×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie policy.


image

1 - Harry Potter, 5.2 ダイアゴン 横丁 (2)

5.2 ダイアゴン 横丁 (2)

イ一ロップ ふくろう 百貨店 は 、 暗くて バタバタ と 羽音 が し 、 宝石 の ように 輝く 目 が あちらこちら で パチクリ して いた 。 二十 分 後 、 二 人 は 店 から 出て きた 。 ハリー は 大きな 鳥籠 を 下げて いる 。 籠 の 中 で は 、 雪 の ように 白い 美しい ふくろう が 、 羽根 に 頭 を 突っ込んで ぐっすり 眠って いる 。 ハリー は 、 まるで クィレル 教授 の ように どもり ながら 何度 も お 礼 を 言った 。

「 礼 は いらん 」 ハグリッド は ぶっきらぼうに 言った 。

「 ダーズリー の 家 で は ほとんど プレゼント を もらう こと は なかった んだろう な 。 あと は オリバンダー の 店 だけ だ …… 杖 は ここ に かぎる 。 杖 の オリバンダー だ 。 最高の 杖 を 持た に ゃ いかん 」

魔法 の 杖 …… これ こそ ハリー が 本当に 欲しかった 物 だ 。

最後 の 買い物 の 店 は 暗くて みすぼらしかった 。 剥がれ かかった 金色 の 文字 で 、 扉 に オリバンダー の 店 ── 紀元 前 三八二 年 創業 高級 杖 メーカー と 書いて ある 。 埃っぽい ショーウィンドウ に は 、 色褪せた 紫色 の クッション に 、 杖 が 一 本 だけ 置かれて いた 。 中 に 入る と どこ か 奥 の ほう で チリンチリン と ベル が 鳴った 。 小さな 店 内 に 古くさい 椅子 が 一 つ だけ 置かれて いて 、 ハグリッド は それ に 腰掛けて 待った 。 ハリー は 妙な こと に 、 規律 の 厳しい 図書 館 に いる ような 気 が した 。 ハリー は 、 新たに 湧いて きた たくさんの 質問 を グッと のみ込んで 、 天井 近く まで 整然と 積み重ねられた 何 千 と いう 細長い 箱 の 山 を 見て いた 。 なぜ か 背中 が ゾクゾク した 。 埃 と 静けさ そのもの が 、 密かな 魔力 を 秘めて いる ようだった 。

「 いらっしゃい ませ 」

柔らかな 声 が した 。 ハリー は 跳び上がった 。 ハグリッド も 跳び上がった に 違いない 。 古い 椅子 が バキバキ と 大きな 音 を たて 、 ハグリッド は あわてて 華奢 な 椅子 から 立ち上がった 。

目の前 に 老人 が 立って いた 。 店 の 薄 明かり の 中 で 、 大きな 薄い 色 の 目 が 、 二 つ の 月 の ように 輝いて いる 。

「 こんにちは 」 ハリー が ぎ ご ち なく 挨拶 した 。 「 おお 、 そう じゃ 」 と 老人 が 言った 。

「 そう じゃ と も 、 そう じゃ と も 。 まもなく お目にかか れる と 思ってました よ 、 ハリー ・ ポッター さん 」 ハリー の こと を もう 知っている 。 「 お母さん と 同じ 目 を して い なさる 。 あの 子 が ここ に 来て 、 最初の 杖 を 買って いった の が ほんの 昨日 の こと の ようじゃ 。 あの 杖 は 二十六 センチ の 長 さ 。 柳 の 木 で できて いて 、 振り やすい 、 妖精 の 呪文 に は ぴったりの 杖 じゃった 」 オリバンダー 老人 は さらに ハリー に 近寄った 。 ハリー は 老人 が 瞬き して くれたら いい のに と 思った 。 銀色 に 光る 目 が 少し 気味 悪かった のだ 。

「 お 父さん の 方 は マホガニー の 杖 が 気 に 入られて な 。 二十八 センチ の よく し なる 杖 じゃった 。 どれ より 力 が あって 変身 術 に は 最高 じゃ 。 いや 、 父上 が 気 に 入った と 言う たが …… 実は もちろん 、 杖 の 方 が 持ち主 の 魔法使い を 選ぶ のじゃ よ 」

オリバンダー 老人 が 、 ほとんど 鼻 と 鼻 が くっつく ほど に 近寄って きた ので 、 ハリー に は 自分 の 姿 が 老人 の 霧 の ような 瞳 の 中 に 映って いる の が 見えた 。

「 それ で 、 これ が 例の ……」

老人 は 白く 長い 指 で 、 ハリー の 額 の 稲妻 型 の 傷跡 に ふれた 。

「 悲しい こと に 、 この 傷 を つけた の も 、 わし の 店 で 売った 杖 じゃ 」 静かな 言い 方 だった 。

「 三十四 センチ も あって な 。 イチイ の 木 で できた 強力な 杖 じゃ 。 とても 強い が 、 間違った 者 の 手 に …… そう 、 もし あの 杖 が 世の中 に 出て 、 何 を する の か わし が 知って おれば のう ……」

老人 は 頭 を 振り 、 そして 、 ハグリッド に 気づいた ので 、 ハリー は ほっと した 。

「 ルビウス ! ルビウス ・ ハグリッド じ や ない か ! また 会えて 嬉しい よ …… 四十一 センチ の 樫 の 木 。 よく 曲がる 。 そう じゃった な 」 「 ああ 、 じい さま 。 その とおり です 」

「 いい 杖 じゃった 。 あれ は 。 じゃ が 、 おまえ さん が 退学 に なった 時 、 真っ二つ に 折られて し も うた のじゃった な ? オリバンダー 老人 は 急に 険しい 口調 に なった 。

「 いや …… あの 、 祈ら れました 。 はい 」

ハグリッド は 足 を モジモジ さ せ ながら 答えた 。

「 でも 、 まだ 折れた 杖 を 持ってます 」 ハグリッド は 威勢 よく 言った 。 「 じゃ が 、 まさか 使って は おる まい の ? 」 オリバンダー 老人 は ピシャリ と 言った 。

「 とんでもない 」

ハグリッド は あわてて 答えた が 、 そう 言い ながら ピンク の 傘 の 柄 を ギュッと 強く 握りしめた の を ハリー は 見逃さ なかった 。

「 ふ ー む 」

オリバンダー 老人 は 探る ような 目 で ハグリッド を 見た 。

「 さて 、 それでは ポッター さん 。 拝見 しましょう か 」 老人 は 銀色 の 目盛り の 入った 長い 巻尺 を ポケット から 取り出した 。 「 どちら が 杖 腕 です かな ? 「 あ 、 あの 、 僕 、 右 利き です 」

「 腕 を 伸ばして 。 そうそう 」

老人 は ハリー の 肩 から 指先 、 手首 から 肘 、 肩 から 床 、 膝 から 脇 の 下 、 頭 の 周り 、 と 寸法 を 採った 。 測り ながら 老人 は 話 を 続けた 。

「 ポッター さん 。 オリバンダー の 杖 は 一 本 一 本 、 強力な 魔力 を 持った 物 を 芯 に 使って おります 。 一角獣 の たてがみ 、 不死鳥 の 尾 の 羽根 、 ドラゴン の 心臓 の 琴線 。 一角獣 も 、 ドラゴン も 、 不死鳥 も みな それぞれ に 違う のじゃ から 、 オリバンダー の 杖 に は 一 つ と して 同じ 杖 は ない 。 もちろん 、 他の 魔法使い の 杖 を 使って も 、 決して 自分 の 杖 ほど の 力 は 出せ ない わけじゃ 」

ハリー は 巻尺 が 勝手に 鼻 の 穴 の 間 を 測って いる の に ハッと 気 が ついた 。 オリバンダー 老人 は 棚 の 間 を 飛び回って 、 箱 を 取り出して いた 。

「 もう よい 」 と 言う と 、 巻尺 は 床 の 上 に 落ちて 、 クシャクシャ と 丸まった 。

「 では 、 ポッター さん 。 これ を お 試し ください 。 ぶな の 木 に ドラゴン の 心臓 の 琴線 。 二十三 センチ 、 良質 で し なり が よい 。 手 に 取って 、 振って ごらん なさい 」

ハリー は 杖 を 取り 、 なんだか 気はずかしく 思い ながら 杖 を ちょっと 振って みた 。 オリバンダー 老人 は あっという間 に ハリー の 手 から その 杖 を もぎ取って しまった 。

「 楓 に 不死鳥 の 羽根 。 十八 センチ 、 振り 応え が ある 。 どうぞ 」

ハリー は 試して みた …… しかし 、 振り上げる か 上げ ない うち に 、 老人 が ひったくって しまった 。

「 だめだ 。 いかん ── 次 は 黒 檀 と 一角 獣 の たてがみ 。 二十二 センチ 、 バネ の よう 。 さあ 、 どうぞ 試して ください 」

ハリー は 、 次々 と 試して みた 。 いったい オリバンダー 老人 は 何 を 期待 して いる の か さっぱり わから ない 。 試し 終わった 杖 の 山 が 古い 椅子 の 上 に だんだん 高く 積み上げられて ゆく 。 それなのに 、 棚 から 新しい 杖 を 下ろす たび に 、 老人 は ますます 嬉し そうな 顔 を した 。

「 難しい 客 じゃ の 。 え ? 心配 なさる な 。 必ず ピッタリ 合う の を お 探し します で な 。 …… さて 、 次 は どう する かな …… おお 、 そう じゃ …… めったに ない 組 わせ じゃ が 、 柊 と 不死鳥 の 羽根 、 二十八 センチ 、 良質で しなやか 」

ハリー は 杖 を 手 に 取った 。 急に 指先 が 暖かく なった 。 杖 を 頭 の 上 まで 振り上げ 、 埃っぽい 店 内 の 空気 を 切る ように ヒュッ と 振り下ろした 。 する と 、 杖 の 先 から 赤 と 金色 の 火花 が 花火 の ように 流れ出し 、 光 の 玉 が 踊り ながら 壁 に 反射 した 。 ハグリッド は 「 オーッ 」 と 声 を 上げて 手 を 叩き 、 オリバンダー 老人 は 「 ブラボー ! 」 と 叫んだ 。

「 すばらしい 。 いや 、 よかった 。 さて 、 さて 、 さて …… 不思議な こと も ある もの よ …… まったく もって 不思議な ……」

老人 は ハリー の 杖 を 箱 に 戻し 、 茶色 の 紙 で 包み ながら 、 まだ ブツブツ と 繰り返して いた 。

「 不思議 じゃ …… 不思議 じゃ ……」

「 あの う 。 何 が そんなに 不思議な んです か 」 と ハリー が 聞いた 。

オリバンダー 老人 は 淡い 色 の 目 で ハリー を ジッと 見た 。

「 ポッター さん 。 わし は 自分 の 売った 杖 は すべて 覚えて おる 。 全部 じゃ 。 あなた の 杖 に 入って いる 不死鳥 の 羽根 は な 、 同じ 不死鳥 が 尾羽根 を もう 一 枚 だけ 提供 した …… たった 一 枚 だけ じゃ が 。 あなた が この 杖 を 持つ 運命 に あった と は 、 不思議な こと じ や 。 兄弟 羽 が …… なんと 、 兄弟 杖 が その 傷 を 負わ せた と いう のに ……」

ハリー は 息 を のんだ 。

「 さよう 。 三十四 センチ の イチイ の 木 じゃった 。 こういう こと が 起こる と は 、 不思議な もの じゃ 。 杖 は 持ち主 の 魔法使い を 選ぶ 。 そういう こと じゃ ……。 ポッター さん 、 あなた は きっと 偉大な こと を なさる に ちがいない ……。 『 名前 を 言って は いけない あの 人 』 も ある 意味 で は 、 偉大な こと を した わけじゃ …… 恐ろしい こと じゃった が 、 偉大に は 違いない 」 ハリー は 身震い した 。 オリバンダー 老人 が あまり 好きに なれ ない 気 が した 。 杖 の 代金 に 七 ガリ オン を 支払い 、 オリバンダー 老人 の お辞儀 に 送られて 二 人 は 店 を 出た 。 夕暮 近く の 太陽 が 空 に 低く かかって いた 。 ハリー と ハグリッド は ダイアゴン 横丁 を 、 元来た 道 へ と 歩き 、 壁 を 抜けて 、 もう 人気 の なくなった 「 漏れ鍋 」 に 戻った 。 ハリー は 黙りこくって いた 。

変な 形 の 荷物 を どっきり 抱え 、 膝 の 上 で 雪 の ように 白い ふくろう が 眠って いる 格好 の せい で 、 地下鉄 の 乗客 が 唖然と して 自分 の こと を 見つめて いる こと に ハリー は まったく 気づか なかった 。 パディントン 駅 で 地下鉄 を 降り 、 エスカレーター で 駅 の 構内 に 出た 。 ハグリッド に 肩 を 叩かれて 、 ハリー は やっと 自分 が どこ に いる の か に 気づいた 。 「 電車 が 出る まで 何 か 食べる 時間 が ある ぞ 」

ハグリッド が 言った 。

ハグリッド は ハリー に ハンバーガー を 買って やり 、 二 人 は プラスチック の 椅子 に 座って 食べた 。 ハリー は 周り を 眺めた 。 なぜ か すべて が ちぐはぐに 見える 。

「 大丈夫 か ? なんだか ずいぶん 静か だが 」 と ハグリッド が 声 を かけた 。

ハリー は 何と 説明 すれば よい か わから なかった 。 こんなに すばらしい 誕生日 は 初めて だった …… それなのに …… ハリー は 言葉 を 探す ように ハンバーガー を かじった 。

「 みんな が 僕 の こと を 特別 だって 思って る 」

ハリー は やっと 口 を 開いた 。

「『 漏れ 鍋 』 の みんな 、 クィレル 先生 も 、 オリバンダー さん も …… でも 、 僕 、 魔法 の こと は 何も 知ら ない 。 それなのに 、 どうして 僕 に 偉大な こと を 期待 できる ? 有名 だって 言う けれど 、 何 が 僕 を 有名に した か さえ 覚えて いない んだ よ 。 ヴォル …… あ 、 ごめん …… 僕 の 両親 が 死んだ 夜 だ けど 、 僕 、 何 が 起こった の かも 覚えて いない 」 ハグリッド は テーブル の むこう 側 から 身 を 乗り出した 。 モジャモジャ の ひげ と 眉毛 の 奥 に 、 やさしい 笑顔 が あった 。

「 ハリー 、 心配 する な 。 すぐに 様子 が わかって くる 。 みんな が ホグワーツ で 一 から 始める んだ よ 。 大丈夫 。 ありのまま で ええ 。 そりゃ 大変な の は わかる 。 おまえ さん は 選ば れた んだ 。 大変な こと だ 。 だ が な 、 ホグワーツ は 、 楽しい 。 俺 も 楽しかった 。 今 も 実は 楽しい よ 」

