×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Max und Mortiz, Erster Streich

Erster Streich

Mancher gibt sich viele Müh

Mit dem lieben Federvieh:

Einesteils der Eier wegen,

Welche diese Vögel legen,

Zweitens, weil man dann und wann

Einen Braten essen kann;

Drittens aber nimmt man auch

Ihre Federn zum Gebrauch

In die Kissen und die Pfühle,

Denn man liegt nicht gerne kühle.

Seht, da ist die Witwe Bolte,

Die das auch nicht gerne wollte.

Ihrer Hühner waren drei

Und ein stolzer Hahn dabei.

Max und Moritz dachten nun:

Was ist hier jetzt wohl zu tun?

Ganz geschwinde, eins, zwei, drei,

Schneiden sie sich Brot entzwei,

In vier Teile, jedes Stück

Wie ein kleiner Finger dick.

Diese binden sie an Fäden,

Übers Kreuz, ein Stück an jeden,

Und verlegen sie genau

In den Hof der guten Frau.

Kaum hat dies der Hahn gesehen,

fängt er auch schon an zu krähen:

Kikeriki, kikikerikih!!

Tak, tak, tak, da kommen sie!

Hahn und Hühner schlucken munter

Jedes ein Stück Brot hinunter;

Aber als sie sich besinnen,

Konnte keines recht von hinnen.

n die Kreuz und in die Quer

Reißen sie sich hin und her,

Flattern auf und in die Höh,

Ach herrje, herrjemine!

Ach, sie bleiben an dem langen,

Dürren Ast des Baumes hangen.

Und ihr Hals wird lang und länger,

Ihr Gesang wird bang und bänger,

Jedes legt noch schnell ein Ei,

Und dann kommt der Tod herbei.

Witwe Bolte in der Kammer

Hört im Bette diesen Jammer;

Ahnungsvoll tritt sie heraus:

Ach, was war das für ein Graus!

“Fließet aus dem Aug, ihr Tränen!

All mein Hoffen, all mein Sehnen,

Meines Lebens schönster Traum

Hängt an diesem Apfelbaum!”

Tiefbetrübt und sorgenschwer

Kriegt sie jetzt das Messer her,

Nimmt die Toten von den Strängen,

Daß sie so nicht länger hängen,

Und mit stummem Trauerblick

Kehrt sie in ihr Haus zurück.

Dieses war der erste Streich,

Doch der zweite folgt sogleich.


Erster Streich first prank ファーストストライク

Mancher gibt sich viele Müh Some make a lot of trouble 人によっては、わざわざ

Mit dem lieben Federvieh: With the dear fowl:

Einesteils der Eier wegen, Partly because of the eggs 卵のせいもある、

Welche diese Vögel legen, which these birds lay この鳥が産むもの、

Zweitens, weil man dann und wann Second, because every now and then 第二に、今も昔も、あなたが

Einen Braten essen kann; can eat a roast; ローストを食べることができる

Drittens aber nimmt man auch Thirdly, however, one also takes 第3に、しかし、人はまた、次のように考えます。

Ihre Federn zum Gebrauch their feathers to use 使用するあなたの羽毛

In die Kissen und die Pfühle, Into the pillows and the feelings, クッションや枕の中へ、

Denn man liegt nicht gerne kühle. Because you don't like lying in the cold. 涼しいところで寝るのが嫌だから。

Seht, da ist die Witwe Bolte, Look, there is the widow Bolte, ほら、ボルテ未亡人がいますよ、

Die das auch nicht gerne wollte. Who didn't like to do that either. 誰が好きでもない。

Ihrer Hühner waren drei Her chickens were three 彼女のニワトリは3匹

Und ein stolzer Hahn dabei. And a proud rooster with it. そして、自慢のチンコです。

Max und Moritz dachten nun: Max and Moritz now thought:

Was ist hier jetzt wohl zu tun? What is there to do here now? 今ここで何をすべきなのか。

Ganz geschwinde, eins, zwei, drei, Very quickly, one, two, three, とても早く、1、2、3、

Schneiden sie sich Brot entzwei, Cut bread in half, パンを半分にカットしてくれる、

In vier Teile, jedes Stück In four parts, each piece

Wie ein kleiner Finger dick. Like a little finger thick. 小指の太さのような。

Diese binden sie an Fäden, They tie these to threads, これを糸に結んでいるのです、

Übers Kreuz, ein Stück an jeden, crossed, a piece to each, クロスを挟んで、1枚ずつ、

Und verlegen sie genau And misplace them exactly そして、正確に再配置する

In den Hof der guten Frau. Into the courtyard of the good woman. 善女の中庭へ。

Kaum hat dies der Hahn gesehen, No sooner has the rooster seen this, これを見たコックは、すぐに

fängt er auch schon an zu krähen: he's already starting to crow: と、早くもカラスの鳴き声が聞こえてきます:

Kikeriki, kikikerikih!!

Tak, tak, tak, da kommen sie! Tak, tak, tak, here they come! タク、タク、タク、来たぞ!

Hahn und Hühner schlucken munter Cock and chickens swallow cheerfully

Jedes ein Stück Brot hinunter; Each down a piece of bread; それぞれパンを下げて;

Aber als sie sich besinnen, But when they reflect しかし、彼らが正気に戻ったとき

Konnte keines recht von hinnen. Couldn't right from here. 誰一人、なかなか逃げ出せない。

n die Kreuz und in die Quer n the criss-cross

Reißen sie sich hin und her, tear each other back and forth, 前後に裂く、

Flattern auf und in die Höh, flutter up and up, ひらひらと舞い上がり、宙に舞う、

Ach herrje, herrjemine! Oh my, my, my!

Ach, sie bleiben an dem langen, Oh, they stick to the long one

Dürren Ast des Baumes hangen. Dry branch of tree hanging.

Und ihr Hals wird lang und länger, And her neck grows long and longer

Ihr Gesang wird bang und bänger, Their singing becomes bang and bang,

Jedes legt noch schnell ein Ei, Each quickly lays another egg,

Und dann kommt der Tod herbei. And then death comes along.

Witwe Bolte in der Kammer Widow Bolte in the chamber

Hört im Bette diesen Jammer; Listen to this wail in bed;

Ahnungsvoll tritt sie heraus: She steps out knowingly:

Ach, was war das für ein Graus! Oh, what a horror that was!

“Fließet aus dem Aug, ihr Tränen! “Flow from the eyes, you tears!

All mein Hoffen, all mein Sehnen, All my hopes, all my longings

Meines Lebens schönster Traum My life's most beautiful dream

Hängt an diesem Apfelbaum!” Hang on that apple tree!"

Tiefbetrübt und sorgenschwer Deeply saddened and sorrowful

Kriegt sie jetzt das Messer her, Does she get the knife here now,

Nimmt die Toten von den Strängen, Takes the dead from the ropes,

Daß sie so nicht länger hängen, so that they no longer hang

Und mit stummem Trauerblick And with a silent sad look

Kehrt sie in ihr Haus zurück. Does she return to her house.

Dieses war der erste Streich, This was the first prank,

Doch der zweite folgt sogleich. But the second one follows immediately.