×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Frankenstein - Mary W. Shelley, 7. Kapitel - 01

7. Kapitel - 01

Bei meiner Heimkehr fand ich einen Brief meines Vaters vor und las:

Lieber Viktor! Du wirst mit Ungeduld auf meinen Brief haben, der Dir das genaue Datum Deiner Rückreise zu uns angeben soll. Und eigentlich hatte ich erst die Absicht, Dir nur einige wenige Zeilen zu schreiben, die Dir sagen sollten, wann wir Dich hier erwarten. Aber das wäre eine grausame Schonung gewesen und ich wagte es nicht. Wie überrascht wärst Du gewesen, mein lieber Sohn, wenn Du anstatt eines frohen, herzlichen Willkommgrußes in ein Haus voll Trauer und Tränen gekommen wärest. Wie kann ich Dir nur unser Unglück schildern, Viktor? Deine lange Abwesenheit hat Dich sicher nicht gefühllos für unsere Freuden und Leiden gemacht, und wie schwer wird es mir, meinem Sohne, der schon so lange in der Ferne weilt, wehe zu tun! Ich möchte Dich gern vorbereiten auf das Furchtbare, was ich Dir sagen muß, aber ich weiß, es ist unmöglich. Ich sehe jetzt schon Deine Augen vorausfliegen nach der Stelle, die Dir das Unheilvolle verkündet.

Wilhelm ist – tot! Der süße, liebe Junge, dessen Lächeln meinem Herzen wohltat wie warmer Sonnenschein, und der so reizend, so fröhlich war! Viktor, denke Dir, man hat ihn ermordet!

Letzten Donnerstag (7. Mai) ging ich mit Elisabeth und Deinen zwei Brüdern nach Plaipalais spazieren. Es war ein warmer, schöner Abend und wir dehnten unseren Spaziergang weiter aus als gewöhnlich. Es war schon dämmerig geworden, bis wir ans Umkehren dachten; aber wir vermißten Wilhelm und Ernst, die uns vorausgegangen waren. Wir ließen uns auf einer Bank nieder und warteten, bis auch sie umkehren würden. Plötzlich kam Ernst und fragte, ob wir nicht seinen Bruder gesehen hätten. Er erzählte, daß sie gespielt hätten und Wilhelm davongelaufen sei, um sich zu verstecken; er habe ihn dann lange vergeblich gesucht und noch länger auf ihn gewartet.

Diese Erzählung versetzte uns in nicht geringe Erregung und wir begaben uns auf die Suche, bis es dunkle Nacht war. Elisabeth kam auf die Vermutung, daß der Knabe vielleicht heimgelaufen sein könnte. Aber auch hier fanden wir ihn nicht. Wir gingen wieder hinaus, diesmal mit Fackeln, denn ich hatte keine Ruhe, wenn ich daran dachte, daß der Junge sich verlaufen haben könnte und die ganze Nacht dem Nebel und Tau ausgesetzt sei. Auch Elisabeth litt furchtbare Angst. Morgens gegen fünf Uhr fand ich den lieben Knaben, den ich noch am Abend zuvor blühend und frisch gesehen hatte, bleich und steif auf dem Grasboden ausgestreckt; an seinem Halse erkannte man noch die Fingerabdrücke des Mörders.

Ich brachte ihn nach Hause, und die Qual, die sich in meinen Zügen ausdrücken mußte, ließ Elisabeth sofort das Gräßliche erraten. Sie wollte absolut den kleinen Leichnam sehen. Zuerst versuchte ich es zu verhindern, aber sie bestand auf ihrem Wunsche. Als sie in das Zimmer kam, wo der Kleine lag, ging sie eilig auf ihn zu und rief, die Hände ringend: »O Gott, ich habe das gute Kind gemordet!«

Sie brach zusammen und konnte nur mit großer Mühe wieder zum Bewußtsein gebracht werden. Und kaum war sie erwacht, als sie zu weinen und zu klagen begann. Sie erzählte mir, daß am Abend sie der Kleine so lange geplagt hatte, bis sie ihm erlaubte, ein Medaillon mit einer wertvollen Miniatur, die Deine Mutter darstellte, zu tragen. Dieses Medaillon fehlt und war zweifellos das, was den Mörder zu seiner unseligen Tat anreizte. Wir haben bis jetzt noch keine Spur von ihm, obgleich wir unermüdlich nach ihm forschen. Aber was hilft es, unser armer Wilhelm wird davon nicht mehr lebendig.

Komm heim, lieber Viktor; Du allein wirst Elisabeth zu trösten vermögen. Sie weint unausgesetzt und klagt sich der Schuld an dem Unglück an; ihr Jammer macht mich noch elender. Wir sind alle wie gebrochen, und das wird erst recht ein Anlaß für Dich sein, geliebter Sohn, heimzukehren und uns zu trösten.

Deine gute Mutter! Wie danke ich Gott, daß er sie es nicht mehr erleben ließ, wie ihr jüngstes Kind so elend und grausam zu Grunde gehen mußte!

Komm, Viktor; nicht rachebrütend gegen den feigen Mörder, sondern voll Liebe und Güte gegen uns, die Dich lieb haben. Dein Dich liebender, unglücklicher Vater Alfons Frankenstein.

