×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Frankenstein - Mary W. Shelley, 23. Kapitel - 01

23. Kapitel - 01

Eben hatte es acht Uhr geschlagen. Wir gingen noch kurze Zeit am Ufer spazieren und freuten uns des warmen Abendscheines. Dann begaben wir uns in das Gasthaus, von wo aus wir noch beobachteten, wie die Nacht leise über Wasser, Wälder und Berge herankroch.

Unterdessen hatte sich ein starker Westwind erhoben. Der Mond stand hoch am Himmel und schickte sich zum Niedergang an. Die Nachtvögel strebten eilends Wolken dahin und verhüllten zeitweise sein Licht, und unter dem belebenden Hauch des Windes hob und senkte sich das Wasser des Sees. Nicht lange währte es, dann strömte Regen reichlich hernieder.

Den Tag über war ich ja ruhig gewesen, nun aber, da die Nacht die Umrisse aller Dinge verwischte, stieg eine unbestimmte Angst in mir auf, so daß ich bei jedem Geräusch zusammenfuhr. Meine rechte Hand hielt unter dem Anzug den Kolben einer Pistole umspannt, denn ich beabsichtigte nicht, mein Leben so leichten Kaufes hinzugeben, sondern ich wollte kämpfen, bis mein Leben oder das meines Feindes erlosch.

Elisabeth hatte schon einige Zeit in ängstlichem Schweigen mich beobachtet. In meinem Blicke mochte etwas liegen, das sie mit Schrecken erfüllte, und sie fragte zitternd: »Was ist dir, Viktor? Was regt dich so auf? Und warum fürchtest du dich?«

»Friede, Liebste, Friede – nur diese eine Nacht, dann kann alles noch gut werden. Aber heute noch ist es schrecklich, wir müssen auf der Hut sein.«

Eine Stunde blieben wir noch so beisammen. Dann kam mir der Gedanke, wie gefährlich unter Umständen der Kampf für mein geliebtes Weib werden könne, und bat sie sich zur Ruhe zu begeben, fest entschlossen, erst dann zu ihr zu kommen, wenn ich sicher sein konnte, daß der Feind fern war.

Sie ging. Ich suchte alle Ecken und Winkel des Hauses ab, in denen sich das Ungeheuer hätte verbergen können. Aber keine Spur von ihm, und ich wagte zu hoffen, daß irgend ein unerwarteter Zwischenfall ihn an der Ausführung seiner Drohung verhindert haben könne. Plötzlich hörte ich einen schrillen, angsterfüllten Schrei. Er kam aus dem Zimmer, in das sich Elisabeth zurückgezogen hatte. Kaum hatte ich diesen Schrei vernommen, als mir auch schon das Furchtbare zum Bewußtsein kam. Meine Arme sanken schlaff herab. Das Blut trat aus meinem Herzen zurück; ich fühlte, wie es in meinen Adern zu stocken begann und wie es in all meinen Gliedern prickelte. Nur einen Moment währte dieser Zustand. Ich stürzte nach der Richtung, aus der der Schrei zum zweitenmale ertönte.

Großer Gott im Himmel, warum ließest du mich damals nicht tot zusammenbrechen; warum zerstörtest du mir meine einzige Hoffnung, warum vernichtetest du das beste Geschöpf, das auf Erden wandelte? Dort lag sie, quer über das Bett, leblos und bleich. Ihr Haupt hing herab und ihr Haar bedeckte zum Teil ihr verzerrtes Antlitz. Wohin ich mich auch wende, überall verfolgt mich dieses Bild. Konnte ich das ansehen und doch noch weiterleben? Ja, das Leben ist zäh und klammert sich gerade da am hartnäckigsten an, wo man es am meisten haßt. Nur einen Augenblick verlor ich die Besinnung und sank zu Boden.

Als ich die Augen aufschlug, umstanden mich Gäste und Personen des Gasthofes. Die Gesichter drückten Entsetzen aus. Ich flüchtete vor ihnen in das Zimmer, wo Elisabeth lag, meine Geliebte, mein Weib. Man hatte sie anders gelegt; ihr Kopf ruhte auf einem Arm und über Gesicht und Hals hatte man ein Tuch geworfen. Man hätte meinen können, sie schliefe. Ich eilte auf sie zu und schlang meine Arme um den Leichnam. Aber die Schlaffheit und Kälte der Glieder ließ mich fühlen, daß das, was ich in den Armen hielt, nicht mehr die Elisabeth war, die ich geliebt und angebetet hatte. An ihrem Halse waren die Fingerabdrücke des Mörders zu erkennen und kein Atem kam mehr von den weißen Lippen.

Während ich sie so umklammert hielt, sah ich zufällig auf. Die Fenstervorhänge waren zurückgezogen und das Mondlicht flutete herein, und am Fenster sah ich, starr vor Entsetzen, die gräuliche Gestalt meines Feindes. Ein höhnisches Grinsen verzerrte sein Gesicht. Er schien zu triumphieren, denn er deutete mit dem Finger auf den Leichnam meines Weibes. Ich sprang ans Fenster, riß meine Pistole aus dem Gürtel und feuerte; aber er entkam und stürzte sich blitzschnell in den See.

Auf den Knall der Pistole kamen mehrere Leute in mein Zimmer. Ich zeigte ihnen die Stelle, wo das Gespenst verschwunden war, und wir machten uns sofort in Booten auf die Suche. Sogar Netze ließ ich auswerfen, aber vergebens. Nach einigen Stunden kehrten wir enttäuscht zurück, und einige meiner Begleiter mochten sich wohl im stillen denken, daß das Ganze vielleicht nur eine Ausgeburt meiner Phantasie sei. Nachdem wir wieder an Land waren, begaben sich die meisten auf den Weg in die Waldungen und Weinberge, um dort nach dem Dämon zu fahnden.

Auch ich wollte mich anschließen und ging ein Stück weit mit; aber in meinem Kopf wirbelte es und ich wankte wie ein Trunkener hin und her. Schließlich verfiel ich in einen Zustand völliger Erschöpfung; vor den Augen ward es mir dunkel und meine Haut bedeckte sich mit Fieberschweiß. Man brachte mich in den Gasthof zurück und legte mich zu Bett. Meine Augen wanderten ruhelos umher, als suchten sie etwas.

