×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Theodor Fontane: Ein Sommer in London, 06 - Straßen, Häuser, Brücken und Paläste London ist nicht das, was man eine »

06 - Straßen, Häuser, Brücken und Paläste London ist nicht das, was man eine »

Straßen, Häuser, Brücken und Paläste

London ist nicht das, was man eine »schöne Stadt« nennt. Es hat nichts aufzuweisen, was sich unserm Opernplatz oder gar dem place de la concorde in Paris vergleichen ließe. Die Zahl seiner durch Schönheit ausgezeichneten Gebäude steht in keinem Verhältnis zu der Zahl seiner Häuser überhaupt. Auch das Haus des Privatmannes bleibt äußerlich hinter dem zurück, was die Mehrzahl unsrer Straßen dem Auge zu bieten pflegt. Namentlich in der City und mehr noch in jenem volkreichen Stadtteil, der den Namen der »Tower-Hamlets« führt, finden sich zahlreiche Gassen, auf die das Wort jenes spöttelnden Franzosen noch immer paßt, der ganz London mit kreuz und quer gezogenen Mauer-Linien verglich, drin sich große und kleine Löcher statt der Türen und Fenster befänden.

Unsre Häuser weichen in Bau und Einrichtung mehr oder minder voneinander ab; es dürfte schwerfallen auch nur ein halbes Dutzend zu finden, die sich vollständig glichen. In London ist es umgekehrt. Ganze Stadtteile bestehen aus Häusern, die sich so ähnlich sehn, wie ein Ei dem andern. Es ist mithin nichts leichter als das »englische Haus« als Kollektivum zu beschreiben. Das englische Haus hat zwei oder drei Fenster Front, ist selten abgeputzt, meist durch ein Eisengitter von der Straße getrennt, und hat ein Souterrain mit der Küche und den Räumlichkeiten für das Dienstpersonal. Parterre, und zwar nach vorn heraus, befindet sich das Sprech- oder Empfangzimmer (parlour), dahinter ein sitting-room, in dem das Diner eingenommen zu werden, auch wohl der Hausherr seine Times zu lesen und sein Nachmittagsschläfchen zu machen pflegt. Die teppichbedeckte Treppe führt uns in die drawing-rooms, zwei hintereinander gelegene Zimmer von gleicher Größe, beide durch eine offenstehende, scheuntorartige Tür in stetem Verkehr miteinander. Hier befindet sich die Dame vom Hause; hier streckt sie sich auf diesem bald und bald auf jenem Sofa; hier steht der Flügel, auf dem die Töchter musizieren; hier sind die cup- und china-boards (offene Etageren mit chinesischem Porzellan); hier stehn Humes Werke und Addisons Essays in endloser Reihe; hier hängen die Familien-Porträts; hier sitzt man um den Kamin oder am Whisttisch, und beschließt den Tag in stillem Geplauder beim Tee, oder im lauten Gespräch, wenn die Gentlemen das Feld behaupten und ihren selbstgemischten Nachttrunk nehmen. – In der zweiten Etage sind die Schlafzimmer – noch eine Treppe höher die Wohn- und Arbeitszimmer für die Kinder, auch wohl ein Gastbett für Besuch von außerhalb.

So sind Hunderttausende von Häusern. Ihre Einförmigkeit würde unerträglich sein, wenn nicht die Vollständigkeit dieser Uniformität wieder zum Mittel gegen dieselbe würde. In vielen Fällen wird nämlich von den Bauunternehmern nicht ein Haus, sondern ein Dutzend gleichzeitig und nebeneinander aufgeführt, wodurch diese Gesamtheit von Häusern oftmals das Ansehn eines einzigen großen Gebäudes gewinnt. Gesellt sich dann noch an jener Stelle, wo die einzelnen Häuser aneinander grenzen, eine säulenartige Fassade, oder gar an den ersten Etagen entlang ein zierlicher Balkon hinzu, so werden hier und da Resultate erzielt, die sich dem nähern, was unsere hübschesten Straßen aufzuweisen haben.

Eins aber haben Londons Straßen und Häuser vor uns voraus, das ist ihre äußerste Sauberkeit. Man gewahrt dies nicht ohne ein Gefühl der Beschämung, wenn man dabei des Schmutzes gedenkt, der namentlich zur Winterzeit in unsern Straßen souverän zu herrschen pflegt und sich auftürmt, als sei das so sein Recht. Jedes Londoner Haus hat bis in seine zweite und dritte Etage hinauf den unschätzbaren Vorteil eines nie mangelnden Wasserstroms, der ihm, nach Gefallen, aus Dutzenden von Röhren entgegenströmt. Alles schmutzige Wasser fließt sofort wieder ab und ergießt sich in eine tief unter jedem Straßendamm gelegene Kloake, deren Hauptkanäle mit der Themse in Verbindung stehen. Die Straßen selbst zeigen eine Reinlichkeit, die nur von der niederländischen übertroffen wird. Trottoirs (meist von Sandstein) nehmen gemeinhin die ganze Breite des Bürgersteiges ein, und das eigentliche Straßenpflaster (auf den Hauptverbindungslinien makadamisiert) befindet sich selbst hei Regenwetter und trotz des unglaublichen Verkehrs in stets passierbarem Zustand. Eigentümliche Fuhrwerke, die, ähnlich wie unsere Eggen auf dem Felde, einen breiten Besen hinter sich führen, fahren bei schmutzigem Wetter auf und ab, und säubern so die aufgeweichten Straßen.

Ich bin ins Loben gekommen, fast wider meinen Willen; so sei denn auch vor allem und eh' der Tadel wieder in sein Recht tritt, der fünf gewaltigen Brücken (zu denen sich die Hängebrücke als sechste gesellt) Erwähnung getan, die das eigentliche London mit Southwark oder was dasselbe sagen will, die Grafschaften Middlesex und Surrey miteinander verbinden. Diese Brücken sind meiner Meinung nach weitab das Bedeutendste, was London an Baulichkeiten aufzuweisen hat. Ich glaube den Grund dieser eigentümlichen Erscheinung darin gefunden zu haben, daß das englische Volk alles hat, was zu einem imposanten Baue ausreicht: Berechnung, Reichtum, Ausdauer, Kühnheit – aber das entbehrt, was zur Schöpfung des künstlerisch Vollendeten nötig ist: Geschmack und Schönheit. So oft ich auch die Themse hinauf und hinunter fahre, immer wieder beschleicht mich ein Staunen, wenn die Southwark-Brücke mit ihren drei Riesenbögen, deren jeder eine Spannung von 240 Fuß hat, plötzlich vor mir auftaucht, und dies Staunen schwindet nur, wenn ich weiter stromabwärts gleite und die Londonbrücke, schwer und massig wie ein Gebirgsstück, über den Fluß geworfen sehe. Es läßt sich nichts Solideres denken, und wenn ich aufgefordert würde einem Fremden in London den Punkt zu zeigen, der mir am meisten geeignet schiene, den Charakter dieser Stadt und dieses Landes zur Anschauung zu bringen, so würd' ich ihn nicht nach St. Paul und nicht nach Westminster, sondern an die granitne Brüstung dieser Brücke führen und ihn dem Eindruck dieser festen und kühn gewölbten Masse überlassen.

Wend' ich mich jetzt zur Besprechung öffentlicher Gebäude, wie Kirchen und Paläste, so ist es ein unverhältnismäßiger Mangel an derartigen Bauwerken, der sich dem Urteil sofort aufdrängt. Das neue London, besonders auf dem Waterloo-Platz – wo sich zu den schönen Baulichkeiten des Platzes selbst, die eleganten Clubhäuser Pall-Malls und einzelner Nachbarstraßen gesellen –, präsentiert eine Anzahl von Gebäuden, auf denen auch das Auge des Architekten mit Anerkennung verweilen wird, aber diese Bauten, wie zum Teil vollendet an und in sich, haben doch überwiegend den Charakter von Privathäusern und bieten, wenn mir diese Wendung gestattet ist, nicht Masse genug dar, um den Baumeister so recht als einen Meister zu zeigen. Erst in voller Bewältigung massenhaften Stoffs, im Innehalten der Schönheit auch innerhalb der größten Dimensionen, offenbart sich der Meister. Alle diese Gebäude sind, vielleicht nicht ihrem Wert, aber ihrer Gattung nach, zweiten Ranges.

Großartige Bauten von mindestens relativer Makellosigkeit hat London nur zwei: St. Paul und das Britische Museum. St. Paul, wenngleich nur eine Nachahmung St. Peters, wird unter diesen Nachahmungen immer den ersten Rang einnehmen. Es ist im höchsten Maße bedauerlich, daß die Beengtheit des Platzes, auf dem dieser Riesenbau steht, einen Totalanblick unmöglich macht, aber auch was wir sehen reicht aus, um uns den Namen Christoph Wrens mit Ehrfurcht sprechen und jener Grabschrift desselben (in der Kirche selbst) beipflichten zu lassen, die da heißt:

Si monumentum requiris – circumspice!

Das britische Museum zeigt den in London wenig vertretenen Stil der Antike. Es ist ein mächtiges Gebäude, mit zwei kurz vorspringenden Flügeln. Ionische Säulen tragen den Portikus des Haupteinganges sowohl, wie der Seitenteile. Überall Einfachheit und Symmetrie; die gewaltige Masse durch Schönheit belebt, wirkt erhebend und bewältigend zugleich.

Hiermit ist das Verzeichnis Londoner Schönheit erschöpft. St. James ist nur noch die Karikatur eines Königsschlosses. Aus rotem Backstein aufgeführt, klein, niedrig und mit zwei abgekappten Türmen am Eingangstor, gleicht es eher dem verrotteten Herrenhause eines heruntergekommenen alten Squires in Yorkshire oder Westmoreland, als dem Palast englischer Könige, und es bedarf das Auge dessen, der hinter den herabgelassenen Rouleaux das dicke rotbärtige Antlitz Heinrichs VIII. erkennt, wie er zur Anna Bulen flüstert, um diesen Platz wiederholt zu besuchen. Buckingham-Palace, die gegenwärtige Residenz der Königin ist minder häßlich als St. James, aber doch nicht um so viel schöner, daß es die Langeweile tilgte, die ihm auf der Stirne steht. Sollt' ich zwischen beiden entscheiden, so ward' ich, der Königin Victoria zum Trotz, von zwei Übeln das kleinste wählen. – Somerset-House ist stattlich, aber nichts weiter; seine Front markiert sich wenig, der Hof ermüdet durch Monotonie, und nur nach der Themse hinaus imponiert es durch seine Lage und seine Masse.

