10 - Der englische Zopf
the|English|braid
10 - The English Braid
Bei uns ist der Zopf zur Mythe geworden, er existiert nur noch als Spitz- und Geißelwort für alles, was, wie die österreichische Landwehr, »nicht mitkommen kann«, und wenn Heine gelegentlich von unseren Soldaten singt:
at|us|is|the|braid|to the|myth|become|it|exists|only|still|as||and|scourge word|for|everything|which|like|the|Austrian|territorial army|not|to come along|can|and|when|Heine|occasionally|of|our|soldiers|sings
Conosco, a trança tornou-se um mito, ela só existe como uma palavra pontiaguda para tudo que, como o Landwehr austríaco, "não pode vir", e quando Heine ocasionalmente canta sobre nossos soldados:
For us, the braid has become a myth; it only exists as a term of derision for everything that, like the Austrian Landwehr, "cannot keep up," and when Heine occasionally sings of our soldiers:
»Der Zopf, der ihnen sonst hinten hing, Der hängt jetzt unter der Nase«,
the|braid|which|to them|otherwise|behind|hung|the|hangs|now|under|the|nose
"A trança que ficava atrás deles agora está pendurada sob seus narizes",
"The braid that used to hang behind them, now hangs under their nose,"
so können wir uns diesen Witz, dessen Pointe etwas dunkel bleibt, immerhin gefallen lassen.
so|can|we|ourselves|this|joke|whose|punchline|somewhat|dark|remains|at least|to be pleased|to let
portanto, podemos pelo menos tolerar essa piada, cuja conclusão permanece um tanto obscura.
we can at least appreciate this joke, whose punchline remains somewhat obscure.
Anders ist es mit England: es darf mit China darum streiten, wer ihn am längsten trägt.
differently|is|it|with|England|it|||||to argue|who|it|the|longest|carries
É diferente com a Inglaterra: pode discutir com a China sobre quem o usa por mais tempo.
It is different with England: it may argue with China about who has worn it the longest.
Nach den Gründen forsche wer will; ich werfe für den Liebhaber nur so hin, daß der Kaffee zu emanzipieren, der Tee zu konservieren scheint.
after|the|reasons|research|who|wants|I|throw|for|the|lover|only|so|there|that|the|coffee|to|emancipate|the|tea|to|conserve|seems
Quem quiser pesquisar os motivos; Eu apenas jogo para o amante para que o café pareça emancipar e o chá pareça preservar.
Whoever wants to investigate the reasons; I merely throw in for the lover that coffee seems to emancipate, while tea seems to conserve.
Der englische Zopf ist faktisch noch vorhanden, oder doch mindestens die Perücke (auf den Köpfen einer ganzen Armee von Kanzlern und Richtern), die schlecht gerechnet das Geschwisterkind des Zopfes ist.
the|English|braid|is|factually|still|present|or|at least|at least|the|wig|on|the|heads|of a|whole|army|of|chancellors|and|judges|the|poorly|calculated|the|sibling|of the|braid|
A trança inglesa de fato ainda está lá, ou pelo menos a peruca (nas cabeças de todo um exército de chanceleres e juízes), que é mal calculada como irmã da trança.
The English braid is actually still present, or at least the wig (on the heads of a whole army of chancellors and judges), which is poorly calculated to be the sibling of the braid.
Doch verbreiteter als dieser und in Wahrheit noch Gemeingut der ganzen Nation ist der innerliche Zopf, den ich nachstehend zu besprechen und in drei große Abteilungen zu bringen gedenke.
but|more widespread|than|this|and|in|truth|still|common property|of the|whole|nation|is|the|inner|braid|which|I|below|to|to discuss|and|in|three|large|departments|to|to bring|intend
Porém, mais difundida do que isso, e na verdade ainda propriedade comum de toda a nação, é a trança interna, que pretendo discutir a seguir e dividir em três seções principais.
However, more widespread than this and in truth still common property of the entire nation is the inner braid, which I intend to discuss below and to divide into three large sections.
Ich unterscheide drei Arten: erstens den guten oder Erbweisheits-Zopf, zweitens den indifferenten oder Familien-Zopf, drittens den bösartigen oder Weichsel-Zopf.
I|distinguish|three|types|first|the|good|or|||second|the|indifferent|or|||third|the|malignant|or||
Eu diferencio entre três tipos: primeiro a trança boa ou hereditária da sabedoria, segundo a trança indiferente ou familiar, e em terceiro lugar a trança maligna ou Vístula.
I distinguish three types: first, the good or hereditary wisdom braid, second, the indifferent or family braid, third, the malignant or sour cherry braid.
Es ist Mode geworden, die politische Weisheit der englischen Nation, ihr praktisches Festhalten am Hergebrachten und ihren Argwohn gegen alles, was Neuerung heißt, zu bewundern.
it|is|fashion|become|the|political|wisdom|of the|English|nation|its|practical|adherence|to the|traditional|and|its|suspicion|against|everything|what|innovation|is called|to|admire
Tornou-se moda admirar a sabedoria política da nação inglesa, sua adesão prática ao tradicional e sua desconfiança de tudo o que é inovação.
It has become fashionable to admire the political wisdom of the English nation, its practical adherence to tradition, and its suspicion of anything that is called innovation.
