×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Hänsel und Grethel

Hänsel und Grethel

Vor einem großen Walde wohnte ein armer Holzhacker mit seiner Frau und seinen zwei Kindern; das Bübchen hieß Hänsel und das Mädchen Grethel.

Er hatte wenig zu beißen und zu brechen, und einmal, als große Theuerung ins Land kam, konnte er auch das täglich Brot nicht mehr schaffen. Wie er sich nun Abends im Bett Gedanken machte und sich vor Sorgen herum wälzte, seufzte er und sprach zu seiner Frau 'was soll aus uns werden? wie können wir unsere armen Kinder ernähren, da wir für uns selbst nichts mehr haben?' 'Weißt du was, Mann,' antwortete die Frau, 'wir wollen Morgen in aller Frühe die Kinder hinaus in den Wald führen, wo er am dicksten ist: da machen wir ihnen ein Feuer an und geben jedem noch ein Stückchen Brot, dann gehen wir an unsere Arbeit und lassen sie allein. Sie finden den Weg nicht wieder nach Haus und wir sind sie los.' 'Nein, Frau,' sagte der Mann, 'das thue ich nicht; wie sollt ichs übers Herz bringen meine Kinder im Walde allein zu lassen, die wilden Thiere würden bald kommen und sie zerreißen.' 'O du Narr,' sagte sie, 'dann müssen wir alle viere Hungers sterben, du kannst nur die Bretter für die Särge hobelen,' und ließ ihm keine Ruhe bis er einwilligte. 'Aber die armen Kinder dauern mich doch' sagte der Mann. Die zwei Kinder hatten vor Hunger auch nicht einschlafen können und hatten gehört was die Stiefmutter zum Vater gesagt hatte. Grethel weinte bittere Thränen und sprach zu Hansel 'nun ists um uns geschehen.' 'Still, Grethel,' sprach Hänsel, 'gräme dich nicht, ich will uns schon helfen.' Und als die Alten eingeschlafen waren, stand er auf, zog sein Röcklein an, machte die Unterthüre auf und schlich sich hinaus. Da schien der Mond ganz helle, und die weißen Kieselsteine, die vor dem Haus lagen, glänzten wie lauter Batzen. Hänsel bückte sich und steckte so viel in sein Rocktäschlein, als nur hinein wollten. Dann gieng er wieder zurück, sprach zu Grethel 'sei getrost, liebes Schwesterchen und schlaf nur ruhig ein, Gott wird uns nicht verlassen,' und legte sich wieder in sein Bett. Als der Tag anbrach, noch ehe die Sonne aufgegangen war, kam schon die Frau und weckte die beiden Kinder, 'steht auf, ihr Faullenzer, wir wollen in den Wald gehen und Holz holen.' Dann gab sie jedem ein Stückchen Brot und sprach 'da habt ihr etwas für den Mittag, aber eßts nicht vorher auf, weiter kriegt ihr nichts.' Grethel nahm das Brot unter die Schürze, weil Hänsel die Steine in der Tasche hatte. Danach machten sie sich alle zusammen auf den Weg nach dem Wald. Als sie ein Weilchen gegangen waren, stand Hänsel still und guckte nach dem Haus zurück und that das wieder und immer wieder. Der Vater sprach 'Hänsel, was guckst du da und bleibst zurück, hab Acht und vergiß deine Beine nicht.' 'Ach, Vater,' sagte Hänsel, 'ich sehe nach meinem weißen Kätzchen, das sitzt oben auf dem Dach und will mir Ade sagen.' Die Frau sprach 'Narr, das ist dein Kätzchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein scheint.' Hänsel aber hatte nicht nach dem Kätzchen gesehen, sondern immer einen von den blanken Kieselsteinen aus seiner Tasche auf den Weg geworfen. Als sie mitten in den Wald gekommen waren, sprach der Vater 'nun sammelt Holz, ihr Kinder, ich will ein Feuer anmachen, damit ihr nicht friert. Hänsel und Grethel trugen Reisig zusammen, einen kleinen Berg hoch. Das Reisig ward angezündet, und als die Flamme recht hoch brannte, sagte die Frau 'nun legt euch ans Feuer, ihr Kinder und ruht euch aus, wir gehen in den Wald und hauen Holz. Wenn wir fertig sind, kommen wir wieder und holen euch ab.' Hänsel und Grethel saßen am Feuer, und als der Mittag kam, aß jedes sein Stücklein Brot. Und weil sie die Schläge der Holzaxt, hörten, so glaubten sie ihr Vater wäre in der Nähe. Es war aber nicht die Holzaxt, es war ein Ast, den er an einen dürren Baum gebunden hatte und den der Wind hin und her schlug. Und als sie so lange gesessen hatten, fielen ihnen die Augen vor Müdigkeit zu, und sie schliefen fest ein. Als sie endlich erwachten, war es schon finstere Nacht. Grethel fieng an zu weinen und sprach 'wie sollen wir nun aus dem Wald kommen!' Hänsel aber tröstete sie, 'wart nur ein Weilchen, bis der Mond aufgegangen ist, dann wollen wir den Weg schon finden.' Und als der volle Mond aufgestiegen war, so nahm Hänsel sein Schwesterchen an der Hand und gieng den Kieselsteinen nach, die schimmerten wie neu geschlagene Batzen und zeigten ihnen den Weg. Sie giengen die ganze Nacht hindurch und kamen bei anbrechendem Tag wieder zu ihres Vaters Haus. Sie klopften an die Thür, und als die Frau aufmachte und sah daß es Hänsel und Grethel war, sprach sie 'ihr bösen Kinder, was habt ihr so lange im Walde geschlafen, wir haben geglaubt ihr wolltet gar nicht wieder kommen.' Der Vater aber freute sich, denn es war ihm zu Herzen gegangen daß er sie so allein zurück gelassen hatte. Nicht lange danach war wieder Noth in allen Ecken, und die Kinder hörten wie die Mutter Nachts im Bette zu dem Vater sprach 'alles ist wieder aufgezehrt, wir haben noch einen halben Laib Brot, hernach hat das Lied ein Ende. Die Kinder müssen fort, wir wollen sie tiefer in den Wald hineinführen, damit sie den Weg nicht wieder heraus finden; es ist sonst keine Rettung für uns.' Dem Mann fiels schwer aufs Herz und er dachte 'es wäre besser, daß du den letzten Bissen mit deinen Kindern theiltest.' Aber die Frau hörte auf nichts, was er sagte, schalt ihn und machte ihm Vorwürfe. Wer A sagt muß auch B sagen, und weil er das erste Mal nachgegeben hatte, so mußte er es auch zum zweiten Mal. Die Kinder waren aber noch wach gewesen und hatten das Gespräch mit angehört. Als die Alten schliefen, stand Hänsel wieder auf, wollte hinaus und Kieselsteine auflesen, wie das vorigemal, aber die Frau hatte die Thür verschlossen, und Hänsel konnte nicht heraus. Aber er tröstete sein Schwesterchen und sprach 'weine nicht, Grethel, und schlaf nur ruhig, der liebe Gott wird uns schon helfen.' Am frühen Morgen kam die Frau und holte die Kinder aus dem Bette. Sie erhielten ihr Stückchen Brot, das war aber noch kleiner als das vorigemal. Auf dem Wege nach dem Wald bröckelte es Hänsel in der Tasche, stand oft still und warf ein Bröcklein auf die Erde. 'Hänsel, was stehst du und guckst dich um,' sagte der Vater, 'geh deiner Wege.' 'Ich sehe nach meinem Täubchen, das sitzt auf dem Dache und will mir Ade sagen,' antwortete Hänsel. 