Und nun die Kirchen! Welch ein Verbrechen, von der Westminster-Abtei bis hierher geschwiegen und seinem Anhängsel, der Kapelle Heinrichs VII. noch keine pathetische Lobrede gehalten zu haben! Aber ich zähle nun mal zu den Unglücklichen, die es tragen müssen, keine gebornen Engländer zu sein und infolgedessen zu der blasphemistischen Ansicht neigen, daß Westminster mehr interessant als schön sei und daß seine beiden Türme (zu denen der arme Wren, kein Freund der Gotik, nolens volens gepreßt wurde), die Linie des Lächerlichen nur notdürftig vermeiden. Ich liebe Westminster und das Zauberblau seiner prächtigen Mittelfenster, ich lieb' es auch, mich in einen Chorstuhl der Kapelle Heinrichs VII. zu setzen und die Wappenbanner der Ritter des Bathordens über mir hin und her schwanken zu sehen, aber es ist die Geschichte dieses Platzes und nicht seine Schönheit, die mich an ihn fesselt und ich kann nicht mit einstimmen in den Glaubenssatz jedes alten und echten John Bull, daß dieser Platz »das Wunder der Welt« sei.

Der echte John Bull hat auch noch einen andren Spleen, der jedenfalls unverzeihlicher ist als die Bewunderung des »wonder's of the world«, das ist die Bewunderung seiner neuen houses of parliament. Diese Parlamentshäuser sind da und haben viel Geld gekostet, das beides steht fest. Namentlich der letztere Umstand läßt den Gedanken gar nicht aufkommen, daß sie vielleicht doch nichts taugen könnten. Der praktische Sinn des Engländers sträubt sich dagegen, so viele Pfund Sterling vergeblich ausgegeben zu haben. Er wiederholt dir Mal auf Mal, daß das Gebäude 900 Fuß lang und einer seiner vielen Türme, zunächst noch in der Intention, 340 Fuß hoch sei, er weist dir nach, daß die Ornamente am Dach und an den Türmchen dem wonder of the world getreulich nachgebildet seien, und ruft dir, wenn nichts mehr helfen will, mit komischem Eifer zu: »Nun, da hätten Sie erst die alten sehen sollen.« Aber freilich, es werden auch Gegenstimmen laut und sprechen unumwunden aus, daß die Sache äußerlich und innerlich total verdorben sei. Es ist ein Mißverhältnis da zwischen der Höhe des Gebäudes und der Höhe des großen Südwest-Turms; endlose Ornamente, die überall sich vordrängen, nehmen ihm den Charakter schöner Einfachheit und lassen das Ganze trotz seiner riesigen Dimensionen kleinlich und fast unwürdig erscheinen. Man forscht nach einem Zweck dieser Schnörkeleien und kann keinen andern finden als den, daß sie da seien um Staub und Rauch zu schlucken und den Raum herzugeben für viele tausend Schwalbennester. Die Verbindungsgänge innerhalb des Gebäudes entbehren aller Übersichtlichkeit und machen mehr den Eindruck von Irrgängen eines Labyrinths, als von Verbindungsgängen eines Palastes. – Wenn das am grünen Holze geschieht, was soll am dürren geschehn!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

06 - Straßen, Häuser, Brücken und Paläste London ist nicht das, was man eine » rues|maisons|ponts|et|palais|Londres|est|pas|ce|que|on|une 06 - Straten, huizen, bruggen en paleizen Londen is niet wat je noemt een " 06 - Ruas, casas, pontes e palácios Londres não é o que se pode chamar de " 06 - Gator, hus, broar och palats London är inte vad man skulle kalla en " 06 - Вулиці, будинки, мости та палаци Лондона - це не те, що можна назвати " 06 - Streets, houses, bridges, and palaces London is not what one would call a " 06 - Rues, maisons, ponts et palais Londres n'est pas ce qu'on appelle une »

Straßen, Häuser, Brücken und Paläste streets|houses|bridges|and|palaces rues|maisons|ponts|et|palais Streets, houses, bridges, and palaces Rues, maisons, ponts et palais

London ist nicht das, was man eine »schöne Stadt« nennt. London|is|not|the|what|one|a|beautiful|city|calls Londres|est|pas|ce|que|on|une|belle|ville|appelle London is not what one would call a "beautiful city." Londres n'est pas ce qu'on appelle une »belle ville«. Es hat nichts aufzuweisen, was sich unserm Opernplatz oder gar dem place de la concorde in Paris vergleichen ließe. it|has|nothing|to show|what|itself|our|opera square|or|even|the|place|of|the|concord|in|Paris|to compare|could be compared cela|a|rien|à montrer|que|se|notre|place de l'opéra|ou|même|la|place|de|la|concorde|à|Paris|comparer|pourrait Não tem nada a mostrar que possa ser comparado à nossa Praça da Ópera ou à Place de la Concorde em Paris. It has nothing to show that could be compared to our opera square or even the Place de la Concorde in Paris. Il n'a rien à montrer qui puisse être comparé à notre place de l'Opéra ou même à la place de la Concorde à Paris. Die Zahl seiner durch Schönheit ausgezeichneten Gebäude steht in keinem Verhältnis zu der Zahl seiner Häuser überhaupt. the|number|of his|by|beauty|distinguished|buildings|stands|in|no|relation|to|the|number|of his|houses|at all le|nombre|de ses|par|beauté|distingués|bâtiments|se trouve|dans|aucun|rapport|à|le|nombre|de ses|maisons|en général O número de seus edifícios, que se distinguem pela beleza, não guarda relação com o número de suas casas em geral. The number of his buildings distinguished by beauty is disproportionate to the number of his houses overall. Le nombre de ses bâtiments remarquables par leur beauté n'est pas en rapport avec le nombre total de ses maisons. Auch das Haus des Privatmannes bleibt äußerlich hinter dem zurück, was die Mehrzahl unsrer Straßen dem Auge zu bieten pflegt. also|the|house|of the|private man|remains|externally|behind|the|back|what|the|majority|our|streets|the|eye|to|to offer|is accustomed aussi|la|maison|de|particulier|reste|extérieurement|derrière|ce|en arrière|ce que|la|majorité|de nos|rues|à|œil|à|offrir|a l'habitude A casa do homem particular também fica atrás do que a maioria de nossas ruas costuma oferecer. Even the house of the private citizen lags behind what the majority of our streets usually offer to the eye. Même la maison du particulier reste extérieurement en deçà de ce que la majorité de nos rues a à offrir à l'œil. Namentlich in der City und mehr noch in jenem volkreichen Stadtteil, der den Namen der »Tower-Hamlets« führt, finden sich zahlreiche Gassen, auf die das Wort jenes spöttelnden Franzosen noch immer paßt, der ganz London mit kreuz und quer gezogenen Mauer-Linien verglich, drin sich große und kleine Löcher statt der Türen und Fenster befänden. particularly|in|the|City|and|more|still|in|that|populous|district|which|the|name|of the|tower|Hamlets|has|find|themselves|numerous|alleys|to|the|that|word|of that|mocking|Frenchman|still|always|fits|who|all|London|with|cross|and|zigzag|drawn|||compared|in which|themselves|large|and|small|holes|instead|of the|doors|and|windows|would be notamment|dans|le|City|et|plus|encore|dans|ce|peuplé|quartier|qui|le|nom|des|||porte|trouver|se|nombreuses|ruelles|sur|lesquelles|le|mot|de ce|moqueur|Français|encore|toujours|convient|qui|toute|Londres|avec|croisé|et|en travers|tracées|||compara|où|se|grandes|et|petites|trous|au lieu de|des|portes|et|fenêtres|se trouveraient Principalmente na cidade, e mais ainda naquele bairro populoso que leva o nome de "Tower Hamlets", existem numerosos becos aos quais ainda se aplica a palavra daquele francês zombeteiro, toda Londres com linhas de paredes entrecruzadas comparada àquela lá havia buracos grandes e pequenos em vez de portas e janelas. Especially in the City and even more so in that populous district known as the 'Tower Hamlets', there are numerous alleys that still fit the words of that mocking Frenchman who compared all of London to a maze of crossed wall lines, where large and small holes instead of doors and windows could be found. Particulièrement dans la City et encore plus dans ce quartier populaire qui porte le nom de « Tower-Hamlets », on trouve de nombreuses ruelles qui correspondent encore aux mots de ce Français moqueur qui comparait tout Londres à des lignes de murs tracées en tous sens, où se trouvaient de grands et petits trous à la place des portes et des fenêtres.