Genf, den 12. Mai 17..

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

7. Kapitel - 01 chapter chapitre rozdział Capítulo 7 - 01 Bölüm 7 - 01 第七章 - 01 Chapter 7 - 01 7. Chapitre - 01 7. Rozdział - 01

Bei meiner Heimkehr fand ich einen Brief meines Vaters vor und las: at|my|return home|found|I|a|letter|of my|father|in front|and|read à|mon|retour|je trouvai|je|une|lettre|de mon|père|devant|et|je lus przy|moim|powrocie do domu|znalazłem|ja|list|list|mojego|ojca|przed|i|przeczytałem Upon my return home, I found a letter from my father and read: À mon retour, j'ai trouvé une lettre de mon père et j'ai lu : Po powrocie do domu znalazłem list od mojego ojca i przeczytałem:

Lieber Viktor! dear|Viktor cher|Viktor drogi|Viktor Dear Viktor! Cher Viktor ! Drogi Wiktorze! Du wirst mit Ungeduld auf meinen Brief haben, der Dir das genaue Datum Deiner Rückreise zu uns angeben soll. you|will|with|impatience|for|my|letter|have|which|to you|the|exact|date|of your|return|to|us|to indicate|should tu|tu vas|avec|impatience|sur|ma|lettre|avoir|qui|à toi|le|exact|date|ton|retour|à|nous|indiquer|doit ty|będziesz|z|niecierpliwością|na|mój|list|mieć|który|ci|dokładne|dokładne|datę|twojego|powrotu|do|nas|podać|powinien You must be eagerly awaiting my letter, which is supposed to give you the exact date of your return to us. Tu attends avec impatience ma lettre qui doit te donner la date exacte de ton retour chez nous. Będziesz z niecierpliwością czekał na mój list, który ma podać dokładną datę Twojego powrotu do nas. Und eigentlich hatte ich erst die Absicht, Dir nur einige wenige Zeilen zu schreiben, die Dir sagen sollten, wann wir Dich hier erwarten. and|actually|had|I|only|the|intention|you|only|a few|few|lines|to|to write|which|you|to say|should|when|we|you|here|to expect et|en fait|j'avais|je|d'abord|l'|intention|te|seulement|quelques|peu de|lignes|à|écrire|qui|te|dire|je devais|quand|nous|te|ici|attendre i|właściwie|miałem|ja|najpierw|te|zamiar|Tobie|tylko|kilka|niewiele|linijek|do|napisania|które|Tobie|powiedzieć|miały|kiedy|my|Ciebie|tutaj|oczekiwać And actually, I only intended to write you a few lines to let you know when we expect you here. Et en fait, j'avais d'abord l'intention de te écrire seulement quelques lignes, qui devaient te dire quand nous t'attendions ici. A tak naprawdę miałem zamiar napisać Ci tylko kilka słów, które miały powiedzieć, kiedy Cię tutaj oczekujemy. Aber das wäre eine grausame Schonung gewesen und ich wagte es nicht. ||||grym|skonande|||||| but|that|would be|a|cruel|sparing|been|and|I|dared|it|not mais|cela|ce serait|une|cruelle|épargne|été|et|je|j'osais|cela|pas ale|to|byłoby|jedna|okrutna|oszczędność|było|i|ja|nie odważyłem|tego| But that would have been a cruel kindness, and I did not dare to do it. Mais ce serait été une cruelle épargne et je n'osais pas. Ale to byłoby okrutne oszczędzanie, a ja nie miałem odwagi. Wie überrascht wärst Du gewesen, mein lieber Sohn, wenn Du anstatt eines frohen, herzlichen Willkommgrußes in ein Haus voll Trauer und Tränen gekommen wärest. how|surprised|would be|you|been|my|dear|son|if|you|instead of|a|joyful|heartfelt|welcome greeting|into|a|house|full|sorrow|and|tears|come|would be comme|surpris|tu serais|tu|été|mon|cher|fils|si|tu|au lieu de|d'un|joyeux|chaleureux|accueil|dans|une|maison|pleine|chagrin|et|larmes|arrivé|tu serais jak|zaskoczony|byłbyś|Ty|był|mój|drogi|syn|jeśli|Ty|zamiast|jednego|radosnego|serdecznego|powitania|do|domu||pełnego|smutku|i|łez|przyszedł|byłbyś How surprised you would have been, my dear son, if instead of a joyful, heartfelt welcome, you had come into a house full of sorrow and tears. Comme tu aurais été surpris, mon cher fils, si au lieu d'un joyeux et chaleureux accueil, tu étais entré dans une maison pleine de chagrin et de larmes. Jak bardzo byś się zdziwił, mój drogi synu, gdybyś zamiast radosnego, serdecznego powitania wszedł do domu pełnego smutku i łez. Wie kann ich Dir nur unser Unglück schildern, Viktor? how|can|I|you|only|our|misfortune|describe|Viktor comment|je peux|je|te|seulement|notre|malheur|décrire|Viktor jak|mogę|ja|Tobie|tylko|nasze|nieszczęście|opisać|Wiktor How can I possibly describe our misfortune to you, Viktor? Comment puis-je te décrire notre malheur, Viktor? Jak mogę Ci opisać nasze nieszczęście, Viktor? Deine lange Abwesenheit hat Dich sicher nicht gefühllos für unsere Freuden und Leiden gemacht, und wie schwer wird es mir, meinem Sohne, der schon so lange in der Ferne weilt, wehe zu tun! ||||||||||||||||||||||||||||fjärran|||| your|long|absence|has|you|surely|not|insensitive|for|our|joys|and|sorrows|made|and|how|hard|will|it|for me|my|son|who|already|so|long|in|the|distance|stays|harm|to|to do ta|longue|absence|a|te|sûrement|pas|insensible|à|nos|joies|et|souffrances|fait|et|comme|difficile|va|cela|me|à mon|fils|qui|déjà|si|longtemps|dans|la|distance|séjourne|mal|à|faire twoja|długa|nieobecność|ona|ciebie|na pewno|nie|bezuczuciowym|na|nasze|radości|i|cierpienia|uczyniła|i|jak|ciężko|będzie|to|mi|mojemu|synowi|który|już|tak|długo|w|odległości||przebywa|ból|do|zrobienia Your long absence surely hasn't made you insensitive to our joys and sorrows, and how hard it will be for me to cause pain to my son, who has been away for so long! Ta longue absence ne t'a sûrement pas rendu insensible à nos joies et à nos peines, et comme il me sera difficile de faire du mal à mon fils, qui est déjà si longtemps loin! Twoja długa nieobecność z pewnością nie uczyniła Cię obojętnym na nasze radości i cierpienia, a jak trudno mi będzie sprawić ból mojemu synowi, który już tak długo przebywa w dalekiej stronie! Ich möchte Dich gern vorbereiten auf das Furchtbare, was ich Dir sagen muß, aber ich weiß, es ist unmöglich. I|would like|you|gladly|to prepare|for|the|terrible|what|I|you|to say|must|but|I|know|it|is|impossible je|voudrais|te|bien|préparer|à|le|terrible|que|je|te|dire|dois|mais|je|sais|cela|est|impossible ja|chciałbym|ciebie|chętnie|przygotować|na|to|straszne|co|ja|tobie|powiedzieć|muszę|ale|ja|wiem|to|jest|niemożliwe I would like to prepare you for the terrible news I must tell you, but I know it is impossible. Je voudrais te préparer à l'horreur que je dois te dire, mais je sais que c'est impossible. Chciałbym Cię przygotować na to straszne, co muszę Ci powiedzieć, ale wiem, że to niemożliwe. Ich sehe jetzt schon Deine Augen vorausfliegen nach der Stelle, die Dir das Unheilvolle verkündet. I|see|now|already|your|eyes|fly ahead|to|the|place|which|to you|the|ominous|announces je|vois|maintenant|déjà|tes|yeux|s'envoler|vers|la|endroit|qui|te|le|funeste|annonce ja|widzę|teraz|już|twoje|oczy|przelatują|w kierunku|miejsca||które|tobie|to|złowrogie|ogłasza I can already see your eyes flying ahead to the place that announces the disastrous news to you. Je vois déjà tes yeux s'envoler vers le passage qui t'annoncera le malheur. Już teraz widzę, jak Twoje oczy przelatują do miejsca, które ogłasza Ci nieszczęście.

