"αυτόματη λύση"?

I’m reading an article about a recent earthquake in Greece that has the sentence: Σύμφωνα με την αυτόματη λύση του Γεωδυναμικού Ινστιτούτου, ο σεισμός σημειώθηκε στις 16:54 και είχε μέγεθος 4 Ρίχτερ.

Με τον όρο “Αυτόματη Λύση” εννοούν τον υπολογισμό των παραμέτρων ενός σεισμού (π.χ. το μέγεθος, το εστιακό βάθος, την απόσταση από την πλησιέστερη πόλη ή κατοικημένη περιοχή…) από Ηλεκτρονικό Υπολογιστή, χωρίς την επιστημονική ανάλυση ή επιβεβαίωση από ένα φυσικό πρόσωπο, δηλ. έναν επιστήμονα Σεισμολόγο.
Κατά τη γνώμη μου θα έπρεπε να είχε καθιερωθεί κάποιος άλλος όρος, όπως π.χ. “Αυτόματη Ανάλυση” των καταγραφέντων μετρήσεων από τους σεισμογράφους.

http://www.gein.noa.gr/HTML/gmap_automatic/gmapv3_auto_time_ell.php

https://el.wiktionary.org/wiki/λύση
https://el.wiktionary.org/wiki/ανάλυση

2 Likes

Athens2014, σας ευχαριστώ πάρα πολύ για την πολύ χρήσιμη σας απάντηση. Τι έξυπνη ιδέα να ελέγξετε το ιστοσελίδα του Γεωδυναμικού Ινστιτούτου! Τώρα νομίζω να καταλάβω γιατί χρησιμοποιούν “λύση” άντι “ανάλυση”. Στα αγγλικά, το αποτέλεσμα ενός υπολογισμού λέγεται μία “λύση”. Μία “ανάλυση” συνήθως υπονοεί ότι ένας ειδικός τα έβλεπε και τα σκέφτηκε τα δεδομένα.

Έμαθα πολλά σήμερα, και για ελληνικά και για σεισμολογία!

Συγγνώμη αν τα ελληνικά μου δεν είναι σωστά. Ελπίζω να τα καταλάβετε.

Σας ευχαριστώ και πάλι, και καλή σας μέρα.

Τα Ελληνικά σας είναι σχεδόν άψογα! Και βέβαια κατάλαβα, ότι γράψατε!
Καλημέρα!

Σας ευχαριστώ! :slight_smile: