×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

1 - Harry Potter, 6.1 9と 3/4番 線 から の 旅 (1)

6.1 9と 3/4番 線 から の 旅 (1)

6 9 と 3/4 番 線 から の 旅 The Journey from Platform Nine and Three Quarters

ダーズリー 家 に 戻って 過ごした 出発 まで の 一 ケ 月間 は 、 ハリー に とって 楽しい もの で は なかった 。 確かに 、 ダドリー は ハリー を 恐 がって 一緒の 部屋 に いよう と は せ ず 、 ペチュニア おばさん も バーノン おじさん も ハリー を 物置 に 閉じ込めたり 、 嫌な こと を 無理強い したり 、 怒鳴りつけたり も し なかった …… それ 以上 に 、 ハリー と は 一言 も 口 を きか なかった 。 恐 さ 半分 と 怒り 半分 で 、 ダーズリー 親子 は ハリー が どの 椅子 に 座って いて も 、 まるで 誰 も いない か の よう に 振る舞った 。 たいてい は その方 が 好都合だった が 、 それ も しばらく 続く と 少し 気 が 滅入って きた 。

ハリー は 買って もらった ばかりの ふくろう と 一緒に 部屋 に とじこもって いた 。 ふくろう の 名 は ヘドウィグ に 決めた 。 「 魔法 史 」 で 見つけた 名 だ 。 教科 書 は とても おもしろかった 。 ハリー は ベッド に 横 に なって 、 夜 遅く まで 読みふけった 。 ヘドウィグ は 開け 放した 窓 から 自由に 出入り した 。 しょっちゅう 死んだ ねずみ を 食わ えて きた ので 、 ペチュニア おばさん が 掃除 機 を かけ に 来 なく なった の は かえって 幸いだった 。 毎晩 、 寝る 前 に 、 ハリー は 壁 に 貼った 暦 の 日付 を 一 日 ずつ バツ印 で 消し 、 九 月 一 日 まで あと 何 日 か を 数えた 。

八 月 の 最後 の 日 、 ハリー は おじさん 、 おばさん に 、 明日 、 キングズ ・ クロス 駅 に 行く と 話さ なければ なら なかった 。 居間 に 行く と 、 みんな テレビ の クイズ 番組 を 見て いる ところ だった 。

自分 が そこ に いる こと を 知らせる のに 、 ハリー が 咳払い する と 、 ダドリー は 悲鳴 を 上げて 部屋 から 飛び出して いった 。

「 あの ── バーノン おじさん 」

おじさん は 返事 の かわり に ウーム と うなった 。

「 あの …… あした キングズ ・ クロス に 行って …… そこ から 、 あの 、 ホグワーツ に 出発 な んだ けど 」

おじさん は また ウーム と うなった 。

「 車 で 送って いただけます か ? 」 またまた ウーム 。 ハリー は イエス の 意味 だ と 思った 。

「 ありがとう 」

二 階 に 戻ろう と した 時 、 やっと おじさん が 口 を きいた 。

「 魔法 学校 に 行く に しちゃ 、 おかしな やり 方 じゃ ない か 。 汽車 なんて 。 空 飛ぶ 絨毯 は みんな パンク かい ? 」 ハリー は 黙って いた 。 「 いったい 、 その 学校 と やら は どこ に ある ん だい ? 」 「 僕 、 知りません 」 ハリー も 初めて その こと に 気 が ついた 。 ポケット から ハグリッド の くれた 切符 を 引っ張り出して みた 。

「 ただ 、 汽車 に 乗る ようにって 。 九 と 四 分 の 三 番 線 から 、 十一 時 発 」

ハリー は 切符 を 読み上げた 。

おじさん 、 おばさん が 目 を 丸く した 。

「 何 番 線 だって ? 」 「 九 と 四 分 の 三 」 「 バカバカしい 。 九 と 四 分 の 三 番 線 なんて ある わけ が ない 」

「 僕 の 切符 に そう 書いて ある んだ 」

「 あ ほう 。 連中 は 大 バカ の コンコンチキ だ 。 まあ 、 その うち わかる だろう よ 。 よかろう 。 キングズ ・ クロス に 連れて いって やろう 。 どうせ 明日 は ロンドン に 出かける こと に なって いた し 。