Unsre Häuser weichen in Bau und Einrichtung mehr oder minder voneinander ab; es dürfte schwerfallen auch nur ein halbes Dutzend zu finden, die sich vollständig glichen. our|houses|differ|in|construction|and|design|more|or|less|from one another|||might|be difficult|even|only|a|half|dozen|to|to find|which|themselves|completely|were alike nos|maisons|diffèrent|dans|construction|et|aménagement|plus|ou|moins|les unes des autres|de|cela|il devrait|être difficile|même|seulement|un|demi|douzaine|à|trouver|qui|se|complètement|ressemblaient Nossas casas diferem mais ou menos umas das outras na construção e no mobiliário; seria difícil encontrar até meia dúzia que fossem completamente iguais. Our houses differ more or less in construction and furnishings; it would be difficult to find even half a dozen that are completely alike. Nos maisons diffèrent plus ou moins en construction et en aménagement ; il serait difficile de trouver même une demi-douzaine qui se ressemblent complètement. In London ist es umgekehrt. in|London|is|it|reversed à|Londres|il est|cela|inversé Em Londres é o contrário. In London, it is the other way around. À Londres, c'est l'inverse. Ganze Stadtteile bestehen aus Häusern, die sich so ähnlich sehn, wie ein Ei dem andern. whole|districts|consist|of|houses|which|themselves|so|similar|look|as|a|egg|the|other entiers|quartiers|ils consistent|en|maisons|qui|se|si|semblables|ils voient|comme|un|œuf|à l'|autre Distritos inteiros consistem em casas que parecem um ovo para outro. Entire neighborhoods consist of houses that look as similar to each other as one egg does to another. Des quartiers entiers sont composés de maisons qui se ressemblent comme deux gouttes d'eau. Es ist mithin nichts leichter als das »englische Haus« als Kollektivum zu beschreiben. it|is|therefore|nothing|easier|than|the|English|house|as|collective|to|to describe cela|il est|donc|rien|plus facile|que|la|anglaise|maison|en tant que|collectif|à|décrire Portanto, nada mais fácil do que descrever a "casa inglesa" como um coletivo. Thus, it is nothing easier than to describe the 'English house' as a collective. Il n'est donc rien de plus facile que de décrire la « maison anglaise » comme un collectif. Das englische Haus hat zwei oder drei Fenster Front, ist selten abgeputzt, meist durch ein Eisengitter von der Straße getrennt, und hat ein Souterrain mit der Küche und den Räumlichkeiten für das Dienstpersonal. the|English|house|has|two|or|three|windows|front|is|rarely|cleaned|mostly|by|a|iron grille|from|the|street|separated|and|has|a|basement|with|the|kitchen|and|the|rooms|for|the|staff la|anglaise|maison|elle a|deux|ou|trois|fenêtres|façade|elle est|rarement|crépie|la plupart du temps|par|une|grille en fer|de|la|rue|séparée|et|elle a|un|sous-sol|avec|la|cuisine|et|les|pièces|pour|le|personnel de service The English house has two or three windows in the front, is rarely plastered, usually separated from the street by an iron grille, and has a basement with the kitchen and the rooms for the staff. La maison anglaise a deux ou trois fenêtres en façade, est rarement crépie, est généralement séparée de la rue par une grille en fer, et possède un sous-sol avec la cuisine et les locaux pour le personnel. Parterre, und zwar nach vorn heraus, befindet sich das Sprech- oder Empfangzimmer (parlour), dahinter ein sitting-room, in dem das Diner eingenommen zu werden, auch wohl der Hausherr seine Times zu lesen und sein Nachmittagsschläfchen zu machen pflegt. ground floor|and|namely|to|front|out|is located|itself|the||or|reception room|parlour|behind|a|sitting||in|the||dinner|taken|to|be|also|well|the|master of the house|his|Times newspaper|to|to read|and|his|afternoon nap|to|to take|is accustomed to rez-de-chaussée|et|en effet|vers|devant|dehors|se trouve|se|le||ou|salon||derrière|une|||dans|lequel||dîner|pris|à|être|aussi|sans doute|le|maître de maison|ses|journaux|à|lire|et|son|sieste de l'après-midi|à|faire|a l'habitude de No rés-do-chão, mais à frente, encontra-se a sala de estar ou sala de recepção, atrás dela uma sala de estar, onde é servido o jantar, e o senhorio também gosta de ler os seus horários e tirar a soneca da tarde. On the ground floor, at the front, is the speaking or reception room (parlour), behind it a sitting room, where dinner is taken, and where the master of the house also tends to read his Times and take his afternoon nap. Au rez-de-chaussée, à l'avant, se trouve le salon ou la salle de réception (parlour), derrière un salon où le dîner est pris, et où le maître de maison a aussi l'habitude de lire son Times et de faire sa sieste de l'après-midi. Die teppichbedeckte Treppe führt uns in die drawing-rooms, zwei hintereinander gelegene Zimmer von gleicher Größe, beide durch eine offenstehende, scheuntorartige Tür in stetem Verkehr miteinander. the|carpeted|staircase|leads|us|to|the|drawing|rooms|two|one after the other|located|rooms|of|same|size|both|through|an|open|gate-like|door|in|constant|traffic|with each other les|recouverte de tapis|escalier|mène|nous|dans|les|||deux|l'un derrière l'autre|situés|pièces|de|même|taille|les deux|par|une|ouverte|de type porte de grange|porte|en|constant|circulation|entre eux A escada forrada de carpete nos leva às salas de estar, duas salas do mesmo tamanho, uma atrás da outra, ambas em comunicação constante através de uma porta aberta semelhante a uma porta de celeiro. The carpeted staircase leads us to the drawing rooms, two rooms of equal size located one behind the other, both in constant communication with each other through an open, door-like passage. L'escalier recouvert de tapis nous mène aux salons, deux pièces de taille égale, situées l'une derrière l'autre, toutes deux en communication constante par une porte ouverte, semblable à un portail. Hier befindet sich die Dame vom Hause; hier streckt sie sich auf diesem bald und bald auf jenem Sofa; hier steht der Flügel, auf dem die Töchter musizieren; hier sind die cup- und china-boards (offene Etageren mit chinesischem Porzellan); hier stehn Humes Werke und Addisons Essays in endloser Reihe; hier hängen die Familien-Porträts; hier sitzt man um den Kamin oder am Whisttisch, und beschließt den Tag in stillem Geplauder beim Tee, oder im lauten Gespräch, wenn die Gentlemen das Feld behaupten und ihren selbstgemischten Nachttrunk nehmen. here|is located|itself|the|lady|of the|house|here|stretches|she|herself|on|this|soon|and|soon|on|that|sofa|here|stands|the|piano|on|the|daughters||play music|here|are|the||and|||open|étagères|with|Chinese|porcelain|here|stand|Hume's|works|and|Addison's|essays|in|endless|row|here|hang|the|||here|sits|one|at|the|fireplace|or|at the|whist table|and|concludes|the|day|in|quiet|chatter|at|tea|or|in the|loud|conversation|when|the|gentlemen|the|field|claim|and|their|self-mixed|night drink|take ici|se trouve|se|la|dame|de la|maison|ici|elle s'étend|elle|se|sur|ce|tantôt|et|||||ici||||||les|||ici||les||et||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||leur|fait maison|boisson nocturne|ils prennent Aqui está a senhora da casa; aqui ela se estica neste sofá, agora e agora naquele sofá; aqui está o piano de cauda no qual as filhas tocam música; aqui estão as xícaras e as tábuas de porcelana (prateleiras abertas com porcelana chinesa); As obras de Hume e os ensaios de Addison estão aqui em uma fila interminável; aqui estão os retratos de família; Aqui você se senta ao redor da lareira ou à mesa de uíste e termina o dia em uma conversa tranquila durante o chá, ou em uma conversa em voz alta quando os cavalheiros se seguram e tomam sua bebida misturada à noite. Here is the lady of the house; here she stretches out on this sofa and then on that one; here stands the piano on which the daughters play music; here are the cup and china boards (open étagères with Chinese porcelain); here are Hume's works and Addison's essays in endless rows; here hang the family portraits; here one sits by the fireplace or at the whist table, concluding the day in quiet conversation over tea, or in loud discussion when the gentlemen take the floor and enjoy their self-mixed nightcap. Ici se trouve la maîtresse de maison ; ici elle s'étend tantôt sur ce canapé, tantôt sur celui-là ; ici se trouve le piano sur lequel les filles jouent de la musique ; ici sont les buffets à tasses et à porcelaine (étagères ouvertes avec de la porcelaine chinoise) ; ici se trouvent les œuvres de Hume et les essais d'Addison en rangée infinie ; ici pendent les portraits de famille ; ici on s'assoit autour de la cheminée ou à la table de whist, et l'on termine la journée par des bavardages tranquilles autour d'un thé, ou par des conversations animées lorsque les messieurs prennent le relais et prennent leur boisson nocturne faite maison. – In der zweiten Etage sind die Schlafzimmer – noch eine Treppe höher die Wohn- und Arbeitszimmer für die Kinder, auch wohl ein Gastbett für Besuch von außerhalb. in|the|second|floor|are|the|bedrooms|another|a|staircase|higher|the||and|work rooms|for|the|children|also|well|a|guest bed|for|visit|from|outside au|l'|deuxième|étage|se trouvent|les|chambres|encore|un|escalier|plus haut|les||et|bureaux|pour|les|enfants|aussi|sans doute|un|lit d'appoint|pour|visite|de|l'extérieur – On the second floor are the bedrooms – one more flight up are the living and work rooms for the children, as well as a guest bed for visitors from outside. – Au deuxième étage se trouvent les chambres à coucher – encore un étage plus haut, les salles de vie et de travail pour les enfants, ainsi qu'un lit d'appoint pour les visiteurs de l'extérieur.

