×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

Chinese News/Articles, 中国将以间谍罪起诉澳籍华裔作家杨恒均

中国 将 以 间谍罪 起诉 澳籍 华裔 作家 杨恒均

澳大利亚 悉尼 ——

一名 澳大利亚 作家 兼 商人 将于 本周 在 北京 以 间谍罪 受审 , 中国 和 澳大利亚 之间 的 关系 因 一系列 争端 陷入 冰冷 状态 , 本案 是 其中 的 一个 焦点 。

澳大利亚 外交部长 玛丽 斯 · 佩恩 (Marise Payne) 在 声明 中 表示 , 对 商人 杨恒均 的 审判 定于 周四 进行 , 距 他 于 2019 年初 在 中国 被 拘留 已有 两年 多 。

“ 尽管 澳大利亚 官员 多次 提出 要求 , 中国 当局 仍 未 提供 指控 杨恒均 的 任何 解释 或 证据 ,” 佩恩 在 上周五 发表 的 声明 中说 。 “ 我们 已经 明确 地向 中国 当局 转达 , 我们 对 杨恒均 受到 的 待遇 以及 在 处理 他 的 案件 方面 缺乏 程序 公正性 表示 担忧 。 ” 杨恒均 的 朋友 兼 学术 指导 、 悉尼 的 大学教授 冯崇义 说 , 尽管 澳大利亚政府 要求 派 外交官 参加 听证会 , 但 杨恒均 可能 会 被 秘密 审判 。 他 说 , 杨恒均 的 家人 已 被 中国 当局 告知 开庭 日期 以及 审判 将 在 北京 进行 。

新闻简报 : 欢迎 订阅 新闻简报 , 包括 每周五 由 华文 记者 荣筱箐 撰写 的 “ 海外华人 札记 ” 专栏 , 获取 全球 重大 资讯 , 了解 美国 华人社区 热点话题 。 “ 他们 会 使用 国家 安全 的 理由 来 限制 探视 ,” 冯 崇义 说 。 “ 律师 没有 太 多 时间 来 申请 与 他 见面 或作 准备 。 ” 鉴于 中国 法院 的 无罪 宣判 十分 罕见 , 于 中国 出生 、 现年 56 岁 的 杨恒均 几乎 肯定 会 被判 有罪 并 被 判刑 。 他 否认 相关 指控 。 杨恒均 的 律师 没有 接听电话 。

“ 我 是 无辜 的 , 我会 抗争 到底 ,” 去年 9 月 , 杨恒均 从 北京 的 拘留所 向 家人 和 支持者 放 话 , 冯 崇义 证实 收到 了 这 一 信息 。 杨恒均 还 说 :“ 我 永远 不会 承认 我 没有 做过 的 事情 。 ” 他 是 中国 四名 备受瞩目 的 在押人员 之一 , 他们 受到 的 待遇 加剧 了 北京 与 西方 国家 之间 的 紧张 关系 。 他们 的 支持者 和 人权 专家 指责 中国 把 他们 当作 外交 争端 的 棋子 。

两名 加拿大人 康明凯 (Michael Kovrig) 和 迈克尔 · 斯帕沃尔 (Michael Spavor) 在 3 月 因涉嫌 从事 间谍活动 而 受审 后 , 正在 拘留所 等待 法院 判决 。 他们 的 支持者 和 加拿大 总理 贾 斯汀 · 特鲁多 (Justin Trudeau) 表示 , 他们 在 2018 年 被捕 是 对 加拿大 拘留 中国电信 高管 孟晚 舟 的 报复 , 这名 中国 高管 因 与 伊朗 的 交易 相关 的 银行 欺诈 罪 面临 引渡 美国 。

去年 8 月 , 中国 调查 人员 拘留 了 中国 出生 的 澳大利亚 公民 成蕾 , 她 是 中国 环球 电视 新闻网 (China Global Television News, 简称 CGTN) 的 主持人 。 中国外交部 随后 表示 , 成蕾 涉嫌 危害 国家 安全 —— 包括 间谍活动 、 非法 获取 或 提供 国家机密 或 颠覆 共产党 政权 等 含糊不清 的 罪行 。

