「もし 、今 いる 駅 が わからなくなってしまった 場合 は 、
。。。」
わからない+なる+ X → わからなくなって+X これは正しいですか?
「もし 、電車 を 間違えて しまった 場合 は 、。。。」
そして、‘しまった’ は 何ですか?
よろしくお願いします
「もし 、今 いる 駅 が わからなくなってしまった 場合 は 、
。。。」
わからない+なる+ X → わからなくなって+X これは正しいですか?
「もし 、電車 を 間違えて しまった 場合 は 、。。。」
そして、‘しまった’ は 何ですか?
よろしくお願いします
Not a native speaker, but my interpretation is that ‘しまった’ conveys the speakers regret in having done an action. なって attaches an “emerging” quality to an action.
わからない = I do not know
わからない + なって = I have come to not know
わからない + なって+ しまった = Regrettably, I have come to not know
今 いる 駅 が わからなくなってしまった = Regrettably, I have come to not know the current location of the station.
ご説明ありがとうございました! ^ ^
You can see the following examples.
わからない–>> I don’t know.
わからなくなってしまった–>> (I knew it before, but now) I have come to not know.
I found many examples in the Internet.
パスワードがわからなくなってしまった。 (I knew my password before, but now) I have come to not know it.
自分がわからなくなってしまった。 (I knew how I was before, but now) I have come to not know it.
教会がどうなってしまったのかわからなくなってしまった。(I knew the Church before, but now) I have come to not know it.
もう一度お世話になりました! ^ ^