ハグリッド は 、 ハリー が ダーズリー 家 に 戻る 電車 に 乗り込む の を 手伝った 。

「 ホグワーツ 行き の 切符 だ 」

ハグリッド は 封筒 を 手渡した 。

「 九 月 一 日 ── キングズ ・ クロス 駅 発 ── 全部 切符 に 書いて ある 。 ダーズリー の とこ で まずい こと が あったら 、 おまえ さん の ふくろう に 手紙 を 持た せて 寄こし な 。 ふくろう が 俺 の いる ところ を 探し出して くれる 。 …… じゃあ な 。 ハリー 。 また すぐ 会おう 」

電車 が 走り出した 。 ハリー は ハグリッド の 姿 が 見え なく なる まで 見て い たかった 。 座席 から 立ち上がり 、 窓 に 鼻 を 押しつけて 見て いた が 、 瞬き を した とたん 、 ハグリッド の 姿 は 消えて いた 。

5.2 ダイアゴン 横丁 (2) |よこちょう 5.2 Diagonale Allee (2) 5.2 Diagon Alley (2) 5.2 Diagon Alley (2) 5.2 디아곤 골목 (2) 5.2 Diagon Alley (2) 5.2 Aleja Pokątna (2) 5.2 Beco Diagonal (2) 5.2 Diagonallén (2) 5.2 对角巷 (2) 5.2 对角巷 (2)

イ一ロップ ふくろう 百貨店 は 、 暗くて バタバタ と 羽音 が し 、 宝石 の ように 輝く 目 が あちらこちら で パチクリ して いた 。 イ ひと ロップ||ひゃっかてん||くらくて|||はおと|||ほうせき|||かがやく|め|||||| B. A bite-up owl department store was dark and fluttering, with jewel-like shining eyes snapping here and there. 二十 分 後 、 二 人 は 店 から 出て きた 。 にじゅう|ぶん|あと|ふた|じん||てん||でて| Twenty minutes later, they came out of the store. ハリー は 大きな 鳥籠 を 下げて いる 。 ||おおきな|ちょう かご||さげて| Harry hält einen großen Vogelkäfig. Harry is lowering a large bird cage. 籠 の 中 で は 、 雪 の ように 白い 美しい ふくろう が 、 羽根 に 頭 を 突っ込んで ぐっすり 眠って いる 。 かご||なか|||ゆき|||しろい|うつくしい|||はね||あたま||つっこんで||ねむって| Im Inneren des Käfigs schläft eine wunderschöne schneeweiße Eule mit dem Kopf in ihren Federn. Inside the basket, a beautiful snow-white owl sleeps soundly with its head stuck in its wings. ハリー は 、 まるで クィレル 教授 の ように どもり ながら 何度 も お 礼 を 言った 。 ||||きょうじゅ|||||なんど|||れい||いった Harry stotterte wie Professor Quirrell und dankte ihm immer wieder. Harry thanked him many times, stuttering like Professor Quirel.

「 礼 は いらん 」 ハグリッド は ぶっきらぼうに 言った 。 れい||いら ん||||いった Nein, ich danke Ihnen. sagte Hagrid unverblümt. "Thank you," Hagrid said bluntly.

「 ダーズリー の 家 で は ほとんど プレゼント を もらう こと は なかった んだろう な 。 ||いえ||||ぷれぜんと||||||| „Die Dursleys haben wahrscheinlich nicht viele Geschenke bekommen. "I wonder if I rarely got a present at Dursley's house. あと は オリバンダー の 店 だけ だ …… 杖 は ここ に かぎる 。 ||||てん|||つえ|||| Alles, was übrig ist, ist Ollivanders Laden ... der Zauberstab ist hier. The only thing left is the Ollivander store ... The cane is only here. 杖 の オリバンダー だ 。 つえ||| It's Ollivander with a cane. 最高の 杖 を 持た に ゃ いかん 」 さいこうの|つえ||もた||| Du musst den besten Stock haben." I have to have the best cane. "

魔法 の 杖 …… これ こそ ハリー が 本当に 欲しかった 物 だ 。 まほう||つえ|||||ほんとうに|ほしかった|ぶつ| Ein Zauberstab ... das war es, was Harry wirklich wollte. Magic Wand ... This is what Harry really wanted.

最後 の 買い物 の 店 は 暗くて みすぼらしかった 。 さいご||かいもの||てん||くらくて| Der letzte Laden war dunkel und schäbig. The last shopping store was dark and shabby. 剥がれ かかった 金色 の 文字 で 、 扉 に オリバンダー の 店 ── 紀元 前 三八二 年 創業 高級 杖 メーカー と 書いて ある 。 はがれ||きんいろ||もじ||とびら||||てん|きげん|ぜん|さんはちに|とし|そうぎょう|こうきゅう|つえ|めーかー||かいて| An der Tür steht in abblätternden Goldbuchstaben Ollivanders Laden – ein 382 v. Chr. gegründeter Zuckerrohrhersteller. In the golden letters that are about to peel off, the door says Ollivander's shop ── Founded in 382 BC, a luxury wand maker. 埃っぽい ショーウィンドウ に は 、 色褪せた 紫色 の クッション に 、 杖 が 一 本 だけ 置かれて いた 。 ほこり っぽい||||いろあせた|むらさきいろ||くっしょん||つえ||ひと|ほん||おか れて| Im staubigen Schaufenster ruhte ein einsamer Gehstock auf einem verblichenen lila Kissen. In the dusty shop window, there was only one cane on a faded purple cushion. 中 に 入る と どこ か 奥 の ほう で チリンチリン と ベル が 鳴った 。 なか||はいる||||おく||||||べる||なった Als ich eintrat, klingelte irgendwo im Hintergrund eine Glocke. When I went inside, a clinking and bell rang somewhere in the back. 小さな 店 内 に 古くさい 椅子 が 一 つ だけ 置かれて いて 、 ハグリッド は それ に 腰掛けて 待った 。 ちいさな|てん|うち||ふるくさい|いす||ひと|||おか れて||||||こしかけて|まった In dem kleinen Laden gab es nur einen altmodischen Stuhl, und Hagrid setzte sich darauf und wartete. There was only one old-fashioned chair in the little shop, and Hagrid sat on it and waited. ハリー は 妙な こと に 、 規律 の 厳しい 図書 館 に いる ような 気 が した 。 ||みょうな|||きりつ||きびしい|としょ|かん||||き|| Harry fühlte sich seltsamerweise wie in einer strengen Bibliothek. Harry, strangely, felt like he was in a well-disciplined library. ハリー は 、 新たに 湧いて きた たくさんの 質問 を グッと のみ込んで 、 天井 近く まで 整然と 積み重ねられた 何 千 と いう 細長い 箱 の 山 を 見て いた 。 ||あらたに|わいて|||しつもん||ぐっと|のみこんで|てんじょう|ちかく||せいぜんと|つみかさね られた|なん|せん|||ほそながい|はこ||やま||みて| Harry schluckte seine vielen neuen Fragen herunter und blickte auf den Stapel aus Tausenden von langen, schmalen Kisten, die ordentlich bis zur Decke gestapelt waren. Harry swallowed his many new questions and looked at the stack of thousands of long, narrow boxes neatly stacked almost to the ceiling. なぜ か 背中 が ゾクゾク した 。 ||せなか||| Aus irgendeinem Grund fühlte sich mein Rücken prickelnd an. For some reason my back was throbbing. 埃 と 静けさ そのもの が 、 密かな 魔力 を 秘めて いる ようだった 。 ほこり||しずけさ|その もの||ひそかな|まりょく||ひめて|| The dust and tranquility itself seemed to have a secret magical power.

