×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Grimms Märchen, Rapunzel

Rapunzel

Es war einmal ein Mann und eine Frau, die wünschten sich schon lange vergeblich ein Kind, endlich machte sich die Frau Hoffnung, der liebe Gott werde ihren Wunsch erfüllen. Die Leute hatten in ihrem Hinterhaus ein kleines Fenster, daraus konnte man in einen prächtigen Garten sehen, der voll der schönsten Blumen und Kräuter stand; er war aber von einer hohen Mauer umgeben, und niemand wagte hineinzugehen, weil er einer Zauberin gehörte, die große Macht hatte und von aller Welt gefürchtet ward. Eines Tages stand die Frau an diesem Fenster und sah in den Garten hinab, da erblickte sie ein Beet, das mit den schönsten Rapunzeln bepflanzt war: und sie sahen so frisch und grün aus, daß sie lüstern ward und das größte Verlangen empfand, von den Rapunzeln zu essen. Das Verlangen nahm jeden Tag zu, und da sie wußte, daß sie keine davon bekommen konnte, so fiel sie ganz ab, sah blaß und elend aus. Da erschrak der Mann und fragte »was fehlt dir, liebe Frau?« »Ach,« antwortete sie, »wenn ich keine Rapunzeln aus dem Garten hinter unserm Hause zu essen kriege, so sterbe ich.« Der Mann, der sie lieb hatte, dachte »eh du deine Frau sterben lässest, holst du ihr von den Rapunzeln, es mag kosten, was es will.« In der Abenddämmerung stieg er also über die Mauer in den Garten der Zauberin, stach in aller Eile eine Handvoll Rapunzeln und brachte sie seiner Frau. Sie machte sich sogleich Salat daraus und aß sie in voller Begierde auf. Sie hatten ihr aber so gut, so gut geschmeckt, daß sie den andern Tag noch dreimal soviel Lust bekam. Sollte sie Ruhe haben, so mußte der Mann noch einmal in den Garten steigen. 65 Er machte sich also in der Abenddämmerung wieder hinab, als er aber die Mauer herabgeklettert war, erschrak er gewaltig, denn er sah die Zauberin vor sich stehen. »Wie kannst du es wagen,« sprach sie mit zornigem Blick, »in meinen Garten zu steigen und wie ein Dieb mir meine Rapunzeln zu stehlen? das soll dir schlecht bekommen.« »Ach,« antwortete er, »laßt Gnade für Recht ergehen, ich habe mich nur aus Not dazu entschlossen: meine Frau hat Eure Rapunzeln aus dem Fenster erblickt, und empfindet ein so großes Gelüsten, daß sie sterben würde, wenn sie nicht davon zu essen bekäme.« Da ließ die Zauberin in ihrem Zorne nach und sprach zu ihm »verhält es sich so, wie du sagst, so will ich dir gestatten, Rapunzeln mitzunehmen, soviel du willst, allein ich mache eine Bedingung: du mußt mir das Kind geben, das deine Frau zur Welt bringen wird. Es soll ihm gut gehen, und ich will für es sorgen wie eine Mutter.« Der Mann sagte in der Angst alles zu, und als die Frau in Wochen kam, so erschien sogleich die Zauberin, gab dem Kinde den Namen Rapunzel und nahm es mit sich fort. Rapunzel ward das schönste Kind unter der Sonne. Als es zwölf Jahre alt war, schloß es die Zauberin in einen Turm, der in einem Walde lag, und weder Treppe noch Türe hatte, nur ganz oben war ein kleines Fensterchen. Wenn die Zauberin hinein wollte, so stellte sie sich unten hin und rief »Rapunzel, Rapunzel, laß mir dein Haar herunter.« Rapunzel hatte lange prächtige Haare, fein wie gesponnen Gold. Wenn sie nun die Stimme der Zauberin vernahm, so band sie ihre Zöpfe los, wickelte sie oben um einen Fensterhaken, und dann fielen die Haare zwanzig Ellen tief herunter, und die Zauberin stieg daran hinauf. Nach ein paar Jahren trug es sich zu, daß der Sohn des Kö- nigs durch den Wald ritt und an dem Turm vorüberkam. Da hörte er einen Gesang, der war so lieblich, daß er still hielt und horchte. Das war Rapunzel, die in ihrer Einsamkeit sich die Zeit damit vertrieb, ihre süße Stimme erschallen zu lassen. 66 Der Königssohn wollte zu ihr hinaufsteigen und suchte nach einer Türe des Turms, aber es war keine zu finden. Er ritt heim, doch der Gesang hatte ihm so sehr das Herz gerührt, daß er jeden Tag hinaus in den Wald ging und zuhörte. Als er einmal so hinter einem Baum stand, sah er, daß eine Zauberin herankam, und hörte, wie sie hinaufrief »Rapunzel, Rapunzel, laß dein Haar herunter.« Da ließ Rapunzel die Haarflechten herab, und die Zauberin stieg zu ihr hinauf. »Ist das die Leiter, auf welcher man hinaufkommt, so will ich auch einmal mein Glück versuchen.« Und den folgenden Tag, als es anfing dunkel zu werden, ging er zu dem Turme und rief: »Rapunzel, Rapunzel, laß dein Haar herunter.« Alsbald fielen die Haare herab, und der Königssohn stieg hinauf.