Wilhelm ist – tot! Wilhelm|is|dead Wilhelm|est|mort Wilhelm|jest|martwy Wilhelm is - dead! Wilhelm est – mort! Wilhelm nie żyje! Der süße, liebe Junge, dessen Lächeln meinem Herzen wohltat wie warmer Sonnenschein, und der so reizend, so fröhlich war! the|sweet|dear|boy|whose|smile|my|heart|did good|like|warm|sunshine|and|who|so|charming|so|cheerful|was le|doux|cher|garçon|dont|sourire|à mon|cœur|faisait du bien|comme|chaud|soleil|et|qui|si|charmant|si|joyeux|était ten|słodki|kochany|chłopiec|którego|uśmiech|mojemu|sercu|przynosił ulgę|jak|ciepły|promień słońca|i|który|tak|uroczy|tak|wesoły|był The sweet, dear boy, whose smile warmed my heart like the warm sunshine, and who was so charming, so cheerful! Le doux, cher garçon, dont le sourire réchauffait mon cœur comme un doux rayon de soleil, et qui était si charmant, si joyeux ! Słodki, kochany chłopiec, którego uśmiech przynosił mi radość jak ciepłe promienie słońca, i który był tak uroczy, tak wesoły! Viktor, denke Dir, man hat ihn ermordet! Viktor|think|to you|one|has|him|murdered Viktor|pense|à toi|on|a|lui|tué Wiktor|pomyśl|sobie|ktoś|zabił|go|zamordował Viktor, can you believe it, he has been murdered! Viktor, imagine, on l'a assassiné ! Wiktor, wyobraź sobie, że go zamordowano!