Nach einiger Zeit erhob ich mich wieder, fast instinktiv, und schleppte mich in das Zimmer, wo man mein Weib aufgebahrt hatte. Eine Anzahl weinender Frauen stand herum und ich vereinigte meine Klagen mit den ihren, indem ich den Leib der geliebten Toten umschlungen hielt. Rastlos irrten meine Gedanken umher. Vom Tode Wilhelms zur Hinrichtung Justines, von der Ermordung Clervals zu der meines Weibes, und selbst in diesem Zustande kam mir der Gedanke, daß die mir noch gebliebenen Lieben der Bosheit meines Feindes ausgesetzt waren. Vielleicht röchelte mein Vater gerade unter dem grausamen Griff des Ungeheuers, während Ernst schon tot am Boden lag. Ich schauderte und raffte mich auf. Unter allen Umständen mußte ich unverzüglich nach Genf zurück.

Pferde konnte ich nicht bekommen und es blieb mir also nur der Wasserweg. Allerdings war der Wind ungünstig und der Regen fiel in Strömen. Ich mietete mir Ruderer und ergriff auch selbst ein Ruder. Denn ich hatte mir bei seelischer Depression stets mit körperlicher Betätigung wieder aufgeholfen. Aber die furchtbaren Leiden, die ich erduldet, hatten mir dermaßen zugesetzt, daß ich meine Absicht nicht auszuführen vermochte. Ich warf das Ruder von mir und legte weinend das Gesicht auf den Arm. Wenn ich einen Augenblick um mich sah, erblickte ich Naturszenen, die mir von Jugend an lieb und vertraut waren und die ich noch Tags vorher mit der betrachtet hatte, die nun nur mehr ein Schatten, eine Erinnerung war. Ich wehrte meinen Tränen nicht. Der Regen hatte aufgehört und ich sah die Fische in der Flut spielen, wie ich es wenige Stunden vorher auch gesehen, und auch Elisabeths Augen hatten noch auf ihren geruht.

Aber warum soll ich noch lange bei den Ereignissen verweilen, die nach diesem letzten, schwersten Schlag eintraten. Ich habe Ihnen eine grausige Geschichte erzählt und der Höhepunkt ist erreicht. Das, was noch nachkommt, könnte sie höchstens langweilen. Nur das eine möchte ich noch sagen, daß auch alle meine noch übrig gebliebenen Angehörigen hinweggerafft wurden, so daß ich jetzt ganz allein stand. Ich bin mit meiner Kraft ziemlich am Ende und ich kann Ihnen nur mehr in kurzen Worten den Rest meiner entsetzlichen Geschichte berichten.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

23. Kapitel - 01 chapitre chapter Capítulo 23 - 01 Capitolo 23 - 01 Hoofdstuk 23 - 01 Bölüm 23 - 01 第23章 - 01 23rd Chapter - 01 23. Chapitre - 01

Eben hatte es acht Uhr geschlagen. juste|il avait|cela|huit|heure|sonné just|had|it|eight|o'clock|struck Saat sekizi vurmuştu. It had just struck eight o'clock. Il venait de sonner huit heures. Wir gingen noch kurze Zeit am Ufer spazieren und freuten uns des warmen Abendscheines. nous|nous sommes allés|encore|court|temps|au|rivage|nous promener|et|nous réjouissions|nous|de|chaud|lumière du soir We|went|still|short|time|at the|shore|to walk|and|enjoyed|ourselves|of the|warm|evening shine |||||||||||||kvällssken Kıyı boyunca kısa bir süre yürüdük ve sıcak akşam ışığının tadını çıkardık. We walked along the shore for a short time and enjoyed the warm evening glow. Nous avons encore marché un moment sur le rivage et avons apprécié la douce lumière du soir. Dann begaben wir uns in das Gasthaus, von wo aus wir noch beobachteten, wie die Nacht leise über Wasser, Wälder und Berge herankroch. ensuite|nous nous sommes rendus|nous|||||||||encore|nous avons observé|comment|la|nuit|doucement|sur|eau|forêts|et|montagnes|elle s'approchait then|we went|we|ourselves|into|the|inn|from|where|from|we|still|observed|how|the|night|quietly|over|water|forests|and|mountains|crept up Sonra hana gittik, oradan hala gecenin suların, ormanların ve dağların üzerinde sessizce süzülüşünü izliyorduk. Then we went into the inn, from where we still observed how the night quietly crept over the water, forests, and mountains. Puis nous nous sommes rendus à l'auberge, d'où nous avons observé la nuit qui s'avançait doucement sur l'eau, les forêts et les montagnes.

Unterdessen hatte sich ein starker Westwind erhoben. entre-temps|avait|se|un|fort|vent d'ouest|levé meanwhile|had|itself|a|strong|westerly wind|had risen Bu sırada kuvvetli bir batı rüzgârı esmeye başlamıştı. Meanwhile, a strong west wind had risen. Entre-temps, un fort vent d'ouest s'était levé. Der Mond stand hoch am Himmel und schickte sich zum Niedergang an. la|lune|était|haut|dans|ciel|et|s'apprêtait|à|à|déclin|à The|moon|stood|high|on the|sky|and|sent|itself|to the|descent|on Ay gökyüzünde yükselmiş, batmaya hazırlanıyordu. The moon was high in the sky and was preparing to set. La lune était haute dans le ciel et se préparait à descendre. Die Nachtvögel strebten eilends Wolken dahin und verhüllten zeitweise sein Licht, und unter dem belebenden Hauch des Windes hob und senkte sich das Wasser des Sees. les|oiseaux nocturnes|s'efforçaient|rapidement|nuages|là-bas|et|cachaient|temporairement|sa|lumière|et|sous|le|vivifiant|souffle|du|vent|levait|et|abaissait|se|l'|eau|du|lac The|night birds|strove|swiftly|clouds|there|and|veiled|at times|its|light|and|under|the|invigorating|breath|of the|wind|lifted|and|lowered|itself|the|water|of the|lake Gece kuşları, ışığını geçici olarak örten bulutları sürüklüyor ve rüzgârın canlandırıcı nefesi altında gölün suları yükselip alçalıyordu. The night birds hurried towards the clouds and temporarily obscured its light, and under the invigorating breath of the wind, the water of the lake rose and fell. Les oiseaux nocturnes se précipitaient vers les nuages et couvraient temporairement sa lumière, et sous le souffle vivifiant du vent, l'eau du lac montait et descendait. Nicht lange währte es, dann strömte Regen reichlich hernieder. pas|longtemps|dura|cela|alors|coula|pluie|abondamment|vers le bas not|long|lasted|it|then|poured|rain|plentiful|down Çok uzun sürmedi, sonra bolca yağmur yağdı. It wasn't long before rain poured down abundantly. Il ne fallut pas longtemps avant que la pluie ne tombe abondamment.

Den Tag über war ich ja ruhig gewesen, nun aber, da die Nacht die Umrisse aller Dinge verwischte, stieg eine unbestimmte Angst in mir auf, so daß ich bei jedem Geräusch zusammenfuhr. le|jour|durant|j'étais|je|donc|calme|été|maintenant|mais|comme|la|nuit|qui|contours|de toutes|choses|estompait|monta|une|indéfinie|peur|dans|moi|sur|si|que|je|à|chaque|bruit|sursautais the|day|over|was|I|indeed|quiet|been|now|but|since|the|night|the|outlines|of all|things|blurred|rose|a|vague|fear|in|me|up|so|that|I|at|every|noise|started ||||||||||||||konturerna|||suddade||||||||||||||skuttade Gün boyunca sakindim, ama şimdi, gece her şeyin ana hatlarını bulanıklaştırırken, içimde belirsiz bir korku yükseldi, böylece her sesten ürktüm. During the day I had been calm, but now, as the night blurred the outlines of all things, an undefined fear rose within me, so that I flinched at every sound. Tout au long de la journée, j'avais été calme, mais maintenant, alors que la nuit estompe les contours de toutes choses, une peur indéfinie s'élevait en moi, si bien que je sursautais à chaque bruit. Meine rechte Hand hielt unter dem Anzug den Kolben einer Pistole umspannt, denn ich beabsichtigte nicht, mein Leben so leichten Kaufes hinzugeben, sondern ich wollte kämpfen, bis mein Leben oder das meines Feindes erlosch. ma|droite|main|tenait|sous|le|costume|le|canon|d'une|pistolet|entouré|car|je|avais l'intention|ne pas|ma|vie|si|facile|prix|de céder|mais|je|voulais|me battre|jusqu'à ce que|ma|vie|ou|celle|de mon|ennemi|s'éteigne My|right|hand|held|under|the|suit|the|handle|of a|pistol|gripped|because|I|intended|not|my|life|so|easy|purchase|to give up|but|I|wanted|to fight|until|my|life|or|the|of my|enemy's|extinguished ||||||||kolv|||||||||||||||||||mitt|||||| Sağ elim takım elbisemin altındaki tabancanın kabzasını kavradı, çünkü hayatımı bu kadar kolay feda etmeye değil, kendimin ya da düşmanımın hayatı sönene kadar savaşmaya niyetliydim. My right hand held the grip of a pistol under my suit, for I did not intend to give up my life so easily, but I wanted to fight until my life or that of my enemy was extinguished. Ma main droite tenait sous le costume le canon d'un pistolet, car je n'avais pas l'intention de céder ma vie si facilement, mais je voulais me battre jusqu'à ce que ma vie ou celle de mon ennemi s'éteigne.

Elisabeth hatte schon einige Zeit in ängstlichem Schweigen mich beobachtet. Elisabeth|avait|déjà|quelques|temps|dans|anxieux|silence|me|observée Elisabeth|had|already|some|time|in|anxious|silence|me|observed Elisabeth had been watching me in anxious silence for some time. Elisabeth m'observait en silence, anxieuse, depuis un certain temps. In meinem Blicke mochte etwas liegen, das sie mit Schrecken erfüllte, und sie fragte zitternd: »Was ist dir, Viktor? dans|mon|regard|pouvait|quelque chose|être|qui|elle|avec|effroi|remplissait|et|elle|demanda|en tremblant|quoi|est|à toi|Viktor In|my|gaze|wanted|something|to lie|that|her|with|terror|filled|and|she|asked|trembling|What|is|to you|Viktor There may have been something in my gaze that filled her with horror, and she asked tremblingly: "What is wrong with you, Viktor?" Il devait y avoir quelque chose dans mon regard qui la remplissait d'effroi, et elle demanda en tremblant : « Que t'arrive-t-il, Viktor ? Was regt dich so auf? que|ça énerve|toi|si|à what|annoys|you|so|up Neden bu kadar üzgünsün? Qu'est-ce qui te met en colère ? Und warum fürchtest du dich?« et|pourquoi|tu crains|toi|toi And|why|do you fear|you|yourself Et pourquoi as-tu peur ?«

»Friede, Liebste, Friede – nur diese eine Nacht, dann kann alles noch gut werden. paix|chérie|paix|seulement|cette|une|nuit|alors|ça peut|tout|encore|bien|devenir peace|dearest|peace|only|this|one|night|then|can|everything|still|good|to become »Paix, ma chère, paix – juste cette nuit, ensuite tout peut encore bien se passer. Aber heute noch ist es schrecklich, wir müssen auf der Hut sein.« mais|aujourd'hui|encore|c'est|ça|terrible|nous|devons|à|la|garde|être But|today|still|is|it|terrible|we|must|on|the|guard|to be ||||||||||vakt| Ancak bugün durum hala korkunç, tetikte olmalıyız." Mais aujourd'hui encore, c'est terrible, nous devons rester sur nos gardes.«

Eine Stunde blieben wir noch so beisammen. une|heure|restâmes|nous|encore|si|ensemble A|hour|stayed|we|still|so|together We stayed together like that for another hour. Nous sommes restés ensemble encore une heure. Dann kam mir der Gedanke, wie gefährlich unter Umständen der Kampf für mein geliebtes Weib werden könne, und bat sie sich zur Ruhe zu begeben, fest entschlossen, erst dann zu ihr zu kommen, wenn ich sicher sein konnte, daß der Feind fern war. alors|vint|à moi|la|pensée|comme|dangereux|sous|circonstances|le|combat|pour|ma|bien-aimée|femme|devenir|pourrait|et|demandai|à elle|à elle-même|au|repos|à|se rendre|fermement|décidé|seulement|alors|à|à elle|à|venir|quand|je|sûr|être|pouvais|que|l'|ennemi|loin|était then|came|to me|the|thought|how|dangerous|under|circumstances|the|fight|for|my|beloved|wife|could become|could|and|asked|her|herself|to the|rest|to|to go|firmly|determined|only|then|to|her|to|to come|when|I|sure|to be|could|that|the|enemy|far|was Then the thought occurred to me how dangerous the fight could become for my beloved wife, and I asked her to rest, firmly resolved to come to her only when I could be sure that the enemy was far away. Puis l'idée m'est venue à quel point le combat pouvait être dangereux pour ma chère épouse, et je lui ai demandé de se reposer, résolu à ne la rejoindre que lorsque je serais sûr que l'ennemi était loin.