Anfangs erschrak Rapunzel gewaltig, als ein Mann zu ihr hereinkam, wie ihre Augen noch nie einen erblickt hatten, doch der Königssohn fing an ganz freundlich mit ihr zu reden und erzählte ihr, daß von ihrem Gesang sein Herz so sehr sei bewegt worden, daß es ihm keine Ruhe gelassen und er sie selbst habe sehen müssen. Da verlor Rapunzel ihre Angst, und als er sie fragte, ob sie ihn zum Mann nehmen wollte, und sie sah, daß er jung und schön war, so dachte sie »der wird mich lieber haben als die alte Frau Gotel,« und sagte ja, und legte ihre Hand in seine Hand. Sie sprach »ich will gerne mit dir gehen, aber ich weiß nicht, wie ich herabkommen kann. Wenn du kommst, so bringe jedesmal einen Strang Seide mit, daraus will ich eine Leiter flechten, und wenn die fertig ist, so steige ich herunter und du nimmst mich auf dein Pferd.« Sie verabredeten, daß er bis dahin alle Abend zu ihr kommen sollte, denn bei Tag kam die Alte. Die Zauberin merkte auch nichts davon, bis einmal Rapunzel anfing und zu ihr sagte »sag sie mir doch, Frau Gotel, wie kommt es nur, sie wird mir viel schwerer heraufzuziehen als der junge Königssohn, der ist in 67 einem Augenblick bei mir.« »Ach du gottloses Kind,« rief die Zauberin, »was muß ich von dir hören, ich dachte, ich hätte dich von aller Welt geschieden, und du hast mich doch betrogen!« In ihrem Zorne packte sie die schönen Haare der Rapunzel, schlug sie ein paarmal um ihre linke Hand, griff eine Schere mit der rechten, und ritsch, ratsch waren sie abgeschnitten, und die schönen Flechten lagen auf der Erde. Und sie war so unbarmherzig, daß sie die arme Rapunzel in eine Wüstenei brachte, wo sie in großem Jammer und Elend leben mußte. Denselben Tag aber, wo sie Rapunzel verstoßen hatte, machte abends die Zauberin die abgeschnittenen Flechten oben am Fensterhaken fest, und als der Königssohn kam und rief »Rapunzel, Rapunzel, laß dein Haar herunter,« so ließ sie die Haare hinab. Der Königssohn stieg hinauf, aber er fand oben nicht seine liebste Rapunzel, sondern die Zauberin, die ihn mit bösen und giftigen Blicken ansah. »Aha,« rief sie höhnisch, »du willst die Frau Liebste holen, aber der schöne Vogel sitzt nicht mehr im Nest und singt nicht mehr, die Katze hat ihn geholt und wird dir auch noch die Augen auskratzen. Für dich ist Rapunzel verloren, du wirst sie nie wieder erblicken.« Der Königssohn geriet außer sich vor Schmerzen, und in der Verzweiflung sprang er den Turm herab: das Leben brachte er davon, aber die Dornen, in die er fiel, zerstachen ihm die Augen. Da irrte er blind im Walde umher, aß nichts als Wurzeln und Beeren, und tat nichts als jammern und weinen über den Verlust seiner liebsten Frau. So wanderte er einige Jahre im Elend umher und geriet endlich in die Wü- stenei, wo Rapunzel mit den Zwillingen, die sie geboren hatte, einem Knaben und Mädchen, kümmerlich lebte. Er vernahm eine Stimme, und sie deuchte ihn so bekannt: da ging er darauf zu, und wie er herankam, erkannte ihn Rapunzel und fiel ihm um den Hals und weinte. Zwei von ihren Tränen aber benetzten seine Augen, da wurden sie wieder klar, und er konnte damit sehen wie sonst. Er führte sie in sein Reich, wo er mit 68 Freude empfangen ward, und sie lebten noch lange glücklich und vergnügt.


