×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Die zwölf Jäger von den Brüdern Grimm

Die zwölf Jäger von den Brüdern Grimm

Es war einmal ein Königssohn, der hatte eine Braut und hatte sie sehr lieb. Als er nun bei ihr saß und ganz vergnügt war, da kam die Nachricht daß sein Vater todt krank läge und ihn noch vor seinem Ende zu sehen verlangte. Da sprach er zu seiner Liebsten „ich muß nun fort und muß dich verlassen, da geb ich dir einen Ring zu meinem Andenken. Wann ich König bin, komm ich wieder und hol dich heim.“ Da ritt er fort, und als er bei seinem Vater anlangte, war dieser sterbenskrank und dem Tode nah. Er sprach zu ihm „liebster Sohn, ich habe dich vor meinem Ende noch einmal sehen wollen, versprich mir nach meinem Willen dich zu verheirathen,“ und nannte ihm eine gewisse Königstochter, die sollte seine Gemahlin werden. Der Sohn war so betrübt, daß er sich gar nicht bedachte, sondern sprach „ja lieber Vater, was euer Wille ist, soll geschehen,“ und darauf schloß der König die Augen und starb.

Als nun der Sohn zum König ausgerufen und die Trauerzeit verflossen war, mußte er das Versprechen halten, das er seinem Vater gegeben hatte, und ließ um die Königstochter werben, und sie ward ihm auch zugesagt. Das hörte seine erste Braut und grämte sich über die Untreue so sehr, daß sie fast vergieng. Da sprach ihr Vater zu ihr „liebstes Kind, warum bist du so traurig? was du dir wünschest, das sollst du haben.“ Sie bedachte sich einen Augenblick, dann sprach sie „lieber Vater, ich wünsche mir elf Mädchen, von Angesicht Gestalt und Wuchs mir völlig gleich.“ Sprach der König „wenns möglich ist, soll dein Wunsch erfüllt werden,“ und ließ in seinem ganzen Reich so lange suchen, bis elf Jungfrauen gefunden waren, seiner Tochter von Angesicht Gestalt und Wuchs völlig gleich.

Als sie zu der Königstochter kamen, ließ diese zwölf Jägerkleider machen, eins wie das andere, und die elf Jungfrauen mußten die Jägerkleider anziehen, und sie selber zog das zwölfte an. Darauf nahm sie Abschied von ihrem Vater und ritt mit ihnen fort und ritt an den Hof ihres ehemaligen Bräutigams, den sie so sehr liebte. Da fragte sie an ob er Jäger brauchte und ob er sie nicht alle zusammen in seinen Dienst nehmen wollte. Der König sah sie an und erkannte sie nicht; weil es aber so schöne Leute waren, sprach er ja, er wollte sie gerne nehmen; und da waren sie die zwölf Jäger des Königs.

Der König aber hatte einen Löwen, das war ein wunderliches Thier, denn er wußte alles Verborgene und Heimliche. Es trug sich zu, daß er eines Abends zum König sprach „du meinst du hättest da zwölf Jäger?“ „Ja,“ sagte der König, „zwölf Jäger sinds.“ Sprach der Löwe weiter „du irrst dich, das sind zwölf Mädchen.“ Antwortete der König „das ist nimmermehr wahr, wie willst du mir das beweisen?“ „O, laß nur Erbsen in dein Vorzimmer streuen,“ antwortete der Löwe, „da wirst dus gleich sehen. Männer haben einen festen Tritt, wenn die über Erbsen hingehen, regt sich keine, aber Mädchen, die trippeln und trappeln und schlurfeln, und die Erbsen rollen.“ Dem König gefiel der Rath wohl, und er ließ die Erbsen streuen.

