×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Kurzgeschichten Teil 1, Der verlorene Sohn - Teil 1

Der verlorene Sohn - Teil 1

Die Schuld nagt Der Mann saß im Zugabteil am Fenster und wagte es nicht, seinen Blick auf die vorbeiziehende Landschaft zu richten.

Er war allein im Abteil.

Vor Jahren hatte er sich von seiner Familie trennen müssen - denn er war mit dem Gesetz in Konflikt geraten, wie es so schön hieß.

Seine Eltern und Geschwister musste er schonen; noch bevor alles bekannt wurde, hatte er sie verlassen; seitdem weigerte er sich beharrlich, Kontakt mit ihnen aufzunehmen.

Die Schuld nagte an ihm, man sah es ihm an: Er konnte sie nicht einfach loswerden.

Nun, er hatte seine Strafe zwar abgebüßt.

Aber, wenn er einmal versagte hatte: Wer konnte ihm garantieren, dass er nicht ein zweites Mal schwach werden würde? Konnte er von sich behaupten, dass er jetzt ein anderer Mensch sei? Hatte er wirklich einen guten Kern? War er ein guter Mensch? Oder hatte die nagende Stimme in ihm recht: «Du bist und bleibst ein Versager, eine Last und Schmach für deine Familie und die Gesellschaft»?


Der verlorene Sohn - Teil 1 The Prodigal Son - Part 1 Le fils prodigue - Partie 1

Die Schuld nagt The guilt gnaws La culpabilité ronge Skylden gnager Гложет вина Der Mann saß im Zugabteil am Fenster und wagte es nicht, seinen Blick auf die vorbeiziehende Landschaft zu richten. The man sat in the train compartment by the window and did not dare to look at the passing landscape. El hombre se sentó en el compartimiento del tren junto a la ventana y no se atrevió a mirar el paisaje que pasaba. L'homme était assis dans le compartiment du train près de la fenêtre et n'osait pas regarder le paysage qui passait. Mannen satt i togrommet ved vinduet og turte ikke se på det forbigående landskapet. Mężczyzna siedział przy oknie w przedziale pociągu i nie śmiał patrzeć na przejeżdżający krajobraz. Мужчина сидел у окна в купе поезда и не решался смотреть на проезжающий пейзаж.

Er war allein im Abteil. He was alone in the compartment. Il était seul dans le compartiment. Han var alene i kupeen. Był sam w przedziale. Он был один в купе.

Vor Jahren hatte er sich von seiner Familie trennen müssen - denn er war mit dem Gesetz in Konflikt geraten, wie es so schön hieß. Years ago, he had had to part with his family - because he was in conflict with the law, as the saying was. Hace años tuvo que ser separado de su familia, porque se había metido en problemas con la justicia, como dice el refrán. Il y a des années, il avait dû se séparer de sa famille - car il était en conflit avec la loi, comme le disait le dicton. For mange år siden hadde han måttet skille seg ut med familien - fordi han hadde kommet i konflikt med loven, som det sies. Wiele lat temu musiał rozstać się z rodziną - ponieważ, jak się mówi, doszło do konfliktu z prawem. Много лет назад ему пришлось расстаться со своей семьей - потому что он вступил в конфликт с законом, как это так красиво называлось.

Seine Eltern und Geschwister musste er schonen; noch bevor alles bekannt wurde, hatte er sie verlassen; seitdem weigerte er sich beharrlich, Kontakt mit ihnen aufzunehmen. He had to spare his parents and siblings; even before everything became known he had left her; since then he persistently refused to contact them. Tuvo que cuidar de sus padres y hermanos; antes de que todo se supiera, él la había dejado; desde entonces se ha negado obstinadamente a ponerse en contacto con ellos. Il devait épargner ses parents et ses frères et sœurs; avant même que tout soit connu, il l'avait quittée; depuis lors, il a constamment refusé de les contacter. Han måtte ta vare på foreldrene og søsknene; han hadde forlatt henne før alt ble kjent; siden den gang har han vedvarende nektet å kontakte dem. Musiał dbać o swoich rodziców i rodzeństwo; opuścił ją, zanim wszystko stało się znane; od tego czasu uparcie odmawia kontaktu z nimi. Ему пришлось пощадить своих родителей, братьев и сестер; прежде чем все стало известно, он оставил ее; с тех пор он упорно отказывался с ними связываться.

Die Schuld nagte an ihm, man sah es ihm an: Er konnte sie nicht einfach loswerden. The guilt gnawed at him, you could tell. He could not just get rid of her. La culpa lo carcomía, se podía ver: no podía simplemente deshacerse de ella. La culpabilité le rongeait, vous le savez, il ne pouvait pas se débarrasser d'elle. Skylden var på ham, du kunne se den: han kunne ikke bare bli kvitt den. Wina była na nim, widać było: nie mógł się go po prostu pozbyć. Вина грызла его, это было видно: он не мог просто избавиться от нее.

Nun, er hatte seine Strafe zwar abgebüßt. Well, he had served his sentence. Bueno, había cumplido su condena. Eh bien, il avait purgé sa peine. Vel, han hadde sonet sin dom. Cóż, odbył wyrok. Что ж, он отбыл наказание.

Aber, wenn er einmal versagte hatte: Wer konnte ihm garantieren, dass er nicht ein zweites Mal schwach werden würde? But once he failed, who could guarantee that he would not faint a second time? Pero si fallaba una vez, ¿quién podría garantizar que no fallaría una segunda vez? Mais une fois qu'il a échoué, qui pourrait garantir qu'il ne s'évanouirait pas une seconde fois? Men hvis han mislyktes en gang, hvem kan da garantere at han ikke ville bli svak en gang til? Ale jeśli raz mu się nie uda, któż może zagwarantować, że drugi raz nie osłabnie? Но если он потерпит неудачу один раз, кто может гарантировать, что он не ослабнет во второй раз? Konnte er von sich behaupten, dass er jetzt ein anderer Mensch sei? Could he say that he is a different person now? Peut-il dire qu'il est une personne différente maintenant? Czy mógłby powiedzieć, że teraz był inną osobą? Мог ли он сказать, что теперь он был другим человеком? Hatte er wirklich einen guten Kern? Did he really have a good core? Avait-il vraiment un bon noyau? Czy on naprawdę miał dobry rdzeń? Неужели у него действительно было хорошее ядро? War er ein guter Mensch? Was he a good person? Czy był dobrym człowiekiem? Был ли он хорошим человеком? Oder hatte die nagende Stimme in ihm recht: «Du bist und bleibst ein Versager, eine Last und Schmach für deine Familie und die Gesellschaft»? Or was the nagging voice in him right: "You are and will remain a failure, a burden and a shame on your family and society"? Ou bien la voix persistante en lui avait-elle raison: "Vous êtes et resterez un échec, un fardeau et une honte pour votre famille et votre société"? Eller hadde den gnagende stemmen i ham rett: "Du er og forblir en fiasko, en byrde og skam for din familie og samfunnet"? Czy też gryzący głos miał w nim rację: „Jesteś i pozostaniesz porażką, ciężarem i wstydem dla swojej rodziny i społeczeństwa”? Или его назойливый голос был прав: «Вы были и останетесь неудачником, обузой и позором для вашей семьи и общества»?