杨恒均 的 审判 正 处于 澳中 关系 处于 低谷 之际 。 澳大利亚 的 经济 命运 与 中国 紧密 相连 , 中国 对 其 铁矿石 、 农产品 和 其他 资源 有 很大 需求 。 但 皮 尤 研究 中心 (Pew Research Center) 于 10 月 发布 的 民意调查 结果显示 , 对 中国 的 负面 看法 在 澳大利亚 民众 中 激增 , 甚至 超过 了 美国 和 其他 西方 国家 民众 。

2020 年 , 对 中国 持 负面 看法 的 澳大利亚 受访者 的 比例 与 前 一年 相比 增长 了 24 个 百分点 。 有 81% 的 受访者 表示 , 他们 现在 对 中国 有 负面 看法 。

北京 指责 澳大利亚政府 煽动 对 中国 干预 澳大利亚 政治 的 无端 恐慌 。 中国 在 去年 9 月 表示 , 澳大利亚 安全 和 警察部队 于 数月 前 突袭 了 四名 中国 记者 在 澳大利亚 的 住所 。

杨恒均 于 2019 年初 从 纽约 飞往 中国 南部 城市 广州 。 他 的 朋友 提醒 , 由于 中国 日益 严峻 的 政治 环境 , 他 有 被捕 的 危险 , 但 他 没有 理会 朋友 的 警告 。 他 在 到达 后 不久 就 被 拘留 , 澳大利亚 是 他 的 第二 故乡 , 他 的 案件 与 恶化 的 中澳 关系 纠缠 在 一起 。

] 澳大利亚政府 否认 了 杨恒均 是 其 特工 的 说法 。 总理 斯科特 · 莫里森 (Scott Morrison) 去年 表示 ,“ 这些 关于 他 是 澳大利亚 间谍 的 说法 是 绝对 不 正确 的 。 ” 根据 路透社 报道 , 最近 被 问及 杨恒均 即将 进行 的 审判 时 , 莫里森 说 :“ 应有 一个 公平 公正 的 程序 。 ” 中国外交部 驳斥 了 杨恒均 在 拘留 期间 遭到 虐待 的 说法 。 外交部 发言人 赵立坚 去年 在 北京 的 例行 新闻 发布会 上 说 :“ 不 存在 所谓 ' 折磨 '、‘ 虐待 ' 的 情况 。 ” 来自 澳大利亚 的 外交 恳求 似乎 不太可能 使 杨恒均 免于 被 定罪 以及 可能 的 监禁 。 他 多年 穿梭 在 中国 、 澳大利亚 和 美国 之间 , 同时 是 商人 和 网络 评论员 。 杨恒均 大约 20 年前 获得 了 澳大利亚 国籍 , 于 2011 年 在 中国 遭 短暂 拘留 , 尽管 他 后来 表示 那 是 一场 “ 误会 ”。

在 谴责 中共 的 严厉 政策 并 敦促 中国 放宽 政治 的 同时 , 杨恒均 并 没有 公然 挑战 该党 , 而是 继续 通过 他 在 中国 的 博客 和 社交 媒体 帖子 来 培养 大量 的 网络 读者 。 他 经常 呼吁 为 公众 辩论 提供 更 多 空间 。

“ 中国 需要 这种 批评 的 声音 , 中国政府 需要 批评者 ,” 他 在 2015 年 写道 。 “ 一点 杂音 都 没有 的 国家 , 恐怕 怎么 有 特色 , 也 不会 比 北朝鲜 强 多少 。 ”


中国 将 以 间谍罪 起诉 澳籍 华裔 作家 杨恒均 China will den australisch-chinesischen Schriftsteller Yang Hengjun wegen Spionagedelikten anklagen China to prosecute Australian-Chinese writer Yang Hengjun on espionage charges China procesará al escritor australiano-chino Yang Hengjun por espionaje. 中国、オーストラリア系中国人作家の楊亨軍氏をスパイ容疑で起訴へ Chiny będą ścigać australijsko-chińskiego pisarza Yang Hengjuna za przestępstwa szpiegowskie Китай будет преследовать австралийско-китайского писателя Ян Хэнцзюня за шпионаж

澳大利亚 悉尼 —— Sydney, Australia--

一名 澳大利亚 作家 兼 商人 将于 本周 在 北京 以 间谍罪 受审 , 中国 和 澳大利亚 之间 的 关系 因 一系列 争端 陷入 冰冷 状态 , 本案 是 其中 的 一个 焦点 。 An Australian writer and businessman will be tried in Beijing this week for espionage. The relationship between China and Australia has fallen into a cold state due to a series of disputes. This case is one of the focal points. Un escritor y empresario australiano será juzgado esta semana en Pekín por espionaje, uno de los puntos centrales de una serie de disputas que han enfriado las relaciones entre China y Australia.