Rapunzel ラプンツェル

Es war einmal ein Mann und eine Frau, die wünschten sich schon lange vergeblich ein Kind, endlich machte sich die Frau Hoffnung, der liebe Gott werde ihren Wunsch erfüllen. Once upon a time there was a man and a woman who longed in vain for a child, and at last the woman hoped that God would fulfill her wish. むかしむかし、ある男女がいた。長い間、子供が欲しいと願いながら、その願いはむなしく終わっていた。 Bir zamanlar bir erkek ve bir kadın uzun süredir boş yere çocuk diliyormuş, sonunda kadın Allah'ın dileğini yerine getireceğini ummuş. Die Leute hatten in ihrem Hinterhaus ein kleines Fenster, daraus konnte man in einen prächtigen Garten sehen, der voll der schönsten Blumen und Kräuter stand; er war aber von einer hohen Mauer umgeben, und niemand wagte hineinzugehen, weil er einer Zauberin gehörte, die große Macht hatte und von aller Welt gefürchtet ward. The people had a small window in their back house, from which one could see a magnificent garden full of the most beautiful flowers and herbs; but he was surrounded by a high wall, and no one dared to go in because he belonged to a sorceress who had great power and was feared by all the world. その家の裏には小さな窓があり、そこから美しい花やハーブが咲き乱れる見事な庭を眺めることができる。 İnsanların arka evlerinde, en güzel çiçekler ve bitkilerle dolu muhteşem bir bahçenin görülebildiği küçük bir penceresi vardı; ama yüksek bir duvarla çevriliydi ve kimse girmeye cesaret edemedi, çünkü büyük güce sahip ve tüm dünyanın korktuğu bir büyücüye aitti. Eines Tages stand die Frau an diesem Fenster und sah in den Garten hinab, da erblickte sie ein Beet, das mit den schönsten Rapunzeln bepflanzt war: und sie sahen so frisch und grün aus, daß sie lüstern ward und das größte Verlangen empfand, von den Rapunzeln zu essen. One day the woman stood at this window and looked down into the garden, where she saw a bed planted with the most beautiful raisins: and they looked so fresh and green that she became lascivious and felt the greatest desire to eat of the raisins. ある日、女はこの窓辺に立って庭を見下ろしていた。すると、とても美しいレーズンが植えられている花壇が目に入った。 Bir gün kadın bu pencerenin önünde durmuş ve bahçeye bakarken, en güzel rapunzellerle dikilmiş bir yatak gördü: ve o kadar taze ve yeşil görünüyorlardı ki, şehvetli oldu ve yemek yemenin en büyük arzusunu hissetti. rampa. Das Verlangen nahm jeden Tag zu, und da sie wußte, daß sie keine davon bekommen konnte, so fiel sie ganz ab, sah blaß und elend aus. The desire increased every day, and knowing that she could not get any, she fell away, looking pale and miserable. その渇望は日に日に増し、彼女は一本も手に入らないことを知っていたため、すっかり落ち込んでしまい、青白く惨めな顔をしていた。 Özlem her geçen gün arttı ve hiçbirini alamayacağını bilerek, solgun ve sefil görünerek her yere düştü. Da erschrak der Mann und fragte »was fehlt dir, liebe Frau?« »Ach,« antwortete sie, »wenn ich keine Rapunzeln aus dem Garten hinter unserm Hause zu essen kriege, so sterbe ich.« Der Mann, der sie lieb hatte, dachte »eh du deine Frau sterben lässest, holst du ihr von den Rapunzeln, es mag kosten, was es will.« In der Abenddämmerung stieg er also über die Mauer in den Garten der Zauberin, stach in aller Eile eine Handvoll Rapunzeln und brachte sie seiner Frau. Then the man was startled and asked, "What is the matter with you, my dear wife?" "Oh," she replied, "if I do not get any Rapunzels from the garden behind our house, I will die." The man who loved her, "Before you let your wife die, you'll take her from the Rapunzels, it may taste what it wants." So at dusk he climbed over the wall into the sorceress' garden, hurriedly stabbed a handful of Rapunzels and brought them his wife. 男は驚いてこう尋ねた。「家の裏の庭からレーズンを取って来なければ、死んでしまうわ」。妻を愛していた男は、「妻を死なせてしまう前に、何としてでもレーズンを手に入れよう」と考えた。そこで夕暮れ時、彼は塀を乗り越えて魔法使いの庭に入り、急いで一握りのレーズンを摘んで妻のところに持って行った。 