Es mag gewagt erscheinen, an diesem zum Teil wohlverdienten Lorbeerkranze herumpflücken zu wollen, aber nichtsdestoweniger werf ich die Frage auf, ob man nicht der Stetigkeit des englischen Charakters gelegentlich zu viel Ehre erwiesen und ununtersucht gelassen hat, wie viel an diesem praktischen Festhalten wirklich Weisheit und wie viel bloßes Kleben am Alten gewesen ist.
it|may|daring|to appear|to|this|to the|part|well-deserved|laurel wreath|to pick around|to|to want|but|nevertheless|throw|I|the|question|on|whether|one|not|the|continuity|of the|English|character|occasionally|too|much|honor|shown|and|unexamined|left|has|how|much|in|this|practical|holding on|really|wisdom|and|how|much|mere|sticking|to the|old|been|is
Pode parecer ousado tentar arrancar esta coroa de louros parcialmente bem merecida, mas, no entanto, pergunto se a firmeza do caráter inglês não recebeu ocasionalmente muito crédito e não foi examinado quanta sabedoria e sabedoria nesta aderência prática realmente é o quanto o mero apego ao antigo tem sido.
It may seem bold to want to pick at this partly well-deserved laurel wreath, but nonetheless I raise the question of whether too much honor has occasionally been bestowed on the constancy of the English character and whether it has been left unexamined how much of this practical adherence is truly wisdom and how much is merely clinging to the old.
Wenn durch die Jahrhunderte hindurch der Beweis zu führen wäre, daß England jedem als gut erkannten Neuen offen und nur allem Probieren, aller Projektmacherei verschlossen gewesen sei, wenn sich aus der Geschichte nachweisen ließe, daß es stets Kritik geübt, die Spreu vom Weizen gesondert, nie Schlacke für Gold, aber auch nie Gold für Schlacke genommen habe, so möchte man es bei uneingeschränkter Bewunderung bewenden lassen.
if|through|the|centuries|throughout|the|proof|to|to lead|would be|that|England|everyone|as|good|recognized|new|open|and|only|all|trying|all|project-making|closed|been|is|if|itself|from|the|history|to prove|would let|that|it|always|criticism|exercised|the|chaff|from the|wheat|separated|never|slag|for|gold|but|also|never|gold|for|slag|taken|has|so|would like|one|it|in|unrestricted|admiration|to remain|let
Se, ao longo dos séculos, fosse possível provar que a Inglaterra estava aberta a todo recém-chegado reconhecido como bom e apenas fechado para experimentar, para toda elaboração de projetos, se pudesse ser mostrado na história que sempre criticou, separou o trigo do joio, nunca tomou escória por ouro, mas também nunca tomou ouro por escória, gostaríamos de deixar por isso mesmo com admiração sem reservas.
If throughout the centuries it could be proven that England was open to every new idea recognized as good and only closed to all experimentation and project-making, if history could demonstrate that it always exercised criticism, separating the chaff from the wheat, never taking dross for gold, but also never taking gold for dross, one would want to leave it at unqualified admiration.
Aber neben einer Habeas-Corpus-Akte existiert noch immer ein Irland und neben einem Gesetz der Freiheit noch immer ein Gesetz der Intoleranz, und so mag man es mir verzeihen, wenn ich den Baum der englischen Erbweisheit (unsere Tugenden wurzeln so oft in unsern Schwächen und Fehlern!)
but|next to|a||||exists|still|always|a|Ireland|and|next to|a|law|of the|freedom|still|always|a|law|of the|intolerance|and|so|may|one|it|to me|forgive|if|I|the|tree|of the|English|hereditary wisdom|our|virtues|root|so|often|in||weaknesses|and|faults)
Mas ao lado de um Habeas Corpus Act ainda existe uma Irlanda e ao lado de uma lei da liberdade ainda existe uma lei da intolerância, e assim posso ser perdoado por tomar a árvore da sabedoria hereditária inglesa (nossas virtudes são tantas vezes enraizadas em nosso fraquezas e erros!)
But alongside a Habeas Corpus record, there still exists an Ireland, and alongside a law of freedom, there still exists a law of intolerance, and so one may forgive me if I trace the tree of English hereditary wisdom (our virtues so often root in our weaknesses and faults!)
auf eine Wurzel zurückführe, die sich Zopf nennt und die zum guten Teile Zopf ist und bleibt, wenn sie auch hundertfach auf den Spruch verweisen mag: an ihren Früchten sollt ihr sie erkennen.
to|a|root|trace back|which|itself|braid|is called|and|the|to the|good|parts|braid|is|and|remains|if|it|also|hundredfold|to|the|saying|refer|may|to|its|fruits|shall|you|it|recognize
pode ser rastreada até uma raiz que é chamada de trança e que é e permanece em sua maior parte trança, mesmo que se refira cem vezes ao ditado: Você deve reconhecê-los pelos seus frutos.
to a root called braid, which is largely braid and remains so, even if it may refer a hundredfold to the saying: by their fruits you shall know them.
Ohne das Beispiel Frankreichs wäre England nie zu jenen Ehren gekommen, die jetzt verschwenderisch darüber ausgeschüttet werden, und dennoch ist es gerade so schuldig, wie jenes, eben weil es das volle Gegenteil davon ist.
without|the|example|of France|would be|England|never|to|those|honors|come|which|now|lavishly|about it|poured out|to be|and|nevertheless|is|it|just|so|guilty|as|that|just|because|it|the|full|opposite|of it|is
Sem o exemplo da França, a Inglaterra nunca teria recebido as honras que agora estão sendo generosamente derramadas sobre ela, e ainda assim é tão culpada quanto isso, precisamente porque é o completo oposto disso.
Without the example of France, England would never have come to the honors that are now lavishly bestowed upon it, and yet it is just as guilty as that, precisely because it is the complete opposite of it.
Frankreich verändert – auch das Gute; England konserviert – auch das Schlechte.
France|changes|also|the|good|England|conserves|also|the|bad
France changes – even the good; England conserves – even the bad.
Der indifferente oder Familienzopf findet seine Deutung am besten durch eine Schilderung.
the|indifferent|or|family braid|finds|its|interpretation|best|best|through|a|description
The indifferent or family braid is best understood through a description.
