Steves Buch in Deutsch

Evgueny hat mich auf meiner Wall nach dem Buch von Steve gefragt:

Hi,Vera! Guten Rutsch ins Neujahr! Es ist schade, dass ‘The linguist’ von St.Kaufmann in der deutschen Übersetzung nur 10 Auszüge hat während englische und franzözische Variante 62 Auszüge haben. Das Buch ist interessant, hilfreich und nützlich für unsere Studenten. Vielleicht kann jemand aus Deutschsprachlern das Buch weiter lesen lesen? Herzlichste Grüsse, Evgueny40

Irene hat die ersten 10 Kapitel übersetzt und gelesen. Ich weiß nicht, ob jemand an der Übersetzung des Rests gearbeitet hat, aber ich meine mich erinnern zu können, dass Steve so etwas hier im Forum erwähnt hat. Weiß jemand mehr? Hätte jemand Zeit und Lust das Buch zu übersetzen und aufzunehmen? Ich habe so viele andere Podcasts, um die ich mich kümmere, dass ich nicht weiß, wann ich das machen sollte.

Ich könnte schon daran arbeiten. Vielleicht warte ich noch, ob sich noch jemand meldet. Man könnte sich die Arbeit auch teilen. Nur müsste man das vorher abklären.

Ja, Reinhard.
Warte noch mal ein oder zwei Tage ab. Vielleicht sollten wir Steve noch mal anschreiben, ob er etwas dazu sagen kann.

Dass is ist ein grosser Arbeit. Am besten wenn viele Mitglieder werden es teilen. Ich kan nur Danke Schön sagen!

“St.Kaufmann”

Es soll “St. Steve von Vancouver” sein, oder? Ich dachte, Heiligen hätten üblicherweise keine Nachnamen.

The Patron Saint of Linguists…

Heiligen sind in der Regel auch schon lange tot, aber vielleicht können wir ihn für Papst nominieren. Der jetzige steht schon mit einem Fuss im Grab.

Liebe Freunde! Mein Name ist Evgueny40. Ich bin Sprachlehrer mit mehr als 20 Jahren Sprachunterricht. VeraI hat mich zur Diskussion über Lernstrategien für Mittelstufe2 eingeladen. Leider habe ich bisher keine “points”, so kann ich formell nicht an der Diskussion teilnehmen, obwohl ich es ziemlich blöd finde, für die bloße Teilnahme an der Gruppendiskussion Geld(points) zu zahlen,um meine eigene Meinung zu äußern. Aber wenn es so angenommen ist, lass es so sein. Inzwischen habe ich zum Thema was zu sagen,so mache ich es hier schriftlich. 1.Jede neue Sprache nimmt in Anspruch viel Zeit und Geduld. Aber alle Sprachen sind sowieso möglich zu erlernen oder mindestens die Mittelstufe genügend für das Gespräch zu erreichen. 2.Niemand kann behaupten, dass er eine Fremdsprache(oder auch seine Muttersprache!) völlig beherrscht hat. 3.Darum ist Sprachstudium endlos. Aber es bringt nicht nur Qualen, sondern auch(und mit jeder Stufe immer vollere) Genugtuung und Freude. 4.Alle neuen Wörter muss man in 3 Reihen verteilen: aktive(am meisten gebrächlichsten)- wiederholen Sie jede Woche, passive(nicht so oft gebrächliche,aber Ihrer Meinung nach nützliche)- einmal monatlich und Kontextwörter brauchen Sie gar nicht auswendig zu lernen.5. Bemühen Sie sich nie(!) Ihr aktiver und passiver Wortschatz näher zu bringen. Selbst in Ihrer Muttersprache ist Ihr aktiver Wortschatz 10-mal weniger als passiver Wortschatz - und das ist normal. 6.Wählen Sie die Texte, für die Sie sich wirklich interessieren, dann können Sie Ihre Aufmerksamkeit beim Hören besser konzentrieren.7. Hören Sie jeden Text mehrmals,imitieren Sie dabei die Aussprache der Muttersprachler, benutzen Sie die Methode des “Mitsprechens”.Aber zum Schluß versuchen Sie bestimmt den Text wiederzuerzählen(vielleicht auch mehrmals, ergänzend jedesmal neue Wörter und Redewendungen). 8.Obwohl Steve Kaufmann in seinem Buch “The Linguist” dagegen ist, meine ich, dass man von der Mittelstufe ab übliche idiomatische Redewendungen und Sprichwörter allmählich hineinführen muss.(besonders für solche malerischen Sprachen wie Deutsch und Russisch). Ohnedies können Sie nicht die richtige Schönheit dieser Sprachen fühlen. Viel Erfolg im Sprachstudium!