'Narr,' sagte die Frau, 'das ist dein Täubchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein oben scheint.' Hänsel aber warf nach und nach alle Bröcklein auf den Weg. Die Frau führte die Kinder noch tiefer in den Wald, wo sie ihr Lebtag noch nicht gewesen waren. Da ward wieder ein großes Feuer angemacht, und die Mutter sagte 'bleibt nur da sitzen, ihr Kinder, und wenn ihr müde seid, könnt ihr ein wenig schlafen: wir gehen in den Wald und hauen Holz, und Abends, wenn wir fertig sind, kommen wir und holen euch ab.' Als es Mittag war, theilte Grethel ihr Brot mit Hänsel, der sein Stück auf den Weg gestreut hatte. Dann schliefen sie ein, und der Abend vergieng, aber niemand kam zu den armen Kindern. Sie erwachten erst in der finstern Nacht, und Hänsel tröstete sein Schwesterchen und sagte, 'wart nur, Grethel, bis der Mond aufgeht, dann werden wir die Brotbröcklein sehen, die ich ausgestreut habe, die zeigen uns den Weg nach Haus.' Als der Mond kam, machten sie sich auf, aber sie fanden kein Bröcklein mehr, denn die viel tausend Vögel, die im Walde und im Felde umher fliegen, die hatten sie weggepickt. Hänsel sagte zu Grethel 'wir werden den Weg schon finden,' aber sie fanden ihn nicht. Sie giengen die ganze Nacht und noch einen Tag von Morgen bis Abend, aber sie kamen aus dem Wald nicht heraus, und waren so hungrig, denn sie hatten nichts als die paar Beeren, die auf der Erde standen. Und weil sie so müde waren daß die Beine sie nicht mehr tragen wollten, so legten sie sich unter einen Baum und schliefen ein. Nun wars schon der dritte Morgen, daß sie ihres Vaters Haus verlassen hatten. Sie fiengen wieder an zu gehen, aber sie geriethen immer tiefer in den Wald und wenn nicht bald Hilfe kam, so mußten sie verschmachten. Als es Mittag war, sahen sie ein schönes schneeweißes Vöglein auf einem Ast sitzen, das sang so schön, daß sie stehen blieben und ihm zuhörten. Und als es fertig war, schwang es seine Flügel und flog vor ihnen her, und sie giengen ihm nach, bis sie zu einem Häuschen gelangten, auf dessen Dach es sich setzte, und als sie ganz nah heran kamen, so sahen sie daß das Häuslein aus Brot gebaut war, und mit Kuchen gedeckt; aber die Fenster waren von hellem Zucker. 'Da wollen wir uns dran machen,' sprach Hänsel, 'und eine gesegnete Mahlzeit halten. Ich will ein Stück vom Dach essen, Grethel, du kannst vom Fenster essen, das schmeckt süß.' Hansel reichte in die Höhe und brach sich ein wenig vom Dach ab, um zu versuchen wie es schmeckte, und Grethel stellte sich an die Scheiben und knuperte daran. Da rief eine feine Stimme aus der Stube heraus

'knuper, knuper, kneischen, wer knupert an meinem Häuschen? ' die Kinder antworteten

'der Wind, der Wind, das himmlische Kind,' und aßen weiter, ohne sich irre machen zu lassen. Hänsel, dem das Dach sehr gut schmeckte, riß sich ein großes Stück davon herunter, und Grethel stieß eine ganze runde Fensterscheibe heraus, setzte sich nieder, und that sich wohl damit. Da gieng auf einmal die Thüre aus, und eine steinalte Frau, die sich auf eine Krücke stützte, kam heraus geschlichen. Hänsel und Grethel erschraken so gewaltig, daß sie fallen ließen was sie in den Händen hielten. Die Alte aber wackelte mit dem Kopfe und sprach 'ei, ihr lieben Kinder, wer hat euch hierher gebracht? kommt nur herein und bleibt bei mir, es geschieht euch kein Leid.' Sie faßte beide an der Hand und führte sie in ihr Häuschen. Da ward gutes Essen aufgetragen, Milch und Pfannekuchen mit Zucker, Äpfel und Nüsse. Hernach wurden zwei schöne Bettlein weiß gedeckt, und Hänsel und Grethel legten sich hinein und meinten sie wären im Himmel. Die Alte hatte sich nur so freundlich angestellt, sie war aber eine böse Hexe, die den Kindern auflauerte, und hatte das Brothäuslein bloß gebaut, um sie herbeizulocken. Wenn eins in ihre Gewalt kam, so machte sie es todt, kochte es und aß es, und das war ihr ein Festtag. Die Hexen haben rothe Augen und können nicht weit sehen, aber sie haben eine feine Witterung, wie die Thiere, und merkens wenn Menschen heran kommen. Als Hänsel und Grethel in ihre Nähe kamen, da lachte sie boshaft und sprach höhnisch 'die habe ich, die sollen mir nicht wieder entwischen.' Früh Morgens, ehe die Kinder erwacht waren, stand sie schon auf, und als sie beide so lieblich ruhen sah, mit den vollen rothen Backen, so murmelte sie vor sich hin 'das wird ein guter Bissen werden.' Da packte sie Hänsel mit ihrer dürren Hand und trug ihn in einen kleinen Stall und sperrte ihn mit einer Gitterthüre ein; er mochte schreien wie er wollte, es half ihm nichts. Dann gieng sie zur Grethel, rüttelte sie wach und rief 'steh auf, Faullenzerin, trag Wasser und koch deinem Bruder etwas gutes, der sitzt draußen im Stall und soll fett werden. Wenn er fett ist, so will ich ihn essen.' Grethel fieng an bitterlich zu weinen, aber es war alles vergeblich, sie mußte thun was die böse Hexe verlangte. Nun ward dem armen Hänsel das beste Essen gekocht, aber Grethel bekam nichts als Krebsschalen. Jeden Morgen schlich die Alte zu dem Ställchen und rief 'Hänsel, streck deine Finger heraus, damit ich fühle ob du bald fett bist.' Hänsel streckte ihr aber ein Knöchlein heraus, und die Alte, die trübe Augen hatte, konnte es nicht sehen, und meinte es wären Hänsels Finger, und verwunderte sich daß er gar nicht fett werden wollte. Als vier Wochen herum waren und Hänsel immer mager blieb, da übernahm sie die Ungeduld, und sie wollte nicht länger warten. 'Heda, Grethel,' rief sie dem Mädchen zu, 'sei flink und trag Wasser: Hänsel mag fett oder mager sein, morgen will ich ihn schlachten und kochen.' Ach, wie jammerte das arme Schwesterchen, als es das Wasser tragen mußte, und wie flossen ihm die Thränen über die Backen herunter! 'Lieber Gott, hilf uns doch,' rief sie aus, 'hätten uns nur die wilden Thiere im Wald gefressen, so wären wir doch zusammen gestorben.' 'Spar nur dein Geblärre,' sagte die Alte, 'es hilft dir alles nichts. ' Früh Morgens mußte Grethel heraus, den Kessel mit Wasser aufhängen und Feuer anzünden. 'Erst wollen wir backen' sagte die Alte, 'ich habe den Backofen schon eingeheizt und den Teig geknätet.' Sie stieß das arme Grethel hinaus zu dem Backofen, aus dem die Feuerflammen schon heraus schlugen. 'Kriech hinein,' sagte die Hexe, 'und sieh zu ob recht eingeheizt ist, damit wir das Brot hineinschießen können.' Und wenn Grethel darin war, wollte sie den Ofen zumachen, und Grethel sollte darin braten, und dann wollte sies auch aufessen. Aber Grethel merkte was sie im Sinn hatte und sprach 'ich weiß nicht wie ichs machen soll; wie komm ich da hinein?' 'Dumme Gans,' sagte die Alte, 'die Öffnung ist groß genug, siehst du wohl, ich könnte selbst hinein,' trappelte heran und steckte den Kopf in den Backofen. Da gab ihr Grethel einen Stoß daß sie weit hinein fuhr, machte die eiserne Thür zu und schob den Riegel vor. Hu! da fieng sie an zu heulen, ganz grauselich; aber Grethel lief fort, und die gottlose Hexe mußte elendiglich verbrennen. Grethel aber lief schnurstracks zum Hänsel, öffnete sein Ställchen und rief 'Hänsel, wir sind erlöst, die alte Hexe ist todt.' Da sprang Hänsel heraus, wie ein Vogel aus dem Käfig, wenn ihm die Thüre aufgemacht wird. Wie haben sie sich gefreut, sind sich um den Hals gefallen, sind herumgesprungen und haben sich geküßt! Und weil sie sich nicht mehr zu fürchten brauchten, so giengen sie in das Haus der Hexe hinein, da standen in allen Ecken Kasten mit Perlen und Edelsteinen. 'Die sind noch besser als Kieselsteine' sagte Hänsel und steckte in seine Taschen was hinein wollte, und Grethel sagte 'ich will auch etwas mit nach Haus bringen' und füllte sich sein Schürzchen voll. 'Aber jetzt wollen wir fort,' sagte Hänsel, 'damit wir aus dem Hexenwald herauskommen.' Als sie aber ein paar Stunden gegangen waren, gelangten sie an ein großes Wasser. Wir können nicht hinüber,' sprach Hänsel, 'ich sehe keinen Steg und keine Brücke.' 'Hier fährt auch kein Schiffchen,' antwortete Grethel, 'aber da schwimmt eine weiße Ente, wenn ich die bitte, so hilft sie uns hinüber.' Da rief sie