Letzten Donnerstag (7. Mai) ging ich mit Elisabeth und Deinen zwei Brüdern nach Plaipalais spazieren. last|Thursday|May)|went|I|with|Elisabeth|and|your|two|brothers|to|Plaipalais|for a walk dernier|jeudi|mai|je suis allé|je|avec|Elisabeth|et|tes|deux|frères|à|Plaipalais|me promener ostatni|czwartek|maja|poszedłem|ja|z|Elżbietą|i|twoimi|dwoma|braćmi|do|Plaipalais|na spacer Last Thursday (May 7th), I went for a walk with Elisabeth and your two brothers to Plaipalais. Jeudi dernier (7 mai), je suis allé me promener à Plaipalais avec Elisabeth et tes deux frères. W zeszły czwartek (7 maja) poszedłem na spacer z Elżbietą i twoimi dwoma braćmi do Plaipalais. Es war ein warmer, schöner Abend und wir dehnten unseren Spaziergang weiter aus als gewöhnlich. it|was|a|warm|beautiful|evening|and|we|extended|our|walk|further|out|than|usual cela|était|une|chaud|beau|soir|et|nous|avons étendu|notre|promenade|plus|loin|que|d'habitude to|było|jeden|ciepły|piękny|wieczór|i|my|wydłużyliśmy|nasz|spacer|dalej|na|niż|zwykle It was a warm, beautiful evening and we extended our walk further than usual. C'était une soirée chaude et belle, et nous avons prolongé notre promenade plus que d'habitude. Był ciepły, piękny wieczór i wydłużyliśmy nasz spacer bardziej niż zwykle. Es war schon dämmerig geworden, bis wir ans Umkehren dachten; aber wir vermißten Wilhelm und Ernst, die uns vorausgegangen waren. it|was|already|dusky|become|until|we|to the|turning back|thought|but|we|missed|Wilhelm|and|Ernst|who|us|gone ahead|were cela|était|déjà|crépusculaire|devenu|jusqu'à|nous|à|retour|pensâmes|mais|nous|manquâmes|Wilhelm|et|Ernst|qui|nous|précédés|étaient to|było|już|zmierzch|stało się|aż|my|do|powrotu|myśleli|ale|my|tęsknili|Wilhelm|i|Ernst|którzy|nam|wyprzedzili|byli It had already become twilight by the time we thought about turning back; but we missed Wilhelm and Ernst, who had gone ahead of us. Il faisait déjà crépusculaire quand nous avons pensé à faire demi-tour ; mais nous avons remarqué l'absence de Wilhelm et Ernst, qui nous avaient précédés. Zaczynało już się ściemniać, zanim pomyśleliśmy o powrocie; ale brakowało nam Wilhelma i Ernsta, którzy poszli przed nami. Wir ließen uns auf einer Bank nieder und warteten, bis auch sie umkehren würden. we|let|ourselves|on|a|bench|down|and|waited|until|also|they|to turn back|would nous|laissâmes|nous|sur|un|banc|assis|et|attendîmes|jusqu'à|aussi|ils|retourner|allaient my|pozwolili|sobie|na|jednej|ławce|w dół|i|czekaliśmy|aż|także|oni|wrócą|będą We sat down on a bench and waited until they would also turn back. Nous nous sommes assis sur un banc et avons attendu qu'ils fassent aussi demi-tour. Usiedliśmy na ławce i czekaliśmy, aż oni również się odwrócą. Plötzlich kam Ernst und fragte, ob wir nicht seinen Bruder gesehen hätten. suddenly|came|Ernst|and|asked|if|we|not|his|brother|seen|would have soudain|il vint|Ernst|et|il demanda|si|nous|ne|son|frère|vu|nous aurions nagle|przyszedł|Ernst|i|zapytał|czy|my|nie|jego|brata|widzieli|byśmy Suddenly, Ernst came and asked if we had seen his brother. Soudain, Ernst est arrivé et a demandé si nous avions vu son frère. Nagle przyszedł Ernst i zapytał, czy nie widzieliśmy jego brata. Er erzählte, daß sie gespielt hätten und Wilhelm davongelaufen sei, um sich zu verstecken; er habe ihn dann lange vergeblich gesucht und noch länger auf ihn gewartet. he|told|that|they|played|would have|and|Wilhelm|run away|was|to|himself|to|hide|he|has|him|then|long|without success|sought|and|even|longer|for|him|waited il|il raconta|que|ils|joué|ils auraient|et|Wilhelm|s'enfui|il était|pour|se||cacher|il|il a|lui|alors|longtemps|en vain|cherché|et|encore|plus longtemps|sur|lui|attendu on|opowiedział|że|oni|grali|by|i|Wilhelm|uciekł|był|aby|się|do|schować|on|miał|go|wtedy|długo|bezskutecznie|szukał|i|jeszcze|dłużej|na|niego|czekał He told us that they had been playing and Wilhelm had run away to hide; he had then searched for him for a long time in vain and waited even longer for him. Il a raconté qu'ils jouaient et que Wilhelm s'était enfui pour se cacher ; il l'avait cherché longtemps en vain et l'avait attendu encore plus longtemps. Opowiedział, że się bawili i Wilhelm uciekł, aby się schować; potem długo go bezskutecznie szukał i jeszcze dłużej na niego czekał.