Sie ging. elle|partit she|went She left. Elle est partie. Ich suchte alle Ecken und Winkel des Hauses ab, in denen sich das Ungeheuer hätte verbergen können. je|cherchais|tous|coins|et|recoins|de la|maison|à|dans|lesquels|se|le|monstre|aurait pu|se cacher|pouvoir I|searched|all|corners|and|angles|of the|house|through|in|which|itself|the|monster|could have|hide|could I searched every nook and cranny of the house where the monster could have hidden. J'ai fouillé tous les recoins de la maison où la créature aurait pu se cacher. Aber keine Spur von ihm, und ich wagte zu hoffen, daß irgend ein unerwarteter Zwischenfall ihn an der Ausführung seiner Drohung verhindert haben könne. mais|aucune|trace|de|lui|et|je|j'osai|à|espérer|que|quelque|un|inattendu|incident|lui|à|l'|exécution|de sa|menace|empêché|avoir|je pouvais But|no|trace|of|him|and|I|dared|to|to hope|that|any|a|unexpected|incident|him|from|the|execution|his|threat|prevented|to have|could ||||||||||||||incident||||||||| But there was no trace of him, and I dared to hope that some unexpected incident might have prevented him from carrying out his threat. Mais aucune trace de lui, et j'osais espérer qu'un incident inattendu ait pu l'empêcher de mettre à exécution sa menace. Plötzlich hörte ich einen schrillen, angsterfüllten Schrei. soudain|j'entendis|je|un|strident|rempli de peur|cri suddenly|heard|I|a|shrill|fear-filled|scream Aniden tiz, acı dolu bir çığlık duydum. Suddenly, I heard a shrill, terrified scream. Soudain, j'entendis un cri perçant, rempli de peur. Er kam aus dem Zimmer, in das sich Elisabeth zurückgezogen hatte. il|il sortit|de|la|chambre|dans|laquelle|elle|Elisabeth|s'est retirée|elle avait he|came|out of|the|room|in|which|herself|Elisabeth|withdrawn|had It came from the room where Elisabeth had withdrawn. Il venait de la chambre où Elisabeth s'était retirée. Kaum hatte ich diesen Schrei vernommen, als mir auch schon das Furchtbare zum Bewußtsein kam. à peine|j'eus|je|ce|cri|entendu|quand|à moi|déjà|déjà|ce|terrible|à la|conscience|je suis venu hardly|had|I|this|scream|heard|when|to me|also|already|the|terrible thing|to the||came Bu çığlığı duyar duymaz korkunç şeyin farkına vardım. Hardly had I heard that scream when the terrible realization came to me. À peine avais-je entendu ce cri que l'horreur me vint à l'esprit. Meine Arme sanken schlaff herab. mes|bras|s'enfoncèrent|flasques|vers le bas My|arms|sank|limp|down Kollarım gevşekçe aşağı indi. My arms sank down limply. Mes bras s'affaissèrent. Das Blut trat aus meinem Herzen zurück; ich fühlte, wie es in meinen Adern zu stocken begann und wie es in all meinen Gliedern prickelte. le|sang|sortit|de|mon|cœur|en arrière|je|ressentis|comme|il|dans|mes|veines|à|s'arrêter|commença|et|comme|il|dans|tous|mes|membres|picotait The|blood|retreated|from|my|heart|back|I|felt|how|it|in|my|veins|to|to stagnate|began|and|how|it|in|all|my|limbs|tingled Kan kalbimden çekildi; damarlarımda toplanmaya başladığını ve tüm uzuvlarımın karıncalanmaya başladığını hissettim. The blood retreated from my heart; I felt it beginning to stagnate in my veins and how it tingled in all my limbs. Le sang se retirait de mon cœur ; je sentais qu'il commençait à stagner dans mes veines et qu'il picotait dans tous mes membres. Nur einen Moment währte dieser Zustand. seulement|un|moment|dura|cet|état only|one|moment|lasted|this|state This state lasted only a moment. Cet état ne dura qu'un instant. Ich stürzte nach der Richtung, aus der der Schrei zum zweitenmale ertönte. je|me précipitai|vers|la|direction|d'où|le||cri|à la|deuxième fois|retentit I|rushed|towards|the|direction|from|the|which|scream|to the|second time|sounded İkinci kez çığlığın geldiği yöne doğru koştum. I rushed towards the direction from which the scream sounded for the second time. Je me précipitai dans la direction d'où le cri avait retenti une seconde fois.

Großer Gott im Himmel, warum ließest du mich damals nicht tot zusammenbrechen; warum zerstörtest du mir meine einzige Hoffnung, warum vernichtetest du das beste Geschöpf, das auf Erden wandelte? grand|Dieu|dans le|ciel|pourquoi|tu laissas|tu|me|alors|pas|mort||pourquoi||tu||||||||la|meilleur|créature|qui|sur|terre|marcha great|God|in the|heaven|why|did you let|you|me|at that time|not|dead|to collapse|why|did you destroy|you|to me|my|only|hope|why|did you annihilate|you|the|best|creature|that|on|earth|walked Great God in heaven, why did you not let me collapse dead back then; why did you destroy my only hope, why did you annihilate the best creature that walked on earth? Grand Dieu dans le ciel, pourquoi ne m'as-tu pas laissé mourir à ce moment-là ; pourquoi as-tu détruit mon seul espoir, pourquoi as-tu anéanti la meilleure créature qui ait marché sur terre ? Dort lag sie, quer über das Bett, leblos und bleich. là|elle était allongée|elle|à travers|sur|le|lit|sans vie|et|pâle there|lay|she|across|over|the|bed|lifeless|and|pale There she lay, across the bed, lifeless and pale. Elle était là, allongée sur le lit, inanimée et pâle. Ihr Haupt hing herab und ihr Haar bedeckte zum Teil ihr verzerrtes Antlitz. sa|tête|elle pendait|vers le bas|et|ses|cheveux|il couvrait|en partie|partie|son|déformé|visage her|head|hung|down|and|her|hair|covered|to the|part|her|distorted|face Her head hung down and her hair partially covered her distorted face. Sa tête était penchée et ses cheveux couvraient en partie son visage déformé. Wohin ich mich auch wende, überall verfolgt mich dieses Bild. où|je|me|aussi|je tourne|partout|il me poursuit|me|cette|image where|I|me|also|turn|everywhere|follows|me|this|image Wherever I turn, this image follows me everywhere. Où que j'aille, cette image me poursuit partout. Konnte ich das ansehen und doch noch weiterleben? je pouvais|je|cela|regarder|et|pourtant|encore|vivre could|I|that|to look at|and|yet|still|to live on Buna bakıp da yaşamaya devam edebilir miyim? Could I look at that and still continue to live? Pouvais-je regarder cela et pourtant continuer à vivre ? Ja, das Leben ist zäh und klammert sich gerade da am hartnäckigsten an, wo man es am meisten haßt. oui|la|vie|est|tenace|et|elle s'accroche|à elle-même|justement|là|à|le plus obstinément|à|où|on|la|à|le plus|déteste Yes|the|life|is|tough|and|clings|itself|just|there|at the|most stubbornly|to|where|one|it|the|most|hates ||||seg|||||||hårtäckligast||||||| Evet, hayat zordur ve en çok nefret ettiğiniz yere inatla tutunur. Yes, life is tough and clings most stubbornly to the places where you hate it the most. Oui, la vie est tenace et s'accroche justement là où on la déteste le plus. Nur einen Augenblick verlor ich die Besinnung und sank zu Boden. seulement|un|instant|je perdis|je|la|conscience|et|je tombai|à|terre only|one|moment|lost|I|the|consciousness|and|sank|to|ground I lost my composure for just a moment and sank to the ground. Je perdis seulement un instant la raison et tombai au sol.