'Entchen, Entchen, da steht Grethel und Hänsel. Kein Steg und keine Brücke, nimm uns auf deinen weißen Rücken. ' Das Entchen kam auch heran, und Hänsel setzte sich auf und bat sein Schwesterchen sich zu ihm zu setzen. Nein,' antwortete Grethel, 'es wird dem Entchen zu schwer, es soll uns nach einander hinüber bringen.' Das that das gute Thierchen, und als sie glücklich drüben waren und ein Weilchen fortgiengen, da kam ihnen der Wald immer bekannter und immer bekannter vor, und endlich erblickten sie von weitem ihres Vaters Haus. Da fiengen sie an zu laufen, stürzten in die Stube hinein und fielen ihrem Vater um den Hals. Der Mann hatte keine frohe Stunde gehabt, seitdem er die Kinder im Walde gelassen hatte, die Frau aber war gestorben. Grethel schüttete sein Schürzchen aus daß die Perlen und Edelsteine in der Stube herumsprangen, und Hänsel warf eine Handvoll nach der andern aus seiner Tasche dazu. Da hatten alle Sorgen ein Ende, und sie lebten in lauter Freude zusammen. Mein Märchen ist aus, dort lauft eine Maus, wer sie fängt, darf sich eine große große Pelzkappe daraus machen.


Hänsel und Grethel

Vor einem großen Walde wohnte ein armer Holzhacker mit seiner Frau und seinen zwei Kindern; das Bübchen hieß Hänsel und das Mädchen Grethel. In front of a large forest lived a poor woodcutter with his wife and two children; the little boy was called Hansel and the girl Grethel. 大きな森林の前では、妻と2人の子供と一緒に貧しい伐採者が住んでいました。その少年はハンセルと少女グレテルと呼ばれていた。 En dårlig vedhuggere bodde sammen med sin kone og to barn foran en stor skog; gutten het Hansel og jenta het Grethel.

Er hatte wenig zu beißen und zu brechen, und einmal, als große Theuerung ins Land kam, konnte er auch das täglich Brot nicht mehr schaffen. He had little to bite and break, and once, when great thievery came into the country, he could not make the daily bread any more. Han hadde lite å bite eller bryte, og en gang, da stor mangel kom inn i landet, kunne han ikke lenger lage sitt daglige brød heller. Wie er sich nun Abends im Bett Gedanken machte und sich vor Sorgen herum wälzte, seufzte er und sprach zu seiner Frau 'was soll aus uns werden? How he thought about the bed in the evening and wallowed in worry, he sighed and said to his wife, 'What will become of us? Da han tenkte på det i sengen om kvelden og kastet seg bekymret rundt, sukket han og sa til kona: 'Hva skal bli av oss? wie können wir unsere armen Kinder ernähren, da wir für uns selbst nichts mehr haben?' How can we feed our poor children, since we have nothing left for ourselves? ' hvordan kan vi mate de fattige barna våre når vi ikke har noe igjen for oss selv? ' 'Weißt du was, Mann,' antwortete die Frau, 'wir wollen Morgen in aller Frühe die Kinder hinaus in den Wald führen, wo er am dicksten ist: da machen wir ihnen ein Feuer an und geben jedem noch ein Stückchen Brot, dann gehen wir an unsere Arbeit und lassen sie allein. 'Do you know what, man,' answered the woman, 'we want to take the children out into the forest early in the morning, where he is the heaviest: then we set fire to them and give each one a piece of bread, then go We take our work and leave it alone. 'Vet du hva, mann,' svarte kvinnen, 'tidlig om morgenen vil vi ta barna ut i skogen, der det er det tykkeste: vi lyser dem opp og gir hver et stykke brød, så går vi komme til arbeidet vårt og la dem være i fred. Sie finden den Weg nicht wieder nach Haus und wir sind sie los.' They can not find their way home and we're off. ' De finner ikke veien hjem, og vi er kvitt dem. ' 'Nein, Frau,' sagte der Mann, 'das thue ich nicht; wie sollt ichs übers Herz bringen meine Kinder im Walde allein zu lassen, die wilden Thiere würden bald kommen und sie zerreißen.' 'No, woman,' said the man, 'I do not do that; how can I bring my heart to leave my children alone in the forest, the wild beasts would soon come and tear them. ' 'Nei, kvinne,' sa mannen, 'det gjør jeg ikke; Hvordan kan jeg få meg til å la barna mine være alene i skogen, ville ville dyr snart komme og rive dem i stykker. ' 'O du Narr,' sagte sie, 'dann müssen wir alle viere Hungers sterben, du kannst nur die Bretter für die Särge hobelen,' und ließ ihm keine Ruhe bis er einwilligte. 'Oh, you fool,' she said, 'then we all have four starvation to die for, you can only plan the boards for the coffins,' and leave him no peace until he agrees. 'Å, dumme,' sa hun, 'da må vi fire dø av sult, du kan bare planlegge brettene for kistene,' og han lot ham ikke være alene før han ga samtykke. 'Aber die armen Kinder dauern mich doch' sagte der Mann. 'But the poor children are taking me,' said the man. 'Men de fattige barna tar meg bort,' sa mannen. Die zwei Kinder hatten vor Hunger auch nicht einschlafen können und hatten gehört was die Stiefmutter zum Vater gesagt hatte. The two children had not been able to sleep from hunger and had heard what the stepmother had said to the father. De to barna hadde ikke klart å sovne fordi de var sultne og hadde hørt hva stemoren hadde sagt til faren. Grethel weinte bittere Thränen und sprach zu Hansel 'nun ists um uns geschehen.' Grethel wept bitter tears and said to Hansel 'now it has happened to us.' Grethel gråt bitre tårer og sa til Hansel: 'Nå er det over til oss.' 'Still, Grethel,' sprach Hänsel, 'gräme dich nicht, ich will uns schon helfen.' 