澳大利亚 外交部长 玛丽 斯 · 佩恩 (Marise Payne) 在 声明 中 表示 , 对 商人 杨恒均 的 审判 定于 周四 进行 , 距 他 于 2019 年初 在 中国 被 拘留 已有 两年 多 。 Australian Foreign Minister Marise Payne said in a statement that the trial of businessman Yang Hengjun is scheduled for Thursday, more than two years after he was detained in China in early 2019. La ministra de Asuntos Exteriores de Australia, Marise Payne, informó en un comunicado de que el juicio contra el empresario Yang Hengjun estaba previsto para este jueves, más de dos años después de que fuera detenido en China a principios de 2019.

“ 尽管 澳大利亚 官员 多次 提出 要求 , 中国 当局 仍 未 提供 指控 杨恒均 的 任何 解释 或 证据 ,” 佩恩 在 上周五 发表 的 声明 中说 。 "Despite repeated requests from Australian officials, the Chinese authorities have not provided any explanation or evidence against Yang Hengjun," Payne said in a statement issued on Friday. “ 我们 已经 明确 地向 中国 当局 转达 , 我们 对 杨恒均 受到 的 待遇 以及 在 处理 他 的 案件 方面 缺乏 程序 公正性 表示 担忧 。 "We have clearly conveyed to the Chinese authorities that we are concerned about the treatment of Yang Hengjun and the lack of procedural fairness in handling his case. "Hemos transmitido claramente a las autoridades chinas nuestra preocupación por el trato dado a Yang Hengjun y la falta de equidad procesal en la tramitación de su caso. ” 杨恒均 的 朋友 兼 学术 指导 、 悉尼 的 大学教授 冯崇义 说 , 尽管 澳大利亚政府 要求 派 外交官 参加 听证会 , 但 杨恒均 可能 会 被 秘密 审判 。 "Feng Chongyi, a friend and academic advisor of Yang Hengjun and a professor at the University of Sydney, said that although the Australian government requires diplomats to be sent to the hearing, Yang Hengjun may be tried in secret. "El amigo y asesor académico de Yang Hengjun, el profesor de la Universidad de Sidney Feng Chongyi, afirmó que Yang Hengjun podría ser juzgado en secreto, a pesar de la petición del gobierno australiano de enviar diplomáticos a la vista. 他 说 , 杨恒均 的 家人 已 被 中国 当局 告知 开庭 日期 以及 审判 将 在 北京 进行 。 He said that Yang Hengjun's family had been informed by the Chinese authorities of the date of the trial and the trial will take place in Beijing. Dijo que la familia de Yang Hengjun había sido informada por las autoridades chinas de la fecha de la vista y de que el juicio tendría lugar en Pekín.

新闻简报 : 欢迎 订阅 新闻简报 , 包括 每周五 由 华文 记者 荣筱箐 撰写 的 “ 海外华人 札记 ” 专栏 , 获取 全球 重大 资讯 , 了解 美国 华人社区 热点话题 。 Newsletter: Welcome to subscribe to the newsletter, including the "Overseas Chinese Notes" column written by Chinese journalist Rong Xiaoqing every Friday to get major global information and learn about hot topics in the American Chinese community. “ 他们 会 使用 国家 安全 的 理由 来 限制 探视 ,” 冯 崇义 说 。 "They will use national security reasons to restrict visits," Feng Chongyi said. "Esgrimirán razones de seguridad nacional para limitar las visitas", afirmó Feng Chongyi. “ 律师 没有 太 多 时间 来 申请 与 他 见面 或作 准备 。 "The lawyer doesn't have much time to apply to meet or prepare for him. "El abogado no tuvo mucho tiempo para solicitar una entrevista con él ni para prepararla. ” 鉴于 中国 法院 的 无罪 宣判 十分 罕见 , 于 中国 出生 、 现年 56 岁 的 杨恒均 几乎 肯定 会 被判 有罪 并 被 判刑 。 In view of the rare acquittal of Chinese courts, Yang Hengjun, who was born in China and is 56 years old, will almost certainly be found guilty and sentenced. "Dada la rareza de las absoluciones en los tribunales chinos, es casi seguro que Yang Hengjun, que nació en China y tiene ahora 56 años, será declarado culpable y condenado. 他 否认 相关 指控 。 He denies the allegations. Negó las acusaciones. 杨恒均 的 律师 没有 接听电话 。 Yang Hengjun's lawyer did not answer the phone.