そうでなけりゃ わざわざ 出かけ ん が な 」

「 どうして ロンドン に 行く の ? 」 なるべく いい 雰囲気 に しよう と して ハリー が 尋ねた 。 「 ダドリー を 病院 へ 連れて いって 、 あの いまいましい しっぽ を 、 スメルティングズ に 入学 する 前 に 取って もらわ に ゃ 」

バーノン おじさん は うなる ように 言った 。

次の 朝 、 ハリー は 五 時 に 目 が 覚めた 。 興奮 と 緊張 で 目 が さえて しまった ので 、 起き 出して ジーンズ を はいた 。 魔法使い の マント を 着て 駅 に 入る 気 に は なれ ない …… 汽車 の 中 で 着替えよう 。

必要な もの が 揃って いる か どう か 、 ホグワーツ の 「 準備 する もの 」 リスト を もう 一 度 チェック し 、 ヘドウィグ が ちゃんと 鳥 籠 に 入って いる こと を 確かめ 、 ダーズリー 親子 が 起き 出す まで 部屋 の 中 を 行ったり 来たり して 待って いた 。 二 時間 後 、 ハリー の 大きな 重い トランク は 車 に 乗せられ 、 ペチュニア おばさん に 言い含められた ダドリー は ハリー の 隣 に 座り 、 一行 は 出発 した 。 キングズ ・ クロス 駅 に 着いた の は 十 時 半 だった 。 バーノン おじさん は 、 ハリー の トランク を カート に 放り込んで 駅 の 中 まで 運んで いった 。 ハリー は なんだか 親切 過ぎる と 思った 。 案の定 、 おじさん は プラットホーム の 前 で ピタリ と 止まる と 、 ニターツ と 意地 悪く 笑った 。

「 そ ー れ 、 着いた ぞ 、 小僧 。 九 番 線 と …… ほれ 、 十 番 線 だ 。 おまえ の プラットホーム は その 中間 らしい が 、 まだ できて ない ようだ な 、 え ? 」 まさに その とおり だった 。 「9」 と 書いた 大きな 札 が 下がった プラットホーム の 隣 に は 、「10」 と 書いた 大きな 札 が 下がって いる 。 そして 、 その 間 に は 、 何も ない 。

「 新 学期 を せいぜい 楽しめよ 」

バーノン おじさん は さっき より もっと にんまり した 。 そして さっさと 、 物 も 言わ ず に 行って しまった 。 ハリー が 振り向く と 、 ダーズリー 親子 が 車 で 走り去る ところ だった 。 三 人 と も 大笑い して いる 。 ハリー は 喉 が カラ カラ に なった 。 いったい 自分 は 何 を しよう と して いる のだろう ? ヘドウィグ を 連れて いる ので 、 周り から は ジロジロ 見られる し 。 誰 か に 尋ね なければ ……。

ハリー は 、 ちょうど 通りかかった 駅員 を 呼び止めて 尋ねた が 、 さすが に 九 と 四 分 の 三 番 線 と は 言え なかった 。 駅員 は ホグワーツ なんて 聞いた こと が ない と 言う し 、 どの へんに ある の か ハリー が 説明 でき ない と わかる と 、 わざと いいかげんな こと を 言って いる んじゃ ない か と 、 うさん臭 そうな 顔 を した 。 ハリー は いよいよ 困り果てて 、 十一 時 に 出る 列車 は ない か と 聞いて みた が 、 駅員 は そんな もの は ない と 答えた 。 とうとう 駅員 は 、 時間 の ムダ 使い だ と ブツクサ 言い ながら 行って しまった 。 ハリー は パニック し ない ように グッと こらえた 。 列車 到着 案内 板 の 上 に ある 大きな 時計 が 、 ホグワーツ 行き の 列車 が あと 十分で 出て しまう こと を 告げて いた 。 それなのに 、 ハリー は どうして いい の か さっぱり わから ない 。 駅 の ど真ん中 で 、 一 人 で は 持ち上げられ ない ような トランク と 、 ポケット いっぱい の 魔法使い の お 金 と 、 大きな ふくろう を 持って 途方 に 暮れる ばかりだった 。 ハグリッド は 何 か 言い 忘れた に 違いない 。 ダイアゴン 横丁 に 入る に は 左側 の 三 番 目 の レンガ を コツコツ と 叩いた で は ない か 。 魔法 の 杖 を 取り出して 、 九 番 と 十 番 の 間 に ある 改札口 を 叩いて みよう か 。