'Silence, Grethel,' said Hansel, 'do not grieve, I want to help ourselves.' "Stille, Grethel," sa Hansel, "ikke bekymre deg, jeg hjelper oss." Und als die Alten eingeschlafen waren, stand er auf, zog sein Röcklein an, machte die Unterthüre auf und schlich sich hinaus. And when the old people had fallen asleep, he got up, put on his skirts, opened the door and stole out. Og da de gamle hadde sovnet, reiste han seg, tok på seg den lille kappen, åpnet den nedre døren og snek seg ut. Da schien der Mond ganz helle, und die weißen Kieselsteine, die vor dem Haus lagen, glänzten wie lauter Batzen. The moon was quite bright, and the white pebbles that lay in front of the house glittered like bats. Så skinte månen veldig sterkt, og de hvite småsteinene som lå foran huset, skinte som klumper av klumper. Hänsel bückte sich und steckte so viel in sein Rocktäschlein, als nur hinein wollten. Hänsel bent down and stuffed so much into his skirt bag than just wanted to. Hansel bøyde seg og la så mye i lommen som han ville. Dann gieng er wieder zurück, sprach zu Grethel 'sei getrost, liebes Schwesterchen und schlaf nur ruhig ein, Gott wird uns nicht verlassen,' und legte sich wieder in sein Bett. Then he went back again, said to Grethel 'be comforted, dear little sister, and sleep only quietly, God will not leave us,' and lay down again in his bed. Så gikk han tilbake igjen, sa til Grethel: "Vær med god mot, kjære søster, og bare sov, Gud vil ikke forlate oss," og la seg i sengen igjen. Als der Tag anbrach, noch ehe die Sonne aufgegangen war, kam schon die Frau und weckte die beiden Kinder, 'steht auf, ihr Faullenzer, wir wollen in den Wald gehen und Holz holen.' When the day dawned, before the sun had risen, the woman came and woke the two children, 'get up, you fawners, we want to go into the woods and get wood.' Da dagen gikk opp, før solen hadde stått opp, kom kvinnen og vekket de to barna, 'stå opp, ledige ledere, vi vil gå inn i skogen og hente ved.' Dann gab sie jedem ein Stückchen Brot und sprach 'da habt ihr etwas für den Mittag, aber eßts nicht vorher auf, weiter kriegt ihr nichts.' Then she gave each one a piece of bread and said, 'There you have something for lunch, but do not eat it up, you can not get any further.' Så ga hun hver av dem et stykke brød og sa: "Du har noe til lunsj, men ikke spis det først, du får ikke noe annet." Grethel nahm das Brot unter die Schürze, weil Hänsel die Steine in der Tasche hatte. Grethel took the bread under her apron because Hansel had the stones in her pocket. Danach machten sie sich alle zusammen auf den Weg nach dem Wald. Then they all set off together for the forest. Als sie ein Weilchen gegangen waren, stand Hänsel still und guckte nach dem Haus zurück und that das wieder und immer wieder. When they had gone a little while, Hansel stood still and looked back to the house and did that again and again. Da de hadde gått en stund, sto Hansel stille og så tilbake på huset og gjorde det igjen og igjen. Der Vater sprach 'Hänsel, was guckst du da und bleibst zurück, hab Acht und vergiß deine Beine nicht.' The father said 'Hansel, what are you looking at and staying back, watch out and do not forget your legs.' Faren sa: "Hans, hva ser du på og hold deg tilbake, pass opp og ikke glem bena." 'Ach, Vater,' sagte Hänsel, 'ich sehe nach meinem weißen Kätzchen, das sitzt oben auf dem Dach und will mir Ade sagen.' 'Oh, father,' said Hansel, 'I'm looking for my white kitten sitting on top of the roof and wanting to tell me Ade.' "Å, far," sa Hansel, "jeg passer på den hvite kattungen min, hun sitter oppe på taket og vil si farvel til meg." Die Frau sprach 'Narr, das ist dein Kätzchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein scheint.' The woman said 'fool, that's not your kitten, that's the morning sun shining on the chimney.' Kvinnen sa: 'Dumme, det er ikke kattungen din, det er morgensolen som skinner på skorsteinen.' Hänsel aber hatte nicht nach dem Kätzchen gesehen, sondern immer einen von den blanken Kieselsteinen aus seiner Tasche auf den Weg geworfen. Hansel, however, had not looked for the kitten, but always threw one of the bare pebbles out of his pocket. Hansel hadde imidlertid ikke passet kattungen, han kastet alltid en av de blanke småsteinene ut av lommen underveis. Als sie mitten in den Wald gekommen waren, sprach der Vater 'nun sammelt Holz, ihr Kinder, ich will ein Feuer anmachen, damit ihr nicht friert. When they came into the middle of the forest, the father said, "Now gather wood, you children, I will make a fire so that you do not freeze. Da de kom midt i skogen, sa faren: 'Nå samle ved, dere barn, jeg vil tenne bål slik at dere ikke fryser. Hänsel und Grethel trugen Reisig zusammen, einen kleinen Berg hoch. Hansel and Grethel carried Reisig together, up a small mountain. Hansel og Grethel bar pinner opp et lite fjell. Das Reisig ward angezündet, und als die Flamme recht hoch brannte, sagte die Frau 'nun legt euch ans Feuer, ihr Kinder und ruht euch aus, wir gehen in den Wald und hauen Holz. The brushwood was lit, and when the flame burned quite high, the woman said, 'Now lie down by the fire, children, and rest, we go into the woods and cut wood. Kvistene ble tent, og da flammen brant høyt, sa kvinnen: 'Legg deg ned ved bålet, barn, og hvil deg, vi skal inn i skogen og hugge ved. Wenn wir fertig sind, kommen wir wieder und holen euch ab.' When we're done, we'll come back and pick you up. ' Hänsel und Grethel saßen am Feuer, und als der Mittag kam, aß jedes sein Stücklein Brot. Hansel and Grethel were sitting by the fire, and when lunch came, each ate his bit of bread. Hans og Grethel satt ved bålet, og når middagstid kom, spiste hver et stykke brød. Und weil sie die Schläge der Holzaxt, hörten, so glaubten sie ihr Vater wäre in der Nähe. And because they heard the blows of the wooden ax, they believed their father would be near. Og fordi de hørte slagene fra treøksen, trodde de at faren deres var i nærheten. Es war aber nicht die Holzaxt, es war ein Ast, den er an einen dürren Baum gebunden hatte und den der Wind hin und her schlug. But it was not the wooden ax, it was a branch that he had tied to a dry tree and the wind was beating. Men det var ikke treøksen, det var en gren han hadde bundet til et tørt tre og at vinden slo frem og tilbake. Und als sie so lange gesessen hatten, fielen ihnen die Augen vor Müdigkeit zu, und sie schliefen fest ein. And when they had sat for so long, their eyes fell with tiredness and they fell asleep. Og da de hadde sittet så lenge, lukket øynene av tretthet, og de sovnet fast. Als sie endlich erwachten, war es schon finstere Nacht. When they woke up, it was already dark night. Grethel fieng an zu weinen und sprach 'wie sollen wir nun aus dem Wald kommen!' Grethel started to cry and said, 'How are we to get out of the forest?' Grethel begynte å gråte og sa 'hvordan skal vi komme oss ut av skogen!' Hänsel aber tröstete sie, 'wart nur ein Weilchen, bis der Mond aufgegangen ist, dann wollen wir den Weg schon finden.' But Hansel consoled her, 'just wait a little while, until the moon has risen, then we will find the way.' Hansel trøstet henne, 'bare vent litt til månen har stått opp, så finner vi veien.' Und als der volle Mond aufgestiegen war, so nahm Hänsel sein Schwesterchen an der Hand