Ich lebe hier in einem liebenswürdigen, häuslichen Kreise, der seiner ganzen Haltung, seiner Frömmigkeit und Bildungsstufe nach mich wie eine Landprediger-Familie berührt, die das heimatliche Dorf verlassen und ihren Aufenthalt in der Stadt genommen hat.
I|live|here|in|a|lovable|domestic|circle|which|its|whole|attitude|its|piety|and|level of education|according to|me|like|a|||touches|the||native|village|left|and|their|stay|in|the|city|taken|has
Vivo aqui em um círculo familiar e amigável, cuja atitude, piedade e nível de educação me tocam como uma família de pregadores do interior que deixaram sua aldeia natal e permaneceram na cidade.
I live here in a charming, domestic circle, which, in its entire demeanor, piety, and level of education, reminds me of a country parson's family that has left its home village and taken up residence in the city.
Das Haus, das sie bewohnen, ist schön und geräumig; nichtsdestoweniger müssen ihre Mittel gering sein, denn zwei ältliche Damen leben auf Leibrente unter ihnen, und die obern Zimmer des Hauses sind an allerhand junge Leute, Fremde wie Einheimische, vermietet.
the|house|which|they|inhabit|is|beautiful|and|spacious|nevertheless|must|their|means|low|to be|for|two|elderly|ladies|live|on|annuity|among|them|and|the|upper|rooms|of the|house|are|to|all kinds of|young|people|foreigners|as|locals|rented
A casa em que moram é linda e espaçosa; No entanto, seus recursos devem ser pequenos, pois duas mulheres idosas vivem entre elas de anuidades, e os quartos superiores da casa são alugados para todos os tipos de jovens, tanto estranhos como locais.
The house they inhabit is beautiful and spacious; nevertheless, their means must be limited, as two elderly ladies live on an annuity among them, and the upper rooms of the house are rented out to various young people, both strangers and locals.
Einzelne von diesen sind auch Tischgenossen der Familie; zu diesen zähle ich.
individual|of|these|are|also|table companions|of the|family|to|these|count|I
Alguns deles também são companheiros de mesa da família; Eu conto entre eles.
Some of these are also table companions of the family; I count myself among them.
Lassen Sie mich in möglichster Kürze schildern, wie ein Tag verläuft.
let|you|me|in|possible|brevity|describe|how|a|day|proceeds
Deixe-me descrever como um dia é o mais breve possível.
Let me describe as briefly as possible how a day unfolds.
Nach abgehaltener Morgenandacht versammelt sich alles beim Frühstück: Kaffee und Tee, Hammelbraten und Eier, Speckschnitte und geröstetes Weißbrot machen die Runde am Tisch, und unter Essen und Trinken, Sprechen und Lachen vergeht eine volle Frühstücksstunde.
after|held|morning devotion|gathers|itself|everything|at the|breakfast|coffee|and|tea|lamb roast|and|eggs|bacon slice|and|toasted|white bread|make|the|round|at the|table|and|among|food|and|drink|speaking|and|laughter|passes|a|full|breakfast hour
Depois da oração da manhã, tudo se junta ao desjejum: café e chá, carneiro assado com ovos, rodelas de bacon e pão branco torrado fazem a ronda à mesa, e passa-se a hora do desjejum completo enquanto comemos e bebemos, conversamos e rimos.
After the morning devotion, everyone gathers for breakfast: coffee and tea, lamb roast and eggs, slices of bacon and toasted white bread circulate around the table, and amidst eating and drinking, talking and laughing, a full hour of breakfast passes.
Es ist zehn Uhr; die Damen des Hauses, darunter zwei Töchter, begeben sich in die Drawing-Rooms, zwei schöne hohe Zimmer, und nehmen Platz, teils am Fortepiano, teils am Tisch, teils auf dem Kanapee.
is|is|ten|hour|the|lady|of the|house|including|two|daughters|go|themselves|into|the|||two|beautiful|tall|rooms|and|take|place|partly|at the|fortepiano|partly|at the|table|partly|on|the|sofa
São dez horas; As damas da casa, incluindo duas filhas, vão para os salões, dois belos salões altos, e se sentam, parte no forte piano, parte à mesa, parte no sofá.
It is ten o'clock; the ladies of the house, including two daughters, go to the drawing rooms, two beautiful high rooms, and take their seats, some at the piano, some at the table, some on the sofa.
Bei Klavierspiel und Gesang, unter Briefschreiben und Zeitungslesen kommt die Stunde zum zweiten Frühstück (lunch) heran und dehnt sich gemächlich hin, bis gegen 3 Uhr nachmittags die Damen zu ihrer Arbeit süßen Nichtstuns zurückkehren.
at|piano playing|and|singing|among|letter writing|and|newspaper reading|comes|the|hour|to the|second|breakfast|(lunch)|near|and|stretches|itself|leisurely|out|until|around|o'clock|in the afternoon|the|ladies|to|their|work|sweet|idleness|return back
Com piano tocando e cantando, escrevendo cartas e lendo jornal, chega a hora do segundo desjejum (almoço) e se estende vagarosamente até por volta das 3 horas da tarde as senhoras voltam ao seu trabalho de doce ociosidade.
With piano playing and singing, amidst writing letters and reading newspapers, the time for second breakfast (lunch) approaches and stretches leisurely until around 3 o'clock in the afternoon when the ladies return to their work of sweet idleness.
Man macht einen Gang in die Stadt: nach Hyde-Park zum Korso, oder nach Trafalgar-Square in die Gemälde-Galerie.
one|makes|a|trip|to|the|city|to|||to the|promenade|or|to|||in the|the||
Você dá um passeio na cidade: do Hyde Park ao Korso, ou da Trafalgar Square à galeria de pintura.