Als ich die Augen aufschlug, umstanden mich Gäste und Personen des Gasthofes. quand|je|les|yeux|j'ouvris|m'entouraient|moi|invités|et|personnes|de l'|auberge As|I|the|eyes|opened|surrounded|me|guests|and|people|of the|inn When I opened my eyes, guests and people from the inn surrounded me. Quand j'ouvris les yeux, des invités et des personnes de l'auberge m'entouraient. Die Gesichter drückten Entsetzen aus. les|visages|exprimaient|horreur|dehors The|faces|expressed|horror|out Yüzler dehşeti ifade ediyordu. The faces expressed horror. Les visages exprimaient l'horreur. Ich flüchtete vor ihnen in das Zimmer, wo Elisabeth lag, meine Geliebte, mein Weib. je|fuyais|devant|eux|dans|la|chambre|où|Elisabeth|était allongée|ma|bien-aimée|ma|femme I|fled|before|them|into|the|room|where|Elisabeth|lay|my|beloved|my|wife Onlardan kaçıp Elisabeth'in, sevgilimin, karımın yattığı odaya girdim. I fled from them into the room where Elisabeth lay, my beloved, my wife. Je me suis enfui vers la chambre où se trouvait Elisabeth, ma bien-aimée, ma femme. Man hatte sie anders gelegt; ihr Kopf ruhte auf einem Arm und über Gesicht und Hals hatte man ein Tuch geworfen. on|avait|elle|autrement|placée|sa|tête|reposait|sur|un|bras|et|sur|visage|et|cou|avait|on|un|tissu|jeté one|had|her|differently|placed|her|head|rested|on|one|arm|and|over|face|and|neck|had|one|a|cloth|thrown Farklı bir şekilde yatırılmıştı; başı bir kolunun üzerindeydi ve yüzüne ve boynuna bir bez atılmıştı. They had positioned her differently; her head rested on an arm and a cloth had been thrown over her face and neck. On l'avait placée différemment ; sa tête reposait sur un bras et on avait jeté un tissu sur son visage et son cou. Man hätte meinen können, sie schliefe. on|aurait|pu croire|pouvoir|elle|dormait one|would have|to think|could|she|was sleeping Uyuduğunu sanırdın. One could have thought she was sleeping. On aurait pu penser qu'elle dormait. Ich eilte auf sie zu und schlang meine Arme um den Leichnam. je|je me précipitai|vers|elle|à|et|je l'enveloppai|mes|bras|autour de|le|cadavre I|hurried|to|her|to|and|wrapped|my|arms|around|the|corpse I rushed towards her and wrapped my arms around the corpse. Je me précipitai vers elle et enroulai mes bras autour du corps. Aber die Schlaffheit und Kälte der Glieder ließ mich fühlen, daß das, was ich in den Armen hielt, nicht mehr die Elisabeth war, die ich geliebt und angebetet hatte. mais|la|mollesse|et|froideur|des|membres|me fit|me|sentir|que|ce|que|je|dans|le|bras|je tenais|ne|plus|l'|Elisabeth|elle était|que|je|aimée|et|adorée|j'avais But|the|limpness|and|coldness|of the|limbs|let|me|feel|that|that|what|I|in|the|arms|held|not|anymore|the|Elisabeth|was|who|I|loved|and|adored|had ||slapphet|||||||||||||||||||||||||anbete| Ama kollarımın gevşekliği ve soğukluğu bana kollarımda tuttuğum şeyin artık sevdiğim ve hayran olduğum Elizabeth olmadığını hissettirdi. But the limpness and coldness of the limbs made me feel that what I held in my arms was no longer the Elisabeth I had loved and adored. Mais la mollesse et le froid des membres me firent sentir que ce que je tenais dans mes bras n'était plus l'Élisabeth que j'avais aimée et adorée. An ihrem Halse waren die Fingerabdrücke des Mörders zu erkennen und kein Atem kam mehr von den weißen Lippen. sur|son|cou|il y avait|les|empreintes digitales|du|meurtrier|à|reconnaître|et|aucun|souffle|il ne venait|plus|de|les|blancs|lèvres at|her|neck|were|the|fingerprints|of the|murderer|to|recognize|and|no|breath|came|more|from|the|white|lips On her neck were the fingerprints of the murderer, and no breath came from her white lips. Sur son cou, on pouvait voir les empreintes du meurtrier et aucun souffle ne sortait plus de ses lèvres blanches.

Während ich sie so umklammert hielt, sah ich zufällig auf. pendant que|je|elle|ainsi|serrée|je tenais|je vis||par hasard|vers while|I|her|like that|clasped|held|saw|I|accidentally|up ||||||||av en slump| Onu bu şekilde tutarken başımı kaldırıp baktım. As I held her like that, I happened to look up. Alors que je la tenais ainsi, je levai les yeux par hasard. Die Fenstervorhänge waren zurückgezogen und das Mondlicht flutete herein, und am Fenster sah ich, starr vor Entsetzen, die gräuliche Gestalt meines Feindes. les|rideaux de fenêtre|étaient|tirés|et|la|lumière de lune|inondait|à l'intérieur|et|à|fenêtre|je vis|je|figé|devant|épouvante|la|horrible|silhouette|de mon|ennemi The|window curtains|were|drawn back|and|the|moonlight|flooded|in|and|at the|window|saw|I|rigid|with|horror|the|ghastly|figure|of my|enemy Pencerenin perdeleri geri çekildi ve ay ışığı içeri doldu; pencerenin önünde düşmanımın grimsi suretini dehşetle donmuş bir halde gördüm. The curtains were drawn back and the moonlight flooded in, and at the window I saw, frozen in horror, the ghastly figure of my enemy. Les rideaux étaient tirés et la lumière de la lune inondait la pièce, et à la fenêtre, je vis, figé d'horreur, la silhouette grise de mon ennemi. Ein höhnisches Grinsen verzerrte sein Gesicht. un|moqueur|sourire|déformait|son|visage A|mocking|grin|distorted|his|face Yüzünde alaycı bir ifade belirdi. A mocking grin distorted his face. Un sourire moqueur déformait son visage. Er schien zu triumphieren, denn er deutete mit dem Finger auf den Leichnam meines Weibes. il|semblait|à|triompher|car|il|pointait|avec|le|doigt|sur|le|corps|de ma|femme He|seemed|to|triumph|because|he|pointed|with|the|finger|at|the|corpse|of my|wife He seemed to triumph, for he pointed with his finger at the corpse of my wife. Il semblait triompher, car il pointait du doigt le cadavre de ma femme. Ich sprang ans Fenster, riß meine Pistole aus dem Gürtel und feuerte; aber er entkam und stürzte sich blitzschnell in den See. je|je sautai|à|fenêtre|je tirai|mon|pistolet|de|la|ceinture|et|||il|il s'échappa|et|il se jeta|se|rapidement|dans|le|lac I|jumped|to the|window|drew|my|pistol|from|the|belt|and|fired|but|he|escaped|and|plunged|himself|lightning fast|into|the|lake Pencereye atladım, kemerimden tabancamı çıkardım ve ateş ettim; ama kaçtı ve bir anda göle daldı. I jumped to the window, pulled my pistol from my belt, and fired; but he escaped and plunged swiftly into the lake. Je me précipitai vers la fenêtre, tirai mon pistolet de ma ceinture et tirai ; mais il s'échappa et se jeta rapidement dans le lac.

