両方とも会社が自分の商品を展示し、RPするイベントでしょうか。使い方に違いがありますでしょうか?
展覧会という言葉から最初に連想するのは、美術館などでおこなわれる絵画の展覧会です。見本市は、様々な「商品の」見本市だと思います。
展覧会 is an exhibition; 見本市 is a trade fair.
なるほど。中国語の「展覧」とは意味が違いますね。ありがとうございました。
日本語の展覧会(博物館や美術館での)は、中国語では何と言いますか?
日本語の展覧会と見本市は両方とも中国語で「展覧会」と言います。普通は「~展覧会」で展覧会のテーマを示します。
たとえば
2011中国(上海)国际乐器展览会
上海国际艺术精品展览会
第八届中国(广州)国际汽车展览会
中国国际焙烤展览会
「展覧会」のほかに「博览会」「展销会」「贸易洽谈会」などなどいろいろあります。
「展销会」「贸易洽谈会」はたぶん日本の「見本市」と同じ意味になると思います。
Lilyさん
なるほど、よく解りました
ありがとう!
(例をたくさんありがとう。語彙の勉強になります^^)
不客气^^