und gieng den Kieselsteinen nach, die schimmerten wie neu geschlagene Batzen und zeigten ihnen den Weg. And when the full moon had risen, Hansel took his sister by the hand and pursued the pebbles, which shimmered like freshly chopped batzen and showed them the way. Og når fullmånen hadde steget, tok Hansel lillesøsteren i hånden og fulgte rullesteinene, som skinnet som nyklippte klumper og viste dem veien. Sie giengen die ganze Nacht hindurch und kamen bei anbrechendem Tag wieder zu ihres Vaters Haus. They walked all night and came back to their father's house at dawn. De gikk hele natten og kom tilbake til farens hus når dagen kom. Sie klopften an die Thür, und als die Frau aufmachte und sah daß es Hänsel und Grethel war, sprach sie 'ihr bösen Kinder, was habt ihr so lange im Walde geschlafen, wir haben geglaubt ihr wolltet gar nicht wieder kommen.' They knocked at the door, and when the woman opened it and saw that it was Hansel and Grethel, she said, 'You bad children, what have you been sleeping in the forest so long, we have thought you did not want to come back.' De banket på døren, og da kvinnen åpnet den og så at det var Hansel og Grethel, sa hun: "Dere onde barna, hva har dere sovet så lenge i skogen, vi trodde du ikke ville komme tilbake kl. alle." Der Vater aber freute sich, denn es war ihm zu Herzen gegangen daß er sie so allein zurück gelassen hatte. The father, however, was happy, because he had felt that he had left her alone. Men faren var lykkelig fordi det hadde rørt hans hjerte at han hadde forlatt henne så alene. Nicht lange danach war wieder Noth in allen Ecken, und die Kinder hörten wie die Mutter Nachts im Bette zu dem Vater sprach 'alles ist wieder aufgezehrt, wir haben noch einen halben Laib Brot, hernach hat das Lied ein Ende. Not long after, there was again trouble in every corner, and the children heard how the mother said to her father in bed at night, 'Everything is consumed again, we still have half a loaf of bread, afterwards the song comes to an end. Ikke lenge etterpå var det problemer igjen i hvert hjørne, og barna hørte moren si til faren i sengen om natten: 'Alt er spist opp igjen, vi har fortsatt et halvt brød, så slutter sangen . Die Kinder müssen fort, wir wollen sie tiefer in den Wald hineinführen, damit sie den Weg nicht wieder heraus finden; es ist sonst keine Rettung für uns.' The children must go, we want to lead them deeper into the forest, so that they can not find their way out again; otherwise there is no salvation for us. ' Barna må gå, vi vil føre dem dypere inn i skogen slik at de ikke finner veien ut igjen; ellers er det ingen frelse for oss. ' Dem Mann fiels schwer aufs Herz und er dachte 'es wäre besser, daß du den letzten Bissen mit deinen Kindern theiltest.' The man's heart was heavy and he thought 'it would be better for you to share the last bite with your children.' Mannen falt tungt på hjertet og tenkte: 'Det ville være bedre om du delte den siste biten med barna dine.' Aber die Frau hörte auf nichts, was er sagte, schalt ihn und machte ihm Vorwürfe. But the woman did not listen to anything he said, scolded him and reproached him. Men kvinnen hørte ikke på noe han sa, skjelte ut ham og vanærte ham. Wer A sagt muß auch B sagen, und weil er das erste Mal nachgegeben hatte, so mußte er es auch zum zweiten Mal. He who says A must also say B, and because he gave in for the first time, he had to do so for the second time. Den som sier A, må også si B, og fordi han ga i første gang, måtte han gjøre det andre gang. Die Kinder waren aber noch wach gewesen und hatten das Gespräch mit angehört. The children were still awake and had listened to the conversation. Men barna var fremdeles våken og hørte samtalen. Als die Alten schliefen, stand Hänsel wieder auf, wollte hinaus und Kieselsteine auflesen, wie das vorigemal, aber die Frau hatte die Thür verschlossen, und Hänsel konnte nicht heraus. When the old people slept, Hansel got up again, wanted to go out and pick up pebbles, as before, but the woman had locked the door, and Hansel could not get out. Aber er tröstete sein Schwesterchen und sprach 'weine nicht, Grethel, und schlaf nur ruhig, der liebe Gott wird uns schon helfen.' But he consoled his little sister and said 'Do not cry, Grethel, and just sleep, God will help us.' Men han trøstet lillesøsteren og sa: "Gråt ikke, Grethel, og bare sov fredelig, Gud vil hjelpe oss." Am frühen Morgen kam die Frau und holte die Kinder aus dem Bette. In the early morning the woman came and got the children out of bed. Sie erhielten ihr Stückchen Brot, das war aber noch kleiner als das vorigemal. They got their bit of bread, but that was even smaller than the previous one. Auf dem Wege nach dem Wald bröckelte es Hänsel in der Tasche, stand oft still und warf ein Bröcklein auf die Erde. On the way to the forest it crumbled Hansel in the pocket, often stood still and threw a crumb on the ground. På vei mot skogen smuldret Hansel i lommen, sto ofte stille og kastet en smul på bakken. 'Hänsel, was stehst du und guckst dich um,' sagte der Vater, 'geh deiner Wege.' 'Hansel, what are you standing and looking around,' said the father, 'go your way.' "Hansel, hva står du opp og ser deg rundt," sa faren, "gå din vei." 'Ich sehe nach meinem Täubchen, das sitzt auf dem Dache und will mir Ade sagen,' antwortete Hänsel. 'I'm looking for my little dove, it's sitting on the roof and wants to tell me Ade,' answered Hansel. "Jeg sjekker på duen min, den sitter på taket og vil si farvel til meg," svarte Hansel. 'Narr,' sagte die Frau, 'das ist dein Täubchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein oben scheint.' 'Fool,' said the woman, 'this is not your dove, it is the morning sun shining on the chimney above.' Hänsel aber warf nach und nach alle Bröcklein auf den Weg. Hansel, however, gradually threw all the little pieces on the way. Die Frau führte die Kinder noch tiefer in den Wald, wo sie ihr Lebtag noch nicht gewesen waren. The woman led the children even deeper into the forest, where they had not been in their lifetime. Kvinnen førte barna enda dypere inn i skogen, der de aldri hadde vært i sine dager. Da ward wieder ein großes Feuer angemacht, und die Mutter sagte 'bleibt nur da sitzen, ihr Kinder, und wenn ihr müde seid, könnt ihr ein wenig schlafen: wir gehen in den Wald und hauen Holz, und Abends, wenn wir fertig sind, kommen wir und holen euch ab.' Then a big fire was turned on, and the mother said, 'Just sit there, you children, and when you are tired, you can sleep a little: we go into the woods and cut wood, and in the evening, when we're done, let's come and pick you up. ' Så ble det tent en stor bål igjen, og moren sa: 'Bare sitte der, dere barn, og når dere er slitne, kan dere sove litt: Vi går inn