Translation Question: 嬉しいな そうしたら僕と一緒 おそろい

嬉しいな
そうしたら僕と一緒
おそろい

Pardon the lack of context.

I thought that ‘嬉しいな’ would be along the lines of I’m so happy, but the latter part makes it sound like, ‘If you can enjoy this, then you and I will be the same’. Is this accurate or? Thanks for your input!

「そうしたら」は、「彼女が その服を着たら」などのことを意味しているのだと思います。
「そうしたら僕と一緒の服を着ることになる」と解釈すれば、「おそろいの服を着る」と同じことを意味しています。

matching clothing worn by couples
※pair look(ペアルック)は和製英語。