Es war aber ein Diener des Königs, der war den Jägern gut, und wie er hörte daß sie sollten auf die Probe gestellt werden, gieng er hin und erzählte ihnen alles wieder, und sprach „der Löwe will dem König weis machen ihr wärt Mädchen.“ Da dankte ihm die Königstochter und sprach hernach zu ihren Jungfrauen „thut euch Gewalt an und tretet fest auf die Erbsen.“ Als nun der König am andern Morgen die zwölf Jäger zu sich rufen ließ, und sie ins Vorzimmer kamen, wo die Erbsen lagen, so traten sie so fest darauf und hatten einen so sichern starken Gang, daß auch nicht eine rollte, oder sich bewegte. Da giengen sie wieder fort, und der König sprach zum Löwen „du hast mich belogen, sie gehen ja wie Männer.“ Antwortete der Löwe „sie habens gewußt, daß sie sollten auf die Probe gestellt werden, und haben sich Gewalt angethan. Laß nur einmal zwölf Spinnräder ins Vorzimmer bringen, so werden sie herzukommen und werden sich daran freuen, und das thut kein Mann.“ Dem König gefiel der Rath, und er ließ die Spinnräder ins Vorzimmer stellen.

Der Diener aber, ders redlich mit den Jägern meinte, gieng hin und entdeckte ihnen den Anschlag. Da sprach die Königstochter, als sie allein waren, zu ihren elf Mädchen „thut euch Gewalt an und blickt euch nicht um nach den Spinnrädern.“ Wie nun der König am andern Morgen seine zwölf Jäger rufen ließ, so kamen sie durch das Vorzimmer und sahen die Spinnräder gar nicht an. Da sprach der König wiederum zum Löwen „du hast mich belogen, es sind Männer, denn sie haben die Spinnräder nicht angesehen.“ Der Löwe antwortete „sie habens gewußt, daß sie sollten auf die Probe gestellt werden, und haben sich Gewalt angethan.“ Der König aber wollte dem Löwen nicht mehr glauben.

Die zwölf Jäger folgten dem König beständig zur Jagd, und er hatte sie je länger je lieber. Nun geschah es, daß, als sie einmal auf der Jagd waren, Nachricht kam, die Braut des Königs wäre im Anzug. Wie die rechte Braut das hörte, thats ihr so weh, daß es ihr fast das Herz abstieß, und sie ohnmächtig auf die Erde fiel. Der König meinte seinem lieben Jäger sei etwas begegnet, lief hinzu und wollte ihm helfen, und zog ihm den Handschuh aus. Da erblickte er den Ring, den er seiner ersten Braut gegeben, und als er ihr in das Gesicht sah, erkannte er sie. Da ward sein Herz so gerührt, daß er sie küßte, und als sie die Augen aufschlug, sprach er „du bist mein und ich bin dein, und kein Mensch auf der Welt kann das ändern.“ Zu der andern Braut aber schickte er einen Boten, und ließ sie bitten in ihr Reich zurückzukehren, denn er habe schon eine Gemahlin, und wer einen alten Schlüssel wiedergefunden habe, brauche den neuen nicht. Darauf ward die Hochzeit gefeiert, und der Löwe kam wieder in Gnade, weil er doch die Wahrheit gesagt hatte.


Die zwölf Jäger von den Brüdern Grimm The Twelve Hunters by the Brothers Grimm Двенадцать охотников" Братьев Гримм

Es war einmal ein Königssohn, der hatte eine Braut und hatte sie sehr lieb. Bir zamanlar bir gelini olan ve onu çok seven bir kralın oğlu varmış. Als er nun bei ihr saß und ganz vergnügt war, da kam die Nachricht daß sein Vater todt krank läge und ihn noch vor seinem Ende zu sehen verlangte. As he sat with her and was quite happy, news came that his father was sick and dying and demanded to see him before he died. Onunla otururken ve oldukça mutlu olduğunda, babasının ölü hasta yattığı ve işini bitirmeden onu görmek istediği haberi geldi. Da sprach er zu seiner Liebsten „ich muß nun fort und muß dich verlassen, da geb ich dir einen Ring zu meinem Andenken. Then he said to his beloved, "I must now go away and leave you, so I will give you a ring in memory of me. Sonra sevdiğine, “Artık gitmem gerek ve senden ayrılmak zorundayım, hatıramı yaşatmak için sana bir yüzük vereceğim. Wann ich König bin, komm ich wieder und hol dich heim.“ Da ritt er fort, und als er bei seinem Vater anlangte, war dieser sterbenskrank und dem Tode nah. Kral olduğumda, geri geleceğim ve seni eve götüreceğim. ”Böylece atını sürdü ve babasının yanına vardığında ölümcül hastaydı ve ölümün eşiğindeydi. Er sprach zu ihm „liebster Sohn, ich habe dich vor meinem Ende noch einmal sehen wollen, versprich mir nach meinem Willen dich zu verheirathen,“ und nannte ihm eine gewisse Königstochter, die sollte seine Gemahlin werden. Ona dedi ki, "Sevgili oğlum, sonum gelmeden seni tekrar görmek istedim, vasiyetime göre seninle evleneceğime söz verdim" ve karısı olacak bir kralın kızını seçti. Der Sohn war so betrübt, daß er sich gar nicht bedachte, sondern sprach „ja lieber Vater, was euer Wille ist, soll geschehen,“ und darauf schloß der König die Augen und starb. Oğul o kadar üzüldü ki, aklına bile gelmedi, “Evet canım baba, vasiyetin ne olacak” dedi ve sonra kral gözlerini kapadı ve öldü.