i skogen og hugger ved, og om kvelden når vi er ferdige , la oss hente deg. ' Als es Mittag war, theilte Grethel ihr Brot mit Hänsel, der sein Stück auf den Weg gestreut hatte. When it was midday, Grethel shared her bread with Hansel, who had scattered his play on the way. Dann schliefen sie ein, und der Abend vergieng, aber niemand kam zu den armen Kindern. Then they fell asleep, and the evening passed, but no one came to the poor children. Sie erwachten erst in der finstern Nacht, und Hänsel tröstete sein Schwesterchen und sagte, 'wart nur, Grethel, bis der Mond aufgeht, dann werden wir die Brotbröcklein sehen, die ich ausgestreut habe, die zeigen uns den Weg nach Haus.' They woke only in the dark night, and Hansel consoled his little sister and said, 'Wait a minute, Grethel, until the moon rises, then we'll see the bread crumbs I've spread, they'll show us the way home.' De våknet bare i nattemørket, og Hansel trøstet lillesøsteren og sa: 'Bare vent, Grethel, til månen stiger, så ser vi brødsmulene jeg har spredt, de vil vise oss veien hjem . ' Als der Mond kam, machten sie sich auf, aber sie fanden kein Bröcklein mehr, denn die viel tausend Vögel, die im Walde und im Felde umher fliegen, die hatten sie weggepickt. When the moon came, they arose, but they found no more chunks, for the thousands of birds that fly about in the forest and in the fields had picked them up. Da månen kom, reiste de seg, men de fant ikke flere smuler, fordi de hadde plukket bort de mange tusen fuglene som flyr rundt i skogen og i marka. Hänsel sagte zu Grethel 'wir werden den Weg schon finden,' aber sie fanden ihn nicht. Hansel said to Grethel 'we'll find the way,' but they did not find him. Sie giengen die ganze Nacht und noch einen Tag von Morgen bis Abend, aber sie kamen aus dem Wald nicht heraus, und waren so hungrig, denn sie hatten nichts als die paar Beeren, die auf der Erde standen. They went all night and one more day from morning to evening, but they did not come out of the forest, and were so hungry, for they had nothing but the few berries that stood on the earth. De gikk hele natten og en dag til fra morgen til kveld, men de kom seg ikke ut av skogen og var så sultne fordi de ikke hadde annet enn de få bærene som sto på bakken. Und weil sie so müde waren daß die Beine sie nicht mehr tragen wollten, so legten sie sich unter einen Baum und schliefen ein. And because they were so tired that their legs no longer wanted to carry them, they lay down under a tree and fell asleep. Og fordi de var så slitne at bena ikke lenger kunne bære dem, la de seg under et tre og sovnet. Nun wars schon der dritte Morgen, daß sie ihres Vaters Haus verlassen hatten. Now it was already the third morning that they had left their father's house. Det var nå den tredje morgenen at de hadde forlatt farens hus. Sie fiengen wieder an zu gehen, aber sie geriethen immer tiefer in den Wald und wenn nicht bald Hilfe kam, so mußten sie verschmachten. They began to walk again, but they went deeper and deeper into the forest, and if help did not come soon, they had to languish. De begynte å gå igjen, men de kom dypere og dypere inn i skogen, og hvis hjelp ikke kom snart, ville de gå til grunne. Als es Mittag war, sahen sie ein schönes schneeweißes Vöglein auf einem Ast sitzen, das sang so schön, daß sie stehen blieben und ihm zuhörten. When it was noon, they saw a beautiful snow-white bird sitting on a branch, which sang so beautifully that they stopped and listened to him. Und als es fertig war, schwang es seine Flügel und flog vor ihnen her, und sie giengen ihm nach, bis sie zu einem Häuschen gelangten, auf dessen Dach es sich setzte, und als sie ganz nah heran kamen, so sahen sie daß das Häuslein aus Brot gebaut war, und mit Kuchen gedeckt; aber die Fenster waren von hellem Zucker. And when it was finished, it swung its wings and flew before them, and they followed it until they came to a little house on whose roof it sat, and when they came very close, they saw that the little house made of bread, and covered with cakes; but the windows were of light sugar. 'Da wollen wir uns dran machen,' sprach Hänsel, 'und eine gesegnete Mahlzeit halten. 'Let's get down to it,' said Hansel, 'and have a blessed meal. 'La oss komme til det,' sa Hansel, 'og spis et velsignet måltid. Ich will ein Stück vom Dach essen, Grethel, du kannst vom Fenster essen, das schmeckt süß.' I want to eat a piece of the roof, Grethel, you can eat from the window, it tastes sweet. ' Jeg vil spise et stykke av taket, Grethel, du kan spise fra vinduet, det smaker søtt. ' Hansel reichte in die Höhe und brach sich ein wenig vom Dach ab, um zu versuchen wie es schmeckte, und Grethel stellte sich an die Scheiben und knuperte daran. Hansel reached up and broke away from the roof a little to try how it tasted, and Grethel got to the slices and knuckled. Da rief eine feine Stimme aus der Stube heraus A fine voice called out of the room

'knuper, knuper, kneischen,          wer knupert an meinem Häuschen? ' 'Knuper, knuper, kneel, who knupert at my house? ' knuper, knuper, kneischen, hvem banker på det lille huset mitt? ' die Kinder antworteten the children answered

'der Wind, der Wind,          das himmlische Kind,' 'the wind, the wind, the heavenly child,' 'vinden, vinden, det himmelske barnet,' und aßen weiter, ohne sich irre machen zu lassen. and went on eating without being misled. og fortsatte å spise uten å bli villedet. Hänsel, dem das Dach sehr gut schmeckte, riß sich ein großes Stück davon herunter, und Grethel stieß eine ganze runde Fensterscheibe heraus, setzte sich nieder, und that sich wohl damit. Hansel, who liked the roof very well, tore off a large part of it, and Grethel pushed out a whole round windowpane, sat down, and was comfortable with it. Da gieng auf einmal die Thüre aus, und eine steinalte Frau, die sich auf eine Krücke stützte, kam heraus geschlichen. Then suddenly the door went off, and an old woman, leaning on a crutch, sneaked out. Plutselig åpnet døren seg, og en veldig gammel kvinne som lente seg på en krykke, snek seg ut. Hänsel und Grethel erschraken so gewaltig, daß sie fallen ließen was sie in den Händen hielten. Hansel and Grethel were so frightened that they dropped what they held in their hands. Hansel og Grethel var så livredde at de droppet det de holdt i hendene. Die Alte aber wackelte mit dem Kopfe und sprach 'ei, ihr lieben Kinder, wer hat euch hierher gebracht? But the old woman wagged her head and said, "Dear children, who brought you here? kommt nur herein und bleibt bei mir, es geschieht euch kein Leid.' just come in and stay with me, no harm will happen to you. ' Sie faßte beide an der Hand und führte sie in ihr Häuschen. She took both by the hand and led her into her house. Da ward