Sonra adam korktu ve sordu, "Senin neyin var sevgili karıcığım?" "Karının ölmesine izin vermeden önce, bedeli ne olursa olsun ona rampadan biraz al." Alacakaranlıkta duvarın üzerinden tırmandı. büyücünün bahçesine girdi, aceleyle bir avuç rampa deldi ve karısını getirdi. Sie machte sich sogleich Salat daraus und aß sie in voller Begierde auf. She immediately made salad out of it and ate it in utter desire. 彼女はすぐにサラダを作り、食欲旺盛に食べた。 Hemen ondan bir salata yaptı ve büyük bir hırsla yedi. Sie hatten ihr aber so gut, so gut geschmeckt, daß sie den andern Tag noch dreimal soviel Lust bekam. But they had tasted her so good, so good, that she got three times as much pleasure the next day. しかし、その味はとても美味しく、翌日には3倍も欲しくなっていた。 Ama ona o kadar iyi geldiler ki, ertesi gün üç kat daha fazla hissetti. Sollte sie Ruhe haben, so mußte der Mann noch einmal in den Garten steigen. If she had peace, the man had to go back to the garden once more. もし彼女が平穏な日々を送りたければ、男は再び庭に入らなければならない。 Eğer huzura kavuşacaksa, adam bahçeye geri dönmek zorundaydı. 65 Er machte sich also in der Abenddämmerung wieder hinab, als er aber die Mauer herabgeklettert war, erschrak er gewaltig, denn er sah die Zauberin vor sich stehen. So he went down again at dusk, but when he had climbed down the wall, he was terribly frightened because he saw the sorceress standing in front of him. 65 そこで、彼は夕暮れ時に下って行ったが、城壁を降りた時、目の前に魔法使いが立っているのを見て恐ろしくなった。 65 Böylece alacakaranlıkta tekrar aşağı indi, ama duvardan aşağı indiğinde çok korktu, çünkü büyücünün önünde durduğunu gördü. »Wie kannst du es wagen,« sprach sie mit zornigem Blick, »in meinen Garten zu steigen und wie ein Dieb mir meine Rapunzeln zu stehlen? "How dare you," she said with an angry look, "to climb into my garden and steal my rapunzel like a thief? 「よくも私の庭に入り込んで、泥棒のようにレーズンを盗むことができたわね。 Kızgın görünerek, "Nasıl cüret edersin," dedi, "bahçeme tırmanmaya ve bir hırsız gibi rampamı çalmaya? das soll dir schlecht bekommen.« »Ach,« antwortete er, »laßt Gnade für Recht ergehen, ich habe mich nur aus Not dazu entschlossen: meine Frau hat Eure Rapunzeln aus dem Fenster erblickt, und empfindet ein so großes Gelüsten, daß sie sterben würde, wenn sie nicht davon zu essen bekäme.« Da ließ die Zauberin in ihrem Zorne nach und sprach zu ihm »verhält es sich so, wie du sagst, so will ich dir gestatten, Rapunzeln mitzunehmen, soviel du willst, allein ich mache eine Bedingung: du mußt mir das Kind geben, das deine Frau zur Welt bringen wird. that shall be bad for you. "" Ah, "he answered," let mercy be justifiable; I have decided only out of necessity: my wife has seen your Rapunzeln from the window, and feels such a great desire that they die if she did not get to eat it. "Then the sorceress gave in to her anger and said to him," If that's the way you say, I'll allow you to take Rapunzeln with you, but I'll make one Condition: you must give me the child that will give birth to your wife. 彼は答えた。「私の妻は窓からあなたのレーズンを見て、それを食べなければ死んでしまうほどの渇望を感じているのです」。あなたの妻が窓からあなたのレーズンを見て、それを食べなければ死んでしまうほどの渇望を感じているのです」 すると魔法使いは怒りを和らげ、彼に言った。 bu senin için kötü olmalı." "Ah," diye yanıtladı, "adalet için merhamet etsin, bunu sadece zorunluluktan yapmaya karar verdim: karım pencereden rampanızı gördü ve öyle bir şehvet duyuyor ki, eğer ölürse ölür. yiyecek bir şey almadı." Sonra büyücü öfkesini yatıştırdı ve ona, "Eğer söylediğin gibiyse, istediğin kadar rampa almana izin vereceğim, ama bir koşul yapacağım: Karının doğuracağı çocuğu bana vermelisin. Es soll ihm gut gehen, und ich will für es sorgen wie eine Mutter.« Der Mann sagte in der Angst alles zu, und als die Frau in Wochen kam, so erschien sogleich die Zauberin, gab dem Kinde den Namen Rapunzel und nahm es mit sich fort. He shall be well, and I will take care of it like a mother. "The man said in fear, and when the woman came in weeks, the sorceress immediately appeared, gave the child the name Rapunzel, and took it with her away. この子は元気になります。