Auf den Knall der Pistole kamen mehrere Leute in mein Zimmer. sur|le|bruit|du|pistolet|vinrent|plusieurs|gens|dans|ma|chambre to|the|bang|the|gun|came|several|people|into|my|room At the sound of the gunshot, several people came into my room. Au bruit du pistolet, plusieurs personnes sont venues dans ma chambre. Ich zeigte ihnen die Stelle, wo das Gespenst verschwunden war, und wir machten uns sofort in Booten auf die Suche. je|montrai|à eux|l'|endroit|où|le|fantôme|disparu|était|et|nous|fîmes|à nous|immédiatement|dans|bateaux|sur|la|recherche I|showed|to them|the|spot|where|the|ghost|disappeared|was|and|we|made|ourselves|immediately|in|boats|on|the|search I showed them the spot where the ghost had disappeared, and we immediately set out in boats to search. Je leur ai montré l'endroit où le fantôme avait disparu, et nous avons immédiatement pris des bateaux pour partir à sa recherche. Sogar Netze ließ ich auswerfen, aber vergebens. même|filets|fis|je|jeter|mais|en vain even|nets|I let|I|to cast|but|in vain |nät||||| I even had nets cast, but to no avail. J'ai même fait jeter des filets, mais en vain. Nach einigen Stunden kehrten wir enttäuscht zurück, und einige meiner Begleiter mochten sich wohl im stillen denken, daß das Ganze vielleicht nur eine Ausgeburt meiner Phantasie sei. après|quelques|heures|retournâmes|nous|déçus|en arrière|et|quelques|de mes|compagnons|pouvaient|se|sans doute|dans|silencieusement|penser|que|le|tout|peut-être|seulement|une|création|de ma|imagination|soit after|some|hours|we returned|we|disappointed|back|and|some|of my|companions|might|themselves|probably|in the|quiet|to think|that|the|whole thing|maybe|only|a|figment|of my|imagination|is Birkaç saat sonra hayal kırıklığına uğramış bir şekilde geri döndük ve bazı yol arkadaşlarım her şeyin belki de sadece benim hayal gücümün bir ürünü olduğunu düşünmüş olabilir. After a few hours, we returned disappointed, and some of my companions might have thought to themselves that it was all perhaps just a figment of my imagination. Après quelques heures, nous sommes rentrés déçus, et certains de mes compagnons ont peut-être pensé en silence que tout cela n'était peut-être qu'une création de mon imagination. Nachdem wir wieder an Land waren, begaben sich die meisten auf den Weg in die Waldungen und Weinberge, um dort nach dem Dämon zu fahnden. après que|nous|de nouveau|à|terre|étions|se mirent|se|la plupart|la plupart|sur|le|chemin|dans|les|forêts|et|vignes|pour|là|après|le|démon|à|chercher after|we|again|on|land|were|went|themselves|the|most|on|the|way|to|the|forests|and|vineyards|to|there|after|the|demon|to|to search After we were back on land, most of us made our way into the woods and vineyards to search for the demon. Après que nous étions de retour sur la terre ferme, la plupart se dirigèrent vers les forêts et les vignobles pour y chercher le démon.

Auch ich wollte mich anschließen und ging ein Stück weit mit; aber in meinem Kopf wirbelte es und ich wankte wie ein Trunkener hin und her. aussi|je|voulais|me|me joindre|et|allai|un|morceau|loin|avec|mais|dans|ma|tête|tourbillonnait|cela|et|je|titubais|comme|un|ivre|d'un côté|et|de l'autre Also|I|wanted|myself|to join|and|went|a|piece|far|with|but|in|my|head|swirled|it|and|I|staggered|like|a|drunkard|back|and|forth I also wanted to join and walked a little way with them; but my head was spinning and I swayed back and forth like a drunkard. Je voulais aussi me joindre à eux et j'ai marché un peu avec eux ; mais dans ma tête, tout tournait et je titubais comme un ivre. Schließlich verfiel ich in einen Zustand völliger Erschöpfung; vor den Augen ward es mir dunkel und meine Haut bedeckte sich mit Fieberschweiß. finalement|tombai|je|dans|un|état|de totale|épuisement|devant|mes|yeux|devint|cela|à moi|sombre|et|ma|peau|se couvrit|se|de|sueur de fièvre finally|fell|I|into|a|state|complete|exhaustion|before|the|eyes|became|it|to me|dark|and|my|skin|covered|itself|with|fever sweat Eventually, I fell into a state of complete exhaustion; it became dark before my eyes and my skin was covered with fever sweat. Finalement, je tombai dans un état d'épuisement total ; devant mes yeux, tout devenait sombre et ma peau était couverte de sueur due à la fièvre. Man brachte mich in den Gasthof zurück und legte mich zu Bett. on|ramena|moi|dans|le|auberge|retour|et|mit à|moi|à|lit one|brought|me|in|the|inn|back|and|laid|me|to|bed They brought me back to the inn and put me to bed. On me ramena à l'auberge et on me mit au lit. Meine Augen wanderten ruhelos umher, als suchten sie etwas. mes|yeux|erraient|sans repos|autour|quand|cherchaient|elles|quelque chose my|eyes|wandered|restlessly|around|as|were searching|they|something My eyes wandered restlessly, as if searching for something. Mes yeux erraient sans repos, comme s'ils cherchaient quelque chose.