“ 我 是 无辜 的 , 我会 抗争 到底 ,” 去年 9 月 , 杨恒均 从 北京 的 拘留所 向 家人 和 支持者 放 话 , 冯 崇义 证实 收到 了 这 一 信息 。 "I am innocent, and I will fight to the end," Yang Hengjun spoke to his family and supporters from a detention center in Beijing last September. Feng Chongyi confirmed that he had received this information. 杨恒均 还 说 :“ 我 永远 不会 承认 我 没有 做过 的 事情 。 Yang Hengjun also said: "I will never admit what I haven't done. Yang Hengjun también dijo: "Nunca admitiré algo que no he hecho. ” 他 是 中国 四名 备受瞩目 的 在押人员 之一 , 他们 受到 的 待遇 加剧 了 北京 与 西方 国家 之间 的 紧张 关系 。 "He is one of four high-profile detainees in China, and their treatment has exacerbated tensions between Beijing and Western countries. "Es uno de los cuatro detenidos chinos de alto nivel cuyo trato ha exacerbado las tensiones entre Pekín y Occidente. 他们 的 支持者 和 人权 专家 指责 中国 把 他们 当作 外交 争端 的 棋子 。 Their supporters and human rights experts accuse China of using them as pawns in diplomatic disputes. Sus partidarios y expertos en derechos humanos acusan a China de utilizarlos como peones en disputas diplomáticas.

两名 加拿大人 康明凯 (Michael Kovrig) 和 迈克尔 · 斯帕沃尔 (Michael Spavor) 在 3 月 因涉嫌 从事 间谍活动 而 受审 后 , 正在 拘留所 等待 法院 判决 。 Two Canadians, Michael Kovrig and Michael Spavor, were on trial for espionage in March and are awaiting a court decision in the detention center. Dos canadienses, Michael Kovrig y Michael Spavor, están detenidos a la espera de la sentencia del tribunal tras ser juzgados en marzo como sospechosos de espionaje. 他们 的 支持者 和 加拿大 总理 贾 斯汀 · 特鲁多 (Justin Trudeau) 表示 , 他们 在 2018 年 被捕 是 对 加拿大 拘留 中国电信 高管 孟晚 舟 的 报复 , 这名 中国 高管 因 与 伊朗 的 交易 相关 的 银行 欺诈 罪 面临 引渡 美国 。 Their supporters and Canadian Prime Minister Justin Trudeau stated that their arrest in 2018 was in retaliation for Canada’s detention of China Telecom executive Meng Wanzhou, who was involved in a deal with Iran. Bank fraud faces extradition to the United States. Sus partidarios y el primer ministro canadiense, Justin Trudeau, dijeron que sus arrestos en 2018 fueron una represalia por la detención en Canadá de Meng Wanzhou, una ejecutiva de telecomunicaciones china que se enfrenta a la extradición a Estados Unidos por delitos de fraude bancario relacionados con transacciones con Irán.

去年 8 月 , 中国 调查 人员 拘留 了 中国 出生 的 澳大利亚 公民 成蕾 , 她 是 中国 环球 电视 新闻网 (China Global Television News, 简称 CGTN) 的 主持人 。 In August last year, Chinese investigators detained Cheng Lei, a Chinese-born Australian citizen who is the host of China Global Television News (CGTN). En agosto del año pasado, investigadores chinos detuvieron a Cheng Lei, ciudadano australiano nacido en China que era presentador de China Global Television News (CGTN). 中国外交部 随后 表示 , 成蕾 涉嫌 危害 国家 安全 —— 包括 间谍活动 、 非法 获取 或 提供 国家机密 或 颠覆 共产党 政权 等 含糊不清 的 罪行 。 The Ministry of Foreign Affairs of China subsequently stated that Cheng Lei was suspected of endangering national security-including vague crimes such as espionage, illegally acquiring or providing state secrets, or subverting the Communist regime. Posteriormente, el Ministerio de Asuntos Exteriores chino declaró que Cheng Lei era sospechoso de poner en peligro la seguridad nacional, un delito ambiguo que incluía espionaje, obtener o facilitar ilegalmente secretos de Estado o derrocar el régimen comunista.

