長い文章

「で 、今回 の 休 漁 は 、あの 、政府 に 「こんなに 苦しんだ よ 」って いう の を 分かって もらう ため に やった ので 、本当に 政府 と して 何 か できる こと が あれば 、それ は 検討 して いただき たい し 、私 達 も 漁師 さん に 少し でも 利益 が 出る ように 、ちょっと くらい の 値上げ で 文句 を 言ったり と かする こと は しちゃ いけない な と 思い ました 。」
この文章はちょっと難しいですけど。この状態で、政府の行動は、エマ として、いいかどうか とか、値段は政府から調節したかどうかとか、良く納得できないんですけど。

doooさん
以下は(私の解釈による)大体の意味です。

This time strike by the fishermen was to appeal to the government how much the fishermen are suffering from the rising price in oil.

I expect the government to do whatever they can do to tackle with this problem.

At the same time, we should not complain to the fishermen even if they raise the price of fish because there is no other way for them to get the profit under the harsh situation.

doooさんの質問を英作文の機会にしちゃってすみません。でも面白い。

あっそうか。休漁はストライクという意味があるか。辞書に「Suspension of work」というちょっと曖昧な意味を調べたんですけど。

わざわざと翻訳してくれて本当にありがとうございます!

doooさん、

休漁について

”休漁”does not necessarily mean strike.
As your dictionary said, sometimes it simply means suspension of work for the bad weather or some other reasons.
I just thought that in this situation 休漁 meant “strike”.

To answer your question is very fun, making me think of the difference between English and Japanese.
I am not good at explaining it , though.