Als nun der Sohn zum König ausgerufen und die Trauerzeit verflossen war, mußte er das Versprechen halten, das er seinem Vater gegeben hatte, und ließ um die Königstochter werben, und sie ward ihm auch zugesagt. When the son was proclaimed king and the mourning period had passed, he had to keep the promise he had made to his father and had the king's daughter courted, and she was promised to him. Oğul kral olmaya çağrıldığında ve yas dönemi geçtiğinde, babasına verdiği sözü tutmak zorunda kaldı ve kralın kızına kur yaptı ve ona söz verildi. Das hörte seine erste Braut und grämte sich über die Untreue so sehr, daß sie fast vergieng. İlk gelini bunu duydu ve sadakatsizliğine o kadar üzüldü ki neredeyse ölüyordu. Da sprach ihr Vater zu ihr „liebstes Kind, warum bist du so traurig? Babası ona “canım çocuğu neden bu kadar üzgünsün? was du dir wünschest, das sollst du haben.“ Sie bedachte sich einen Augenblick, dann sprach sie „lieber Vater, ich wünsche mir elf Mädchen, von Angesicht Gestalt und Wuchs mir völlig gleich.“ Sprach der König „wenns möglich ist, soll dein Wunsch erfüllt werden,“ und ließ in seinem ganzen Reich so lange suchen, bis elf Jungfrauen gefunden waren, seiner Tochter von Angesicht Gestalt und Wuchs völlig gleich. ne istiyorsan onu yapmalısın. ”Bir an düşündü, sonra“ Sevgili baba, yüz şekli ve büyümesi benimkiyle aynı on bir kız istiyorum. yerine getirilmelidir ”ve kızının yüzü ve boyu tamamen aynı olan on bir bakire bulunana kadar tüm krallığını aramasına izin verin.

Als sie zu der Königstochter kamen, ließ diese zwölf Jägerkleider machen, eins wie das andere, und die elf Jungfrauen mußten die Jägerkleider anziehen, und sie selber zog das zwölfte an. Kralın kızına geldiklerinde, biri diğeri gibi on iki avcı giysisi yaptırdı ve on bir kız avcının giysilerini giymek zorunda kaldı ve on ikincisini kendisi giydi. Darauf nahm sie Abschied von ihrem Vater und ritt mit ihnen fort und ritt an den Hof ihres ehemaligen Bräutigams, den sie so sehr liebte. Sonra babasına veda etti ve onlarla birlikte uzaklaştı ve çok sevdiği eski damadın mahkemesine gitti. Da fragte sie an ob er Jäger brauchte und ob er sie nicht alle zusammen in seinen Dienst nehmen wollte. Sonra avcılara ihtiyacı olup olmadığını ve hizmetinde hepsini bir arada kullanmak isteyip istemediğini sordu. Der König sah sie an und erkannte sie nicht; weil es aber so schöne Leute waren, sprach er ja, er wollte sie gerne nehmen; und da waren sie die zwölf Jäger des Königs. Kral ona baktı ve onu tanımadı; ama çok güzel insanlar oldukları için evet dedi, seve seve kabul ederdi; ve orada kralın on iki avcısı vardı.

