Why Lingq system translate Kyoto to miyako みやこ?

Why Lingq system translate Kyoto to

miyako
みやこ

?

You mean that you get the furigana reading “Miyako” (wrong transcription). If you click the word you do get the right translation and pronunciation “Kyoto”.
Well, kanjis can have different pronunciations and the automatic transcription program doesn’t always select the correct one.

I realized that the system often times create wrong furigana. Also, the system always skip numbers when I create phrases???!!!

Numbers in kanji get detected, at least fo me. Indoarabic numerals do seem to get ignored. As I said, generating the right furigana is tricky. At this stage they’re mostly an indication. I usually check them with the text 2 sound system and by grouping consecutive kanjis in a single lingq