Nach einiger Zeit erhob ich mich wieder, fast instinktiv, und schleppte mich in das Zimmer, wo man mein Weib aufgebahrt hatte. après|un certain|temps|je me levai|je|me|à nouveau|presque|instinctivement|et|je traînai|me|dans|la|chambre|où|on|ma|femme|exposée|j'avais after|some|time|I rose|I|myself|again|almost|instinctively|and|I dragged|myself|into|the|room|where|they|my|wife|laid out| After a while, I got up again, almost instinctively, and dragged myself into the room where my wife lay in state. Après un certain temps, je me suis levé à nouveau, presque instinctivement, et je me suis traîné dans la pièce où l'on avait exposé ma femme. Eine Anzahl weinender Frauen stand herum und ich vereinigte meine Klagen mit den ihren, indem ich den Leib der geliebten Toten umschlungen hielt. un|nombre|de femmes qui pleurent|femmes|elle se tenait|autour|et|je|j'unis|mes|plaintes|avec|les|leurs|en|je|le|corps|de la|bien-aimée|morte|enlaçant|je tenais A|number|crying|women|stood|around|and|I|united|my|lamentations|with|the|theirs|by|I|the|body|of the|beloved|dead|embraced|held A number of weeping women stood around, and I joined my laments with theirs, holding the body of my beloved dead. Un certain nombre de femmes en pleurs se tenaient autour et j'ai uni mes lamentations aux leurs, en tenant le corps de la défunte bien-aimée dans mes bras. Rastlos irrten meine Gedanken umher. sans repos|erraient|mes|pensées|autour restless|wandered|my|thoughts|around Düşüncelerim huzursuzca dolaştı. My thoughts wandered restlessly. Mes pensées erraient sans relâche. Vom Tode Wilhelms zur Hinrichtung Justines, von der Ermordung Clervals zu der meines Weibes, und selbst in diesem Zustande kam mir der Gedanke, daß die mir noch gebliebenen Lieben der Bosheit meines Feindes ausgesetzt waren. de la|mort|de Wilhelm|à la|exécution|de Justine|de|l'|meurtre|de Clerval|à|la|de ma|femme|et|même|dans|cet|état|vint|à moi|la|pensée|que|les|à moi|encore|restées|amours|de la|méchanceté|de mon|ennemi|exposées|étaient from|death|Wilhelm's|to the|execution|Justine's|from|the|murder|Clerval's|to the|the|my|wife's|and|even|in|this|state|came|to me|the|thought|that|the|to me|still|remaining|loved ones|the|malice|my|enemy's|exposed|were William'ın ölümünden Justine'in idamına, Clerval'in öldürülmesinden karımın öldürülmesine kadar ve bu durumda bile kalan sevdiklerimin düşmanımın kötülüğüne maruz kaldığı düşüncesi aklıma geldi. From the death of Wilhelm to the execution of Justine, from the murder of Clerval to that of my wife, and even in this state, the thought came to me that the loved ones I still had were exposed to the malice of my enemy. De la mort de Wilhelm à l'exécution de Justine, du meurtre de Clerval à celui de ma femme, et même dans cet état, l'idée m'est venue que les êtres chers qui me restaient étaient exposés à la malice de mon ennemi. Vielleicht röchelte mein Vater gerade unter dem grausamen Griff des Ungeheuers, während Ernst schon tot am Boden lag. peut-être|il râlait|mon|père|juste|sous|l'|cruel|emprise|de la|monstre|tandis que|Ernst|déjà|mort|sur le|sol|il était maybe|was gasping|my|father|just|under|the|cruel|grip|of the|monster|while|Ernst|already|dead|on the|ground|lay Belki de babam canavarın acımasız pençesi altında nefes nefese kalmıştı, Ernst ise çoktan yerde ölü yatıyordu. Perhaps my father was just gasping under the cruel grip of the monster, while Ernst lay dead on the ground. Peut-être que mon père était en train d'étouffer sous l'emprise cruelle du monstre, tandis qu'Ernst gisait déjà mort au sol. Ich schauderte und raffte mich auf. je|frémis|et|je me redressai|moi| I|shuddered|and|gathered|myself|up I shuddered and gathered myself up. Je frémis et me redressai. Unter allen Umständen mußte ich unverzüglich nach Genf zurück. dans|toutes|circonstances|je devais|je|immédiatement|à|Genève|retour under|all|circumstances|had to|I|immediately|to|Geneva|back Her koşulda, derhal Cenevre'ye dönmek zorundaydım. Under all circumstances, I had to return to Geneva immediately. Dans tous les cas, je devais retourner immédiatement à Genève.

