PLease explain this paragraph

Please help me understand this paragraph:

で,わたしも含めて関西の人は,関西弁をしゃべっているので,関西弁と標準語,ということを考えるときには,いつも,やっぱり関西と関東っていうことを,考えてしまうんですよね.

で,わたしも含めて関西の人は,関西弁をしゃべっているので
This part I think means: Kansai people including myself speak Kansai-ben.

関西弁と標準語
Kansai-ben and standard Japanese

The rest of the paragraph, I am just lost, especially these two sentences:

ということを考えるときには
When we think about this???

考えてしまうんですよね
???

Please wait for confirmation from our Japanese members but I’ll give it a shot:

“Since I am from Kansai, and I speak the Kansai dialect, whenever I think about the Kansai dialect and standard Japanese, I always think of (the difference or rivalry between) the Kansai and Kantou areas.”

I believe she is emphasizing Kansai people, due to their pride in their Kansai identity, feel like “standard Japanese”, being different form Kansai dialect, is nothing more than another dialect.

Sorry my last para should read:

"I believe she is IMPLYING that Kansai people, due to their pride in their Kansai identity, feel like “standard Japanese”, being different FROM Kansai dialect, is nothing more than another dialect.

Hey, Desmond. I’m glad you are doing good job in learning Japanese :smiley:

Wow, Edward…good job!!! I don’t have much to say actually but let me add some minor information.

で,わたしも含めて関西の人は,関西弁をしゃべっているので,関西弁と標準語,ということを考えるときには ,いつも,やっぱり関西と関東っていうことを,考えてしまうんですよね.

Edward’s translation is perfect.
I just wonder why there is a comma between 関西弁と標準語 and ということ.
When I think about Kansai dialect and standard Japanese, I tend to think about the difference between Kansai and Kanto.

Yeah… that comma should be omitted.

One thing I noticed… though it is not about your question itself.
When you post a question about Japanese, it would be better to include a Japanese keyword, such as ”日本語に関する質問" in the title. It will catch Japanese members’ eyes more easily. :slight_smile:

もうすぐお正月です。
旧暦のお正月を祝う中国とは違い、日本では現在の暦の一月一日にお祝いします。
今日は12月30日。お正月まで、今日を含めてあと二日!! 日本人はみんな大掃除や、おせち料理の準備などで大忙しです!
では、みなさん、良いお年をお迎えください(:slight_smile:)

dooo and Angie,

Thanks to you guys for your help!

dooo, I am impressed that your Japanese is so good now after only a few months of hard work on LingQ.

The thing that confused me about the paragraph is the use of the word しまう whose dictionary definition verb is:

仕舞う(P); 終う; 了う 【しまう】 (v5u,vt) (uk) to finish; to close; to do something completely; to put away; to put an end to

I couldn’t figure out what 考えてしまう means from this definition. Finish thinking? That sounds a bit odd. Now I understand it to mean something like always think/tend to think. That makes a lot more sense.

Actually I’ve not been spending much time on Japanese lately, I must spend more time on it next year. Angie, your suggestion of adding 日本語に関する質問 to the question is your a good one. As I’ll be spending more time on Japanese from now, you’ll be seeing a lot more 日本語に関する質問 from me. I hope the Japanese members wouldn’t get tired of my questions too soon!

In Hong Kong, while we still celebrate the Chinese New Year, it’s of less importance than before. In the past, parents would wait till this time of the year to buy new clothes for their kids. Now people will buy new clothes anytime they want. The atmosphere is just not as festive ay before. Mostly people take advantage of the holidays to go away for a few days. Japan being one of our favourite travel destinations, you will see many people from Hong Kong celebrating the Chinese New Year in Japan!

「動詞+しまう」で「(1) その動作・状態がすっかり終わったことを表す。(2) 終わったことを強調したり、不本意である、困ったことになった、などの気持ちを添えたりすることもある。」ということです。

【例文】
もうケーキを食べてしまった。
寝過ごしてしまった。
ドアに指を挟んでしまった。

Angieさん、
日本語は、や「」のルールを正式に習う機会が少なく、人によって使い方はまちまちですよね。私も個人的には「関西弁と標準語」と「ということを」の間の「、」は要らないと思います。

Emma-san,

Thanks for the explanations.

ドアに指を挟んでしまった。 - Hope I will never have to say this!