Diese Erzählung versetzte uns in nicht geringe Erregung und wir begaben uns auf die Suche, bis es dunkle Nacht war. this|narrative|placed|us|into|not|small|excitement|and|we|set out|ourselves|on|the|search|until|it|dark|night|was cette|narration|nous a plongés|nous|dans|pas|faible|agitation|et|nous|nous sommes mis|nous|à|la|recherche|jusqu'à|il|sombre|nuit|était ta|opowieść|przeniosła|nas|w|nie|małe|wzburzenie|i|my|udaliśmy|się|na|poszukiwania||aż|było|ciemna|noc| This story put us in considerable agitation and we set out in search until it was dark night. Ce récit nous a plongés dans une grande agitation et nous nous sommes mis en quête, jusqu'à ce qu'il fasse nuit noire. Ta opowieść wzbudziła w nas niemałe poruszenie i wyruszyliśmy na poszukiwania, aż nastała ciemna noc. Elisabeth kam auf die Vermutung, daß der Knabe vielleicht heimgelaufen sein könnte. Elisabeth|came|to|the|assumption|that|the|boy|perhaps|run away home|to be|could Elisabeth|elle est venue|à|l'|supposition|que|le|garçon|peut-être|rentré chez lui|être|il pourrait Elżbieta|przyszła|na|przypuszczenie||że|chłopiec|chłopiec|może|uciekł do domu|być|mógł Elisabeth came up with the suspicion that the boy might have run home. Elisabeth a émis l'hypothèse que le garçon avait peut-être pris la fuite. Elisabeth doszła do przypuszczenia, że chłopiec mógł uciec do domu. Aber auch hier fanden wir ihn nicht. but|also|here|found|we|him|not mais|aussi|ici|nous avons trouvé|nous|lui|pas ale|także|tutaj|znaleźli|my|go|nie But even here we did not find him. Mais ici aussi, nous ne l'avons pas trouvé. Ale i tutaj go nie znaleźliśmy. Wir gingen wieder hinaus, diesmal mit Fackeln, denn ich hatte keine Ruhe, wenn ich daran dachte, daß der Junge sich verlaufen haben könnte und die ganze Nacht dem Nebel und Tau ausgesetzt sei. ||||||||||||||||||||||||||||||dagg|| we|went|again|outside|this time|with|torches|because|I|had|no|peace|when|I|to it|thought|that|the|boy|himself|lost|to have|could|and|the|whole|night|to the|fog|and|dew|exposed|is nous|nous sommes allés|encore|dehors|cette fois|avec|torches|car|je|j'avais|pas de|tranquillité|quand|je|à cela|je pensais|que|le|garçon|se|égaré|avoir|il pourrait|et|la|toute|nuit|à|brouillard|et|rosée|exposé|il était my|poszliśmy|znowu|na zewnątrz|tym razem|z|pochodniami|ponieważ|ja|miałem|żadnego|spokoju|gdy|ja|o tym|myślałem|że|chłopiec|chłopiec|się|zgubił|być|mógł|i|całą|całą|noc||||rosie|narażony|był We went out again, this time with torches, for I could not rest when I thought that the boy might have gotten lost and was exposed to the fog and dew all night. Nous sommes sortis à nouveau, cette fois avec des torches, car je n'avais pas de repos à l'idée que le garçon aurait pu se perdre et être exposé à la brume et à la rosée toute la nuit. Wyszliśmy znowu, tym razem z pochodniami, ponieważ nie miałem spokoju, myśląc, że chłopiec mógł się zgubić i przez całą noc być narażony na mgłę i rosę. Auch Elisabeth litt furchtbare Angst. also|Elisabeth|suffered|terrible|fear aussi|Elisabeth|elle a souffert|terrible|peur także|Elżbieta|cierpiała|straszna|lęk Elisabeth also suffered terrible fear. Elisabeth avait aussi une peur terrible. Elżbieta również cierpiała straszliwy strach. Morgens gegen fünf Uhr fand ich den lieben Knaben, den ich noch am Abend zuvor blühend und frisch gesehen hatte, bleich und steif auf dem Grasboden ausgestreckt; an seinem Halse erkannte man noch die Fingerabdrücke des Mörders. in the morning|around|five|o'clock|found|I|the|dear|boy|whom|I|still|on|evening|before|blooming|and|fresh|seen|had|pale|and|stiff|on|the|grass ground|stretched out|on|his|neck|recognized|one|still|the|fingerprints|of the|murderer le matin|vers|cinq|heures|je trouvai|je|le|cher|garçon|que|je|encore|le|soir|précédent|épanoui|et|frais|vu|j'avais|pâle|et|raide|sur|le|sol herbeux|étendu|sur|son|cou|je reconnus|on|encore|les|empreintes digitales|du|meurtrier rano|około|pięć|godzina|znalazłem|ja|tego|kochanego|chłopca|którego|ja|jeszcze|w|wieczór|wcześniej|kwitnącego|i|świeżego|widziałem|miałem|bladego|i|sztywnego|na|pod|trawie|rozciągniętego|na|jego|szyi|rozpoznałem|można|jeszcze|odciski|palców|mordercy|mordercy In the morning around five o'clock, I found the dear boy, whom I had seen blooming and fresh the night before, pale and stiff stretched out on the grass; on his neck, one could still see the fingerprints of the murderer. Le matin, vers cinq heures, je trouvai le cher garçon, que j'avais vu la veille au soir, épanoui et frais, pâle et raide étendu sur le sol en herbe ; on pouvait encore voir sur son cou les empreintes des doigts du meurtrier. Rano, około piątej, znalazłem drogiego chłopca, którego jeszcze poprzedniego wieczoru widziałem kwitnącego i świeżego, bladego i sztywnego leżącego na trawie; na jego szyi wciąż były widoczne odciski palców mordercy.