その 時 、 ハリー の 後ろ を 通りすぎた 一団 が あった 。 ハリー の 耳 に こんな 言葉 が 飛び込んで きた 。

「…… マグル で 混み 合って る わ ね 。 当然だ けど ……」

ハリー は 急いで 後ろ を 振り返った 。 ふっくら した おばさん が 、 揃いもそろって 燃える ような 赤毛 の 四 人 の 男の子 に 話しかけて いた 。 みんな ハリー と 同じ ような トランク を 押し ながら 歩いて いる …… それ に 、「 ふくろう 」 が 一 羽 いる 。

胸 を ドキドキ さ せ 、 ハリー は カート を 押して みんな に くつ ついて行き 、 みんな が 立ち止まった ので 、 ハリー も みんな の 話 が 聞こえる ぐらい の ところ で 止まった 。

「 さて 、 何 番 線 だった かしら 」 と お母さん が 聞いた 。 「 九 と 四 分 の 三 よ 」

小さな 女の子 が かん高い 声 を 出した 。 この 子 も 赤毛 だ 。 お母さん の 手 を 握って 「 ママ 、 あたし も 行きたい ……」 と 言った 。 「 ジニー 、 あなた は まだ 小さい から ね 。 ちょっと おとなしく して ね 。 はい 、 パーシー 、 先 に 行って ね 」

一 番 年 上 らしい 男の子 が プラットホーム の 「9」 と 「10」 に 向かって 進んで いった 。 ハリー は 目 を 凝らして 見て いた 。 見過ごさ ない よう 、 瞬き し ない ように 気 を つけた …… ところが 、 男の子 が ちょうど 二 本 の プラットホーム の 分かれ目 に さしかかった 時 、 ハリー の 前 に ワンサカ と 旅行 者 の 群れ が あふれて きて 、 その 最後 の リュックサック が 消えた 頃 に は 、 男の子 も 消え去って いた 。

「 フレッド 、 次 は あなた よ 」 と ふっくら おばさん が 言った 。

「 僕 フレッド じ や ない よ 。 ジョージ だ よ 。 まったく 、 この 人 と きたら 、 これ でも 僕たち の 母親 だって よく 言える な 。 僕 が ジョージ だって わから ない の ? 」 「 あら 、 ごめんなさい 、 ジョージ ちゃん 」 「 冗談 だ よ 。 僕 フレッド さ 」

と 言う と 、 男の子 は 歩き 出した 。 双子 の 片方 が 後ろ から 「 急げ 」 と 声 を かけた 。 一瞬 の うち に フレッド の 姿 は 消えて いた …… でも 、 いったい どう やった んだろう ?

今度 は 三 番 目 の 男の子 が 改札口 の 柵 に 向かって キビキビ と 歩き だした ── その あたり に 着いた ── と 思ったら 、 またしても 急に 影 も 形 も ない 。

こう なったら 他 に 手 は ない 。

「 すみません 」

ハリー は ふっくら おばさん に 話しかけた 。

「 あら 、 こんにちは 。 坊や 、 ホグワーツ へ は 初めて ? ロン も そう な の よ 」

おばさん は 最後に 残った 男の子 を 指さした 。 背 が 高く 、 やせて 、 ひ ょろっと した 子 で 、 そばかす だらけ で 、 手足 が 大きく 、 鼻 が 高かった 。 「 はい 。 でも …… あの 、 僕 、 わから なくて 。 どう やって ……」