gutes Essen aufgetragen, Milch und Pfannekuchen mit Zucker, Äpfel und Nüsse. There was good food, milk and pancakes with sugar, apples and nuts. Det ble servert god mat, melk og pannekaker med sukker, epler og nøtter. Hernach wurden zwei schöne Bettlein weiß gedeckt, und Hänsel und Grethel legten sich hinein und meinten sie wären im Himmel. Afterwards two beautiful little bed-people were laid white, and Hansel and Grethel lay down in it and said they were in heaven. Etterpå ble to vakre små senger gjort hvite, og Hans og Grethel la seg i dem og trodde de var i himmelen. Die Alte hatte sich nur so freundlich angestellt, sie war aber eine böse Hexe, die den Kindern auflauerte, und hatte das Brothäuslein bloß gebaut, um sie herbeizulocken. The old woman had been so friendly, but she was a wicked witch haunting the children, and had just built the breadhouse to lure her. Den gamle kvinnen hadde bare vært så vennlig, men hun var en ond heks som lå og ventet på barna og bare hadde bygget brødhuset for å lokke dem over. Wenn eins in ihre Gewalt kam, so machte sie es todt, kochte es und aß es, und das war ihr ein Festtag. If one came into her power, she killed it, cooked it and ate it, and that was a feast day for her. Hvis noe kom under hennes kontroll, drepte hun det, kokte det og spiste det, og det var en festdag for henne. Die Hexen haben rothe Augen und können nicht weit sehen, aber sie haben eine feine Witterung, wie die Thiere, und merkens wenn Menschen heran kommen. The witches have red eyes and can not see far, but they have a fine weather, like animals, and notably when people approach. Als Hänsel und Grethel in ihre Nähe kamen, da lachte sie boshaft und sprach höhnisch 'die habe ich, die sollen mir nicht wieder entwischen.' When Hansel and Grethel came near her, she laughed mischievously and sneered, 'I've got them, they're not supposed to get away from me.' Früh Morgens, ehe die Kinder erwacht waren, stand sie schon auf, und als sie beide so lieblich ruhen sah, mit den vollen rothen Backen, so murmelte sie vor sich hin 'das wird ein guter Bissen werden.' Early in the morning, before the children had awakened, she stood up, and when she saw both of them so softly rested, with their full red cheeks, she murmured to herself, 'This is going to be a good bite.' Da packte sie Hänsel mit ihrer dürren Hand und trug ihn in einen kleinen Stall und sperrte ihn mit einer Gitterthüre ein; er mochte schreien wie er wollte, es half ihm nichts. Then she seized Hansel with her scrawny hand and carried him into a small stable and locked him with a gate; he wanted to scream as he wanted, it did not help him. Så tok hun tak i Hansel med den tynne hånden hennes og bar ham inn i en liten stall og låste ham inne med en port; han kunne skrike som han ville, det hjalp ham ikke. Dann gieng sie zur Grethel, rüttelte sie wach und rief 'steh auf, Faullenzerin, trag Wasser und koch deinem Bruder etwas gutes, der sitzt draußen im Stall und soll fett werden. Then she went to Grethel, shook her awake and cried, "Get up, wench, carry water and cook something good for your brother, who is sitting outside in the stable and should be fat. Så gikk hun til Grethel, ristet henne våken og ropte: "stå opp, lat kvinne, bær vann og lag noe godt til broren din, som sitter ute i stallen og skal bli feit. Wenn er fett ist, so will ich ihn essen.' If he is fat, I will eat him. ' Grethel fieng an bitterlich zu weinen, aber es war alles vergeblich, sie mußte thun was die böse Hexe verlangte. Grethel began to cry bitterly, but it was all in vain, she had to do what the evil witch demanded. Grethel begynte å gråte bittert, men alt var forgjeves, hun måtte gjøre det den onde heksen ba om. Nun ward dem armen Hänsel das beste Essen gekocht, aber Grethel bekam nichts als Krebsschalen. Now poor Hansel got the best food cooked, but Grethel got nothing but crabshells. Nå ble den beste maten tilberedt for stakkars Hansel, men Grethel fikk ingenting annet enn krabbeskall. Jeden Morgen schlich die Alte zu dem Ställchen und rief 'Hänsel, streck deine Finger heraus, damit ich fühle ob du bald fett bist.' Every morning the old woman stole to the stables and shouted 'Hansel, stick your fingers out so I could feel you're fat.' Hver morgen snek kjerringa seg til den lille stallen og ropte: "Hansel, stikk ut fingrene, så jeg kan føle om du snart blir feit." Hänsel streckte ihr aber ein Knöchlein heraus, und die Alte, die trübe Augen hatte, konnte es nicht sehen, und meinte es wären Hänsels Finger, und verwunderte sich daß er gar nicht fett werden wollte. Hansel, however, stuck out an ankle, and the old woman, who had cloudy eyes, could not see it, and thought it was Hänsel's finger, and wondered why he did not want to get fat. Hansel stakk ut et lite bein for henne, og den gamle kvinnen, med skyete øyne, kunne ikke se det, og trodde det var Hansels finger, og ble overrasket over at han ikke ville bli feit i det hele tatt. Als vier Wochen herum waren und Hänsel immer mager blieb, da übernahm sie die Ungeduld, und sie wollte nicht länger warten. When four weeks had passed and Hänsel was always thin, she became impatient, and she did not want to wait any longer. Da det hadde gått fire uker og Hansel alltid var tynn, tok utålmodigheten over, og hun ville ikke vente lenger. 'Heda, Grethel,' rief sie dem Mädchen zu, 'sei flink und trag Wasser: Hänsel mag fett oder mager sein, morgen will ich ihn schlachten und kochen.' 'Heda, Grethel,' she shouted to the girl, 'Be nimble and wear water: Hansel may be fat or thin, tomorrow I will slaughter and cook him.' Ach, wie jammerte das arme Schwesterchen, als es das Wasser tragen mußte, und wie flossen ihm die Thränen über die Backen herunter! Oh, how the poor little sister moaned when she had to carry the water, and how the tears flowed down his cheeks! Å, hvordan den stakkars søsteren klaget når hun måtte bære vannet, og hvordan tårene rant nedover kinnene hans! 'Lieber Gott, hilf uns doch,' rief sie aus, 'hätten uns nur die wilden Thiere im Wald gefressen, so wären wir doch zusammen gestorben.' 'Dear God, help us,' she exclaimed, 'if only the wild animals had eaten us in the forest, we would have died together.' "Kjære Gud, hjelp oss," utbrøt hun, "hvis bare de ville dyrene i skogen hadde spist oss, ville vi ha dødd sammen." 'Spar nur dein Geblärre,' sagte die Alte, 'es hilft dir alles nichts. ' 'Save your blubber,' said the old woman, 'it does not help you all. ' 'Bare redd din blaring,' sa kjerringa, 'det hjelper deg ingenting. ' Früh Morgens mußte Grethel heraus, den Kessel mit Wasser aufhängen und Feuer anzünden. Early in the morning Grethel had to hang out the kettle with water and set fire to it. 'Erst wollen wir backen' sagte die Alte, 'ich habe den Backofen schon eingeheizt und den Teig geknätet.' 