Ich brachte ihn nach Hause, und die Qual, die sich in meinen Zügen ausdrücken mußte, ließ Elisabeth sofort das Gräßliche erraten. I|brought|him|to|home|and|the|torment|which|itself|in|my|features|to express|had to|let|Elisabeth|immediately|the|horrible|to guess je|j'ai amené|lui|à|la maison|et|la|souffrance|qui|se|dans|mes|traits|exprimer|je devais|elle a laissé|Elisabeth|immédiatement|le|horrible|deviner ja|przyniosłem|go|do|domu|i|ta|męka|która|się|w|moich|rysach|wyrażać|musiała|sprawiła|Elżbieta|natychmiast|to|straszne|zgadnąć I brought him home, and the agony that must have been expressed in my features immediately made Elisabeth guess the dreadful. Je l'emportai chez moi, et l'angoisse qui devait se lire sur mes traits fit immédiatement deviner à Elisabeth l'horreur. Zabrałem go do domu, a cierpienie, które musiało być widoczne na mojej twarzy, natychmiast sprawiło, że Elżbieta domyśliła się strasznej prawdy. Sie wollte absolut den kleinen Leichnam sehen. she|wanted|absolutely|the|small|corpse|to see elle|elle voulait|absolument|le|petit|corps|voir ona|chciała|absolutnie|mały||zwłoki|zobaczyć She absolutely wanted to see the little corpse. Elle voulait absolument voir le petit cadavre. Absolutnie chciała zobaczyć małe ciało. Zuerst versuchte ich es zu verhindern, aber sie bestand auf ihrem Wunsche. first|tried|I|it|to|prevent|but|she|insisted|on|her|wish d'abord|j'ai essayé|je|cela|à|empêcher|mais|elle|elle a insisté|sur|son|désir najpierw|próbowałem|ja|to|do|powstrzymania|ale|ona|nalegała|na|jej|pragnieniu At first, I tried to prevent it, but she insisted on her wish. D'abord, j'ai essayé de l'empêcher, mais elle a insisté sur son désir. Najpierw próbowałem temu zapobiec, ale ona upierała się przy swoim życzeniu. Als sie in das Zimmer kam, wo der Kleine lag, ging sie eilig auf ihn zu und rief, die Hände ringend: »O Gott, ich habe das gute Kind gemordet!« when|she|in|the|room|came|where|the|little one|lay|went|she|hurriedly|to|him|to|and|called|the|hands|wringing|O|God|I|have|the|good|child|murdered quand|elle|dans|la|chambre|elle est entrée|où|le|petit|il était couché|elle est allée||rapidement|vers|lui|à|et|elle a crié|les|mains|en se tordant|ô|Dieu|je|j'ai|le|bon|enfant|j'ai tué kiedy|ona|do|pokój|pokój|weszła|gdzie|mały|mały|leżał|poszła|ona|szybko|do|niego|do|i|zawołała|ręce|ręce|zgrzytając|o|Boże|ja|mam|to|dobre|dziecko|zamordowane When she entered the room where the little one lay, she hurried towards him and cried, wringing her hands: "Oh God, I have murdered the good child!" Quand elle est entrée dans la chambre où le petit était allongé, elle s'est précipitée vers lui en criant, les mains jointes : « Oh Dieu, j'ai tué le bon enfant ! » Kiedy weszła do pokoju, w którym leżał mały, szybko podeszła do niego i zawołała, załamując ręce: »O Boże, zabiłam to dobre dziecko!«