Hallo Evgueny,

danke für Deine Anregungen und Deine Gedanken.

Alle Gespräche, egal ob Einzel- oder Gruppengespräch, werden bei LingQ mit Punkten bezahlt. Im Gegenzug erhält man dafür eine Rückmeldung, d. h. man erhält einen Gesprächsbericht mit Korrekturen und Vorschlägen. Wenn Du eine freie Gesprächsrunde wünschst, kannst Du das mit anderen Studenten vereinbaren und Dich unverbindlich mit Ihnen austauschen. Ich persönlich schätze aber sehr die Rückmeldung durch den Tutor. Ohne Korrekturen finde ich Gespräche nicht wirklich hilfreich. Deshalb spreche ich regelmäßig mit Tutoren bei LingQ. Für die Gespräche, die ich führe, erhalte ich Punkte. Diese verwende ich dann wieder für Gespräche in Englisch.

Es geht nicht vor allem darum, seine eigene Meinung zu äußern, sondern vielmehr darum, die Sprache zu praktizieren. In diesem konkreten Falle ist ein Thema vorgegeben, um einen roten Faden für das Gespräch zu haben, aber es gibt auch oft Gespräche ohne vorgegebenes Thema.

Bisher habe ich nur 1 zu 1 Gespräche in Deutsch geführt. In letzter Zeit habe ich einige nette Gruppengespräche in Englisch gehabt und deshalb möchte ich den Deutschlernenden die Möglichkeit geben, statt eines Einzelgespräches auch mal ein Gruppengespräch zu führen.

Das ist nur ein Angebot und jeder muss selber entscheiden, ob er Gespräche nützlich findet. Ich hoffe, es stört Dich nicht, dass ich Dich eingeladen habe. Falls Du erwartet hast, dass das Gespräch bei einer “Einladung” kostenfrei ist, tut mir das leid. Ich wollte nur auf das Angebot aufmerksam machen.

Ich freue mich aber über jeden, der am Gespräch teilnimmt.

Viele Grüße
Vera

Ich werde einmal mit der Übersetzung von Teil 11 beginnen. Wer andere Teile übernehmen will, sollte sich hier melden.

Hallo Reinhard,
sorry, dass ich zum Thema Übersetzung mich nicht gemeldet habe. Vielmehr habe ich mit dem 11. Teil angefangen, diesen zu übersetzen. Ich bin öfter auf Reisen, deshalb kann ich mich nicht regelmäßig um Lernende der deutschen Sprache kümmern. Übersetzen geht aber gut, da ich sowieso im Hotel oder im Flugzeug sitze. Allerdings sollte ich einschränkend sagen, dass mein Englisch nicht das Allerbeste ist. Daher wird die Übersetzung sicherlich nicht ganz wörtlich sein. Ein paar schriftstellerische Freiheiten würde ich mir schon nehmen (würde ich aber auch machen, wenn meine Kenntnisse im Englischen größer wären - ich kann einfach nicht anders, dafür liebe ich meine Sprache einfach zu sehr). Ich hoffe, es stört niemanden. Allerdings möchte ich mich hier auch nicht aufdrängen. Als Fremdsprachenlegastheniker muss ich schon sehr viel Zeit ins Lernen stecken, um Fortschritte zu machen. Obwohl mir das Lernen von Sprachen das erste Mal so richtig Spaß macht - mit Ausnahme der schlechteren Tage, die sicherlich jeder mal hat.

Hallo Horst, kein Problem. Sag mir nur, ob wir vielleicht abwechselnd die Kapitel übersetzen und auch aufnehmen sollten (du: 11, 13, 15 usw. - ich: 12, 14, 16 usw.). In Spanisch haben das Liszeth und Paco beim Einspielen so gemacht.
Jede Hilfe ist willkommen, damit es schneller geht!
Bezüglich Fremdsprachenlernen möchte ich sagen, dass ich immer gerne übersetzt habe; unbekannte Sprachen zu “entziffern” kann sehr spannend sein, und ich glaube, dass es dem Verständnis hilft - nur früher hatte man nur wenige Möglichkeiten gleichzeitig auch viel zu hören, um dann besser sprechen zu können.
Also wenn es dir recht ist, beginne ich mit dem 12. Teil.

Super, finde ich gut. Ist es irgendwie möglich die einzelnen Teile, zusammen mit den ersten zehn Kapiteln, in eine Sammlung zu bringen? Damit sie von Interessierten besser gefunden werden können. Oder ist das egal? Wie haben das Liszeth und Paco gemacht?

Ich werde Steve fragen, wie wir das machen können; ob wir in eine bestehende Sammlung importieren können oder ob wir die Dateien an Mark schicken sollen.
Mittlerweile habe ich Teil 12 übersetzt und kann ihn aufnehmen.