杨恒均 的 审判 正 处于 澳中 关系 处于 低谷 之际 。 Yang Hengjun’s trial is at a low point in Australia-China relations. El juicio de Yang Hengjun se produjo en un momento en que las relaciones entre Australia y China estaban en horas bajas. 澳大利亚 的 经济 命运 与 中国 紧密 相连 , 中国 对 其 铁矿石 、 农产品 和 其他 资源 有 很大 需求 。 Australia's economic fate is closely linked to China, and China has a great demand for its iron ore, agricultural products and other resources. La suerte económica de Australia está estrechamente ligada a China, que tiene una gran demanda de su mineral de hierro, productos agrícolas y otros recursos. 但 皮 尤 研究 中心 (Pew Research Center) 于 10 月 发布 的 民意调查 结果显示 , 对 中国 的 负面 看法 在 澳大利亚 民众 中 激增 , 甚至 超过 了 美国 和 其他 西方 国家 民众 。 But the Pew Research Center (Pew Research Center) poll results released in October showed that negative views of China have surged among Australians, even surpassing those of the United States and other Western countries. Pero una encuesta del Pew Research Center publicada en octubre mostró que la percepción negativa de China ha aumentado entre los australianos, incluso más que en Estados Unidos y otros países occidentales.

2020 年 , 对 中国 持 负面 看法 的 澳大利亚 受访者 的 比例 与 前 一年 相比 增长 了 24 个 百分点 。 In 2020, the proportion of Australian respondents with negative views of China increased by 24% compared with the previous year. 有 81% 的 受访者 表示 , 他们 现在 对 中国 有 负面 看法 。 81% of the interviewees stated that they now have a negative view of China.

北京 指责 澳大利亚政府 煽动 对 中国 干预 澳大利亚 政治 的 无端 恐慌 。 Beijing accused the Australian government of inciting unprovoked panic about China's interference in Australian politics. Pekín ha acusado al gobierno australiano de fomentar un pánico injustificado por la injerencia china en la política australiana. 中国 在 去年 9 月 表示 , 澳大利亚 安全 和 警察部队 于 数月 前 突袭 了 四名 中国 记者 在 澳大利亚 的 住所 。 China stated in September last year that Australian security and police forces raided the residences of four Chinese journalists in Australia a few months ago.

杨恒均 于 2019 年初 从 纽约 飞往 中国 南部 城市 广州 。 Yang Hengjun flew from New York to Guangzhou in southern China in early 2019. Yang Hengjun voló de Nueva York a Guangzhou, una ciudad del sur de China, a principios de 2019. 他 的 朋友 提醒 , 由于 中国 日益 严峻 的 政治 环境 , 他 有 被捕 的 危险 , 但 他 没有 理会 朋友 的 警告 。 His friend reminded that he was in danger of being arrested due to the increasingly severe political environment in China, but he ignored his friend's warning. Sus amigos le advirtieron del riesgo de detención debido al entorno político cada vez más difícil en China, pero él no hizo caso de su advertencia. 他 在 到达 后 不久 就 被 拘留 , 澳大利亚 是 他 的 第二 故乡 , 他 的 案件 与 恶化 的 中澳 关系 纠缠 在 一起 。 He was detained shortly after his arrival, Australia is his second hometown, and his case is entangled with deteriorating Sino-Australian relations. Detenido poco después de su llegada, su caso se enredó con el deterioro de las relaciones sino-australianas en Australia, su segundo hogar.