Sie brach zusammen und konnte nur mit großer Mühe wieder zum Bewußtsein gebracht werden. she|broke|down|and|could|only|with|great|effort|again|to|consciousness|brought|to be elle|elle s'est effondrée|ensemble|et|elle a pu|seulement|avec|grande|peine|à nouveau|à|conscience|amenée|être ona|załamała się|razem|i|mogła|tylko|z|dużą|trudnością|znowu|do|świadomości|przywrócona|być She collapsed and could only be brought back to consciousness with great difficulty. Elle s'est effondrée et n'a pu être ramenée à elle-même qu'avec beaucoup de difficulté. Zemdlała i tylko z wielkim trudem udało się ją przywrócić do przytomności. Und kaum war sie erwacht, als sie zu weinen und zu klagen begann. and|hardly|was|she|awake|when|she|to|cry|and|to|complain|began et|à peine|elle était|elle|réveillée|quand|elle|à|pleurer|et|à|se lamenter|elle a commencé i|ledwie|byłam|ona|obudzona|kiedy|ona|do|płaczu|i|do|narzekania|zaczęła And hardly had she awakened when she began to weep and lament. À peine était-elle réveillée qu'elle a commencé à pleurer et à se lamenter. I ledwo się obudziła, zaczęła płakać i lamentować. Sie erzählte mir, daß am Abend sie der Kleine so lange geplagt hatte, bis sie ihm erlaubte, ein Medaillon mit einer wertvollen Miniatur, die Deine Mutter darstellte, zu tragen. she|told|me|that|in the|evening|she|the|little one|so|long|tormented|had|until|she|him|allowed|a|medallion|with|a|valuable|miniature|which|your|mother|represented|to|wear elle|elle a raconté|à moi|que|le|soir|elle|au|petit|si|longtemps|elle a tourmenté|il avait|jusqu'à ce que|elle|à lui|elle a permis|un|médaillon|avec|une|précieuse|miniature|qui|ta|mère|elle représentait|à|porter ona|opowiedziała|mi|że|wie|wieczorem|ona|mały|chłopiec|tak|długo|dręczył|miał|aż|ona|mu|pozwoliła|jeden|medalion|z|jedną|cenną|miniaturą|która|twoją|matkę|przedstawiała|do|noszenia She told me that in the evening the little one had bothered her so much that she allowed him to wear a medallion with a valuable miniature depicting your mother. Elle m'a raconté que le soir, le petit l'avait tant tourmentée qu'elle lui avait permis de porter un médaillon avec une précieuse miniature représentant ta mère. Opowiedziała mi, że wieczorem mały tak długo ją dręczył, aż pozwoliła mu nosić medalion z cenną miniaturą, która przedstawiała twoją matkę. Dieses Medaillon fehlt und war zweifellos das, was den Mörder zu seiner unseligen Tat anreizte. this|medallion|is missing|and|was|undoubtedly|the|what|the|murderer|to|his|wicked|act|incited ce|médaillon|il manque|et|il était|sans aucun doute|ce|que|le|meurtrier|à|son|malheureuse|acte|il a incité to|medalion|brakuje|i|było|niewątpliwie|to|co|mordercę|morderca|do|jego|nieszczęsnej|czyn|skłoniło This medallion is missing and was undoubtedly what motivated the murderer to commit his wicked act. Ce médaillon est manquant et était sans aucun doute ce qui a incité le meurtrier à son acte malheureux. Ten medalion zniknął i niewątpliwie był tym, co skusiło mordercę do jego nieszczęsnego czynu. Wir haben bis jetzt noch keine Spur von ihm, obgleich wir unermüdlich nach ihm forschen. we|have|until|now|still|no|trace|of|him|although|we|tirelessly|for|him|to search nous|avons|jusqu'à|maintenant|encore|aucune|trace|de|lui|bien que|nous|sans relâche|à|lui|nous recherchons my|mamy|do|teraz|jeszcze|żadnej|ślad|od|niego|chociaż|my|nieustannie|za|nim|badamy So far, we have no trace of him, although we are tirelessly searching for him. Nous n'avons jusqu'à présent aucune piste le concernant, bien que nous le recherchions sans relâche. Do tej pory nie mamy po nim żadnego śladu, chociaż nieustannie go poszukujemy. Aber was hilft es, unser armer Wilhelm wird davon nicht mehr lebendig. but|what|helps|it|our|poor|Wilhelm|will|of it|not|more|alive mais|ce que|ça aide|cela|notre|pauvre|Wilhelm|il va|de cela|pas|plus|vivant ale|co|pomaga|to|nasz|biedny|Wilhelm|stanie się|z tego|nie|więcej|żywy But what good does it do, our poor Wilhelm will not come back to life because of it. Mais à quoi bon, notre pauvre Wilhelm ne reviendra plus à la vie. Ale co z tego, nasz biedny Wilhelm już nie wróci do życia.