「 いらっしゃい ませ 」 " Herzlich willkommen "

柔らかな 声 が した 。 やわらかな|こえ|| I heard a soft voice. ハリー は 跳び上がった 。 ||とびあがった Harry jumped up. ハグリッド も 跳び上がった に 違いない 。 ||とびあがった||ちがいない Hagrid muss aufgesprungen sein. Hagrid must have jumped, too. 古い 椅子 が バキバキ と 大きな 音 を たて 、 ハグリッド は あわてて 華奢 な 椅子 から 立ち上がった 。 ふるい|いす||||おおきな|おと||||||きゃしゃ||いす||たちあがった Der alte Stuhl knisterte laut und Hagrid rappelte sich von seinem zierlichen Stuhl auf. The old chair made a loud noise, and Hagrid hurriedly stood up from the delicate chair.

目の前 に 老人 が 立って いた 。 めのまえ||ろうじん||たって| An old man stood in front of me. 店 の 薄 明かり の 中 で 、 大きな 薄い 色 の 目 が 、 二 つ の 月 の ように 輝いて いる 。 てん||うす|あかり||なか||おおきな|うすい|いろ||め||ふた|||つき|||かがやいて| Im schwachen Licht des Ladens leuchteten ihre großen, hellen Augen wie zwei Monde. In the dim light of the store, the big light-colored eyes are shining like two moons.

「 こんにちは 」 ハリー が ぎ ご ち なく 挨拶 した 。 |||||||あいさつ| Hallo." Harry begrüßte ihn zögernd. "Hello," Harry greeted me awkwardly. 「 おお 、 そう じゃ 」 と 老人 が 言った 。 ||||ろうじん||いった Oh, ja. Der alte Mann sagte. "Oh, that's right," said the old man.

「 そう じゃ と も 、 そう じゃ と も 。 Ja oder nein, ja oder nein. "That's right, that's right. まもなく お目にかか れる と 思ってました よ 、 ハリー ・ ポッター さん 」  ハリー の こと を もう 知っている 。 |おめにかか|||おもって ました||||||||||しっている Ich wusste, dass ich Sie bald sehen würde, Mr Harry Potter." Ich kenne Harry bereits. I thought I'd see you soon, Harry Potter. ”I already know Harry. 「 お母さん と 同じ 目 を して い なさる 。 お かあさん||おなじ|め|||| „Du hast die gleichen Augen wie deine Mutter. "You have the same eyes as your mother. あの 子 が ここ に 来て 、 最初の 杖 を 買って いった の が ほんの 昨日 の こと の ようじゃ 。 |こ||||きて|さいしょの|つえ||かって|||||きのう|||| Es scheint, als wäre es erst gestern gewesen, dass sie hierher gekommen ist und ihren ersten Stock gekauft hat. It seems that it was only yesterday that the child came here and bought the first wand. あの 杖 は 二十六 センチ の 長 さ 。 |つえ||にじゅうろく|せんち||ちょう| Der Stock ist 26 Zentimeter lang. That wand is 26 centimeters long. 柳 の 木 で できて いて 、 振り やすい 、 妖精 の 呪文 に は ぴったりの 杖 じゃった 」  オリバンダー 老人 は さらに ハリー に 近寄った 。 やなぎ||き||||ふり||ようせい||じゅもん||||つえ|じゃ った||ろうじん|||||ちかよった Es war aus Weidenholz gefertigt, leicht zu schwingen und perfekt für den Feenzauber." Der alte Ollivander wandte sich weiter an Harry. Made of willow wood, it was easy to swing, and it was a perfect wand for fairy spells. ”Olivander's old man went even closer to Harry. ハリー は 老人 が 瞬き して くれたら いい のに と 思った 。 ||ろうじん||まばたき||||||おもった Harry wünschte, der alte Mann würde blinzeln. Harry wished the old man could blink. 銀色 に 光る 目 が 少し 気味 悪かった のだ 。 ぎんいろ||ひかる|め||すこし|きみ|わるかった| Die silbrig leuchtenden Augen waren ein wenig gruselig. The silvery eyes were a little creepy.

「 お 父さん の 方 は マホガニー の 杖 が 気 に 入られて な 。 |とうさん||かた||||つえ||き||はいら れて| „Mein Vater mag den Mahagonistock. "My dad loves the mahogany cane. 二十八 センチ の よく し なる 杖 じゃった 。 にじゅうはち|せんち|||||つえ|じゃ った Es war ein achtundzwanzig Zentimeter langer Stock. It was a well-made wand of 28 centimeters. どれ より 力 が あって 変身 術 に は 最高 じゃ 。 ||ちから|||へんしん|じゅつ|||さいこう| Es ist mächtiger als alle anderen und großartig für die Verwandlung. It's more powerful than any of them, and it's the best for transformation. いや 、 父上 が 気 に 入った と 言う たが …… 実は もちろん 、 杖 の 方 が 持ち主 の 魔法使い を 選ぶ のじゃ よ 」 |ちちうえ||き||はいった||いう||じつは||つえ||かた||もちぬし||まほうつかい||えらぶ|| Nein, mein Vater sagte, er mochte ihn, aber ... die Wahrheit ist natürlich, dass der Zauberstab den Zauberer auswählt, dem er gehört." No, I said that my father liked it ... Actually, of course, the wand would choose the witch who owns it. "

オリバンダー 老人 が 、 ほとんど 鼻 と 鼻 が くっつく ほど に 近寄って きた ので 、 ハリー に は 自分 の 姿 が 老人 の 霧 の ような 瞳 の 中 に 映って いる の が 見えた 。 |ろうじん|||はな||はな|||||ちかよって||||||じぶん||すがた||ろうじん||きり|||ひとみ||なか||うつって||||みえた Der alte Ollivander kam so nahe, dass sie fast Nase an Nase lagen, und Harry konnte sein Spiegelbild in den trüben Augen des alten Mannes sehen. As the old Ollivander came so close that his nose almost stuck to his nose, Harry could see himself in the mist-like eyes of the old man.

「 それ で 、 これ が 例の ……」 ||||れいの "Also, hier ist das Beispiel: ......" "So, here's an example..."

老人 は 白く 長い 指 で 、 ハリー の 額 の 稲妻 型 の 傷跡 に ふれた 。 ろうじん||しろく|ながい|ゆび||||がく||いなずま|かた||きずあと|| The old man touched the lightning-shaped scar on Harry's forehead with his long white fingers.

「 悲しい こと に 、 この 傷 を つけた の も 、 わし の 店 で 売った 杖 じゃ 」 静かな 言い 方 だった 。 かなしい||||きず|||||||てん||うった|つえ||しずかな|いい|かた| Leider war es auch ein Stock, den ich in meinem Laden verkauft habe, der mir diese Narbe beschert hat." Er hatte eine ruhige Art, es zu sagen. "Sadly, it was the cane that I sold at my store that made this wound," he said quietly.

「 三十四 センチ も あって な 。 さんじゅうし|せんち||| Er war 34 Zentimeter lang. "It's thirty-four centimeters. イチイ の 木 で できた 強力な 杖 じゃ 。 ||き|||きょうりょくな|つえ| A powerful wand made of yew wood. とても 強い が 、 間違った 者 の 手 に …… そう 、 もし あの 杖 が 世の中 に 出て 、 何 を する の か わし が 知って おれば のう ……」 |つよい||まちがった|もの||て|||||つえ||よのなか||でて|なん|||||||しって|| Sehr stark, aber in den falschen Händen. ...... Ja, wenn ich nur wüsste, was der Zauberstab anrichten würde, wenn er in die Welt käme. ...... Very strong, but in the wrong hand ... yes, if that wand came out into the world and knew what to do ... "

老人 は 頭 を 振り 、 そして 、 ハグリッド に 気づいた ので 、 ハリー は ほっと した 。 ろうじん||あたま||ふり||||きづいた||||| Harry was relieved as the old man shook his head and noticed Hagrid.