So sind Hunderttausende von Häusern. so|are|hundreds of thousands|of|houses donc|sont|des centaines de milliers|de|maisons Thus, there are hundreds of thousands of houses. Ainsi, il y a des centaines de milliers de maisons. Ihre Einförmigkeit würde unerträglich sein, wenn nicht die Vollständigkeit dieser Uniformität wieder zum Mittel gegen dieselbe würde. their|uniformity|would|unbearable|be|if|not|the|completeness|of this|uniformity|again|to the|means|against|the same|would leur|uniformité|serait|intolérable|être|si|ne|cette|totalité|de cette|uniformité|à nouveau|au|moyen|contre|celle-ci|deviendrait Sua uniformidade seria insuportável se a completude dessa uniformidade não se tornasse um remédio contra ela novamente. Their uniformity would be unbearable if the completeness of this uniformity did not become a means against the same. Leur uniformité serait insupportable si la complétude de cette uniformité ne devenait pas à nouveau le moyen de lutter contre elle. In vielen Fällen wird nämlich von den Bauunternehmern nicht ein Haus, sondern ein Dutzend gleichzeitig und nebeneinander aufgeführt, wodurch diese Gesamtheit von Häusern oftmals das Ansehn eines einzigen großen Gebäudes gewinnt. in|many|cases|is|namely|by|the|builders|not|a|house|but|a|dozen|simultaneously|and|next to each other|constructed|whereby|this|totality|of|houses|often|the|appearance|of a|single|large|building|gains dans|de nombreux|cas|est|en effet|par|les|entrepreneurs de construction|ne|une|maison|mais|un|douzaine|en même temps|et|côte à côte|construit|ce qui fait que|cette|totalité|de|maisons|souvent|l'|apparence|d'un|grand|bâtiment|bâtiment|acquiert ||||||||||||||istovremeno||||||||||to|||||| Em muitos casos, os empreiteiros não constroem uma casa, mas sim uma dúzia ao mesmo tempo e lado a lado, o que muitas vezes dá a este conjunto de casas a aparência de um único grande edifício. In many cases, the builders do not construct one house, but a dozen at the same time and side by side, which often gives this totality of houses the appearance of a single large building. Dans de nombreux cas, en effet, les entrepreneurs ne construisent pas une maison, mais une douzaine en même temps et côte à côte, ce qui donne souvent à cet ensemble de maisons l'apparence d'un seul grand bâtiment. Gesellt sich dann noch an jener Stelle, wo die einzelnen Häuser aneinander grenzen, eine säulenartige Fassade, oder gar an den ersten Etagen entlang ein zierlicher Balkon hinzu, so werden hier und da Resultate erzielt, die sich dem nähern, was unsere hübschesten Straßen aufzuweisen haben. joins|itself|then|also|at|that|place|where|the|individual|houses|to each other|border|a|column-like|facade|or|even|at|the|first|floors|along|a|delicate|balcony|added|so|are|here|and|there|results|achieved|which|themselves|to the|approach|what|our|prettiest|streets|to show|have s'ajoute|se|alors|encore|à|cet|endroit|où|les|individuelles|maisons|côte à côte|se touchent|une|en colonnes|façade|ou|même|le long de|les|premiers|étages|le long de|un|délicat|balcon|ajouté|donc|sont|ici|et|là|résultats|obtenus|qui|se|à ce|rapprochent|de ce que|nos|plus jolies|rues|à montrer|ont Se houver uma fachada em forma de coluna no ponto onde as casas se confinam, ou mesmo uma graciosa varanda ao longo dos primeiros pisos, obtêm-se aqui e ali resultados que se aproximam do que as nossas ruas mais bonitas têm para oferecer. If, at the places where the individual houses adjoin, a column-like facade is added, or even a delicate balcony along the first floors, results are achieved here and there that come close to what our prettiest streets have to offer. Si, en outre, à l'endroit où les maisons individuelles se touchent, une façade en colonnes s'ajoute, ou même un joli balcon le long des premiers étages, on obtient ici et là des résultats qui se rapprochent de ce que nos plus belles rues ont à offrir.

Eins aber haben Londons Straßen und Häuser vor uns voraus, das ist ihre äußerste Sauberkeit. Mas há uma coisa que as ruas e casas de Londres têm pela frente: sua extrema limpeza. One thing that London’s streets and houses have over us is their utmost cleanliness. Une chose cependant que les rues et les maisons de Londres ont sur nous, c'est leur propreté extrême. Man gewahrt dies nicht ohne ein Gefühl der Beschämung, wenn man dabei des Schmutzes gedenkt, der namentlich zur Winterzeit in unsern Straßen souverän zu herrschen pflegt und sich auftürmt, als sei das so sein Recht. Isso não se percebe sem um sentimento de vergonha ao pensar na sujeira que, principalmente no inverno, tende a dominar nossas ruas e que se amontoa como se fosse seu direito. This is not observed without a feeling of shame when one thinks of the dirt that, especially in winter, tends to reign sovereign in our streets and piles up as if it has a right to do so. On ne peut s'empêcher de ressentir un certain sentiment de honte en pensant à la saleté qui, notamment en hiver, a l'habitude de régner souverainement dans nos rues et s'accumule comme si c'était son droit. Jedes Londoner Haus hat bis in seine zweite und dritte Etage hinauf den unschätzbaren Vorteil eines nie mangelnden Wasserstroms, der ihm, nach Gefallen, aus Dutzenden von Röhren entgegenströmt. Cada casa em Londres tem a vantagem inestimável de nunca faltar água, até o segundo e o terceiro andares, que, se desejado, flui em sua direção por dezenas de canos. Every London house has the invaluable advantage of a never-failing stream of water that flows to it from dozens of pipes, as desired, up to its second and third floors. Chaque maison londonienne bénéficie jusqu'à son deuxième et troisième étage de l'inestimable avantage d'un flux d'eau jamais manquant, qui lui parvient, à volonté, de dizaines de tuyaux. Alles schmutzige Wasser fließt sofort wieder ab und ergießt sich in eine tief unter jedem Straßendamm gelegene Kloake, deren Hauptkanäle mit der Themse in Verbindung stehen. All dirty water flows away immediately and pours into a sewer located deep beneath each street embankment, whose main channels are connected to the Thames. Toute l'eau sale s'écoule immédiatement et se déverse dans une fosse septique située profondément sous chaque trottoir, dont les canaux principaux sont reliés à la Tamise. Die Straßen selbst zeigen eine Reinlichkeit, die nur von der niederländischen übertroffen wird. the|streets|themselves|show|a|cleanliness|which|only|by|the|Dutch|surpassed|is les|rues|elles-mêmes|montrent|une|propreté|qui|seulement|par|la|néerlandaise|surpassée|est The streets themselves show a cleanliness that is only surpassed by the Dutch. Les rues elles-mêmes montrent une propreté qui n'est surpassée que par celle des Néerlandais. Trottoirs (meist von Sandstein) nehmen gemeinhin die ganze Breite des Bürgersteiges ein, und das eigentliche Straßenpflaster (auf den Hauptverbindungslinien makadamisiert) befindet sich selbst hei Regenwetter und trotz des unglaublichen Verkehrs in stets passierbarem Zustand. sidewalks|mostly|of|sandstone|take|generally|the|whole|width|of the|sidewalk|in|and|the|actual|road pavement|on|the|main connection lines|macadamized|is|itself|even|in|rainy weather|and|despite|of the|incredible|traffic|in|always|passable|condition trottoirs|souvent|en|grès|prennent|généralement|la|toute|largeur|du|trottoir|occupent|et|le|véritable|pavé|sur|les|principales voies de communication|macadamisée|se trouve|se|même|par|temps de pluie|et|malgré|du|incroyable|trafic|dans|toujours|praticable|état As calçadas (em sua maioria feitas de arenito) geralmente ocupam toda a largura da calçada, e o próprio pavimento (macadamizado nas principais linhas de conexão) é sempre transitável mesmo em tempo chuvoso e apesar do tráfego incrível. Sidewalks (mostly made of sandstone) generally take up the entire width of the pavement, and the actual road surface (macadamized on the main connecting lines) remains passable even in rainy weather and despite the incredible traffic. Les trottoirs (principalement en grès) occupent généralement toute la largeur du chemin, et le pavé de la rue (macadamisé sur les principales lignes de connexion) reste praticable même par temps de pluie et malgré le trafic incroyable. Eigentümliche Fuhrwerke, die, ähnlich wie unsere Eggen auf dem Felde, einen breiten Besen hinter sich führen, fahren bei schmutzigem Wetter auf und ab, und säubern so die aufgeweichten Straßen. peculiar|vehicles|which|similar|to|our|harrows|in|the|field|a|wide|broom|behind|themselves|carry|go|in|dirty|weather|up|and|down|and|clean|thus|the|softened|streets étranges|véhicules|qui|semblables|à|nos|herses|dans|le|champ|un|large|balai|derrière|eux|traînent|ils circulent|par|temps sale|temps|sur|et|aller-retour|et|ils nettoient|ainsi|les|détrempées|rues Estranhas carroças, que, como nossas grades no campo, têm uma grande vassoura atrás de si, sobem e descem em tempo sujo, limpando assim as estradas encharcadas. Peculiar carts, which, similar to our harrows in the field, carry a wide broom behind them, drive up and down in dirty weather, thus cleaning the softened streets. Des véhicules étranges, qui, semblables à nos herses dans les champs, traînent un large balai derrière eux, circulent par temps de pluie et nettoient ainsi les rues détrempées.