One takes a walk into the city: to Hyde Park for the procession, or to Trafalgar Square to the art gallery.
Sechs Uhr findet alles im Wohnzimmer; mit dem Glockenschlag ergreift der Herr des Hauses den Arm der einen Leibrenten-Lady, ich wie Blitz spring an die linke Seite der zweiten, Mr. Blunder, ein junger Kaufmann aus der Provinz, mit blassem Gesicht und roten Händen, macht ohne aufzublicken vor der älteren Tochter seine linkische Verbeugung, und im nächsten Augenblick begibt sich der ganze Zug die mit doppeltem Teppich belegte Treppe hinab, um im Parlour (Sprech- und Eßzimmer: nur in diesem darf gegessen werden) die Mittagsmahlzeit einzunehmen.
six|o'clock|finds|everything|in the|living room|with|the|bell strike|seizes|the|lord|of the|house|the|arm|of the|one|||I|like|lightning|jump|to|the|left|side|of the|second|Mr|Blunder|a|young|merchant|from|the|province|with|pale|face|and|red|hands|makes|without|looking up|in front of|the|older|daughter|his|awkward|bow|and|in the|next|moment|proceeds|itself|the|whole|procession|the|with|double|carpet|covered|stairs|down|to|in the|parlour||and|dining room|only|in|this|may|eaten|be|the|lunch|to take in
Tudo está na sala às seis horas; Ao toque da campainha, o dono da casa pega no braço de uma senhora de anuidade, salto como um raio para o lado esquerdo da segunda, o senhor Blunder, um jovem comerciante da província, de rosto pálido e mãos vermelhas , faz sem erguer os olhos para a filha mais velha sua reverência desajeitada, e no momento seguinte toda a procissão desce as escadas de carpete duplo para almoçar na sala de estar (sala de conversas e jantar: só aqui você pode comer).
At six o'clock, everything takes place in the living room; with the chime of the clock, the master of the house takes the arm of one of the annuity ladies, I spring like lightning to the left side of the second, Mr. Blunder, a young merchant from the provinces, with a pale face and red hands, makes a clumsy bow before the older daughter without looking up, and in the next moment, the whole procession makes its way down the double-carpeted staircase to have lunch in the parlour (the speaking and dining room: only in this room is eating allowed).
Wir treten ein; links auf einem Büffet blitzt es von Silberzeug und geschliffenen Karaffen, von chinesischem Porzellan und Apfelsinen; an den Wänden hängen Familienbilder, und unter dem breiten Spiegel, zu beiden Seiten des Kamins, stehen zwei hübsche Hausmädchen, unseres Winkes gewärtig.
we|enter|in|left|on|a|buffet|shines|it|of|silverware|and|cut|carafes|of|Chinese|porcelain|and|oranges|on|the|walls|hang|family pictures|and|under|the|wide|mirror|to|both|sides|of the|fireplace|stand|two|pretty|maids|of our|beckoning|waiting for
Nós entramos; à esquerda, em um bufê, um lampejo de talheres e jarras polidas, de porcelana chinesa e laranjas; Nas paredes há fotos de família, e sob o grande espelho, de cada lado da lareira, duas lindas empregadas domésticas, esperando nossa sugestão.
We enter; on the left, a buffet sparkles with silverware and cut glass decanters, with Chinese porcelain and oranges; family portraits hang on the walls, and under the wide mirror, on both sides of the fireplace, stand two pretty maids, waiting for our signal.
Es ist ganz wie bei Hofe, oder wie bei Leuten von wirklicher Vornehmheit und Bedeutung: ein unablässiges Wechseln von Tellern, von Messern und Gabeln, und sich selbst bedienen wollen wäre ein Verstoß, Verbrechen.
it|is|completely|like|at|court|or|like|at|people|of|real|nobility|and|significance|a|incessant|changing|of|plates|of|knives|and|forks|and|oneself|self|to serve|to want|would be|a|violation|crime
É como no tribunal, ou como com pessoas de verdadeiro requinte e importância: uma mudança incessante de pratos, facas e garfos, e tentar ajudar-se seria uma ofensa, um crime.
It is just like at court, or like with people of true nobility and importance: an incessant exchange of plates, knives, and forks, and wanting to serve oneself would be an offense, a crime.
Mr. Blunder hat eben den letzten Bissen seiner Kartoffel in den Mund gesteckt, aber schon hat es der Adler-Blick unserer Dame vom Hause bemerkt.
Mr|Blunder|has|just|the|last|bite|of his|potato|in|the|mouth|put|but|already|has|it|the|||of our|lady|of the|house|noticed
O Sr. Asneira acaba de colocar o último pedaço de batata na boca, mas o olhar de águia de nossa senhora em casa percebeu isso.
Mr. Blunder has just put the last bite of his potato into his mouth, but already the eagle-eye of our lady of the house has noticed.
Die Kartoffelschüssel steht unmittelbar vor dem blassen Kaufmann; die Lady jedoch, mit einer Würde, als gälte es den Großmogul zu bedienen, ruft von ihrem Platz aus: »Mary, potatoes for Mr. Blunder!« und die hübsche Marie, deren Mund viel vornehmer aussieht, als die erfrornen Hände des unglücklichen Provinzialen, muß apportieren und präsentieren – so verlangt es die Regel des Hauses.
the|potato bowl|stands|immediately|in front of|the|pale|merchant|the|lady|however|with|a|dignity|as|were to serve|it|the|great mogul|to|serve|calls|from|her|place|out|Mary|potatoes|for|Mr|Blunder|and|the|pretty|Marie|whose|mouth|much|more noble|looks|than|the|frozen|hands|of the|unfortunate|provincial|must|fetch|and|present|so|demands|it|the|rule|of the|house
A tigela de batata fica bem na frente do empresário pálido; a senhora, porém, com a dignidade de servir ao mogol, grita de seu assento: "Maria, batatas para o senhor asneira!" e a bela Maria, cuja boca parece muito mais elegante do que as mãos congeladas do infeliz provinciano, tem que buscar e presente - isso é o que as regras da casa exigem.
