A couple of questions

「いつ に なったら、リラックス できる 庭 に なる かしら?」
Is it “I wonder, when we finish (creating our garden), will we be able to rest in our garden?”

「私達 の 犬 は 4匹とも 雑種 の 中型犬 です」
Is it “All 4 of my dogs are middle-sized mongrels”?

「ぼだいじゅ の 蜂蜜 や お茶 は 日本 でも 売っていました」
Here I have problems with understanding “売っていました”…
Is it “Linden tea and honey used to be sold in Japan”?

In the last sentence I forget “も”…
“Linden tea and honey used to be sold in Japan too”

「いつ に なったら、リラックス できる 庭 に なる かしら?」
I wonder when my garden becomes a garden where I can relax.

I think 「いつ」 and 「いつになったら」are “when” in English. As long as I feel, when you use 「いつになったら」, you are waiting more.

「私達 の 犬 は 4匹とも 雑種 の 中型犬 です」
All our four dogs are medium-sized mongrels.

「ぼだいじゅ の 蜂蜜 や お茶 は 日本 でも 売っていました」
(I found that) Linden tea and honey were sold in Japan too.

I will give you some more examples.

*いつになったら 涼しく なる だろう。 I wonder when it’ll get cooler.
*彼ら は 二人 とも カッコイイ です。Both of them are good looking.

Thank you!
Trying understand the first sentence, I used my imagination too much :)))

I omitted the subject and it made harder to understand the sentence… When I wrote it, I knew it would be a challenge sentence.