私が母親のように面倒を見ましょう」。恐怖のあまり、男はすべてを承諾し、女が数週間後にやってくると、魔法使いはすぐに現れ、子供にラプンツェルという名前をつけて連れて行った。 Onun için iyi gitmeli ve ben onunla bir anne gibi ilgilenmek istiyorum.” Korkusundan adam her şeyi kabul etti ve kadın birkaç hafta içinde geldiğinde, büyücü bir anda ortaya çıktı, çocuğa verdi. Rapunzel adını verdi ve onu da yanında götürdü. Rapunzel ward das schönste Kind unter der Sonne. Rapunzel became the most beautiful child under the sun. ラプンツェルは太陽の下で最も美しい子供になった。 Rapunzel, güneşin altındaki en güzel çocuk oldu. Als es zwölf Jahre alt war, schloß es die Zauberin in einen Turm, der in einem Walde lag, und weder Treppe noch Türe hatte, nur ganz oben war ein kleines Fensterchen. When it was twelve years old, the sorceress closed it in a tower, which lay in a forest, and had neither stairs nor door, only at the top was a little window. 彼女が12歳のとき、魔法使いは彼女を森の中の塔に閉じ込めた。塔には階段も扉もなく、てっぺんに小さな窓があるだけだった。 On iki yaşındayken, büyücü onu ormanda uzanan, merdiveni ve kapısı olmayan, tepesinde sadece küçük bir penceresi olan bir kuleye kilitledi. Wenn die Zauberin hinein wollte, so stellte sie sich unten hin und rief »Rapunzel, Rapunzel, laß mir dein Haar herunter.« Rapunzel hatte lange prächtige Haare, fein wie gesponnen Gold. When the sorceress wanted to go in, she stood downstairs and shouted, "Rapunzel, Rapunzel, let me down your hair." Rapunzel had long hair, fine as spun gold. ラプンツェル、ラプンツェル、髪を下ろしてちょうだい」。ラプンツェルは長く輝く髪をしていた。 Büyücü içeri girmek isterse ayağa kalkıp seslendi, "Rapunzel, Rapunzel, saçlarını benim için sal." Rapunzel'in altın gibi ince uzun, muhteşem saçları vardı. Wenn sie nun die Stimme der Zauberin vernahm, so band sie ihre Zöpfe los, wickelte sie oben um einen Fensterhaken, und dann fielen die Haare zwanzig Ellen tief herunter, und die Zauberin stieg daran hinauf. When she heard the voice of the sorceress, she untied her braids, wrapped them around a window hook, and then her hair fell twenty yards, and the sorceress climbed up to it. 魔術師の声が聞こえると、彼女は三つ編みをほどき、上部の窓のフックに巻きつけた。 Büyücünün sesini duyduğunda, örgülerini çözdü, üstteki bir pencere kancasına sardı ve sonra saçları yirmi arşın düştü ve büyücü ona tırmandı. Nach ein paar Jahren trug es sich zu, daß der Sohn des Kö- nigs durch den Wald ritt und an dem Turm vorüberkam. After a few years, the king's son rode through the forest and passed the tower. 数年後、王の息子が森を走っていて、塔の前を通りかかった。 Birkaç yıl sonra, kralın oğlu ormanın içinden atını sürdü ve kuleyi geçti. Da hörte er einen Gesang, der war so lieblich, daß er still hielt und horchte. Then he heard a song that was so lovely that he kept quiet and listened. そのとき、彼はあまりに甘美な歌を耳にし、立ち止まって耳を傾けた。 Sonra o kadar güzel bir şarkı duydu ki durdu ve dinledi. Das war Rapunzel, die in ihrer Einsamkeit sich die Zeit damit vertrieb, ihre süße Stimme erschallen zu lassen. It was Rapunzel who, in her loneliness, wasted her time making her sweet voice sound. ラプンツェルはその甘い声を響かせることで、孤独な時間を過ごしていた。 Bu Rapunzel'di, yalnızlığında vakit geçirerek, tatlı sesini çınlatarak. 66 Der Königssohn wollte zu ihr hinaufsteigen und suchte nach einer Türe des Turms, aber es war keine zu finden. 66 The king's son wanted to go up to her and looked for a door to the tower, but there was none to be found. 66 王の息子は彼女のところへ行きたいと思い、塔の扉を探したが、見当たらなかった。 66 Kralın oğlu ona tırmanmak istedi ve kulenin kapısını aradı, ama bulamadı. Er ritt heim, doch der Gesang hatte ihm so sehr das Herz gerührt, daß er jeden Tag hinaus in den Wald ging und zuhörte. He rode home, but the song had touched his heart so much that every day he went out into the woods and listened. 彼は家路についたが、その歌は彼の心にとても響いたので、毎日森に出かけては耳を傾けた。 