「 ルビウス ! Rubius! Rubius ! ルビウス ・ ハグリッド じ や ない か ! Rubeus Hagrid! Isn't it Rubeus Hagrid! また 会えて 嬉しい よ …… 四十一 センチ の 樫 の 木 。 |あえて|うれしい||しじゅういち|せんち||かし||き I'm glad to see you again ... A 41-centimeter oak tree. よく 曲がる 。 |まがる Gut biegbar. It bends well. そう じゃった な 」 「 ああ 、 じい さま 。 |じゃ った|||| Das ist richtig. "Oh, Großvater. That's right." "Oh, old man. その とおり です 」 Das ist richtig." exactly "

「 いい 杖 じゃった 。 |つえ|じゃ った Das war ein guter Stock. "It was a good cane. あれ は 。 That is . じゃ が 、 おまえ さん が 退学 に なった 時 、 真っ二つ に 折られて し も うた のじゃった な ? |||||たいがく|||じ|まっぷたつ||おら れて||||のじゃ った| Aber als du rausgeworfen wurdest, wurdest du in zwei Hälften geteilt? Then, when you dropped out, you broke it in half, didn't you? オリバンダー 老人 は 急に 険しい 口調 に なった 。 |ろうじん||きゅうに|けわしい|くちょう|| Ollivander Der alte Mann nahm plötzlich einen strengen Tonfall an. Garrick Ollivander suddenly became a rugged tone.

「 いや …… あの 、 祈ら れました 。 ||いのら|れ ました Nein. ...... Ähm, sie haben gebetet. "No ... I was prayed. はい 」 yes "

ハグリッド は 足 を モジモジ さ せ ながら 答えた 。 ||あし||もじもじ||||こたえた erwiderte Hagrid und zappelte mit den Füßen. Hagrid replied with his feet moody.

「 でも 、 まだ 折れた 杖 を 持ってます 」  ハグリッド は 威勢 よく 言った 。 ||おれた|つえ||もって ます|||いせい||いった Aber ich habe immer noch meinen gebrochenen Stock." sagte Hagrid mit Autorität. "But I still have my broken wand," said Hagrid briskly. 「 じゃ が 、 まさか 使って は おる まい の ? |||つかって|||| Aber Sie benutzen es nicht, oder? "Well, aren't you using it? 」 オリバンダー 老人 は ピシャリ と 言った 。 |ろうじん||ぴしゃり||いった ' Ollivander, sagte der alte Mann scharf. The old man, Garrick Ollivander, said slamming.

「 とんでもない 」 " No way "

ハグリッド は あわてて 答えた が 、 そう 言い ながら ピンク の 傘 の 柄 を ギュッと 強く 握りしめた の を ハリー は 見逃さ なかった 。 |||こたえた|||いい||ぴんく||かさ||え||ぎゅっと|つよく|にぎりしめた|||||みのがさ| antwortete Hagrid eilig, aber Harry entging nicht, wie er den Griff seines rosa Regenschirms zusammendrückte, während er dies sagte. Hagrid replied in a hurry, but Harry didn't overlook the fact that he squeezed the handle of the pink umbrella tightly.

「 ふ ー む 」 |-| "Hmmm." "Fum"

オリバンダー 老人 は 探る ような 目 で ハグリッド を 見た 。 |ろうじん||さぐる||め||||みた Der alte Ollivander sah Hagrid mit prüfenden Augen an. Old Ollivander looked at Hagrid with searching eyes.

「 さて 、 それでは ポッター さん 。 Nun, auf Wiedersehen, Mr. Potter. "Well then, Mr. Potter. 拝見 しましょう か 」  老人 は 銀色 の 目盛り の 入った 長い 巻尺 を ポケット から 取り出した 。 はいけん|し ましょう||ろうじん||ぎんいろ||めもり||はいった|ながい|まきじゃく||ぽけっと||とりだした Schauen wir es uns an." Der alte Mann holte ein langes Maßband mit einer silbernen Skala aus seiner Tasche. Let's see. ”The old man took out a long tape measure with a silver scale from his pocket. 「 どちら が 杖 腕 です かな ? ||つえ|うで|| Welcher ist der Rohrstockarm? "Which is the wand arm? 「 あ 、 あの 、 僕 、 右 利き です 」 ||ぼく|みぎ|きき| "Ah, that, I'm right-handed."

「 腕 を 伸ばして 。 うで||のばして "Streck deine Arme aus. "Extend your arms. そうそう 」 そう そう

老人 は ハリー の 肩 から 指先 、 手首 から 肘 、 肩 から 床 、 膝 から 脇 の 下 、 頭 の 周り 、 と 寸法 を 採った 。 ろうじん||||かた||ゆびさき|てくび||ひじ|かた||とこ|ひざ||わき||した|あたま||まわり||すんぽう||とった Der alte Mann maß Harry von der Schulter bis zu den Fingerspitzen, vom Handgelenk bis zum Ellbogen, von der Schulter bis zum Boden, vom Knie bis zur Achselhöhle und um den Kopf herum. The old man took Harry's shoulders to fingertips, wrists to elbows, shoulders to floor, knees to armpits, head circumference. 測り ながら 老人 は 話 を 続けた 。 はかり||ろうじん||はなし||つづけた While measuring, the old man continued talking.

「 ポッター さん 。 オリバンダー の 杖 は 一 本 一 本 、 強力な 魔力 を 持った 物 を 芯 に 使って おります 。 ||つえ||ひと|ほん|ひと|ほん|きょうりょくな|まりょく||もった|ぶつ||しん||つかって|おり ます Jeder Ollivander-Zauberstab hat einen Kern aus mächtiger Magie. Each of Ollivander's wands uses a powerful magical wand as the core. 一角獣 の たてがみ 、 不死鳥 の 尾 の 羽根 、 ドラゴン の 心臓 の 琴線 。 いっかく けだもの|||ふしちょう||お||はね|||しんぞう||きんせん Die Mähne des Einhorns, die Feder im Schwanz des Phönix, die Herzfäden des Drachens. The mane of a horned beast, the wings of the tail of a phoenix, and the heartstrings of a dragon. 一角獣 も 、 ドラゴン も 、 不死鳥 も みな それぞれ に 違う のじゃ から 、 オリバンダー の 杖 に は 一 つ と して 同じ 杖 は ない 。 いっかく けだもの||||ふしちょう|||||ちがう|||||つえ|||ひと||||おなじ|つえ|| Da Einhörner, Drachen und Phönixe alle unterschiedlich sind, ist auch kein Ollivander-Zauberstab wie der andere. Since the beasts, dragons, and phoenixes are all different, Ollivander's wands do not have the same wands. もちろん 、 他の 魔法使い の 杖 を 使って も 、 決して 自分 の 杖 ほど の 力 は 出せ ない わけじゃ 」 |たの|まほうつかい||つえ||つかって||けっして|じぶん||つえ|||ちから||だせ|| Natürlich kann man mit dem Zauberstab eines anderen nie so mächtig sein wie mit dem eigenen. Of course, even if you use other wizard's wands, you can never get as much power as your own wand."

ハリー は 巻尺 が 勝手に 鼻 の 穴 の 間 を 測って いる の に ハッと 気 が ついた 。 ||まきじゃく||かってに|はな||あな||あいだ||はかって||||はっと|き|| Harry bemerkte, dass das Maßband von sich aus zwischen seinen Nasenlöchern maß. Harry suddenly noticed that the tape measure was measuring the space between the nostrils without permission. オリバンダー 老人 は 棚 の 間 を 飛び回って 、 箱 を 取り出して いた 。 |ろうじん||たな||あいだ||とびまわって|はこ||とりだして| Ollivander Der alte Mann huschte zwischen den Regalen umher und nahm Kisten heraus. Garrick Ollivander flew between the shelves and took out the box.

