Why are these Russian verbs neuter?

I understand why neuter is used with “в ушах звенело”, but why are выдавило and щипало in the neuter form? Do I misundertand the subjects of these phrases to be masculine воздух and plural глаза?

Воздух выдавило из его легких в вакуум. В ушах звенело, а глаза щипало так, что спазм в сломанной ноге отошел на задний план.

I’ve just read Азазель by Boris Akunin, and it’s positively littered with examples of this construction. Akunin’s novel is set in the 19th century and I suspect that his language is deliberately somewhat old. I think it’s an old-fashioned, formal mode of expression, often (at least in Akunin) used instead of a passive. So instead of ‘the man’s hat was shot to smithereens’, Akunin might write, ‘it shot the man’s hat to smithereens.’ What ‘it’ is exactly is not specified - it’s simply a form of impersonal expression replacing the equivalent passive. In your example, we seem to have ‘it forced the air out of his lungs’ instead of ‘the air was forced out of his lungs’. [I’m not quite sure what щипало means here, to be honest, but by analogy with Воздух выдавило I hope you can figure it out].

1 Like

No, воздух and глаза are objects here, not subjects. Subjects are omitted - such form is possible when the subject is unknown or unimportant. It’s the same as to say “что-то выдавило воздух из его легких, что-то щипало глаза”. In Russian it’s called безличные предложения.

1 Like

A couple of examples where the hidden subject is plural, not neuter:
В газетах опять пишут ерунду какую-то.
В магазин завезли импортную селёдку.
So I guess there is no rule about the gender here, or at least I can’t figure out one.

‘People’ write in newspapers and deliver imported herring to the shop. The third person plural active seems to me to be used as a surrogate for the passive when ‘people’ are the direct agents of what’s being done. We quite often use ‘they’ in English in a very similar way (‘Have you seen -they’re building a block of flats right opposite the park?’). The neuter third person singular seems to be used when the implied/understood subject is not directly a person. ‘The blow’ knocked all the air out of his lungs and stung his eyes/made him see stars/whatever it was that it did to his eyes. Even if it was a blow from a man’s fist, it’s still ‘the blow’ that’s foremost in the writer’s mind. I think you’ll find that this is true in third person singular neuter examples generally.

2 Likes

Это разные типы предложений:

  1. В газетах пишут, здесь строят, мне говорили итд - это неопределенно-личные предложения, что-то похожее есть в немецком (man sagt, man spielt etc) и французском (on parle, on ecrive etc). В русском эти предложения всегда используются с глаголами третьего лица множественного числа.
  2. Мне грустно, мне было грустно, мне будет грустно; в ушах звенело, в ушах звенит итд - это безличные предложения, Они могут быть в разных временах, глагол стоит в единственном числе. Часто они используются с прошедшим временем, толда глагол принимает форму единственного числа среднего рода.

Да, и “воздух выдавило” здесь, по моему, ещё какое-то безличное предложение, вроде бы замена на страдательный залог.