Vom Truge - Faun
From the Truge - Faun
Do Truge - Fauno
Из Truge - Фавн
Warum bin ich nicht der Rasen, der empfängt in schöner Nacht, meine Schäferin zum Schlafe, den die Liebe wohl bewacht?
Why am I not the lawn that welcomes my shepherdess to sleep on a fine night, which love guards well?
Por que não sou eu o gramado que te acolhe numa bela noite, minha pastora para dormir, que o amor bem guarda?
Почему я не лужайка, которая приветствует тебя в прекрасную ночь, моя пастушка для сна, которую хорошо охраняет любовь?
Warum bin ich nicht die Brise, streichelnd über ihren Bauch, unter ihrem Fuß die Wiese und in ihrem Mund der Hauch?
Why am I not the breeze, caressing her belly, the meadow beneath her feet and the breath in her mouth?
Por que não sou a brisa, acariciando sua barriga, a campina sob seus pés e a respiração em sua boca?
Почему я не ветерок, ласкающий ее живот, луг под ногами и дыхание во рту?
Warum bin ich nicht die Welle, die im Schoße sie empfängt, warum bin ich nicht die helle Kette, die sie um sich hängt?
Why am I not the wave that receives her in her lap, why am I not the bright chain that hangs around her?
Por que não sou a onda que a recebe no colo, por que não sou a corrente brilhante que a envolve?
Почему я не волна, которая принимает ее на колени, почему я не яркая цепь, которая висит вокруг нее?
Warum bin ich nicht der Spiegel, der ihr schönes Antlitz zeigt, ihren Augen dieses Siegel ihrer Pracht entgegenneigt?
Why am I not the mirror that shows her beautiful face, bows to her eyes this seal of her splendor?
Por que não sou eu o espelho que mostra seu belo rosto, curva a seus olhos esta marca de seu esplendor?
Warum bin ich nicht die Laute, über die ihr Finger schwirrt?
Why am I not the lute her finger whirls over?
Por que não sou o alaúde sobre o qual seu dedo gira?
Zärtlich klingt mir die vertraute Stimme, die das Herz verwirrt.
The familiar voice that confuses the heart sounds tender to me.
A voz familiar que confunde o coração me soa terna.
nur ein zupfen dieser Schönen nähme mich sogleich hinfort und alle meine Saiten tönen, mit den ihren im Akkord.
just a pluck of this beauty would take me away immediately and all my strings sound with theirs in chord.
apenas um toque dessa beleza me arrebataria imediatamente e todas as minhas cordas soariam com as deles em acorde.
Warum bin ich nicht die Spindel, ich könnte immer bei ihr stehn, und in einem süßem Schwindel, würde ihre Hand mich drehn?
Why am I not the spindle, I could always stand by her, and in a sweet dizziness, her hand would turn me?
Por que não sou eu o fuso, sempre poderia ficar ao lado dela, e numa doce vertigem, sua mão me viraria?
Warum bin ich nicht der Rocken, den sie feuchtet mit dem Mund, ich wäre nie verdorrt und trocken, ich wäre glücklich und gesund?
Why am I not the distaff that she moistens with her mouth, I would never be withered and dry, I would be happy and healthy?
Por que não sou a roca que ela umedece com a boca, nunca ficaria murcha e seca, seria feliz e saudável?
Warum kann ich nicht im Fluge eines Traumes ihr Herz erstehn, warum kann ich nicht vom Truge, in die Wahrheit übergehn?
Why can't I get her heart in the flight of a dream, why can't I go from deceit to truth?
Por que não posso conquistar seu coração no vôo de um sonho, por que não posso ir do engano à verdade?
Aber Ehrgeiz hat auf Erden meine Brust zu stolz geschwellt.
But ambition has swelled my breast too proud on earth.
Mas a ambição inchou meu peito muito orgulhoso na terra.
Denn alles möcht ich gerne werden, alles was ihr wohl gefällt.
Because I would like to become everything, everything that she likes.
Porque eu gostaria de ser tudo, tudo que a agrada.
Denn alles möcht ich gerne werden, alles was ihr wohl gefällt.
Because I would like to become everything, everything that she likes.
Porque eu gostaria de ser tudo, tudo que a agrada.