Komm heim, lieber Viktor; Du allein wirst Elisabeth zu trösten vermögen. come|home|dear|Viktor|you|alone|will|Elisabeth|to|to comfort|to be able viens|à la maison|cher|Viktor|tu|seul|tu vas|Elisabeth|à|consoler|pouvoir przyjdź|do domu|drogi|Wiktor|ty|sam|będziesz|Elżbietę|do|pocieszenia|być w stanie Come home, dear Viktor; only you will be able to comfort Elisabeth. Rentre chez toi, cher Viktor ; toi seul pourras consoler Elisabeth. Wracaj do domu, drogi Wiktorze; tylko Ty będziesz w stanie pocieszyć Elżbietę. Sie weint unausgesetzt und klagt sich der Schuld an dem Unglück an; ihr Jammer macht mich noch elender. she|cries|incessantly|and|accuses|herself|of the|guilt|for|the|misfortune|for|her|lament|makes|me|even|more miserable elle|elle pleure|sans cesse|et|elle se plaint|elle-même|de la|culpabilité|à|le|malheur|à|son|chagrin|cela rend|moi|encore|plus malheureux ona|płacze|nieustannie|i|skarży się|sobie|na|winę|na|to|nieszczęście|na|jej|żal|sprawia|mnie|jeszcze|bardziej nieszczęśliwym She is crying incessantly and blames herself for the misfortune; her sorrow makes me even more miserable. Elle pleure sans cesse et se reproche la faute de ce malheur ; son chagrin me rend encore plus malheureux. Ona nieustannie płacze i obwinia się za nieszczęście; jej cierpienie sprawia, że czuję się jeszcze bardziej nieszczęśliwy. Wir sind alle wie gebrochen, und das wird erst recht ein Anlaß für Dich sein, geliebter Sohn, heimzukehren und uns zu trösten. we|are|all|like|broken|and|this|will|first|really|a|reason|for|you|to be|beloved|son|to return home|and|us|to|to comfort nous|sommes|tous|comme|brisés|et|cela|cela va|d'abord|encore|une|raison|pour|toi|être|cher|fils|rentrer à la maison|et|nous|à|consoler my|jesteśmy|wszyscy|jak|złamani|i|to|będzie|dopiero|jeszcze|powód||dla|ciebie|być|ukochany|syn|powrócić do domu|i|nas|do|pocieszenia We are all like broken, and this will be even more of a reason for you, beloved son, to return home and comfort us. Nous sommes tous comme brisés, et cela sera d'autant plus une raison pour toi, cher fils, de revenir et de nous consoler. Wszyscy jesteśmy jak złamani, a to będzie jeszcze większym powodem dla Ciebie, ukochany synu, aby wrócić do domu i nas pocieszyć.

Deine gute Mutter! your|good|mother ta|bonne|mère twoja|dobra|matka Your good mother! Ta bonne mère ! Twoja dobra matka! Wie danke ich Gott, daß er sie es nicht mehr erleben ließ, wie ihr jüngstes Kind so elend und grausam zu Grunde gehen mußte! how|thank|I|God|that|he|her|it|not|more|experience|let|how|her|youngest|child|so|miserable|and|cruel|to|ruin|go|had to comment|je remercie|je|Dieu|que|il|elle|cela|ne|plus|vivre|il a laissé|comment|votre|plus jeune|enfant|si|misérablement|et|cruellement|à|fond|aller|il a dû jak|dziękuję|ja|Bogu|że|on|je|to|nie|więcej|doświadczyć|pozwolił|jak|wasze|najmłodsze|dziecko|tak|nędznie|i|okrutnie|na|dno|iść|musiało How do I thank God that he did not let her experience how her youngest child had to perish so wretchedly and cruelly! Comment remercier Dieu de ne pas lui avoir permis de vivre la souffrance de voir son plus jeune enfant périr de manière si misérable et cruelle ! Jak dziękuję Bogu, że nie pozwolił jej więcej doświadczyć, jak jej najmłodsze dziecko musiało tak nędznie i okrutnie zginąć!

Komm, Viktor; nicht rachebrütend gegen den feigen Mörder, sondern voll Liebe und Güte gegen uns, die Dich lieb haben. |||maquinando vengan|||||||||||||||te amamos come|Viktor|not|brooding for revenge|against|the|cowardly|murderer|but|full|love|and|kindness|towards|us|who|you|dear|have viens|Viktor|ne|en méditant la vengeance|contre|le|lâche|meurtrier|mais|plein|amour|et|bonté|envers|nous|qui|te|aime|avoir przyjdź|Wiktor|nie|knując zemstę|przeciwko|temu|tchórzliwemu|mordercy|lecz|pełen|miłości|i|dobroci|wobec|nas|które|Ciebie|kochają| Come, Viktor; not brooding over revenge against the cowardly murderer, but full of love and kindness towards us, who love you. Viens, Viktor ; non pas en quête de vengeance contre le lâche meurtrier, mais plein d'amour et de bonté envers nous, qui t'aimons. Chodź, Wiktorze; nie z chęcią zemsty przeciw tchórzliwemu mordercy, lecz pełen miłości i dobroci wobec nas, którzy Cię kochamy. Dein Dich liebender, unglücklicher Vater Alfons Frankenstein. your|you|loving|unhappy|father|Alfons|Frankenstein ton|te|aimant|malheureux|père|Alfons|Frankenstein twój|Ciebie|kochający|nieszczęśliwy|ojciec|Alfons|Frankenstein Your loving, unfortunate father Alfons Frankenstein. Ton père malheureux qui t'aime, Alfons Frankenstein. Twój kochający Cię, nieszczęśliwy ojciec Alfons Frankenstein.

Genf, den 12. Mai 17.. Geneva|the|May Genève|le|mai Genewa|dnia|maja Geneva, May 12, 17.. Genève, le 12 mai 17.. Genewa, 12 maja 17..

SENT_CWT:AaQn3dSF=6.11 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.86 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.44 PAR_CWT:AvJ9dfk5=8.29 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.15 PAR_CWT:B7ebVoGS=18.13 en:AaQn3dSF fr:AvJ9dfk5 pl:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=22 err=0.00%) translation(all=44 err=0.00%) cwt(all=688 err=1.89%)