Der König aber hatte einen Löwen, das war ein wunderliches Thier, denn er wußte alles Verborgene und Heimliche. But the king had a lion, which was a strange animal, because he knew everything hidden and secret. Ama kralın bir aslanı vardı, o tuhaf bir hayvandı, çünkü o gizli ve gizli olan her şeyi biliyordu. Es trug sich zu, daß er eines Abends zum König sprach „du meinst du hättest da zwölf Jäger?“ „Ja,“ sagte der König, „zwölf Jäger sinds.“ Sprach der Löwe weiter „du irrst dich, das sind zwölf Mädchen.“ Antwortete der König „das ist nimmermehr wahr, wie willst du mir das beweisen?“ „O, laß nur Erbsen in dein Vorzimmer streuen,“ antwortete der Löwe, „da wirst dus gleich sehen. Bir akşam krala şöyle dedi: "Orada on iki avcın olduğunu mu düşünüyorsun?" "Evet," dedi kral, "on iki avcı var." Aslan devam etti, "Yanılıyorsun, on iki kız var. "Kral cevap verdi," bu asla doğru değil, bunu bana nasıl kanıtlayacaksın?" "Ah, bezelyeleri bekleme odanıza serpin, "cevap aslan," birazdan göreceksiniz. Männer haben einen festen Tritt, wenn die über Erbsen hingehen, regt sich keine, aber Mädchen, die trippeln und trappeln und schlurfeln, und die Erbsen rollen.“ Dem König gefiel der Rath wohl, und er ließ die Erbsen streuen. Erkekler bezelye üzerinde yürüdüklerinde sağlam bir adım atıyorlar, kimse kıpırdamıyor, ama kürek çeken ve sendeleyen ve bezelyeleri karıştıran ve yuvarlayan kızlar. ”Kral tavsiyeyi beğendi ve bezelye serpti.

Es war aber ein Diener des Königs, der war den Jägern gut, und wie er hörte daß sie sollten auf die Probe gestellt werden, gieng er hin und erzählte ihnen alles wieder, und sprach „der Löwe will dem König weis machen ihr wärt Mädchen.“ Da dankte ihm die Königstochter und sprach hernach zu ihren Jungfrauen „thut euch Gewalt an und tretet fest auf die Erbsen.“ Als nun der König am andern Morgen die zwölf Jäger zu sich rufen ließ, und sie ins Vorzimmer kamen, wo die Erbsen lagen, so traten sie so fest darauf und hatten einen so sichern starken Gang, daß auch nicht eine rollte, oder sich bewegte. But there was a servant of the king, who was good to the hunters, and when he heard that they were to be put to the test, he went and told them everything again, and said "the lion wants to make the king believe that you are girls. Then the king's daughter thanked him and said to her maidens, "Do yourselves violence and tread firmly on the peas. When the king called the twelve hunters to him the next morning and they came into the antechamber where the peas lay, they stepped so firmly on them and had such a sure, strong gait that not even one rolled or moved. Ama avcılara iyi gelen kralın bir hizmetçisiydi ve onların imtihan edileceğini duyunca gidip onlara her şeyi yeniden anlattı ve şöyle dedi: “Aslan kralı inandırmak istiyor. siz kızlarsınız.“Sonra kralın kızı ona teşekkür etti ve daha sonra bakirelerine“ kendinize şiddet uygulayın ve bezelyelere basın ”dedi. bezelyeler öyleydi, bu yüzden o kadar sağlam bastılar ve o kadar güvenli yürüdüler ki yuvarlanmadılar veya hareket etmediler. Da giengen sie wieder fort, und der König sprach zum Löwen „du hast mich belogen, sie gehen ja wie Männer.“ Antwortete der Löwe „sie habens gewußt, daß sie sollten auf die Probe gestellt werden, und haben sich Gewalt angethan. Then they went away again, and the king said to the lion, "You have lied to me; they walk like men. The lion answered, "They knew that they would be put to the test, and they did violence to themselves. Laß nur einmal zwölf Spinnräder ins Vorzimmer bringen, so werden sie herzukommen und werden sich daran freuen, und das thut kein Mann.“ Dem König gefiel der Rath, und er ließ die Spinnräder ins Vorzimmer stellen. Antreye bir kez on iki çıkrık getirin, gelip bundan mutlu olacaklar ve hiç kimse bunu yapmaz. ”Kral tavsiyeyi beğendi ve çıkrıkları antreye koydurdu.