Ich bin ins Loben gekommen, fast wider meinen Willen; so sei denn auch vor allem und eh' der Tadel wieder in sein Recht tritt, der fünf gewaltigen Brücken (zu denen sich die Hängebrücke als sechste gesellt) Erwähnung getan, die das eigentliche London mit Southwark oder was dasselbe sagen will, die Grafschaften Middlesex und Surrey miteinander verbinden. I|am|into the|praise|come|almost|against|my|will|so|be|then|also|before|all|and|before|the|criticism|again|in|its|right|comes|the|five|mighty|bridges|to|which|themselves|the|suspension bridge|as|sixth|joins|mention|done|which|the|actual|London|with|Southwark|or|what|the same|means|will|the|counties|Middlesex|and|Surrey|together|connect je|suis|dans le|louange|venu|presque|contre|ma|volonté|donc|sois|donc|aussi|avant|tout|et|avant que|la|critique|à nouveau|dans|son|droit|entre|la|cinq|imposantes|ponts|à|lesquelles|se|le|pont suspendu|comme|sixième|s'ajoute|||qui|le|véritable|Londres|avec|Southwark|ou|ce que|même|veut dire|veut dire|les|comtés|Middlesex|et|Surrey|ensemble|relient Vim louvar, quase contra a minha vontade; assim, a menos que, acima de tudo, e antes que a censura volte a valer, é feita menção às cinco poderosas pontes (às quais a ponte suspensa se junta como a sexta) que a verdadeira Londres com Southwark ou o que a mesma coisa significa, os condados de Middlesex e Connecting Surrey juntos. I have come to praise, almost against my will; therefore, let it be mentioned above all, and before the criticism takes its rightful place, the five mighty bridges (to which the suspension bridge joins as the sixth) that connect actual London with Southwark or, what is the same, the counties of Middlesex and Surrey. Je suis venu à louer, presque contre ma volonté ; qu'il soit donc aussi avant tout et avant que la critique ne reprenne ses droits, que l'on mentionne les cinq ponts majestueux (auxquels le pont suspendu s'ajoute comme sixième) qui relient le véritable Londres à Southwark ou, ce qui revient au même, aux comtés de Middlesex et de Surrey. Diese Brücken sind meiner Meinung nach weitab das Bedeutendste, was London an Baulichkeiten aufzuweisen hat. these|bridges|are|my|opinion|according to|far and away|the|most significant|what|London|to|buildings|to show|has ces|ponts|sont|mon|avis|selon|loin|le|plus important|que|Londres|à|constructions|à montrer|a Na minha opinião, essas pontes são, de longe, os edifícios mais importantes que Londres tem a oferecer. In my opinion, these bridges are by far the most significant structures that London has to offer. Ces ponts sont, à mon avis, de loin la chose la plus significative que Londres ait à offrir en matière d'architecture. Ich glaube den Grund dieser eigentümlichen Erscheinung darin gefunden zu haben, daß das englische Volk alles hat, was zu einem imposanten Baue ausreicht: Berechnung, Reichtum, Ausdauer, Kühnheit – aber das entbehrt, was zur Schöpfung des künstlerisch Vollendeten nötig ist: Geschmack und Schönheit. I|believe|the|reason|of this|peculiar|phenomenon|in it|found|to|to have|that|the|English|people|all|has|what|to|a|imposing|building|is sufficient|calculation|wealth|endurance|boldness|but|that|lacks|what|for the|creation|of the|artistically|perfected|necessary|is|taste|and|beauty je|crois|la|raison|de ce|étrange|phénomène|là-dedans|trouvé|à|avoir|que|le|anglais|peuple|tout|a|que|à|une|imposant|construction|suffit|calcul|richesse|endurance|audace|mais|cela|manque|que|à la|création|de|artistiquement|achevé|nécessaire|est|goût|et|beauté Acredito ter encontrado a razão para este fenômeno peculiar no fato de que os ingleses têm tudo o que é suficiente para uma construção imponente: cálculo, riqueza, perseverança, ousadia - mas falta o que é necessário para a criação do artisticamente perfeito : gosto e beleza. I believe I have found the reason for this peculiar phenomenon in the fact that the English people possess everything necessary for an impressive construction: calculation, wealth, endurance, boldness – but they lack what is needed for the creation of the artistically perfected: taste and beauty. Je crois avoir trouvé la raison de ce phénomène étrange dans le fait que le peuple anglais possède tout ce qu'il faut pour une construction imposante : calcul, richesse, endurance, audace – mais il lui manque ce qui est nécessaire à la création de l'artistiquement achevé : le goût et la beauté. So oft ich auch die Themse hinauf und hinunter fahre, immer wieder beschleicht mich ein Staunen, wenn die Southwark-Brücke mit ihren drei Riesenbögen, deren jeder eine Spannung von 240 Fuß hat, plötzlich vor mir auftaucht, und dies Staunen schwindet nur, wenn ich weiter stromabwärts gleite und die Londonbrücke, schwer und massig wie ein Gebirgsstück, über den Fluß geworfen sehe. as|often|I|also|the|Thames|up|and|down|go|always|again|overtakes|me|a|wonder|when|the|||with|its|three|giant arches|of which|each|a|span|of|feet|has|suddenly|before|me|appears|and|this|wonder|fades|only|when|I|further|downstream|glide|and|the|London Bridge|heavy|and|massive|as|a|piece of mountain|over|the|river|thrown|see si|souvent|je|aussi|la|Tamise|en amont|et|en aval|je roule|toujours|encore|m'envahit|moi|une|émerveillement|quand|le|||avec|ses|trois|arcs géants|dont|chacun|une|portée|de|pieds|a|soudain|devant|moi|il apparaît|et|cet|émerveillement|s'estompe|seulement|quand|je|plus loin|en aval|je glisse|et|le|pont de Londres|lourd|et|massif|comme|un|morceau de montagne|au-dessus de|le|fleuve|jeté|je vois Sempre que subo e desço o Tâmisa, fico sempre surpreso quando a ponte Southwark, com seus três arcos gigantes, cada um com uma tensão de 240 pés, aparece de repente diante de mim, e esse espanto só desaparece quando eu deslizo mais abaixo, veja a ponte de Londres, pesada e maciça como um pedaço de montanha, jogada do outro lado do rio. No matter how often I travel up and down the Thames, I am always filled with wonder when the Southwark Bridge with its three giant arches, each spanning 240 feet, suddenly appears before me, and this wonder only fades when I glide further downstream and see the London Bridge, heavy and massive like a piece of mountain, thrown over the river. Chaque fois que je parcours la Tamise, je ressens toujours un émerveillement lorsque le pont de Southwark, avec ses trois arches géantes, chacune ayant une portée de 240 pieds, apparaît soudain devant moi, et cet émerveillement ne s'estompe que lorsque je glisse en aval et vois le pont de Londres, lourd et massif comme un morceau de montagne, jeté au-dessus de la rivière. Es läßt sich nichts Solideres denken, und wenn ich aufgefordert würde einem Fremden in London den Punkt zu zeigen, der mir am meisten geeignet schiene, den Charakter dieser Stadt und dieses Landes zur Anschauung zu bringen, so würd' ich ihn nicht nach St. it|lets|oneself|nothing|more solid|to think|and|if|I|asked|would|a|foreigner|in|London|the|point|to|to show|which|me|the most|most|suitable|seemed|the|character|of this|city|and|of this|country|to the|observation|to|to bring|so|would|I|him|not|to|St cela|permet|à soi|rien|de plus solide|penser|et|si|je|invité|je serais|à un|étranger|à|Londres|le|point|à|montrer|qui|à moi|le|plus|approprié|je semblerait|le|caractère|de cette|ville|et|de ce|pays|à la|vue|à|apporter|alors|je voudrais|je|le|pas|vers|St Nada mais sólido pode ser pensado, e se eu fosse solicitado a mostrar a um estranho em Londres o ponto que me parecia mais adequado para trazer à tona o caráter desta cidade e deste país, eu não o levaria para St. Nothing more solid can be imagined, and if I were asked to show a foreigner in London the point that I think would best illustrate the character of this city and this country, I would not take him to St. On ne peut rien imaginer de plus solide, et si l'on me demandait de montrer à un étranger à Londres le point qui me semblerait le plus approprié pour illustrer le caractère de cette ville et de ce pays, je ne l'emmènerais pas à St. Paul und nicht nach Westminster, sondern an die granitne Brüstung dieser Brücke führen und ihn dem Eindruck dieser festen und kühn gewölbten Masse überlassen. Paul|and|not|to|Westminster|but|to|the|granite|parapet|this|bridge|lead|and|him|to the|impression|of this|solid|and|bold|vaulted|mass|leave Paul|et|ne pas|vers|Westminster|mais|à|la|granit|parapet|de ce|pont|conduire|et|lui|à l'|impression|de cette|solide|et|audacieusement|voûté|masse|laisser Paul e não para Westminster, mas para o parapeito de granito desta ponte e deixá-lo com a impressão desta massa sólida e corajosamente arqueada. Lead Paul not to Westminster, but to the granite parapet of this bridge and leave him to the impression of this solid and boldly arched mass. Paul et non pas à Westminster, mais à la balustrade en granit de ce pont, et le laisser à l'impression de cette masse solide et audacieusement voûtée.