] 澳大利亚政府 否认 了 杨恒均 是 其 特工 的 说法 。 ] The Australian government denied that Yang Hengjun was its agent. El gobierno australiano negó que Yang Hengjun fuera su agente. 总理 斯科特 · 莫里森 (Scott Morrison) 去年 表示 ,“ 这些 关于 他 是 澳大利亚 间谍 的 说法 是 绝对 不 正确 的 。 Prime Minister Scott Morrison said last year, "These statements about him as an Australian spy are absolutely incorrect. El Primer Ministro Scott Morrison declaró el año pasado: "Estas insinuaciones de que era un espía australiano son absolutamente incorrectas. ” 根据 路透社 报道 , 最近 被 问及 杨恒均 即将 进行 的 审判 时 , 莫里森 说 :“ 应有 一个 公平 公正 的 程序 。 According to Reuters, when asked recently about Yang Hengjun’s upcoming trial, Morrison said: “There should be a fair and just procedure. Preguntado recientemente por el próximo juicio de Yang Hengjun, Morrison declaró: "Debe haber un proceso justo e imparcial", según Reuters. ” 中国外交部 驳斥 了 杨恒均 在 拘留 期间 遭到 虐待 的 说法 。 The Chinese Ministry of Foreign Affairs refuted the claim that Yang Hengjun was ill-treated during detention. "El Ministerio de Asuntos Exteriores chino rechazó la sugerencia de que Yang Hengjun hubiera sufrido malos tratos durante su detención. 外交部 发言人 赵立坚 去年 在 北京 的 例行 新闻 发布会 上 说 :“ 不 存在 所谓 ' 折磨 '、‘ 虐待 ' 的 情况 。 Foreign Ministry spokesperson Zhao Lijian said at a regular press conference in Beijing last year: "There is no such thing as'torture' or'ill-treatment'. ” 来自 澳大利亚 的 外交 恳求 似乎 不太可能 使 杨恒均 免于 被 定罪 以及 可能 的 监禁 。 The diplomatic plea from Australia seems unlikely to save Yang Hengjun from conviction and possible imprisonment. "Parecía improbable que las súplicas diplomáticas de Australia salvaran a Yang Hengjun de su condena y posible encarcelamiento. 他 多年 穿梭 在 中国 、 澳大利亚 和 美国 之间 , 同时 是 商人 和 网络 评论员 。 He has traveled between China, Australia and the United States for many years and is also a businessman and internet commentator. 杨恒均 大约 20 年前 获得 了 澳大利亚 国籍 , 于 2011 年 在 中国 遭 短暂 拘留 , 尽管 他 后来 表示 那 是 一场 “ 误会 ”。 Yang Hengjun acquired Australian citizenship about 20 years ago and was briefly detained in China in 2011, although he later stated that it was a “misunderstanding”. Yang Hengjun adquirió la ciudadanía australiana hace unos 20 años y fue detenido brevemente en China en 2011, aunque más tarde dijo que se trataba de un "malentendido".

在 谴责 中共 的 严厉 政策 并 敦促 中国 放宽 政治 的 同时 , 杨恒均 并 没有 公然 挑战 该党 , 而是 继续 通过 他 在 中国 的 博客 和 社交 媒体 帖子 来 培养 大量 的 网络 读者 。 While condemning the harsh policies of the CCP and urging China to relax its politics, Yang Hengjun did not openly challenge the party, but continued to cultivate a large number of online readers through his blogs and social media posts in China. Aunque denuncia las políticas draconianas del Partido Comunista Chino e insta a China a liberalizar su política, Yang Hengjun no ha desafiado abiertamente al partido, pero sigue cultivando un gran número de lectores en línea a través de sus blogs y publicaciones en las redes sociales chinas. 他 经常 呼吁 为 公众 辩论 提供 更 多 空间 。 He often calls for more space for public debate. A menudo ha reclamado más espacio para el debate público.

“ 中国 需要 这种 批评 的 声音 , 中国政府 需要 批评者 ,” 他 在 2015 年 写道 。 "China needs this critical voice, and the Chinese government needs critics," he wrote in 2015. “ 一点 杂音 都 没有 的 国家 , 恐怕 怎么 有 特色 , 也 不会 比 北朝鲜 强 多少 。 ” "A country with no noise at all, I am afraid that no matter how distinctive it is, it will not be much better than North Korea." "Me temo que un país libre de todo tipo de ruidos, por muy especial que sea, no será mucho mejor que Corea del Norte. Me temo que por muy especial que sea un país, no será mucho mejor que Corea del Norte".