「 どう やって プラットホーム に 行く かって こと ね ? 」 おばさん が やさしく 言った 。 ハリー は うなずいた 。

「 心配 し なくて いい の よ 。 九 番 と 十 番 の 間 の 柵 に 向かって まっすぐに 歩けば いい の 。 立ち止まったり 、 ぶつかる んじゃ ない かって 怖がったり し ない こと 、 これ が 大切 よ 。 怖かったら 少し 走る と いい わ 。 さあ 、 ロン の 前 に 行って 」

「 うーん …… オーケー 」

ハリー は カート を クルリ と 回して 、 柵 を にらんだ 。 頑丈 そうだった 。

ハリー は 歩き はじめた 。 九 番 線 と 十 番 線 に 向かう 乗客 が 、 ハリー を あっち へ 、 こっち へ と 押す ので 、 ハリー は ますます 早 足 に なった 。 改札口 に 正面 衝突 し そうだ 。 そう なったら 、 やっかいな こと に なる ぞ …… カート に しがみつく ように して 、 ハリー は 突進 した ── 柵 が グングン 近づいて くる 。 もう 止められ ない ── カート が いう こと を きか ない ── あと 三十 センチ ── ハリー は 目 を 閉じた 。 ぶつかる ── スーッ …… おや 、 まだ 走って いる …… ハリー は 目 を 開けた 。

紅 色 の 蒸気機関車 が 、 乗客 で ごったがえす プラットホーム に 停車 して いた 。 ホーム の 上 に は 『 ホグワーツ 行 特急 11 時 発 』 と 書いて ある 。 振り返る と 、 改札口 の あった ところ に 9 3/4 と 書いた 鉄 の アーチ が 見えた 。 やった ぞ 。

機関 車 の 煙 が おしゃべりな 人ごみ の 上 に 漂い 、 色とりどりの 猫 が 足元 を 縫う ように 歩いて いる 。 おしゃべりの 声 と 、 重い トランク の 擦れ 合う 音 を くぐって 、 ふくろう が ホーホー と 不機嫌 そうに 鳴き 交 して いる 。

先頭 の 二 、 三 両 は もう 生徒 で いっぱいだった 。 窓 から 身 を 乗り出して 家族 と 話したり 、 席 の 取り合い で けんか を したり して いた 。 ハリー は 空いた 席 を 探して 、 カート を 押し ながら ホーム を 歩いた 。 丸顔 の 男の子 の そば を 通り過ぎる 時 、 男の子 の 声 が 聞こえた 。

「 ばあちゃん 。 また ヒキガエル が い なく なっちゃった 」 「 まあ 、 ネビル 」

おばあ さん の ため 息 が 聞こえた 。

細かい 三 つ あみ を 縮ら せた 髪 型 の 男の子 の 周り に 小さな 人垣 が できて いた 。

「 リー 、 見せて 。 さあ 」

その 子 が 腕 に 抱えた 箱 の ふた を 開ける と 、 得体の知れない 長い 毛 むくじゃ ら の 肢 が 中 から 突き出し 、 周り の 人 が 悲鳴 を 上げた 。

ハリー は 人ごみ を 掻き分け 、 やっと 最後尾 の 車両 近く に 空いて いる コンパートメント の 席 を 見つけた 。 ヘドウィグ を 先 に 入れ 、 列車 の 戸口 の 階段 から 重い トランク を 押し上げよう と した が 、 トランク の 片側 さえ 持ち上がら ず 、 二 回 も 足 の 上 に 落として 痛い 目 に あった 。


6.1 9と 3/4番 線 から の 旅 (1) |ばん|せん|||たび 6.1 Fahrten von den Linien 9 und 3/4 (1) 6.1 Travel from lines 9 and 3/4 (1) 6.1 Reizen vanaf lijnen 9 en 3/4 (1) 6.1 Путешествие по линиям 9 и 3/4 (1) 6.1 Resa från linjerna 9 och 3/4 (1) 6.1 从 9 号站台和 3/4 站台出发的旅程 (1) 6.1 從 9 號站台和 3/4 站台出發的旅程 (1)