Wend' ich mich jetzt zur Besprechung öffentlicher Gebäude, wie Kirchen und Paläste, so ist es ein unverhältnismäßiger Mangel an derartigen Bauwerken, der sich dem Urteil sofort aufdrängt. turn|I|myself|now|to the|discussion|public|buildings|as|churches|and|palaces|so|is|it|a|disproportionate|lack|of|such|structures|which|itself|to the|judgment|immediately|imposes je tourne|je|me|maintenant|à la|discussion|publics|bâtiments|comme|églises|et|palais|donc|il est|cela|un|disproportionné|manque|de|tels|ouvrages|qui|se|à l'|jugement|immédiatement|s'impose Se me voltar agora para a discussão de edifícios públicos, como igrejas e palácios, é uma falta desproporcional de tais edifícios que se impõe imediatamente ao julgamento. If I now turn to the discussion of public buildings, such as churches and palaces, it is an disproportionate lack of such structures that immediately imposes itself on the judgment. Si je me tourne maintenant vers la discussion des bâtiments publics, tels que les églises et les palais, c'est un manque disproportionné de tels édifices qui s'impose immédiatement à l'esprit. Das neue London, besonders auf dem Waterloo-Platz – wo sich zu den schönen Baulichkeiten des Platzes selbst, die eleganten Clubhäuser Pall-Malls und einzelner Nachbarstraßen gesellen –, präsentiert eine Anzahl von Gebäuden, auf denen auch das Auge des Architekten mit Anerkennung verweilen wird, aber diese Bauten, wie zum Teil vollendet an und in sich, haben doch überwiegend den Charakter von Privathäusern und bieten, wenn mir diese Wendung gestattet ist, nicht Masse genug dar, um den Baumeister so recht als einen Meister zu zeigen. the|new|London|especially|at|the|||where|itself|to|the|beautiful|buildings|of the|square|itself|the|elegant|club houses|Pall|Pall Mall|and|individual|neighboring streets|join|presents|a|number|of|buildings|on|which|also|the|eye|of the|architect|with|recognition|will linger|will|but|these|buildings|as|partially|part|completed|in|and|in|themselves|have|however|predominantly|the|character|of|private houses|and|offer|if|me|this|turn|permitted|is|not|mass|enough|to|to|the|master builder|so|really|as|a|master|to|to show le|nouveau|Londres|surtout|sur|la|||où|se|à|les|beaux|bâtiments|de la|place|même|les|élégants|maisons de club|||et|de certaines|rues voisines|s'ajoutent|présente|un|nombre|de|bâtiments|sur|lesquels|aussi|l'|œil|de l'|architecte|avec|reconnaissance|s'attarder|va|mais|ces|constructions|comme|à la|partie|achevées|à|et|dans|elles-mêmes|ont|cependant|principalement|le|caractère|de|maisons privées|et|offrent|si|me|ce|tournure|est permis|il est|ne pas|masse|assez|pour|pour|le|maître d'œuvre|si|vraiment|comme|un|maître|à|montrer New London, especialmente na Waterloo Square - onde os belos edifícios da própria praça são unidos pelos elegantes clubhouses Pall-Malls e ruas vizinhas individuais - apresenta uma série de edifícios nos quais o olhar do arquiteto se demorará com apreciação, mas esses edifícios, como se parcialmente concluídas por si mesmas, ainda têm o caráter de casas particulares em sua maior parte e, se me é permitido usar esta frase, não oferecem massa suficiente para mostrar o mestre construtor como um mestre. The new London, especially at Waterloo Place – where, in addition to the beautiful buildings of the square itself, the elegant clubhouses of Pall Mall and individual neighboring streets join – presents a number of buildings that will also catch the architect's eye with appreciation, but these buildings, although partly completed in and of themselves, predominantly have the character of private houses and offer, if I may use this expression, not enough mass to truly showcase the builder as a master. Le nouveau Londres, en particulier sur la place Waterloo – où, en plus des belles constructions de la place elle-même, s'ajoutent les élégants clubs de Pall Mall et des rues voisines –, présente un certain nombre de bâtiments sur lesquels l'œil de l'architecte s'attardera également avec reconnaissance, mais ces constructions, bien que partiellement achevées et en elles-mêmes, ont néanmoins principalement le caractère de maisons privées et n'offrent, si je puis me permettre cette expression, pas assez de masse pour montrer le maître comme un véritable maître. Erst in voller Bewältigung massenhaften Stoffs, im Innehalten der Schönheit auch innerhalb der größten Dimensionen, offenbart sich der Meister. only|in|full|mastery|massive|material|in the|pause|of the|beauty|also|within|the|largest|dimensions|reveals|itself|the|master seulement|dans|pleine|maîtrise|massif|matériau|dans le|arrêt|de la|beauté|aussi|à l'intérieur|des|plus grandes|dimensions|se révèle|se|le|maître O mestre só se revela no domínio total do material de massa, parando para a beleza mesmo nas maiores dimensões. Only in the full mastery of massive material, in the contemplation of beauty even within the largest dimensions, does the master reveal himself. Ce n'est qu'en maîtrisant pleinement une matière massive, en s'arrêtant à la beauté même dans les plus grandes dimensions, que le maître se révèle. Alle diese Gebäude sind, vielleicht nicht ihrem Wert, aber ihrer Gattung nach, zweiten Ranges. all|these|buildings|are|perhaps|not|their|value|but|their|type|according to|second|rank tous|ces|bâtiments|sont|peut-être|pas|leur|valeur|mais|leur|catégorie|selon|deuxième|rang All these buildings are, perhaps not in their value, but in their type, of second rank. Tous ces bâtiments sont, peut-être pas par leur valeur, mais par leur catégorie, de deuxième ordre.

Großartige Bauten von mindestens relativer Makellosigkeit hat London nur zwei: St. magnificent|buildings|of|at least|relative|flawlessness|has|London|only|two|St magnifiques|bâtiments|de|au moins|relative|impeccabilité|a|Londres|seulement|deux| Existem apenas dois edifícios magníficos em Londres que são pelo menos relativamente imaculados: St. London has only two magnificent buildings of at least relative perfection: St. Londres n'a que deux grandes constructions d'au moins une relative impeccabilité : St. Paul und das Britische Museum. Paul|and|the|British|Museum Paul|et|le|britannique|musée Paul's and the British Museum. Paul et le British Museum. St. St St St. St. Paul, wenngleich nur eine Nachahmung St. Paul|although|only|a|imitation|St Paul|bien que|seulement|une|imitation|de St Paul, although only a copy of St. Paul, bien qu'il ne soit qu'une imitation de Saint. Peters, wird unter diesen Nachahmungen immer den ersten Rang einnehmen. Peter's||||||the||| ||||||le||| Peters, sempre estará em primeiro lugar entre essas imitações. Peter's, will always take the first place among these imitations. Pierre, occupera toujours la première place parmi ces imitations. Es ist im höchsten Maße bedauerlich, daß die Beengtheit des Platzes, auf dem dieser Riesenbau steht, einen Totalanblick unmöglich macht, aber auch was wir sehen reicht aus, um uns den Namen Christoph Wrens mit Ehrfurcht sprechen und jener Grabschrift desselben (in der Kirche selbst) beipflichten zu lassen, die da heißt: |||||regrettable|||confinement||||||giant structure|||total view||||||||||||||Christoph|Wren||||||grave inscription||||||endorse||||| É extremamente lamentável que o lugar apertado em que se encontra este gigantesco edifício torne uma visão total impossível, mas o que vemos é suficiente para nos falar do nome de Christoph Wren e aquela inscrição funerária (na própria igreja) para concordar, que se chama : It is extremely regrettable that the constricted space on which this giant structure stands makes a total view impossible, but even what we see is enough for us to speak the name of Christopher Wren with reverence and to agree with that inscription of his (in the church itself), which reads: Il est extrêmement regrettable que l'étroitesse de l'espace sur lequel ce gigantesque bâtiment se dresse rende impossible une vue d'ensemble, mais même ce que nous voyons suffit à nous faire prononcer le nom de Christopher Wren avec respect et à nous faire approuver cette inscription funéraire (dans l'église elle-même) qui dit :

Si monumentum requiris – circumspice! If you seek his monument – look around! Si monumentum requiris – circumspice!

Das britische Museum zeigt den in London wenig vertretenen Stil der Antike. the|British|museum|shows|the|in|London|little|represented|style|of the|antiquity le|britannique|musée|montre|le|dans|Londres|peu|représenté|style|de|l'Antiquité O British Museum mostra o estilo da antiguidade, pouco representado em Londres. The British Museum showcases the style of antiquity that is rarely represented in London. Le British Museum présente le style antique peu représenté à Londres. Es ist ein mächtiges Gebäude, mit zwei kurz vorspringenden Flügeln. it|is|a|powerful|building|with|two|short|projecting|wings cela|est|un|puissant|bâtiment|avec|deux|courts|saillants|ailes It is a powerful building, with two short projecting wings. C'est un bâtiment imposant, avec deux ailes légèrement saillantes. Ionische Säulen tragen den Portikus des Haupteinganges sowohl, wie der Seitenteile. Ionic|columns|carry|the|portico|of the|main entrance|both|as|the|side parts ioniques|colonnes|portent|le|portique|de l'|entrée principale|à la fois|que|des|parties latérales Colunas iônicas sustentam o pórtico da entrada principal e também as laterais. Ionic columns support the portico of the main entrance as well as the side sections. Des colonnes ioniques soutiennent le portique de l'entrée principale ainsi que des côtés. Überall Einfachheit und Symmetrie; die gewaltige Masse durch Schönheit belebt, wirkt erhebend und bewältigend zugleich. everywhere|simplicity|and|symmetry|the|massive|mass|by|beauty|enlivened|works|uplifting|and|overwhelming|at the same time partout|simplicité|et|symétrie|la|massive|masse|par|beauté|animée|agit|exaltante|et|écrasante|en même temps Simplicidade e simetria em todos os lugares; a enorme massa animada pela beleza tem um efeito edificante e de enfrentamento ao mesmo tempo. Everywhere there is simplicity and symmetry; the massive structure is enlivened by beauty, creating an uplifting and overwhelming effect at the same time. Partout, simplicité et symétrie ; la masse colossale, animée par la beauté, est à la fois exaltante et écrasante.