Eve gitti ama şarkı yüreğine o kadar dokunmuştu ki her gün ormana gidip dinledi. Als er einmal so hinter einem Baum stand, sah er, daß eine Zauberin herankam, und hörte, wie sie hinaufrief »Rapunzel, Rapunzel, laß dein Haar herunter.« Da ließ Rapunzel die Haarflechten herab, und die Zauberin stieg zu ihr hinauf. Once, standing behind a tree, he saw that a sorceress was approaching and heard her call, "Rapunzel, Rapunzel, let down your hair." Then Rapunzel lowered his hair braid and the sorceress climbed up to her. ラプンツェル、ラプンツェル、髪を下ろして」。するとラプンツェルは髪を下ろした。 Bir keresinde, bir ağacın arkasında dururken, bir büyücünün yaklaştığını gördü ve onun seslendiğini duydu, "Rapunzel, Rapunzel, saçını bırak." Sonra Rapunzel saç örgülerini bıraktı ve büyücü ona tırmandı. »Ist das die Leiter, auf welcher man hinaufkommt, so will ich auch einmal mein Glück versuchen.« Und den folgenden Tag, als es anfing dunkel zu werden, ging er zu dem Turme und rief: »Rapunzel, Rapunzel, laß dein Haar herunter.« Alsbald fielen die Haare herab, und der Königssohn stieg hinauf. "If that is the ladder on which you come up, I will try my luck." And the next day, when it started to darken, he went to the tower and shouted, "Rapunzel, Rapunzel, let down your hair . "Immediately the hair fell down, and the king's son rose. "これが登るためのはしごなら、運を試してみよう"ラプンツェル、ラプンツェル、髪を下ろして」。ラプンツェル、ラプンツェル、髪をおろしてごらん」 するとすぐに髪がおろされ、王の息子は登っていった。 "Eğer tırmanmak için kullanabileceğin merdiven buysa, ben de şansımı deneyeceğim." Ve ertesi gün hava kararmaya başladığında kuleye gitti ve seslendi: "Rapunzel, Rapunzel, izin ver. Saçların döküldü.' Hemen saçlar düştü ve kralın oğlu yukarı tırmandı.

Anfangs erschrak Rapunzel gewaltig, als ein Mann zu ihr hereinkam, wie ihre Augen noch nie einen erblickt hatten, doch der Königssohn fing an ganz freundlich mit ihr zu reden und erzählte ihr, daß von ihrem Gesang sein Herz so sehr sei bewegt worden, daß es ihm keine Ruhe gelassen und er sie selbst habe sehen müssen. At first Rapunzel was terribly shocked when a man came in, as her eyes had never seen, but the king's son began to speak to her in a very friendly way and told her that his heart had been moved so much by her singing that it had He had left him no peace and he had to see her. ラプンツェルは最初、見たこともないような男の人が入ってきてとても怖がったが、王の息子はとても親しげに話し始め、彼女の歌に心を動かされ、休むことができなかったこと、そして自分も彼女に会わなければならなかったことを話した。 İlk başta Rapunzel, gözlerinin daha önce hiç görmediği bir şekilde yanına bir adam geldiğinde çok korktu, ama kralın oğlu onunla çok dostane bir şekilde konuşmaya başladı ve kalbinin onun şarkı söylemesinden o kadar etkilendiğini söyledi. ona huzur vermedi ve onu kendisi görmek zorunda kaldı. Da verlor Rapunzel ihre Angst, und als er sie fragte, ob sie ihn zum Mann nehmen wollte, und sie sah, daß er jung und schön war, so dachte sie »der wird mich lieber haben als die alte Frau Gotel,« und sagte ja, und legte ihre Hand in seine Hand. Then Rapunzel lost her fear, and when he asked her if she wanted to take him for a husband, and she saw that he was young and beautiful, she thought "he will rather have me than old Frau Gotel," and said yes , and put her hand in his hand. そしてラプンツェルは恐れをなくし、彼に夫として迎えられるかどうか尋ねられ、彼が若くてハンサムであるのを見て、「この人は年老いたゴーテル夫人よりも私を好きになってくれるだろう」と思い、「はい」と答えて彼の手を握った。 Sonra Rapunzel korkusunu kaybetti ve ona onunla evlenmek isteyip istemediğini sorduğunda ve onun genç ve yakışıklı olduğunu görünce, "Beni yaşlı Frau Gothel'den daha çok sevecek" diye düşündü ve evet dedi ve el ele. Sie sprach »ich will gerne mit dir gehen, aber ich weiß nicht, wie ich herabkommen kann. She said, "I want to go with you, but I do not know how to come down. 一緒に行きたいけど、どうやって降りればいいのかわからない。 Seninle gelmek isterdim ama nasıl ineceğimi bilmiyorum dedi. Wenn du kommst, so bringe jedesmal einen Strang Seide mit, daraus will ich eine Leiter flechten, und wenn die fertig ist, so steige ich herunter und du nimmst mich auf dein Pferd.