'First we want to bake,' said the old woman, 'I have already heated the oven and kneaded the dough.' Sie stieß das arme Grethel hinaus zu dem Backofen, aus dem die Feuerflammen schon heraus schlugen. She pushed poor Grethel out to the oven, where the flames of fire were already beating. 'Kriech hinein,' sagte die Hexe, 'und sieh zu ob recht eingeheizt ist, damit wir das Brot hineinschießen können.' 'Creep in,' said the witch, 'and see if it's really overheated so we can shoot in the bread.' "Kryp inn," sa heksen, "og se om den virkelig er oppvarmet, slik at vi kan skyte inn brødet." Und wenn Grethel darin war, wollte sie den Ofen zumachen, und Grethel sollte darin braten, und dann wollte sies auch aufessen. And if Grethel was in it, she wanted to close the stove, and Grethel would roast it, and then she also wanted to eat it. Aber Grethel merkte was sie im Sinn hatte und sprach 'ich weiß nicht wie ichs machen soll; wie komm ich da hinein?' But Grethel realized what she had in mind and said 'I do not know how to do it; how do I get in there? ' 'Dumme Gans,' sagte die Alte, 'die Öffnung ist groß genug, siehst du wohl, ich könnte selbst hinein,' trappelte heran und steckte den Kopf in den Backofen. 'Stupid goose,' said the old woman, 'the opening is big enough, you see, I could go inside myself,' plopped up and put his head in the oven. Da gab ihr Grethel einen Stoß daß sie weit hinein fuhr, machte die eiserne Thür zu und schob den Riegel vor. Then Grethel gave her a shock that she went far in, closed the iron door, and pushed the bolt in front of her. Så ga Grethel henne et trykk som hun kjørte langt i, lukket jerndøren og dyttet på bolten. Hu! Hu! da fieng sie an zu heulen, ganz grauselich; aber Grethel lief fort, und die gottlose Hexe mußte elendiglich verbrennen. she began to howl, quite gruesome; but Grethel ran away, and the wicked witch had to burn miserably. Grethel aber lief schnurstracks zum Hänsel, öffnete sein Ställchen und rief 'Hänsel, wir sind erlöst, die alte Hexe ist todt.' Grethel, however, went straight to the Hansel, opened his stalk and shouted 'Hansel, we are redeemed, the old witch is dead.' Da sprang Hänsel heraus, wie ein Vogel aus dem Käfig, wenn ihm die Thüre aufgemacht wird. Hansel jumped out like a bird from the cage when the door opened. Wie haben sie sich gefreut, sind sich um den Hals gefallen, sind herumgesprungen und haben sich geküßt! How they were happy, fell around the neck, jumped around and kissed! Und weil sie sich nicht mehr zu fürchten brauchten, so giengen sie in das Haus der Hexe hinein, da standen in allen Ecken Kasten mit Perlen und Edelsteinen. And because they no longer needed to be afraid, they entered the witch's house, and there were boxes of pearls and precious stones in every corner. 'Die sind noch besser als Kieselsteine' sagte Hänsel und steckte in seine Taschen was hinein wollte, und Grethel sagte 'ich will auch etwas mit nach Haus bringen' und füllte sich sein Schürzchen voll. 'They are even better than pebbles,' said Hansel, tucking his pockets into what he wanted, and Grethel said, 'I also want to bring some home' and filled his apron. 'De er enda bedre enn småstein,' sa Hansel og la det han ønsket i lommene, og Grethel sa: 'Jeg vil også ta med noe hjem,' og fylte forkleet med seg selv. 'Aber jetzt wollen wir fort,' sagte Hänsel, 'damit wir aus dem Hexenwald herauskommen.' 'But now we want to leave,' said Hansel, 'so we can get out of the witch forest.' 'Men nå vil vi dra,' sa Hansel, 'slik at vi kan komme oss ut av hekseskogen.' Als sie aber ein paar Stunden gegangen waren, gelangten sie an ein großes Wasser. But when they had gone a few hours, they reached a big water. Wir können nicht hinüber,' sprach Hänsel, 'ich sehe keinen Steg und keine Brücke.' We can not go over there, 'said Hansel,' I see no footbridge and no bridge. ' Vi kan ikke gå over, "sa Hansel," jeg ser ingen gangbro eller bro. " 'Hier fährt auch kein Schiffchen,' antwortete Grethel, 'aber da schwimmt eine weiße Ente, wenn ich die bitte, so hilft sie uns hinüber.' 'There's no boat here,' answered Grethel, 'but there's a white duck swimming, if I ask her, she'll help us over.' Da rief sie Then she called

'Entchen, Entchen,          da steht Grethel und Hänsel. 'Duck, duckling, there's Grethel and Hänsel. Kein Steg und keine Brücke,          nimm uns auf deinen weißen Rücken. ' No jetty and no bridge, take us on your white back. ' Das Entchen kam auch heran, und Hänsel setzte sich auf und bat sein Schwesterchen sich zu ihm zu setzen. The duckling approached, and Hänsel sat up and asked his sister to sit down with him. Nein,' antwortete Grethel, 'es wird dem Entchen zu schwer, es soll uns nach einander hinüber bringen.' No, 'replied Grethel,' it will be too difficult for the duckling, it should take us one by one. ' Das that das gute Thierchen, und als sie glücklich drüben waren und ein Weilchen fortgiengen, da kam ihnen der Wald immer bekannter und immer bekannter vor, und endlich erblickten sie von weitem ihres Vaters Haus. This was done by the good animal, and when they were happy over there and for a while away, the forest seemed ever more familiar and well-known, and at last they saw from afar their father's house. Det gode lille dyret gjorde det, og da de var glade der borte og kjørte bort en stund, virket skogen mer og mer kjent for dem, og til slutt så de farens hus langt borte. Da fiengen sie an zu laufen, stürzten in die Stube hinein und fielen ihrem Vater um den Hals. Then they began to run, rushed into the room and fell around their father's neck. Så begynte de å løpe, stormet inn i rommet og falt på farens nakke. Der Mann hatte keine frohe Stunde gehabt, seitdem er die Kinder im Walde gelassen hatte, die Frau aber war gestorben. The man had had no happy hour since he left the children in the forest, but the wife had died. Mannen hadde ikke hatt en happy hour siden han hadde etterlatt barna i skogen, men kvinnen var død. Grethel schüttete sein Schürzchen aus daß die Perlen und Edelsteine in der Stube herumsprangen, und Hänsel warf eine Handvoll nach der andern aus seiner Tasche dazu. Grethel poured out his apron and the pearls and jewels sprang up in the room, and Hansel threw one handful after the other out of his pocket. Grethel helte ut sitt lille forkle slik at perlene og edelstenene hoppet rundt i rommet, og Hansel kastet håndfuller ut av lommen. Da hatten alle Sorgen ein Ende, und sie lebten in lauter Freude zusammen. All worries ended, and they lived together in joy. Mein Märchen ist aus, dort lauft eine Maus, wer sie fängt, darf sich eine große große Pelzkappe daraus machen. My fairy tale is over, there is a mouse running, whoever catches it, may make a big big fur cap out of it.