Saturday is Yamakawa-san’s birthday. I will visit him on Saturday’s noon. Tanaka-san will also visit (Yamakawa-san).
If it is right, why there is “と”, not “も”?
「休み」 means “holiday,” but also means “absent,” “time-off,” “rest,” etc. “デバート” must be “デパート,” means “department store.” “大阪” is the name of the store. So, “大阪デパートは火曜日、休みですよ。” means "Osaka department store is closed on Tuesday. "
れいぶん)
休み は 何を しますか? What do you do in the holidays.
山川さん は 休み です。 Yamakawa san is absent.
あ~、休み が ほしい! Ohhh, I want to have a break.
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
When you say “田中さんと行きます,” it means “I go with Tanaka-san.” You are right! If you wans to say “Tanaka-san will also go,” then you say “田中さんも行きます。” Remember “と” means “with”
ありがとう! It is デパート! I wondered why there is no 「に」 after Osaka. Now it makes sense, thank you. I will tell administrators of that Russian site about this misprint.
I like learning kanji. Especially I like to write them. When I think about something, I automatically drew flowers and leaves. Now I automatically write hiragana and kanji