« Sie verabredeten, daß er bis dahin alle Abend zu ihr kommen sollte, denn bei Tag kam die Alte. If you come, bring a strand of silk every time, I'll make a ladder out of it, and when it's done I'll go down and you'll take me on your horse. "They agreed to come to her every evening until then should, because by day the old woman came. 梯子ができたら、私はそこから降りて、あなたは私を馬に乗せてください」。二人は、老女は昼間に来るので、それまでは毎晩彼女のところに来ることにした。 Ne zaman gelsen yanında bir ip ipek getir, ondan bir merdiven öreceğim ve hazır olunca aşağı ineceğim ve sen beni atına bindireceksin.” Her akşam onun yanına gelmesi konusunda anlaştılar. o zamana kadar gerekir, çünkü gündüzleri yaşlı kadın geldi. Die Zauberin merkte auch nichts davon, bis einmal Rapunzel anfing und zu ihr sagte »sag sie mir doch, Frau Gotel, wie kommt es nur, sie wird mir viel schwerer heraufzuziehen als der junge Königssohn, der ist in 67 einem Augenblick bei mir.« »Ach du gottloses Kind,« rief die Zauberin, »was muß ich von dir hören, ich dachte, ich hätte dich von aller Welt geschieden, und du hast mich doch betrogen!« In ihrem Zorne packte sie die schönen Haare der Rapunzel, schlug sie ein paarmal um ihre linke Hand, griff eine Schere mit der rechten, und ritsch, ratsch waren sie abgeschnitten, und die schönen Flechten lagen auf der Erde. The sorceress did not notice it either, until Rapunzel began and said to her, "Tell me, Frau Gotel, how can it be? It will be much harder for me to come up than the young king's son, who will be with me in a moment." "Oh, godless child," cried the sorceress, "what must I hear from you, I thought I had divorced you from all over the world, and you betrayed me!" In her anger she seized the fair hair of Rapunzel, struck a few times around her left hand, grabbed a pair of scissors with her right, and rickety, they were cut off, and the beautiful lichens lay on the ground. ラプンツェルがこう言い始めるまで、魔法使いはそのことに何も気づかなかった。"ああ、神をも恐れぬ子供よ "と、魔法使いは叫んだ。"何を言わせるの、私はあなたをこの世から切り離したと思っていたのに、私を欺くとは!"彼女は怒りのあまり、ラプンツェルの美しい髪をつかみ、左手で数回ねじり、右手でハサミを手にした。 Büyücü de hiçbir şeyin farkına varmadı, Rapunzel konuşmaya başlayıp ona, "Söyle bana, Frau Gothel, nasıl oluyor da benim için genç kralın oğlundan daha zor oluyor, o birazdan benimle olacak" diyene kadar. "Ah, seni tanrısız çocuk," diye bağırdı büyücü, "senden ne duyayım, seni tüm dünyadan boşadığımı sanıyordum ama yine de beni kandırdın!" Öfkeyle Rapunzel'in güzel saçlarını tuttu ve ona vurdu, sol elini birkaç kez sardı, sağıyla bir makas tuttu ve çırptı, kırıldılar ve güzel örgüler yere düştü. Und sie war so unbarmherzig, daß sie die arme Rapunzel in eine Wüstenei brachte, wo sie in großem Jammer und Elend leben mußte. And she was so ruthless that she brought poor Rapunzel to a desert where she had to live in great misery and misery. そして彼女はとても容赦がなく、かわいそうなラプンツェルを砂漠のような場所に連れて行き、そこでとても悲惨で悲惨な生活をさせた。 Ve o kadar acımasızdı ki, zavallı Rapunzel'i büyük sefalet ve sefalet içinde yaşamak zorunda olduğu bir çöle götürdü. Denselben Tag aber, wo sie Rapunzel verstoßen hatte, machte abends die Zauberin die abgeschnittenen Flechten oben am Fensterhaken fest, und als der Königssohn kam und rief »Rapunzel, Rapunzel, laß dein Haar herunter,« so ließ sie die Haare hinab. The same day, however, when she had repudiated Rapunzel, in the evening the sorceress seized the cut lichen on the top of the window hook, and when the king's son came and called, "Rapunzel, Rapunzel, let down your hair," she let her hair down. しかし、ラプンツェルを追い出したその日の夕方、魔法使いは切った髪を窓の鉤のてっぺんに留め、王の息子が来て「ラプンツェル、ラプンツェル、髪を下ろして」と叫ぶと、彼女は髪を下ろした。 