「 もう よい 」 と 言う と 、 巻尺 は 床 の 上 に 落ちて 、 クシャクシャ と 丸まった 。 |||いう||まきじゃく||とこ||うえ||おちて|くしゃくしゃ||まるまった Das reicht." Das Maßband fiel auf den Boden und rollte sich zerknittert zusammen. When I said "it's okay," the tape measure fell to the floor and curled up.

「 では 、 ポッター さん 。 Good day, Mr. Potter. これ を お 試し ください 。 |||ためし| Please try this. ぶな の 木 に ドラゴン の 心臓 の 琴線 。 ||き||||しんぞう||きんせん A beech tree with the heartstrings of a dragon. 二十三 センチ 、 良質 で し なり が よい 。 にじゅうさん|せんち|りょうしつ||||| 23 cm, gute Qualität und gut strukturiert. Twenty-three centimeters, good quality and good flexibility. 手 に 取って 、 振って ごらん なさい 」 て||とって|ふって|| Nehmen Sie es in die Hand und schütteln Sie es. Take it in your hand and shake it. "

ハリー は 杖 を 取り 、 なんだか 気はずかしく 思い ながら 杖 を ちょっと 振って みた 。 ||つえ||とり||きはずかしく|おもい||つえ|||ふって| Harry nahm seinen Zauberstab und schüttelte ihn leicht, was ihm etwas peinlich war. Harry took the cane and shook it a little, thinking it was kind of strange. オリバンダー 老人 は あっという間 に ハリー の 手 から その 杖 を もぎ取って しまった 。 |ろうじん||あっというま||||て|||つえ||もぎとって| Der alte Ollivander riss Harry den Zauberstab blitzschnell aus der Hand. The old Ollivander quickly stripped the wand from Harry's hand.

「 楓 に 不死鳥 の 羽根 。 かえで||ふしちょう||はね "The feathers of a phoenix on a maple. 十八 センチ 、 振り 応え が ある 。 じゅうはち|せんち|ふり|こたえ|| 18 cm lang, mit gutem Schwung. Eighteen centimeters, there is a response. どうぞ 」 please "

ハリー は 試して みた …… しかし 、 振り上げる か 上げ ない うち に 、 老人 が ひったくって しまった 。 ||ためして|||ふりあげる||あげ||||ろうじん||| Harry versuchte es mit ......, aber bevor er ihn hochheben konnte, schnappte der alte Mann ihn weg. Harry tried it ... but before he swung it up or not, the old man got caught.

「 だめだ 。 No. いかん ── 次 は 黒 檀 と 一角 獣 の たてがみ 。 |つぎ||くろ|まゆみ||いっかく|けだもの|| Ikan ── Next is the mane of ebony and the one-horned beast. 二十二 センチ 、 バネ の よう 。 にじゅうに|せんち|ばね|| Zweiundzwanzig Zentimeter, wie eine Feder. Twenty-two centimeters, like a spring. さあ 、 どうぞ 試して ください 」 ||ためして|

ハリー は 、 次々 と 試して みた 。 ||つぎつぎ||ためして| Harry versuchte einen nach dem anderen. Harry tried one after another. いったい オリバンダー 老人 は 何 を 期待 して いる の か さっぱり わから ない 。 ||ろうじん||なん||きたい||||||| I have no idea what the old Ollivander is expecting. 試し 終わった 杖 の 山 が 古い 椅子 の 上 に だんだん 高く 積み上げられて ゆく 。 ためし|おわった|つえ||やま||ふるい|いす||うえ|||たかく|つみあげ られて| The pile of canes that have been tried is piled up on the old chair. それなのに 、 棚 から 新しい 杖 を 下ろす たび に 、 老人 は ますます 嬉し そうな 顔 を した 。 |たな||あたらしい|つえ||おろす|||ろうじん|||うれし|そう な|かお|| Doch jedes Mal, wenn er einen neuen Stock aus dem Regal nahm, wirkte der alte Mann glücklicher und glücklicher. Yet, every time he took a new cane off the shelf, the old man looked more and more happy.

「 難しい 客 じゃ の 。 むずかしい|きゃく|| Sie sind ein schwieriger Kunde. "A difficult customer. え ? What? 心配 なさる な 。 しんぱい|| Machen Sie sich keine Sorgen. Don't worry. 必ず ピッタリ 合う の を お 探し します で な 。 かならず|ぴったり|あう||||さがし|し ます|| Wir finden für Sie die perfekte Lösung. Be sure to find the one that fits your needs. …… さて 、 次 は どう する かな …… おお 、 そう じゃ …… めったに ない 組 わせ じゃ が 、 柊 と 不死鳥 の 羽根 、 二十八 センチ 、 良質で しなやか 」 |つぎ||||||||||くみ||||ひいらぎ||ふしちょう||はね|にじゅうはち|せんち|りょうしつで| …… Well, what's next? …… Oh, yeah …… Rarely paired, holly and phoenix feathers, 28 centimeters, good quality and supple. ”

ハリー は 杖 を 手 に 取った 。 ||つえ||て||とった Harry picked up his wand. 急に 指先 が 暖かく なった 。 きゅうに|ゆびさき||あたたかく| Plötzlich waren seine Finger warm. Suddenly my fingertips became warm. 杖 を 頭 の 上 まで 振り上げ 、 埃っぽい 店 内 の 空気 を 切る ように ヒュッ と 振り下ろした 。 つえ||あたま||うえ||ふりあげ|ほこり っぽい|てん|うち||くうき||きる||||ふりおろした Er hob seinen Stock über den Kopf und schwang ihn mit einem Rauschen hinunter, das die staubige Luft im Laden durchschnitt. I swung the wand up to the top of my head and swung it down to cut off the air in the dusty store. する と 、 杖 の 先 から 赤 と 金色 の 火花 が 花火 の ように 流れ出し 、 光 の 玉 が 踊り ながら 壁 に 反射 した 。 ||つえ||さき||あか||きんいろ||ひばな||はなび|||ながれだし|ひかり||たま||おどり||かべ||はんしゃ| Rote und goldene Funken sprühten aus der Spitze des Stocks wie ein Feuerwerk und wurden von den Wänden reflektiert, während die Lichtkugeln tanzten. Then, red and golden sparks flowed out from the tip of the cane like fireworks, and a ball of light danced and reflected on the wall. ハグリッド は 「 オーッ 」 と 声 を 上げて 手 を 叩き 、 オリバンダー 老人 は 「 ブラボー ! ||||こえ||あげて|て||たたき||ろうじん|| Hagrid screamed "Oh," and slammed his hand, while Old Ollivander said, "Bravo! Hagrid golpeó su mano en voz alta, y el viejo Ollivander dijo: "¡Bravo! 」 と 叫んだ 。 |さけんだ I shouted, "I'm not going to let you do it!

「 すばらしい 。 Ausgezeichnet. I am very happy with the results. いや 、 よかった 。 Nein, Gott sei Dank. No, I'm glad. さて 、 さて 、 さて …… 不思議な こと も ある もの よ …… まったく もって 不思議な ……」 |||ふしぎな||||||||ふしぎな Sieh an, sieh an, sieh an, ...... es gibt Dinge, die sind seltsam ...... die sind ganz und gar seltsam ......". By the way, by the way, there are things that are strange ... It's completely strange ... "

老人 は ハリー の 杖 を 箱 に 戻し 、 茶色 の 紙 で 包み ながら 、 まだ ブツブツ と 繰り返して いた 。 ろうじん||||つえ||はこ||もどし|ちゃいろ||かみ||つつみ|||ぶつぶつ||くりかえして| Der alte Mann legte Harrys Zauberstab zurück in die Schachtel und wickelte ihn in braunes Papier ein, während er immer noch murmelte. The old man put Harry's wand back in the box, wrapped it in brown paper, and was still slamming.

「 不思議 じゃ …… 不思議 じゃ ……」 ふしぎ||ふしぎ| "It's strange ... It's strange ..."

「 あの う 。 Wissen Sie was? " Excuse me . 何 が そんなに 不思議な んです か 」 と ハリー が 聞いた 。 なん|||ふしぎな||||||きいた Was ist daran so seltsam?" fragte Harry.

オリバンダー 老人 は 淡い 色 の 目 で ハリー を ジッと 見た 。 |ろうじん||あわい|いろ||め||||じっと|みた Old man Ollivander looked at Harry with pale eyes.

「 ポッター さん 。 わし は 自分 の 売った 杖 は すべて 覚えて おる 。 ||じぶん||うった|つえ|||おぼえて| Ich erinnere mich an jeden Zauberstab, den ich verkauft habe. I remember all the canes I sold. 全部 じゃ 。 ぜんぶ| All of them. Es todo. あなた の 杖 に 入って いる 不死鳥 の 羽根 は な 、 同じ 不死鳥 が 尾羽根 を もう 一 枚 だけ 提供 した …… たった 一 枚 だけ じゃ が 。 ||つえ||はいって||ふしちょう||はね|||おなじ|ふしちょう||お はね|||ひと|まい||ていきょう|||ひと|まい||| Die Phönixfeder in deinem Zauberstab ist nur eine ...... Feder, denn derselbe Phönix hat dir nur eine weitere Schwanzfeder gegeben. Not the phoenix feathers in your wand, but the same phoenix provided only one more tail feather ... only one. あなた が この 杖 を 持つ 運命 に あった と は 、 不思議な こと じ や 。 |||つえ||もつ|うんめい|||||ふしぎな||| Es ist ein Wunder, dass du für diesen Zauberstab bestimmt bist. It's strange that you were destined to have this wand. 兄弟 羽 が …… なんと 、 兄弟 杖 が その 傷 を 負わ せた と いう のに ……」 きょうだい|はね|||きょうだい|つえ|||きず||おわ|||| Bruder Federn ...... wie der Bruderstab seine Wunden zugefügt hat. ......" The brother's wings ... how, the brother's cane inflicted the wound ... "

ハリー は 息 を のんだ 。 ||いき|| Harry took a breath.

「 さよう 。 "Goodbye. 三十四 センチ の イチイ の 木 じゃった 。 さんじゅうし|せんち||||き|じゃ った Es war eine 34 Zentimeter hohe Eibe. It was a 34-centimeter yew tree. こういう こと が 起こる と は 、 不思議な もの じゃ 。 |||おこる|||ふしぎな|| Es ist ein Rätsel, wie so etwas passieren konnte. It's strange that something like this happens. 杖 は 持ち主 の 魔法使い を 選ぶ 。 つえ||もちぬし||まほうつかい||えらぶ Der Zauberstab wählt seinen Zauberer. For the wand, choose the witch of the owner. そういう こと じゃ ……。 Das ist es, was ich meinte. ....... That kind of thing ... ポッター さん 、 あなた は きっと 偉大な こと を なさる に ちがいない ……。 |||||いだいな||||| Herr Potter, Sie müssen Großartiges leisten. ...... Mr. Potter, you must be doing great things ... 『 名前 を 言って は いけない あの 人 』 も ある 意味 で は 、 偉大な こと を した わけじゃ …… 恐ろしい こと じゃった が 、 偉大に は 違いない 」  ハリー は 身震い した 。 なまえ||いって||||じん|||いみ|||いだいな|||||おそろしい||じゃ った||いだいに||ちがいない|||みぶるい| Der Mann, dessen Name nicht genannt werden soll, hat in gewisser Weise etwas Großes getan. ...... Es war eine schreckliche Sache, aber zweifellos großartig." Harry erschauderte. In a sense, "That person who shouldn't say his name" did something great ... it was horrible, but it must be great. "Harry shuddered. オリバンダー 老人 が あまり 好きに なれ ない 気 が した 。 |ろうじん|||すきに|||き|| Ollivander Ich hatte das Gefühl, dass ich den alten Mann nicht besonders mochte. I felt that the old man Olivander didn't like it very much. 杖 の 代金 に 七 ガリ オン を 支払い 、 オリバンダー 老人 の お辞儀 に 送られて 二 人 は 店 を 出た 。 つえ||だいきん||なな|がり|おん||しはらい||ろうじん||おじぎ||おくら れて|ふた|じん||てん||でた Sie bezahlten sieben Galleonen für den Stock und verließen den Laden mit einer Verbeugung des alten Ollivander. They paid seven galleons for the wand, were sent to bow by Old Ollivander, and left the shop. 夕暮 近く の 太陽 が 空 に 低く かかって いた 。 ゆう くら|ちかく||たいよう||から||ひくく|| Die Sonne stand kurz vor der Dämmerung tief am Himmel. The sun near dusk was low in the sky. 夕 暮 近く の 太陽 が 空 に 低く かかって いた 。 ハリー と ハグリッド は ダイアゴン 横丁 を 、 元来た 道 へ と 歩き 、 壁 を 抜けて 、 もう 人気 の なくなった 「 漏れ鍋 」 に 戻った 。 |||||よこちょう||がんらい た|どう|||あるき|かべ||ぬけて||にんき|||もれ なべ||もどった Harry und Hagrid gehen den Weg zurück, den sie gekommen sind, vorbei an der Mauer zum nicht mehr beliebten Leaky Cauldron. Das Unternehmen kehrte zum Harry and Hagrid walked down Diagon Alley to the original road, through the walls and back to the less popular "Leaky Pot". ハリー は 黙りこくって いた 。 ||だまりこくって| Harry was silent.

変な 形 の 荷物 を どっきり 抱え 、 膝 の 上 で 雪 の ように 白い ふくろう が 眠って いる 格好 の せい で 、 地下鉄 の 乗客 が 唖然と して 自分 の こと を 見つめて いる こと に ハリー は まったく 気づか なかった 。 へんな|かた||にもつ||ど っきり|かかえ|ひざ||うえ||ゆき|||しろい|||ねむって||かっこう||||ちかてつ||じょうきゃく||あぜんと||じぶん||||みつめて|||||||きづか| Mit seinem seltsam geformten Gepäck und der schneeweißen Eule, die auf seinem Schoß schlief, bemerkte Harry die fassungslosen Blicke der U-Bahn-Fahrgäste überhaupt nicht. Harry is completely unaware that the subway passengers are stunned and staring at themselves because of the strangely shaped luggage and the snow-white owl sleeping on their lap. Ta. パディントン 駅 で 地下鉄 を 降り 、 エスカレーター で 駅 の 構内 に 出た 。 |えき||ちかてつ||ふり|えすかれーたー||えき||こうない||でた I got off the subway at Paddington station and took the escalator to the station yard. ハグリッド に 肩 を 叩かれて 、 ハリー は やっと 自分 が どこ に いる の か に 気づいた 。 ||かた||たたか れて||||じぶん||||||||きづいた Ein Klopfen von Hagrid auf die Schulter machte Harry schließlich klar, wo er war. After being hit on Hagrid's shoulder, Harry finally realized where he was. 「 電車 が 出る まで 何 か 食べる 時間 が ある ぞ 」 でんしゃ||でる||なん||たべる|じかん||| Wir haben noch Zeit, etwas zu essen, bevor der Zug abfährt. "I have some time to eat until the train leaves."

