Who is she? 3-6

I have created translations for who is she parts 3-6. I had checked, but failed to see that jjmountain had created some as well. However, I just read that some people thought it was a bit unnatural. Anyways, I am putting them up on here so that people can use them if they wish. I would upload them, but I don’t have a male native speaker. The grammar has been checked by my wife, who is Korean.

Who is she 3:

그냥 궁굼했어요. 이제 누군지 알겠어요. 당신이랑 오빠랑 닮았어요. 오빠가 5층에 살아요.

우리 오빠랑 같이 사는 사람 있어요?

네.

누구예요?

어떤 여자랑 살아요.

그 여자가 누구예요? 그 여자에 대해 좀 알려 주세요.

전 그 여자에 대해 누군지 몰라요. 오빠에게 물어보세요.

알지만 말안하려고 하는 거 알아요.

미안하지만 말할 수 없어요. 오빠가 말하고 싶으면 말 해줄거예요.

알고있지만 알리고싶지 않은 것 같아요.

내가 꼭 말할 필요는 없어요. 내가 말해야하는 건 아니에요.

하지만 원한다면 말해줄수있잖아요. 나한테 말해줘야해요.

Who is she 4:

내가 왜 말해야해요? 옳은 것 같지 않아요.

그러면은 그 여자가 어떻게 생겼어요?

왜 이렇게 질문을 많이 해요?

어떻게 생겼냐고요? 키가 큰가요, 작은가요? 피부가 흰가요, 어두운가요?

진짜 알고 싶어요. 전 이야기 하고싶은 만큼 했어요.

좀 더 알려 주세요.

글쎄, 아가씨 보다 더 작지만 샐리는 보다 커요. 또한 저 보다 조금 더 까매요.

직업이 뭐예요? 어디서 일해요?

시내에서 일해요. 백화점에서 일하는 것 같아요.

이름이 뭐예요?

이야기 할수없어요.

당신은 도움이 안돼요. 전 당신의 도움이 진짜 필요해요.

Who is she 5:

왜 그 여자에 대해 이렇게 질문을 많이 해요?

오빠가 몇 주 전 부터 내 이메일에 답장을 안했어요. 왜 답장 안했는지 알아요.

왜요? 아마도 바쁜가봐요. 너무 바빠서 답장을 못 한 것 같아요.

제 생각에는 이 여자한테 반한 것 같아요.

왜 그렇게 말해요? 어떻게 알아요?

왜냐고요?

네, 왜 그래요?

원래 우리는 자주 이메일 했어요. 매주요. 오빠가 더이상 이메일을 안 보내요.

그래서요? 다른 일이 있을거예요.

지금 연락을 전혀 안해요. 이메일을 나에게 안 보내요.

Who is she 6:

이매일 주소를 잊어버린 것 같아요. 가끔 그래요.

당신 생각에는 어때요? 왜 저에게 이메일을 안 보낼까요?

당신 오빠가 답장을 왜 안하는지 제가 어떻게 알아요?

그 여자 때문이 확실해요.

다른 이유가 있을 수도 있어요.

예를 들어서요?

당신 오빠가 당신에게 화가났을 수도 있어요.

그건 아닌 것 같아요. 좋은 이유가 아니에요.

답장 하지않은 이유가 많이 있을 수 있어요.

왜 이유가 많다고 생각해요?

전 도와주려고 하고 있어요. 오빠 걱정은 안해도돼요.

Cool. Thats nice of you…

I think if you wait a little while longer Looks like HyunWooSun will be translating and recording the lingq Beginner lessons into korean.

Based on what steve said here:

Actually, nice had nothing to do with it. It was just practice.:wink: The fact that it might be useful was encouraging though. I’m not really waiting on any beginner content for myself however. I’ve been studying the news

Correcting this was mildly frustrating because of all my mistakes. I know what I initially wrote would be basically understood, but there are so many niceties that I miss. I still stick to the basic “해요” “했어요” “할거예요” endings most of the time, and I don’t feel very comfortable with some of the more exotic endings. Someday…

For anyone who’s interested, even for myself I felt that these were still a little unnatural. Koreans don’t say 당신 very often, for example. It is appropriate given the context, though. Also, a lot of stuff we have to state in English is just understood via context in Korean. However, I feel part of the value of this conversation is repeating things. Therefore I left some of those things in. I think even the English version repeated things that didn’t strictly have to be there. I know when I’m lingqing it makes a huge difference when a word is repeated several times.

Oops, wish there were preview and edit buttons. I left an unfinished thought in there.

I’ve been studying the news lately. I just can’t get interested in the podcasts that are on here so far. Some of them are quite long, but don’t have the density of new words that I like to get when starting a new lesson.

Isnt the news at a much higher level / longer than the podcasts on here??? Or you mean you just cut and paste articles and study that way?

I like the podcasts here but my level isnt high enough to enjoy them. ITs a huge task to get through them. I find it hard/boring to go through all the unkown words. I’ve been slowly going through them from time to time but I’ve yet to completely finish one.

I’m not waiting for any content either. I’ve just been uploading my own content and studying that for the most part.

Yeah korean endings are interesting. I’m like you, I’m fairly comfortable with the endings you mentioned But its funny most people use the exotic ones in speech =p. Hard to get a grasp of it alll. I guess it all comes with practice and exposure…

arsenius,

Thank you very much for your translations of parts 3-6. It was very helpful in the current project we’re working on. I did rework a couple of parts of it and fix a few spacing errors and spelling issues, but overall it was immensely helpful so I felt the need to thank you for your hard work. I like the variety that you used in the translations, and they provided very good material for said project.

I know translation is not an easy task, especially when translating into a language that is not your native one. Cheers on the effort that you (and your wife) put into it.

@kerero The news is difficult, but if you are careful about what you learn about, it’s possible. For example, if you try to read about the situation with North Korea you will probably have too many new words and concepts. But if you read about celebrities you may be surprised how much you know! Therefore, I try to study a variety of news topics. The tough part is listening. I record MP3s from MBC and KBS’s VOD sites. I swear they talk fast and then speed it up with a machine before broadcast! I wish I could share those MP3s, but they are copyrighted and I don’t think it would be allowed. For now I am just importing them privately.

@biolife, no problem! If nobody else is working on it, I’d be willing to continue translating that series. Let me know. It doesn’t seem like people are totally clear about who is working on what…

keroro is correct. Hyunwoo Sun from TalktomeinKorean.com has agreed to do the beginner lessons for Korean, so all the translation you do will be purely for practice (which is never a bad thing, mind you!).

On another note, I find that it takes a while to get used to news-style speech. Even listening to the radio, it’s definitely more difficult to follow when there are several people conversing at once. However, with practice and exposure it’s absolutely something you will get used to, and before long you’ll be understanding much more than in the past. In any case, best of luck to you both!