The potato bowl is directly in front of the pale merchant; however, the lady, with a dignity as if she were serving the Grand Mogul, calls from her place: "Mary, potatoes for Mr. Blunder!" and the pretty Marie, whose mouth looks much more refined than the frozen hands of the unfortunate provincial, must fetch and present – so the house rules demand.
Von Tisch geht es zum Tee, vom Tee zur Andacht und von der Andacht zu Bett.
from|table|goes|it|to the|tea|from the|tea|to the|devotion|and|from|the|devotion|to|bed
From the table, it goes to tea, from tea to devotion, and from devotion to bed.
– Überall das Mißverhältnis zwischen untergeordneter gesellschaftlicher Stellung auf der einen und aristokratischem Gebaren auf der andern Seite.
everywhere|the|disproportion|between|subordinate|social|position|on|the|one|and|aristocratic|behavior|on|the|other|side
- Em toda parte a desproporção entre posição social subordinada, de um lado, e comportamento aristocrático, do outro.
– Everywhere the disproportion between subordinate social status on one side and aristocratic behavior on the other.
Welche deutsche Familie von gleichem Rang, gleicher Bildung und gleichen Vermögens-Verhältnissen hätte den Mut und den Geschmack, ein ähnliches dolce far niente-Dasein zu führen!
which|German|family|of|the same|rank|same|education|and|same|||would have|the|courage|and|the|taste|a|similar|sweet|to|nothing|existence|to|to lead
Que família alemã com a mesma posição, a mesma educação e a mesma situação financeira teria a coragem e o gosto de levar uma existência semelhante dolce far niente!
Which German family of the same rank, education, and wealth would have the courage and taste to lead a similar dolce far niente existence!
Die Mutter und die älteste Tochter würden in Küche und Waschhaus das Regiment führen, und die Nadeln der jüngeren würden am Stickrahmen auf- und niederblitzen bei Plattstich und Petit-point.
the|mother|and|the|oldest|daughter|would|in|kitchen|and|laundry house|the|regiment|lead|and|the|needles|of the|younger|would|at the|embroidery frame||and|flash down|in|flat stitch|and||
A mãe e a filha mais velha dirigiriam o regimento na cozinha e na lavanderia, e as agulhas das mais novas piscariam para cima e para baixo no aro por ponto de cetim e ponto pequeno.
The mother and the eldest daughter would run the kitchen and laundry, while the needles of the younger ones would flash up and down on the embroidery frame with satin stitch and petit point.
Ländlich – sittlich!
rural|moral
Rural - moral!
Rural – moral!
denkt mancher meiner Leser und nennt Komfort, wohl gar gesteigerte Kultur, was ich Zopf genannt habe; aber ich kann ihm nicht zu Willen sein, es ist Zopf.
thinks|some|of my|readers|and|calls|comfort|perhaps|even|increased|culture|what|I|braid|called|have|but|I|can|him|not|to|will|be|it|is|braid
pense em alguns dos meus leitores e chame conforto, provavelmente até cultura aumentada, que chamei de trança; mas não posso ficar à vontade dele, é trança.
many of my readers think, and call comfort, perhaps even enhanced culture, what I have called a braid; but I cannot comply with him, it is a braid.
– Es geht ein tiefer Zug nach Erwerb durch den englischen Charakter; die Wahrheit »Geld ist Macht« zählt seit Lord Burleighs Tagen nirgends so viel Anhänger, wie eben hier, und nirgends ist das Verlangen größer: zu sparen, aufzuspeichern und weiter zu vererben.
it|goes|a|deep|pull|to|acquisition|through|the|English|character|the|truth|money|is|power|counts|since|Lord|Burleigh's|days|nowhere|so|much|followers|as|just|here|and|nowhere|is|the|desire|greater|to|save|to store|and|further|to|to inherit
- Há um traço profundo após a aquisição pelo caráter inglês; a verdade "dinheiro é poder" não tem tantos seguidores desde os dias de Lord Burleigh como aqui, e em nenhum lugar o desejo é maior: economizar, armazenar e passar adiante.
– There is a deep inclination towards acquisition in the English character; the truth "money is power" has had no more followers since the days of Lord Burleigh than here, and nowhere is the desire greater: to save, to hoard, and to pass on.
Ich wette zehn gegen eins, dieser Zug nach Erwerb lebt und webt in den Gemütern meiner englischen Familie so gut wie irgendwo, aber diese altbritischen Herzen umschließen noch eine andere Leidenschaft: das brennende Verlangen nach Repräsentation.
I|bet|ten|against|one|this|train|to|acquisition|lives|and|weaves|in|the|minds|of my|English|family|as|well|as|anywhere|but|these|old British|hearts|enclose|still|another|other|passion|the|burning|desire|for|representation
I bet ten to one that this inclination towards acquisition lives and thrives in the minds of my English family just as well as anywhere, but these old British hearts also embrace another passion: the burning desire for representation.