Hiermit ist das Verzeichnis Londoner Schönheit erschöpft. hereby|is|the|directory|London|beauty|exhausted par ceci|est|le|répertoire|londonien|beauté|épuisé Esse é o fim do diretório da beleza de Londres. Herewith the directory of London beauty is exhausted. Voici l'index de la beauté londonienne épuisé. St. St St St. St. James ist nur noch die Karikatur eines Königsschlosses. James|is|only|still|the|caricature|of a|royal castle James|est|seulement|encore|la|caricature|d'une|château royal James is nothing more than a caricature of a royal castle. James n'est plus que la caricature d'un château royal. Aus rotem Backstein aufgeführt, klein, niedrig und mit zwei abgekappten Türmen am Eingangstor, gleicht es eher dem verrotteten Herrenhause eines heruntergekommenen alten Squires in Yorkshire oder Westmoreland, als dem Palast englischer Könige, und es bedarf das Auge dessen, der hinter den herabgelassenen Rouleaux das dicke rotbärtige Antlitz Heinrichs VIII. of|red|brick|built|small|low|and|with|two|truncated|towers|at the|entrance gate|resembles|it|rather|the|rotten|manor house|of a|dilapidated|old|squire|in|Yorkshire|or|Westmoreland|than|the|palace|English|kings|and|it|requires|the|eye|of him|who|behind|the|lowered|blinds|the|thick|red-bearded|visage|Henry's|VIII en|rouge|brique|construit|petit|bas|et|avec|deux|tronqués|tours|à la|porte d'entrée|ressemble|cela|plutôt|à la|pourri|maison de maître|d'un|délabré|vieux|propriétaire terrien|dans|Yorkshire|ou|Westmorland|que|au|palais|anglais|rois|et|cela|nécessite|l'|œil|de celui|qui|derrière|les|abaissés|stores|le|épais|roux|visage|d'Henri|VIII Feito de tijolo vermelho, pequeno, baixo e com duas torres cobertas no portão de entrada, é mais parecido com a mansão podre de um velho escudeiro decrépito em Yorkshire ou Westmoreland do que com o palácio dos reis ingleses, e precisa da atenção do que está atrás o rosto de Henrique VIII de barba vermelha e grossa de rouleaux. Built of red brick, small, low, and with two truncated towers at the entrance gate, it resembles more the decaying manor house of a rundown old squire in Yorkshire or Westmoreland than the palace of English kings, and it requires the eye of one who can see behind the lowered blinds the thick, red-bearded visage of Henry VIII. Construit en briques rouges, petit, bas et avec deux tours tronquées à la porte d'entrée, il ressemble davantage à la maison en décomposition d'un vieux squier en Yorkshire ou dans le Westmoreland qu'au palais des rois anglais, et il faut l'œil de celui qui, derrière les rideaux baissés, voit le visage épais et roux d'Henri VIII. erkennt, wie er zur Anna Bulen flüstert, um diesen Platz wiederholt zu besuchen. recognizes|how|he|to the|Anna|Bulen|whispers|to|this|place|repeatedly|to|to visit il reconnaît|comment|il|à|Anna|Bulen|il chuchote|pour|ce|place|répété|à|visiter reconhece como ele sussurra para Anna Bulen para visitar este lugar repetidamente. he realizes how he whispers to Anna Bulen to visit this place repeatedly. il reconnaît comment il chuchote à Anna Bulen pour visiter cet endroit à plusieurs reprises. Buckingham-Palace, die gegenwärtige Residenz der Königin ist minder häßlich als St. Buckingham|Palace|the|current|residence|of the|queen|is|less|ugly|than|St ||la|actuelle|résidence|de la|reine|est|moins|moche|que|St O Palácio de Buckingham, a atual residência da Rainha, é menos feio do que St. Buckingham Palace, the current residence of the Queen, is less ugly than St. Le palais de Buckingham, la résidence actuelle de la reine, est moins laid que St. James, aber doch nicht um so viel schöner, daß es die Langeweile tilgte, die ihm auf der Stirne steht. ||||||||||||banished|||||| |||||alors|||||||||||à la|| James, mas não tão melhor a ponto de acabar com o tédio em sua testa. James, but still not so much more beautiful that it alleviates the boredom that is written on his forehead. James, mais pas tellement plus beau qu'il efface l'ennui qui se lit sur son front. Sollt' ich zwischen beiden entscheiden, so ward' ich, der Königin Victoria zum Trotz, von zwei Übeln das kleinste wählen. should|I|between|both|decide|so|would|I|the|queen|Victoria|to the|spite|of|two|evils|the|smallest|choose Se eu decidir entre os dois, apesar da Rainha Vitória, eu escolheria o menos de dois males. If I had to choose between the two, I would, despite Queen Victoria, choose the lesser of two evils. Si je devais choisir entre les deux, je choisirais, malgré la reine Victoria, le moindre des deux maux. – Somerset-House ist stattlich, aber nichts weiter; seine Front markiert sich wenig, der Hof ermüdet durch Monotonie, und nur nach der Themse hinaus imponiert es durch seine Lage und seine Masse. Somerset||is|stately|but|nothing|further|its|front|marks|itself|little|the|courtyard|tires|by|monotony|and|only|to|the|Thames|out|impresses|it|by|its|location|and|its|mass ||est|imposant|mais|rien|de plus|sa|façade|se distingue|peu||la|cour|fatigue|par|monotonie|et|seulement|vers|le|fleuve|dehors|impose|cela|par|sa|situation|et|sa|masse Somerset House é bonito, mas nada mais; sua fachada mal é marcada, o pátio cansa-se de monotonia e só depois do Tâmisa é que impressiona pela localização e pelo tamanho. – Somerset House is stately, but nothing more; its facade is not very striking, the courtyard tires with monotony, and only towards the Thames does it impress with its location and mass. – Somerset-House est imposant, mais rien de plus ; sa façade se distingue peu, la cour fatigue par sa monotonie, et ce n'est que vers la Tamise qu'il impressionne par son emplacement et sa masse.

Und nun die Kirchen! And|now|the|churches et|maintenant|les|églises And now the churches! Et maintenant les églises ! Welch ein Verbrechen, von der Westminster-Abtei bis hierher geschwiegen und seinem Anhängsel, der Kapelle Heinrichs VII. What a|a|crime|from|the||abbey|to|here|remained silent|and|its|appendage|the|chapel|of Henry|VII quel|un|crime|de|l'|||jusqu'à|ici|avoir gardé le silence|et|son|appendice|la|chapelle|de Henri|VII Que crime, mantido em silêncio desde a Abadia de Westminster até este ponto e seu apêndice, a Capela de Henrique VII. What a crime to have remained silent from Westminster Abbey to here and not yet delivered a pathetic eulogy for its appendage, the chapel of Henry VII. Quel crime de rester silencieux depuis l'abbaye de Westminster jusqu'ici et de n'avoir pas encore prononcé de discours pathétique sur son annexe, la chapelle de Henri VII. noch keine pathetische Lobrede gehalten zu haben! still|no|pathetic|eulogy|held|to|to have encore|aucun|pathétique|éloge|avoir prononcé|| ainda não ter feito um elogio patético! ! ! Aber ich zähle nun mal zu den Unglücklichen, die es tragen müssen, keine gebornen Engländer zu sein und infolgedessen zu der blasphemistischen Ansicht neigen, daß Westminster mehr interessant als schön sei und daß seine beiden Türme (zu denen der arme Wren, kein Freund der Gotik, nolens volens gepreßt wurde), die Linie des Lächerlichen nur notdürftig vermeiden. but|I|count|now|just|to|the|unfortunate|who|it|must bear|must|no|born|Englishman|to|to be|and|consequently|to|the|blasphemous|view|tend|that|Westminster|more|interesting|than|beautiful|be|and|that|its|two|towers|to|which|the|poor|Wren|no|friend|of the|Gothic|unwilling|willing|pressed|was|the|line|of the|ridiculous|only|barely|avoid mais|je|compte|maintenant|donc|parmi|les|malheureux|qui|cela|doivent porter|doivent|pas de|nés|Anglais|à|être|et|par conséquent|à|la|blasphématoire|opinion|penchent|que|Westminster|plus|intéressant|que|beau|soit|et|que|ses|deux|tours|à|lesquels|le|pauvre|Wren|pas de|ami|de|gothique|contre son gré|de gré|pressé|fut|la|ligne|du|ridicule|seulement|à peine|éviter Mas eu sou um dos infelizes que têm de suportar para não ser um inglês nato e, conseqüentemente, tendo a visão blasfêmica de que Westminster é mais interessante do que bonita e que suas duas torres (uma das quais é o pobre Wren, nenhum amigo dos Gótico, quer queira quer não, a linha do ridículo mal é evitada. But I count myself among the unfortunate who have to bear the burden of not being born English and consequently tend towards the blasphemous view that Westminster is more interesting than beautiful and that its two towers (to which the poor Wren, no friend of Gothic, was reluctantly pressed) only barely avoid the line of the ridiculous. Mais je fais partie des malheureux qui doivent porter le fardeau de ne pas être des Anglais de naissance et, par conséquent, pencher vers l'opinion blasphématoire selon laquelle Westminster est plus intéressant que beau et que ses deux tours (auxquelles le pauvre Wren, pas ami du gothique, a été contraint, nolens volens) évitent à peine la ligne du ridicule. Ich liebe Westminster und das Zauberblau seiner prächtigen Mittelfenster, ich lieb' es auch, mich in einen Chorstuhl der Kapelle Heinrichs VII. I|love|Westminster|and|the|magic blue|of its|magnificent|central windows|I|love|it|also|myself|in|a|choir seat|of the|chapel|Henry's|VII je|aime|Westminster|et|le|bleu magique|de ses|magnifiques|fenêtres centrales|je|aime aussi|cela|aussi|me|dans|une|chaire|de la|chapelle|d'Henri|VII Amo Westminster e o azul mágico de suas magníficas janelas centrais, também adoro sentar-me em um coro na capela de Henrique VII. I love Westminster and the magical blue of its magnificent central windows, I also love to sit in a choir stall of Henry VII's chapel. J'aime Westminster et le bleu magique de ses magnifiques fenêtres centrales, j'aime aussi m'asseoir dans un chœur de la chapelle de Henri VII. zu setzen und die Wappenbanner der Ritter des Bathordens über mir hin und her schwanken zu sehen, aber es ist die Geschichte dieses Platzes und nicht seine Schönheit, die mich an ihn fesselt und ich kann nicht mit einstimmen in den Glaubenssatz jedes alten und echten John Bull, daß dieser Platz »das Wunder der Welt« sei. ||and|which|heraldic banners|of the|||bath order||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||world|be |||l'||||de l'||||||||||||est|l'||||||||||||||||||||||||||||||||||| e ver o brasão dos Cavaleiros da Ordem de Bath balançando para frente e para trás acima de mim, mas é a história deste lugar e não sua beleza que me cativa e eu não posso concordar com as crenças de todos os velhos e genuíno John Bull que este lugar é "a maravilha do mundo". to see the heraldic banners of the knights of the Order of the Bath sway back and forth above me, but it is the history of this place and not its beauty that captivates me, and I cannot join in the belief of every old and genuine John Bull that this place is 'the wonder of the world'. et voir les bannières des armoiries des chevaliers de l'ordre du Bain osciller au-dessus de moi, mais c'est l'histoire de cet endroit et non sa beauté qui me captive, et je ne peux pas me joindre à la croyance de chaque vieux et véritable John Bull, selon laquelle cet endroit est « la merveille du monde ».