Pferde konnte ich nicht bekommen und es blieb mir also nur der Wasserweg. des chevaux|je pouvais|je|ne pas|obtenir|et|cela|il resta|à moi|donc|seulement|le|chemin de l'eau horses|could|I|not|to get|and|it|remained|to me|thus|only|the|waterway I couldn't get horses, so I was left with only the waterway. Je n'ai pas pu obtenir de chevaux et il ne me restait donc que le chemin de l'eau. Allerdings war der Wind ungünstig und der Regen fiel in Strömen. cependant|il était|le|vent|défavorable|et|la|pluie|il tombait|en|torrents however|was|the|wind|unfavorable|and|the|rain|fell|in|torrents Ancak rüzgâr elverişsizdi ve yağmur bardaktan boşanırcasına yağıyordu. However, the wind was unfavorable and the rain was pouring down. Cependant, le vent était défavorable et la pluie tombait à torrents. Ich mietete mir Ruderer und ergriff auch selbst ein Ruder. je|louai|à moi|rameurs|et|je saisis|aussi|moi-même|une|rame I|rented|myself|rowers|and|took|also|myself|a|oar ||||||||ett| Kürekçiler kiraladım ve kendim de bir kürek aldım. I hired rowers and also took an oar myself. J'ai loué des rameurs et j'ai également pris une rame moi-même. Denn ich hatte mir bei seelischer Depression stets mit körperlicher Betätigung wieder aufgeholfen. car|je|j'avais|à moi|en cas de|psychologique|dépression|toujours|avec|physique|activité|à nouveau|je me suis aidé because|I|had|to myself|with|mental|depression|always|with|physical|activity|again|helped ||||||||||aktivitet|| Çünkü ruhsal bunalımdan çıkmama her zaman fiziksel aktivite yardımcı olmuştur. For I had always helped myself out of mental depression with physical activity. Car je m'étais toujours remis de ma dépression mentale par l'exercice physique. Aber die furchtbaren Leiden, die ich erduldet, hatten mir dermaßen zugesetzt, daß ich meine Absicht nicht auszuführen vermochte. mais|les|terribles|souffrances|que|je|endurées|avaient|à moi|tellement|affectées|que|je|mon|intention|ne|exécuter|pus But|the|terrible|sufferings|which|I|had endured|had|to me|so|affected|that|I|my|intention|not|to carry out|was able ||||||||||||||||utföra| Ancak yaşadığım korkunç acılar beni o kadar etkilemişti ki niyetimi gerçekleştiremedim. But the terrible suffering I endured had affected me so much that I could not carry out my intention. Mais les terribles souffrances que j'ai endurées m'avaient tellement affecté que je ne pouvais pas réaliser mon intention. Ich warf das Ruder von mir und legte weinend das Gesicht auf den Arm. je|jetai|la|rame|de|moi|et|posai|en pleurant|le|visage|sur|le|bras I|threw|the|rudder|from|me|and|laid|crying|the|face|on|the|arm Küreği kendimden uzağa fırlattım ve yüzümü koluma dayayıp ağladım. I threw the oar away and laid my face on my arm, crying. Je jetai la rame loin de moi et, en pleurant, je posai mon visage sur mon bras. Wenn ich einen Augenblick um mich sah, erblickte ich Naturszenen, die mir von Jugend an lieb und vertraut waren und die ich noch Tags vorher mit der betrachtet hatte, die nun nur mehr ein Schatten, eine Erinnerung war. quand|je|un|instant|autour de|moi|vis|aperçus|je|scènes naturelles|que|à moi|depuis|jeunesse|en|chères|et|familières|étaient|et|que|je|encore|jours|avant|avec|celle|||qui|maintenant|seulement|plus|une|ombre|un|souvenir|était If|I|a|moment|around|me|saw|I saw|I|natural scenes|which|to me|from|youth|on|dear|and|familiar|were|and|which|I|still|days|before|with|the|I had looked at|had|which|now|only|more|a|shadow|a|memory|was Bir an etrafıma baktığımda, gençliğimden beri çok sevdiğim ve aşina olduğum, bir gün önce de aynı gözlerle baktığım doğa manzaralarının artık sadece bir gölge, bir anı olduğunu gördüm. When I looked around for a moment, I saw natural scenes that had been dear and familiar to me since childhood, and which I had only the day before viewed with the one who was now just a shadow, a memory. Quand je regardais autour de moi un instant, je voyais des scènes de la nature qui m'étaient chères et familières depuis mon enfance et que j'avais encore regardées la veille avec celle qui n'était plus qu'une ombre, un souvenir. Ich wehrte meinen Tränen nicht. je|résistai|à mes|larmes|ne I|resisted|my|tears|not |vägrade||| Gözyaşlarıma engel olamadım. I did not hold back my tears. Je ne pouvais pas retenir mes larmes. Der Regen hatte aufgehört und ich sah die Fische in der Flut spielen, wie ich es wenige Stunden vorher auch gesehen, und auch Elisabeths Augen hatten noch auf ihren geruht. le|pluie|avait|cessé|et|je|vis|les|poissons|dans|la|marée|jouer|comme|je|cela|quelques|heures|avant|aussi|vu|et|aussi|les yeux d'Elisabeth|yeux|avaient|encore|sur|ses|reposés the|rain|had|stopped|and|I|saw|the|fish|in|the|flood|play|like|I|it|few|hours|before|also|seen|and|also|Elisabeth's|eyes|had|still|on|her|rested |||||||||||flod|||||||||||||||||| The rain had stopped and I saw the fish playing in the flood, just as I had seen a few hours earlier, and Elisabeth's eyes had still rested on them. La pluie avait cessé et je voyais les poissons jouer dans la marée, comme je l'avais vu quelques heures plus tôt, et les yeux d'Elisabeth s'étaient encore posés sur eux.

Aber warum soll ich noch lange bei den Ereignissen verweilen, die nach diesem letzten, schwersten Schlag eintraten. mais|pourquoi|devrais|je|encore|longtemps|sur|les|événements|s'attarder|qui|après|ce|dernier|plus lourd|coup|survinrent But|why|should|I|still|long|with|the|events|to linger|that|after|this|last|heaviest|blow|occurred Ancak bu son ve en ağır darbeden sonra meydana gelen olaylar üzerinde neden uzun uzadıya durayım ki? But why should I linger long on the events that followed this last, heaviest blow. Mais pourquoi devrais-je m'attarder longtemps sur les événements qui se sont produits après ce dernier coup, le plus dur. Ich habe Ihnen eine grausige Geschichte erzählt und der Höhepunkt ist erreicht. je|ai|vous|une|horrible|histoire|racontée|et|le|point culminant|est|atteint I|have|to you|a|gruesome|story|told|and|the|climax|is|reached I have told you a gruesome story and the climax has been reached. Je vous ai raconté une histoire horrible et le point culminant est atteint. Das, was noch nachkommt, könnte sie höchstens langweilen. ce|que|encore|vient|pourrait|vous|au plus|ennuyer The|what|still|follows|could|her|at most|bore Henüz gelmemiş olanlar onları en iyi ihtimalle sıkabilir. What comes next could at most bore you. Ce qui vient ensuite pourrait tout au plus les ennuyer. Nur das eine möchte ich noch sagen, daß auch alle meine noch übrig gebliebenen Angehörigen hinweggerafft wurden, so daß ich jetzt ganz allein stand. seulement|cela|une|je voudrais|je|encore|dire|que|aussi|tous|mes|encore|restés|restés|proches|emportés|ont été|si|que|je|maintenant|complètement|seul|me tenais |||||||||||||||||||||||quedé only|that|one|want|I|still|to say|that|also|all|my|still|remaining|left|relatives|swept away|were|so|that|I|now|completely|alone|stood |||||||||||||övriga|anhöriga|borttagna|||||||| Geriye kalan tüm akrabalarımın da götürüldüğünü ve böylece tamamen yalnız kaldığımı söylemek isterim. I just want to say one more thing, that all my remaining relatives have also been taken away, so that I am now completely alone. Je voudrais juste dire que tous mes proches restants ont également été emportés, si bien que je me suis retrouvé complètement seul. Ich bin mit meiner Kraft ziemlich am Ende und ich kann Ihnen nur mehr in kurzen Worten den Rest meiner entsetzlichen Geschichte berichten. je|suis|avec|ma|force|assez|à|bout|et|je|peux|vous|seulement|plus|en|courts|mots|le|reste|de mon|terrible|histoire|raconter I|am|with|my|strength|quite|at the|end|and|I|can|to you|only|more|in|short|words|the|rest|of my|horrifying|story|to report I am pretty much at the end of my strength and I can only report the rest of my terrible story to you in brief words. Je suis presque à bout de forces et je ne peux vous raconter le reste de mon histoire terrible qu'en quelques mots.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.21 PAR_CWT:B7ebVoGS=22.97 fr:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=40 err=0.00%) translation(all=78 err=0.00%) cwt(all=1207 err=1.99%)