Ancak, Rapunzel'i dışarı attığı gün, büyücü kadın kestiği örgüleri pencerenin kancasına bağladı ve kralın oğlu gelip "Rapunzel, Rapunzel, saçlarını bırak" diye haykırdığında, bırak saçını. Der Königssohn stieg hinauf, aber er fand oben nicht seine liebste Rapunzel, sondern die Zauberin, die ihn mit bösen und giftigen Blicken ansah. The king's son came up, but he found not his favorite Rapunzel above, but the sorceress, who looked at him with evil and venomous eyes. 王の息子は上に登ったが、頂上にいたのは大好きなラプンツェルではなく、邪悪な毒の目で彼を見つめる魔法使いだった。 Kralın oğlu tırmandı, ancak tepede en sevdiği Rapunzel'i değil, ona kötü ve zehirli bakışlar atan büyücüyü buldu. »Aha,« rief sie höhnisch, »du willst die Frau Liebste holen, aber der schöne Vogel sitzt nicht mehr im Nest und singt nicht mehr, die Katze hat ihn geholt und wird dir auch noch die Augen auskratzen. "Aha," she called mockingly, "you want to fetch the woman's love, but the beautiful bird is no longer sitting in the nest and does not sing anymore, the cat has brought it and will even scratch your eyes out. 「でも、その美しい鳥はもう巣に座っていないし、鳴くこともない。猫に取られて、あなたの目を引っ掻こうとしているのよ」。 "Aha," diye bağırdı alayla, "en sevgili karını almak istiyorsun, ama güzel kuş artık yuvada oturmuyor ve şarkı söylemiyor, kedi onu getirdi ve senin de gözlerini oyacak. Für dich ist Rapunzel verloren, du wirst sie nie wieder erblicken.« Der Königssohn geriet außer sich vor Schmerzen, und in der Verzweiflung sprang er den Turm herab: das Leben brachte er davon, aber die Dornen, in die er fiel, zerstachen ihm die Augen. For you, Rapunzel is lost, you will never see her again. "The King's son fell in agony, and in despair he sprang down the tower: he brought the life away, but the thorns he felled into destroyed him Eyes. ラプンツェルはあなたの手から離れてしまった。王の息子は苦しみに打ちひしがれ、絶望のあまり塔から飛び降りた。 Rapunzel senin için kayboldu, onu bir daha asla göremeyeceksin.' Kralın oğlu acıdan kendi başına kaldı ve çaresizlik içinde kuleden aşağı atladı: hayatını kurtardı, ama üzerine düştüğü dikenler gözlerini deldi. Da irrte er blind im Walde umher, aß nichts als Wurzeln und Beeren, und tat nichts als jammern und weinen über den Verlust seiner liebsten Frau. その後、彼は森を盲目的にさまよい、根と木の実以外は何も食べず、ただ最愛の妻を失った悲しみに泣くばかりだった。 Sonra ormanda körü körüne dolaştı, kökler ve böğürtlenlerden başka bir şey yemedi ve sevgili karısını kaybettiği için yas tutmaktan ve ağlamaktan başka bir şey yapmadı. So wanderte er einige Jahre im Elend umher und geriet endlich in die Wü- stenei, wo Rapunzel mit den Zwillingen, die sie geboren hatte, einem Knaben und Mädchen, kümmerlich lebte. For some years he wandered about in misery and finally came to the desert egg, where Rapunzel lived miserably with the twins she had borne, a boy and a girl. ラプンツェルはそこで、自分が産んだ男の子と女の子の双子と惨めに暮らしていた。 Bu yüzden birkaç yıl sefalet içinde dolaştı ve sonunda Rapunzel'in doğurduğu bir erkek ve bir kız ikizleriyle sefil bir şekilde yaşadığı çöle geldi. Er vernahm eine Stimme, und sie deuchte ihn so bekannt: da ging er darauf zu, und wie er herankam, erkannte ihn Rapunzel und fiel ihm um den Hals und weinte. He heard a voice, and she made him so well known: he went to it, and as he approached, Rapunzel recognized him and fell around his neck, weeping. ラプンツェルはその声に聞き覚えがあった。 Bir ses duydu ve ona çok tanıdık geldi: ona doğru gitti ve yaklaşırken Rapunzel onu tanıdı ve kollarını boynuna doladı ve ağladı. Zwei von ihren Tränen aber benetzten seine Augen, da wurden sie wieder klar, und er konnte damit sehen wie sonst. Two of her tears wet his eyes, and then they became clear again, and he could see with it as usual. しかし、彼女の涙が2粒、彼の目を潤した。 Ama onun gözyaşlarından ikisi gözlerini ıslattı ve tekrar berraklaştı ve her zamanki gibi görebildi. Er führte sie in sein Reich, wo er mit 68 Freude empfangen ward, und sie lebten noch lange glücklich und vergnügt. He led them to his kingdom, where he was received with joy, and they lived for a long time happily and happily. Onları sevinçle karşılandığı krallığına götürdü ve uzun bir süre sonsuza dek mutlu yaşadılar.