Die Colburns sind ein altes Geschlecht; nachweislich seit drei Jahrhunderten hat nie ein Colburn sein Diner an anderem Platz als im Parlour des Hauses zu sich genommen, und es wäre Verrat an einer großen Vergangenheit, von dieser Sitte abzugehn.
the|Colburns|are|an|old|family|verifiably|for|three|centuries|has|never|a|Colburn|his|dinner|in|another|place|than|in the|parlor|of the|house|to|themselves|taken|and|it|would be|betrayal|to|a|great|past|of|this|custom|to depart
Os Colburn são uma raça antiga; Há evidências de que por três séculos nenhum Colburn jantou em qualquer lugar que não seja a sala de estar da casa, e seria uma traição a um grande passado abandonar esse costume.
The Colburns are an old lineage; for three centuries it has been proven that no Colburn has ever taken his dinner anywhere other than in the parlour of the house, and it would be a betrayal of a great past to deviate from this custom.
Nie, seit den Tagen der Königin Elisabeth, hat ein Colburn bei Tische sich selbst bedient, und wenn sich’s nach Gottes unerforschlichem Ratschluß fügen sollte, daß die Colburns zu Bettlern würden, so würden sie sich nach einem Unter-Bettler umsehen, der ihnen auch dann noch die geschenkten potatoes präsentierte.
never|since|the|days|of the|queen|Elizabeth|has|a|Colburn|at|table|themselves|self|served|and|if|it|according to|God's|unfathomable|counsel|to fit|should|that|the|Colburns|to|beggars|would|so|would|they|themselves|for|a|||to look around|who|them|also|then|still|the|gifted|potatoes|presented
Nunca, desde os dias da Rainha Elizabeth, um Colburn servia-se à mesa, e se, de acordo com o inexplicável decreto de Deus, de que os Colburn se tornassem mendigos, eles procurariam um submendigo para se juntar a eles que ainda apresentasse as batatas de presente.
Never, since the days of Queen Elizabeth, has a Colburn served himself at the table, and if it should come to pass according to God's inscrutable counsel that the Colburns were to become beggars, they would look for a sub-beggar who would still present them with the gifted potatoes.
– Liebhaber mögen sich an dieser Ausdauer freuen; aber auch sie werden nicht leugnen können, daß das Ganze nach Don Quixote schmeckt und einen Zopf trägt von leidlicher Länge.
lovers|may|themselves|in|this|endurance|rejoice|but|also|they|will|not|deny|can|that|the|whole|after|Don|Quixote|tastes|and|a|braid|carries|of|tolerable|length
- Os amantes podem gostar dessa persistência; mas eles também não podem negar que a coisa toda tem gosto de Dom Quixote e usa uma trança de bom comprimento.
- Lovers may enjoy this endurance; but they cannot deny that the whole thing tastes of Don Quixote and has a braid of tolerable length.
Wir kommen nun zum Weichselzopf.
we|come|now|to the|Vistula braid
Agora chegamos ao Weichselzopf.
We now come to the Vistula braid.
Beginnen wir mit seiner harmlosesten Erscheinung – in der Kunst.
to begin|we|with|its|most harmless|appearance|in|the|art
Let's start with its most harmless appearance - in art.
Welche Stadien hat nicht z.B.
which|stages|has|not||
Quais fases não tem, por exemplo
What stages does not, for example,
in Frankreich und Deutschland die Schauspielkunst seit Talma und Iffland durchgemacht!
in|France|and|Germany|the|acting art|since|Talma|and|Iffland|undergone
passou pela arte de atuar na França e na Alemanha desde Talma e Iffland!
In France and Germany, the art of acting has evolved since Talma and Iffland!
Es gehört nicht hierher, zu untersuchen, ob man weitergekommen ist; »es irrt der Mensch, solang er strebt«, aber jedenfalls war Bewegung da: Ludwig Devrient, Seydelmann und vor allen die Rachel waren neue Erscheinungen.
it|belongs|not|here|to|to examine|whether|one|progressed|is|it|errs|the|man|as long as|he|strives|but|in any case|was|movement|there|Ludwig|Devrient|Seydelmann|and|before|all|the|Rachel|were|new|appearances
Não cabe aqui investigar se alguém progrediu; "O homem está errado enquanto se esforçar", mas em todo caso havia movimento: Ludwig Devrient, Seydelmann e, acima de tudo, Rachel eram fenômenos novos.
It does not belong here to examine whether progress has been made; 'man errs as long as he strives', but there was certainly movement: Ludwig Devrient, Seydelmann, and above all Rachel were new phenomena.
Nicht so hier; man ist noch immer bei Garrick.
not|so|here|one|is|still|always|at|Garrick
Not so here; we are still with Garrick.
Dieser hat sich traditionell (ich kenne nicht all' die Pfeiler der Brücke) auf Kean und von Kean auf Macready und von Macready auf ein halb Dutzend moderner Lear- und Macbethspieler fortgeerbt, und wo Garrick schrie und tobte, tobt auch heute noch sein jüngster künstlerischer Enkelsohn auf einem beliebigen Vorstadt-Theater.
this|has|himself|traditionally|I|know|not|all|the|pillars|of the|bridge|on|Kean|and|of||on|||||||||||||||||||||||||||||any|popular||
Isso tem tradicionalmente (não sei todos 'os pilares da ponte) em Kean e de Kean a Macready e de Macready a meia dúzia de jogadores modernos de Lear e Macbeth, e onde Garrick gritou e se enfureceu, seu artista mais jovem ainda está furioso hoje neto em qualquer teatro suburbano.
He has traditionally (I do not know all the pillars of the bridge) inherited from Kean and from Kean to Macready and from Macready to half a dozen modern Lear and Macbeth actors, and where Garrick screamed and raged, his youngest artistic grandson still rages today on any suburban theater.