Der echte John Bull hat auch noch einen andren Spleen, der jedenfalls unverzeihlicher ist als die Bewunderung des »wonder's of the world«, das ist die Bewunderung seiner neuen houses of parliament. the|true|||has|also|still|a|other|obsession|which|certainly|more unforgivable|is|than|the|admiration|of the|wonder's|of the|the|world|that|is|the|admiration|of its|new|houses|of the|parliament le|vrai|||a|aussi|encore|une|autre|manie|qui|de toute façon|plus impardonnable|est|que|l'|admiration|de l'|merveille|du|monde|monde|cette|est|l'|admiration|de ses|nouvelles|maisons|de|parlement The true John Bull also has another quirk, which is certainly more unforgivable than the admiration of the 'wonders of the world', and that is the admiration of his new houses of parliament. Le véritable John Bull a aussi une autre manie, qui est de toute façon plus impardonnable que l'admiration des « merveilles du monde », c'est l'admiration de ses nouvelles maisons du parlement. Diese Parlamentshäuser sind da und haben viel Geld gekostet, das beides steht fest. these|parliamentary houses|are|there|and|have|much|money|cost|that|both|stands|firm ces|maisons parlementaires|sont|là|et|ont|beaucoup de|argent|coûté|cela|les deux|est|certain Estas casas do parlamento existem e custaram muito dinheiro, ambas as coisas são certas. These parliamentary houses are there and have cost a lot of money, that much is certain. Ces maisons parlementaires existent et ont coûté beaucoup d'argent, cela est certain. Namentlich der letztere Umstand läßt den Gedanken gar nicht aufkommen, daß sie vielleicht doch nichts taugen könnten. namely|the|latter|circumstance|lets|the|thought|at all|not|arise|that|they|perhaps|yet|nothing|are worth|could notamment|le|dernier|fait|laisse|la|pensée|pas|ne|surgir|que|elles|peut-être|pourtant|rien|valoir|pourraient In particular, the latter fact does not allow the thought to arise that they might not be worth anything after all. En particulier, ce dernier fait ne laisse pas penser qu'elles pourraient finalement ne rien valoir. Der praktische Sinn des Engländers sträubt sich dagegen, so viele Pfund Sterling vergeblich ausgegeben zu haben. the|practical|sense|of the|Englishman|resists|himself|against it|so|many|pounds|sterling|in vain|spent|to|have le|pratique|sens|de l'|Anglais|s'oppose|se|à cela|tant|beaucoup de|livres|sterling|en vain|dépensé|| A mente prática do inglês reluta em ter gasto tantas libras esterlinas em vão. The practical sense of the Englishman resists the idea of having spent so many pounds sterling in vain. Le sens pratique de l'Anglais s'oppose à l'idée d'avoir dépensé tant de livres sterling en vain. Er wiederholt dir Mal auf Mal, daß das Gebäude 900 Fuß lang und einer seiner vielen Türme, zunächst noch in der Intention, 340 Fuß hoch sei, er weist dir nach, daß die Ornamente am Dach und an den Türmchen dem wonder of the world getreulich nachgebildet seien, und ruft dir, wenn nichts mehr helfen will, mit komischem Eifer zu: »Nun, da hätten Sie erst die alten sehen sollen.« Aber freilich, es werden auch Gegenstimmen laut und sprechen unumwunden aus, daß die Sache äußerlich und innerlich total verdorben sei. he|repeats|to you|time|on|time|that|the|building|feet|long|and|one of|its|many|towers|initially|still|in|the|intention|feet|high|is|he|shows|you|that|that|the|ornaments|on the|roof|and|at|the|turrets|the|wonder|of|the|world|faithfully|replicated|are|and|calls|you|when|nothing|more|help|will|with|comical|zeal|to|well|there|would have|you|first|the|old|see|should|but|indeed|it|will be|also|opposing voices|loud|and|speak|openly|out|that|the|matter|externally|and|internally|totally|spoiled|is il|répète|à toi|fois|après|fois|que|le|bâtiment|pieds|long|et|une|de ses|nombreux|tours|d'abord|encore|dans|l'|intention|pieds|haut|soit|il|prouve|à toi|que|que|les|ornements|sur le|toit|et|sur|les|petites tours|à la|merveille|du|monde||fidèlement|reproduits|soient|et|crie|à toi|quand|rien|plus|aider|veut|avec|comique|zèle|à|eh bien|là|vous auriez|vous|d'abord|les|anciennes|voir|devoir|mais|certes|cela|il y aura|aussi|voix dissidentes|forte|et|disent|sans détour|que|que|la|chose|extérieurement|et|intérieurement|totalement|corrompue|soit Ele repete para você várias vezes que o edifício tem 300 metros de comprimento e uma de suas muitas torres, inicialmente ainda planejada para ter 340 metros de altura, ele mostra que os ornamentos no telhado e nas torres são fiéis à maravilha do mundo e, quando nada mais quer ajudar, chama você com zelo engraçado: "Bem, você deveria ter visto os antigos primeiro." Mas é claro, também há vozes dissidentes e dizem abertamente que o assunto é externa e internamente totalmente mimado. He repeats to you time and again that the building is 900 feet long and that one of its many towers, initially still in intention, is 340 feet high; he proves to you that the ornaments on the roof and on the turrets are faithfully modeled after the wonder of the world, and when nothing else seems to help, he exclaims with comical zeal: 'Well, you should have seen the old ones first.' But of course, there are also dissenting voices that openly state that the matter is totally rotten both externally and internally. Il te répète maintes fois que le bâtiment mesure 900 pieds de long et que l'un de ses nombreux tours, dans l'intention initiale, mesure 340 pieds de haut, il te prouve que les ornements sur le toit et sur les petites tours sont fidèlement reproduits d'après les merveilles du monde, et il te crie, lorsque rien d'autre ne semble fonctionner, avec un zèle comique : « Eh bien, vous auriez dû d'abord voir les anciens. » Mais bien sûr, des voix discordantes s'élèvent également et déclarent sans détour que la chose est totalement corrompue à l'extérieur comme à l'intérieur. Es ist ein Mißverhältnis da zwischen der Höhe des Gebäudes und der Höhe des großen Südwest-Turms; endlose Ornamente, die überall sich vordrängen, nehmen ihm den Charakter schöner Einfachheit und lassen das Ganze trotz seiner riesigen Dimensionen kleinlich und fast unwürdig erscheinen. it|is|a|disproportion|there|between|the|height|of the|building|and|the|height|of the|large|||endless|ornaments|which|everywhere|themselves|push forward|take|it|the|character|beautiful|simplicity|and|make|the|whole|despite|its|huge|dimensions|petty|and|almost|undignified|appear cela|est|un|déséquilibre|là|entre|la|hauteur|du|bâtiment|et|la|hauteur|du|grand|||sans fin|ornements|qui|partout|se|pressent|ils prennent|à lui|le|caractère|belle|simplicité|et|ils laissent|cela|ensemble|malgré|ses|énormes|dimensions|mesquin|et|presque|indigne|paraître Há uma desproporção entre a altura do edifício e a altura da grande torre sudoeste; ornamentos intermináveis que se aglomeram em todos os lugares tiram o caráter de bela simplicidade e fazem tudo parecer mesquinho e quase indigno, apesar de suas enormes dimensões. There is a disproportion between the height of the building and the height of the large southwest tower; endless ornaments that push forward everywhere take away its character of beautiful simplicity and make the whole appear petty and almost unworthy despite its gigantic dimensions. Il y a un déséquilibre entre la hauteur du bâtiment et celle de la grande tour sud-ouest ; des ornements sans fin, qui se pressent partout, lui enlèvent le caractère d'une belle simplicité et font paraître l'ensemble, malgré ses dimensions gigantesques, mesquin et presque indigne. Man forscht nach einem Zweck dieser Schnörkeleien und kann keinen andern finden als den, daß sie da seien um Staub und Rauch zu schlucken und den Raum herzugeben für viele tausend Schwalbennester. one|searches|for|a|purpose|of these|embellishments|and|can|no|other|find|than|the|that|they|there|are|to|dust|and|smoke|to|to swallow|and|the|space|to give up|for|many|thousand|swallow nests on|on cherche|après|un|but|de ces|fioritures|et|on peut|aucun|autre|trouver|que|le|que|elles|là|soient|pour|poussière|et|fumée|à|avaler|et|l'|espace|donner|pour|de nombreux|mille|nids d'hirondelles A pessoa busca um propósito para esses floreios e não consegue encontrar outro senão que eles estão lá para engolir poeira e fumaça e dar espaço para muitos milhares de ninhos de andorinha. One searches for a purpose for these embellishments and can find no other than that they are there to swallow dust and smoke and to provide space for many thousands of swallow nests. On cherche un but à ces fioritures et on ne trouve d'autre raison que celle qu'elles sont là pour absorber la poussière et la fumée et pour laisser de la place à des milliers de nids d'hirondelles. Die Verbindungsgänge innerhalb des Gebäudes entbehren aller Übersichtlichkeit und machen mehr den Eindruck von Irrgängen eines Labyrinths, als von Verbindungsgängen eines Palastes. the|connecting corridors|within|of the|building|lack|all|clarity|and|make|more|the|impression|of|mazes|of a|labyrinth|than|of|connecting corridors|of a|palace les|couloirs|à l'intérieur|du|bâtiment|ils manquent|de toute|clarté|et|ils donnent|plus|l'|impression|de|dédales|d'un|labyrinthe|que|de|couloirs|d'un|palais Os corredores de ligação dentro do edifício carecem de toda a clareza e dão a impressão de labirinto de um labirinto do que de corredores de ligação de um palácio. The connecting corridors within the building lack all clarity and give more the impression of the winding paths of a labyrinth than of the connecting corridors of a palace. Les couloirs à l'intérieur du bâtiment manquent de toute clarté et donnent plus l'impression de dédales d'un labyrinthe que de couloirs d'un palais. – Wenn das am grünen Holze geschieht, was soll am dürren geschehn! if|that|on the|green|wood|happens|what|should|on the|dry|happen si|cela|sur le|vert|bois|cela arrive|que|doit|sur le|sec|arriver - Se isso acontece na madeira verde, o que deve acontecer na seca! – If this happens to the green wood, what should happen to the dry! – Si cela se produit sur le bois vert, que doit-il arriver sur le bois sec !

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.07 PAR_CWT:At6kel7p=26.63 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.17 PAR_CWT:B7ebVoGS=14.26 en:At6kel7p fr:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=36 err=2.78%) translation(all=72 err=0.00%) cwt(all=1790 err=19.89%)