Der Diener aber, ders redlich mit den Jägern meinte, gieng hin und entdeckte ihnen den Anschlag. But the servant, who was honest with the hunters, went and discovered the attack. Ancak avcılara karşı dürüst olan uşak gidip onlar için komployu keşfetti. Da sprach die Königstochter, als sie allein waren, zu ihren elf Mädchen „thut euch Gewalt an und blickt euch nicht um nach den Spinnrädern.“ Wie nun der König am andern Morgen seine zwölf Jäger rufen ließ, so kamen sie durch das Vorzimmer und sahen die Spinnräder gar nicht an. Yalnız kaldıklarında, kralın kızı on bir kızına, "Kendinize şiddet uygulayın ve çıkrıklara bakmayın" dedi. Ertesi sabah kral on iki avcısını çağırdığında, antreden geldiler ve dönen tekerlekleri açmayın. Da sprach der König wiederum zum Löwen „du hast mich belogen, es sind Männer, denn sie haben die Spinnräder nicht angesehen.“ Der Löwe antwortete „sie habens gewußt, daß sie sollten auf die Probe gestellt werden, und haben sich Gewalt angethan.“ Der König aber wollte dem Löwen nicht mehr glauben. Sonra kral yine aslana dedi ki, "Bana yalan söyledin, onlar insan, çünkü dönen çarklara bakmadılar." Ama kral artık aslana inanmak istemedi.

Die zwölf Jäger folgten dem König beständig zur Jagd, und er hatte sie je länger je lieber. On iki avcı avlanmak için kralı takip etmeye devam etti ve kral onları daha uzun süre sevdi. Nun geschah es, daß, als sie einmal auf der Jagd waren, Nachricht kam, die Braut des Königs wäre im Anzug. Şimdi, bir zamanlar ava çıktıklarında, kralın gelininin yaklaştığı haberi geldi. Wie die rechte Braut das hörte, thats ihr so weh, daß es ihr fast das Herz abstieß, und sie ohnmächtig auf die Erde fiel. When the right bride heard this, it hurt her so much that her heart almost fell off and she fainted on the ground. Gerçek gelin bunu duyunca, canını o kadar çok yaktı ki, neredeyse yüreği sızladı ve yerin dibine girdi. Der König meinte seinem lieben Jäger sei etwas begegnet, lief hinzu und wollte ihm helfen, und zog ihm den Handschuh aus. Kral, sevgili avcısının bir şeyle karşılaştığını zannederek yanına koştu ve ona yardım etmek istedi ve eldivenini çıkardı. Da erblickte er den Ring, den er seiner ersten Braut gegeben, und als er ihr in das Gesicht sah, erkannte er sie. Sonra ilk gelinine verdiği yüzüğü gördü ve yüzüne baktığında onu tanıdı. Da ward sein Herz so gerührt, daß er sie küßte, und als sie die Augen aufschlug, sprach er „du bist mein und ich bin dein, und kein Mensch auf der Welt kann das ändern.“ Zu der andern Braut aber schickte er einen Boten, und ließ sie bitten in ihr Reich zurückzukehren, denn er habe schon eine Gemahlin, und wer einen alten Schlüssel wiedergefunden habe, brauche den neuen nicht. Sonra yüreği öyle duygulandı ki onu öptü ve gözlerini açtığında, "Sen benimsin, ben de seninim ve bunu dünyada kimse değiştiremez" dedi ama diğer geline bir haberci gönderdi, ve ondan krallığına dönmesini istedi, çünkü zaten bir karısı vardı ve eski anahtarı bulan kişinin yenisine ihtiyacı yoktu. Darauf ward die Hochzeit gefeiert, und der Löwe kam wieder in Gnade, weil er doch die Wahrheit gesagt hatte. Sonra düğün kutlandı ve aslan doğruyu söylediği için tekrar lütufta bulundu.