Das Genie wird hier sozusagen eingepökelt, und noch nach hundert Jahren verschmäht man das schönste frische Fleisch und greift nach dem gesalzenen, das doch nachgerade steinhart geworden ist.
the|genius|is|here|so to speak|pickled|and|still|after|hundred|years|despises|one|the|most beautiful|fresh|meat|and|grabs|for|the|salted|which|however|downright|stone hard|become|is
O gênio está curado aqui, por assim dizer, e mesmo depois de cem anos você rejeitará a mais bela carne fresca e buscará a carne salgada, que acabou de ficar dura como uma rocha.
The genius is, so to speak, pickled here, and even after a hundred years, one despises the most beautiful fresh meat and reaches for the salted one, which has indeed become as hard as stone.
Schlimmer schon ist der Zopf, den die englische Themis trägt.
worse|already|is|the|braid|which|the|English|Themis|wears
A trança que o inglês Themis usa é ainda pior.
Worse still is the braid that English Themis wears.
Zahlen beweisen: es schwebt jetzt ein Prozeß zwischen einem Privatmann und einer Eisenbahn-Gesellschaft, dessen bloße Vorarbeiten, insonderheit die Aufnahme des Tatbestandes, 41 Foliobände füllen, zu deren Herstellung eine dreijährige Arbeit und ein vorläufiger Kostenaufwand von 10000 Rtlrn.
numbers|prove|it|exists|now|a|process|between|a|private individual|and|a|||whose|pure|preparatory work|especially|the|recording|of the|facts|folio volumes|fill|for|whose|production|a|three-year|work|and|a|preliminary|cost expenditure|of|Rtlrn
Os números comprovam: existe agora uma ação judicial pendente entre um particular e uma empresa ferroviária, cujos meros trabalhos preliminares, em particular o registro dos fatos, ocupam 41 volumes de fólio, três anos de trabalho e um custo preliminar de 10.000 Rtlrn para produzir.
Numbers prove: there is currently a lawsuit between a private individual and a railway company, the mere preliminary work of which, especially the recording of the facts, fills 41 folio volumes, for the production of which three years of work and a preliminary cost of 10,000 Rtlrn.
nötig gewesen ist.
necessary|been|is
were necessary.
Das Recht ist teuer in England und sollte doch überall billig sein, wie das tägliche Brot.
the|law|is|expensive|in|England|and|should|however|everywhere|cheap|to be|like|the|daily|bread
A lei é cara na Inglaterra, mas deveria ser barata em qualquer lugar, como o pão de cada dia.
The law is expensive in England and should be cheap everywhere, like daily bread.
Der schlimmste Zopf aber ist der, den die Armee trägt.
the|worst|braid|but|is|the|which|the|army|wears
But the worst braid is the one worn by the army.
Jeder Zeitungsleser weiß, daß – was die Marine angeht – Admiral Charles Napier[Fußnote] seit Jahren schon rastlos gegen das eingefrorene Wesen eifert, das selbst schreienden Mißbräuchen gegenüber jeder Neuerung unzugänglich ist, und indem ich ihm auch heute ein Feld überlasse, auf dem er um einiges besser bewandert ist, als ich, beschränke ich mich auf den Armeezopf, der zur Kenntnisnahme aller Welt offen vorliegt.
every|newspaper reader|knows|that|what|the|Navy|concerns|Admiral|Charles|Napier||for|years|already|tirelessly|against|the|frozen|being|strives|which|even|screaming|abuses|towards|every|innovation|inaccessible|is|and|while|I|him|also|today|a|field|leave|on|which|he|for|some|better|versed|is|than|I|limit|I|myself|to|the|army braid|which|for|acknowledgment|of all|world|openly|is available
Todo leitor de jornal sabe que - no que diz respeito à Marinha - o almirante Charles Napier [nota de rodapé] há anos luta incansavelmente contra a criatura congelada que é inacessível até mesmo a abusos flagrantes de qualquer inovação, e deixando-lhe um campo em que ele ainda hoje sou bem mais versado do que eu, me limito à trança do exército, que está aberta ao mundo para o conhecimento.
Every newspaper reader knows that – as far as the Navy is concerned – Admiral Charles Napier has been tirelessly striving against the frozen nature that is impervious to any innovation, even in the face of blatant abuses, and while I leave him a field today where he is considerably more knowledgeable than I am, I will limit myself to the army braid, which is openly available for the world to see.
Die englische Armee ist dieselbe wie vor fünfzig Jahren.
the|English|army|is|the same|as|ago|fifty|years
The English army is the same as it was fifty years ago.
Die Erfindungen und Verbesserungen eines beinahe vierzigjährigen Friedens sind spurlos an ihr vorübergegangen, sie träumt von ihren Siegen und wiegt sich in Sicherheit.
the|inventions|and|improvements|of a|nearly|forty-year|peace|are|without a trace|past|her|gone by|she|dreams|of|her|victories|and|weighs|herself|in|safety
As invenções e melhorias de quase quarenta anos de paz passaram por ela sem deixar vestígios, ela sonha com suas vitórias e se sente segura.
The inventions and improvements of nearly forty years of peace have passed her by without a trace; she dreams of her victories and feels secure.
Die Offizierstellen bis zum Major sind noch immer käuflich, die Fuchtel ist nach wie vor der Lehrmeister der Disziplin, der rote, geschmack- und taillenlose Frackrock herrscht immer noch absolut, und Exerzitium und Bewaffnung (mit Ausnahme des nun schon wieder veralteten Perkussionsschlosses) sind unverändert dieselben geblieben.
the|officer positions|up to|to the|major|are|still|always|purchasable|the|whip|is|after|as|for|the|master|of the|discipline|the|red||and|waistless|tailcoat|prevails|still|still|absolutely|and|exercise|and|armament|(with|exception|of the|now|already|again|outdated|percussion lock)|are|unchanged|the same|remained
Os cargos de oficial até o major ainda estão à venda, o polegar ainda é o professor da disciplina, a cauda vermelha, sem gosto e sem cintura ainda prevalece, e o exercício e armamento (com exceção da agora desatualizada chave de percussão) permanecem inalterados continuou o mesmo.