ハグリッド が 言った 。 ||いった

ハグリッド は ハリー に ハンバーガー を 買って やり 、 二 人 は プラスチック の 椅子 に 座って 食べた 。 ||||はんばーがー||かって||ふた|じん||ぷらすちっく||いす||すわって|たべた Hagrid bought Harry a hamburger, and they sat in a plastic chair and ate. ハリー は 周り を 眺めた 。 ||まわり||ながめた Harry looked around. なぜ か すべて が ちぐはぐに 見える 。 |||||みえる Aus irgendeinem Grund scheint alles fehl am Platz zu sein. For some reason everything looks like a mess.

「 大丈夫 か ? だいじょうぶ| " Are you okay ? なんだか ずいぶん 静か だが 」 と ハグリッド が 声 を かけた 。 ||しずか|||||こえ|| Es ist sehr ruhig gewesen." rief Hagrid. It's kind of quiet, "hagrid said.

ハリー は 何と 説明 すれば よい か わから なかった 。 ||なんと|せつめい||||| Harry wusste nicht, wie er es erklären sollte. Harry didn't know what to explain. こんなに すばらしい 誕生日 は 初めて だった …… それなのに …… ハリー は 言葉 を 探す ように ハンバーガー を かじった 。 ||たんじょうび||はじめて|||||ことば||さがす||はんばーがー|| Es war der schönste Geburtstag, den er je erlebt hatte. ...... Und doch knabberte ...... Harry an seinem Hamburger, als ob er nach Worten suchte. It was my first time to have such a wonderful birthday ... but ... Harry grabbed a hamburger to look for words.

「 みんな が 僕 の こと を 特別 だって 思って る 」 ||ぼく||||とくべつ||おもって| "Alle denken, ich sei etwas Besonderes." "Everyone thinks I'm special."

ハリー は やっと 口 を 開いた 。 |||くち||あいた Harry finally opened his mouth.

「『 漏れ 鍋 』 の みんな 、 クィレル 先生 も 、 オリバンダー さん も …… でも 、 僕 、 魔法 の こと は 何も 知ら ない 。 もれ|なべ||||せんせい||||||ぼく|まほう||||なにも|しら| "Everyone in'Leak Nabe', Mr. Quirel, Mr. Ollivander ... But I don't know anything about magic. それなのに 、 どうして 僕 に 偉大な こと を 期待 できる ? ||ぼく||いだいな|||きたい| Wie können Sie also große Dinge von mir erwarten? So how can you expect me to be great? 有名 だって 言う けれど 、 何 が 僕 を 有名に した か さえ 覚えて いない んだ よ 。 ゆうめい||いう||なん||ぼく||ゆうめいに||||おぼえて||| Man sagt, ich sei berühmt, aber ich weiß nicht einmal mehr, was mich berühmt gemacht hat. You say it's famous, but I don't even remember what made me famous. ヴォル …… あ 、 ごめん …… 僕 の 両親 が 死んだ 夜 だ けど 、 僕 、 何 が 起こった の かも 覚えて いない 」  ハグリッド は テーブル の むこう 側 から 身 を 乗り出した 。 |||ぼく||りょうしん||しんだ|よ|||ぼく|なん||おこった|||おぼえて||||てーぶる|||がわ||み||のりだした Vol. ...... Oh, Entschuldigung. ...... In der Nacht, in der meine Eltern starben, weiß ich nicht einmal mehr, was passiert ist. Hagrid lehnt sich von der anderen Seite des Tisches herüber. Vol ... Oh, I'm sorry ... It was the night my parents died, but I don't even remember what happened. "Hagrid leaned out from the other side of the table. モジャモジャ の ひげ と 眉毛 の 奥 に 、 やさしい 笑顔 が あった 。 ||||まゆげ||おく|||えがお|| Hinter dem struppigen Bart und den Augenbrauen verbirgt sich ein freundliches Lächeln. There was a gentle smile behind the beard and eyebrows of Mojamoja.

「 ハリー 、 心配 する な 。 |しんぱい|| "Harry, don't worry. すぐに 様子 が わかって くる 。 |ようす||| You'll soon see what's going on. みんな が ホグワーツ で 一 から 始める んだ よ 。 ||||ひと||はじめる|| In Hogwarts fängt jeder bei Null an. Everyone starts from scratch at Hogwarts. 大丈夫 。 だいじょうぶ ありのまま で ええ 。 So ist es nun einmal. Yes, as it is. そりゃ 大変な の は わかる 。 |たいへんな||| Ich verstehe, wie schwer das ist. I know it's hard. おまえ さん は 選ば れた んだ 。 |||えらば|| You were chosen. 大変な こと だ 。 たいへんな|| It's a big deal. だ が な 、 ホグワーツ は 、 楽しい 。 |||||たのしい Aber Hogwarts macht Spaß. But Hogwarts is fun. 俺 も 楽しかった 。 おれ||たのしかった I had fun too. 今 も 実は 楽しい よ 」 いま||じつは|たのしい| It's still fun. "

ハグリッド は 、 ハリー が ダーズリー 家 に 戻る 電車 に 乗り込む の を 手伝った 。 |||||いえ||もどる|でんしゃ||のりこむ|||てつだった Hagrid half Harry, den Zug zurück zum Haus der Dursleys zu nehmen. Hagrid helped Harry board the train back to the Dursley family.

「 ホグワーツ 行き の 切符 だ 」 |いき||きっぷ| "It's a ticket to Hogwarts."

ハグリッド は 封筒 を 手渡した 。 ||ふうとう||てわたした Hagrid handed over the envelope.

「 九 月 一 日 ── キングズ ・ クロス 駅 発 ── 全部 切符 に 書いて ある 。 ここの|つき|ひと|ひ||くろす|えき|はつ|ぜんぶ|きっぷ||かいて| Auf allen Fahrkarten steht: "Abfahrt von King's Cross Station, 1. September. "September 1st ── From King's Cross Station ── All written on the ticket. "1 de septiembre ── Desde la estación de King's Cross ── Todo escrito en el billete. ダーズリー の とこ で まずい こと が あったら 、 おまえ さん の ふくろう に 手紙 を 持た せて 寄こし な 。 |||||||||||||てがみ||もた||よこし| Wenn du bei den Dursleys Ärger bekommst, gib deiner Eule einen Brief. If something goes wrong with Dursley, send a letter to your owl. ふくろう が 俺 の いる ところ を 探し出して くれる 。 ||おれ|||||さがしだして| The owl will find out where I am. …… じゃあ な 。 ...... See you there. ハリー 。 Harry . また すぐ 会おう 」 ||あおう See you soon "

電車 が 走り出した 。 でんしゃ||はしりだした Der Zug hat sich in Bewegung gesetzt. The train started running. ハリー は ハグリッド の 姿 が 見え なく なる まで 見て い たかった 。 ||||すがた||みえ||||みて|| Harry wollte Hagrid beobachten, bis er außer Sichtweite war. Harry wanted to see Hagrid until he disappeared. 座席 から 立ち上がり 、 窓 に 鼻 を 押しつけて 見て いた が 、 瞬き を した とたん 、 ハグリッド の 姿 は 消えて いた 。 ざせき||たちあがり|まど||はな||おしつけて|みて|||まばたき||||||すがた||きえて| Er erhob sich von seinem Platz, drückte seine Nase gegen das Fenster und sah zu, aber sobald er blinzelte, war Hagrid weg. I got up from my seat and pressed my nose against the window to look at it, but as soon as I blinked, Hagrid disappeared.