The officer positions up to the rank of major are still purchasable, the whip remains the master of discipline, the red, tasteless, and waistless tailcoat still reigns supreme, and drill and armament (with the exception of the now outdated percussion lock) have remained unchanged.
Wollte man alle Anekdoten über das englische Infanteriegewehr sammeln, es gäbe ein ganzes Buch.
wanted|one|all|anecdotes|about|the|English|infantry rifle|to collect|there|would be|a|whole|book
Se você quisesse coletar todas as anedotas sobre o rifle de infantaria inglesa, haveria um livro inteiro.
If one were to collect all the anecdotes about the English infantry rifle, it would fill an entire book.
Nach allem, was ich höre, soll ein sicherer Schuß damit eine bare Unmöglichkeit sein; es ist nur verwendbar auf Massen, und sein Bestes ist nach wie vor – das Bajonett.
after|everything|what|I|hear|should|a|safe|shot|with it|a|mere|impossibility|to be|it|is|only|usable|on|masses|and|its|best|is|according to|as|before|the|bayonet
Por tudo que ouvi, um tiro certeiro é considerado uma impossibilidade absoluta; ela só pode ser usada nas massas, e seu melhor ainda é - a baioneta.
From all I hear, a sure shot with it is a sheer impossibility; it is only usable against masses, and its best feature remains – the bayonet.
Aber – alle Achtung vor dem englischen Bajonettangriff – die europäische Kriegskunst entfernt sich immer mehr von der bloßen Rauferei, und Führung im ganzen, Geschick und Bewaffnung im einzelnen werden, bei versteht sich gleicher Zahl, über kurz oder lang ausschließlich den Ausschlag geben.
but|all|respect|for|the|English|bayonet attack|the|European|art of war|moves away|itself|more|more|from|the|mere|brawling|and|leadership|in the|whole|skill|and|armament|in the|individual|will|with|understands|itself|same|number|over|short|or|long|exclusively|the|decisive factor|give
Mas - com todo o respeito pelo ataque de baioneta inglês - a arte da guerra europeia está se afastando cada vez mais da mera briga, e a liderança como um todo, habilidade e armamento em detalhes, com o mesmo número, é claro, mais cedo ou mais tarde apenas seja decisivo.
But – all respect for the English bayonet charge – European military art is increasingly moving away from mere brawling, and leadership as a whole, skill and armament in particular, will, given the same numbers, sooner or later exclusively determine the outcome.
Der englische Soldat, als rohes Menschenmaterial noch immer unvergleichlich, entbehrt völlig des Geschicks und der Bewaffnung, wodurch sich die Armeen des Kontinents, namentlich die preußische und französische, mehr denn je auszeichnen; das englische Heer hat keine Jäger von Vincennes, die beim Sturme Leitern aus sich selber machen, und hat keine Zündnadelgewehre, die auf 6 – 800 Schritt in die Kolonne treffen und, neunmal unter zehn, jedes Bajonettangriffes spotten – denn man greift nicht an mit totgeschossenen Leuten.
the|English|soldier|as|raw|human material|still|always|incomparable|lacks|completely|of the|skill|and|the|armament|by which|themselves|the|armies|of the|continent|namely|the|Prussian|and|French|more|than|ever|distinguish|the|English|army|has|no|hunters|of|Vincennes|which|in the|storm|ladders|from|themselves|itself|make|and|has|no|needle guns|which|at|steps|in|the|column|hit|and|nine times|out of|ten|every|bayonet attack|mock|for|one|attacks|not|on|with|shot dead|people
O soldado inglês, ainda incomparável como matéria-prima humana, carece completamente da habilidade e do armamento com que os exércitos do continente, especialmente o prussiano e o francês, são mais distintos do que nunca; O exército inglês não tem caçadores de Vincennes que fazem escadas de si mesmos durante uma tempestade, e eles não têm armas de agulha que atingem a coluna a 6-800 passos e, nove vezes menos de dez, zombam de cada ataque de baioneta - porque você não ataque com aqueles mortos a tiros Pessoas.
The English soldier, as raw human material still incomparable, completely lacks the skill and armament that the armies of the continent, particularly the Prussian and French, are more distinguished by than ever; the English army has no hunters from Vincennes who can make ladders out of themselves during an assault, and has no needle guns that can hit a column at 600 to 800 paces and, nine times out of ten, mock any bayonet charge – for one does not attack with dead men.
Die stolze Insel mag sich vorsehn; so fest überzeugt ich bin, daß ihr keine Gefahren von jenseits des Kanals drohen, so fest überzeugt bin ich auch, daß sie diesen Gefahren unterläge, wenn sie jemals Wirklichkeit würden.
the|proud|island|may|itself|beware|so|firmly|convinced|I|am|that|her|no|dangers|from|beyond|the|channel|threaten|so|firmly|convinced|am|I|also|that|she|these|dangers|would be subject to|if|she|ever|reality|would become
A ilha orgulhosa pode olhar para a frente; Tão firmemente quanto estou convencido de que não há perigos que a ameacem do outro lado do Canal, estou igualmente convencido de que ela estaria sujeita a esses perigos se eles se tornassem realidade.
The proud island may take heed; as firmly as I am convinced that no dangers threaten it from across the Channel, I am equally convinced that it would succumb to these dangers if they ever became a reality.
SENT_CWT:AaQn3dSF=7.47 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.27
en:AaQn3dSF
openai.2025-02-07
ai_request(all=79 err=0.00%) translation(all=63 err=0.00%) cwt(all=1795 err=4.23%)