6 9 と 3/4 番 線 から の 旅 The Journey from Platform Nine and Three Quarters |ばん|せん|||たび|the|journey||platform|nine||three|quarters The Journey from Platform Nine and Three Quarters

ダーズリー 家 に 戻って 過ごした 出発 まで の 一 ケ 月間 は 、 ハリー に とって 楽しい もの で は なかった 。 |いえ||もどって|すごした|しゅっぱつ|||ひと||げっかん|||||たのしい|||| Der Monat im Haus der Dursleys, bevor sie abreisten, war für Harry nicht angenehm. The month before my departure, when I returned to the Dursley family, wasn't fun for Harry. El mes antes de mi partida, cuando regresé a la familia Dursley, no fue divertido para Harry. 確かに 、 ダドリー は ハリー を 恐 がって 一緒の 部屋 に いよう と は せ ず 、 ペチュニア おばさん も バーノン おじさん も ハリー を 物置 に 閉じ込めたり 、 嫌な こと を 無理強い したり 、 怒鳴りつけたり も し なかった …… それ 以上 に 、 ハリー と は 一言 も 口 を きか なかった 。 たしかに|||||こわ||いっしょの|へや|||||||||||||||ものおき||とじこめたり|いやな|||むりじい||どなりつけたり|||||いじょう|||||いちげん||くち||| Natürlich hatte Dudley zu viel Angst vor Harry, um mit ihm im Zimmer zu bleiben, und weder Tante Petunia noch Onkel Vernon sperrten ihn in die Vorratskammer, zwangen ihn, etwas zu tun, was er nicht tun wollte, oder schrien ihn an. ...... Nicht einmal ein Wort zu Harry. Indeed, Dudley did not fear Harry to stay in the same room, and neither Aunt Petunia nor Uncle Vernon locked Harry in the storeroom, forced him to do anything unpleasant, or yelled at him ... … More than that, I didn't say a word about Harry. 恐 さ 半分 と 怒り 半分 で 、 ダーズリー 親子 は ハリー が どの 椅子 に 座って いて も 、 まるで 誰 も いない か の よう に 振る舞った 。 こわ||はんぶん||いかり|はんぶん|||おやこ|||||いす||すわって||||だれ|||||||ふるまった Halb entsetzt, halb wütend, verhielten sich die Dursleys, als wäre niemand da, egal auf welchem Stuhl Harry saß. Half frightened and half angry, the Dursleys acted as if Harry was empty, no matter what chair he sat in. たいてい は その方 が 好都合だった が 、 それ も しばらく 続く と 少し 気 が 滅入って きた 。 ||そのほう||こうつごうだった|||||つづく||すこし|き||めいって| Meistens war es bequemer, aber nach einer Weile wurde es ein wenig deprimierend. That was usually more convenient, but after a while it became a little depressing.

ハリー は 買って もらった ばかりの ふくろう と 一緒に 部屋 に とじこもって いた 。 ||かって|||||いっしょに|へや||| Harry bahnte sich mit der Eule, die er gerade gekauft hatte, einen Weg durch die Straßen. Harry stayed in the room with the owl he had just bought. ふくろう の 名 は ヘドウィグ に 決めた 。 ||な||||きめた The name of the owl was decided to be Hedwig. 「 魔法 史 」 で 見つけた 名 だ 。 まほう|し||みつけた|な| Geschichte der Magie". Der Name wurde gefunden in This is the name I found in "Magic History". 教科 書 は とても おもしろかった 。 きょうか|しょ||| Die Lehrbücher waren sehr interessant. The textbook was very interesting. ハリー は ベッド に 横 に なって 、 夜 遅く まで 読みふけった 。 ||べっど||よこ|||よ|おそく||よみふけった Harry lay down on the bed and read until late at night. ヘドウィグ は 開け 放した 窓 から 自由に 出入り した 。 ||あけ|はなした|まど||じゆうに|でいり| Hedwig ging ungehindert durch das offene Fenster ein und aus. Hedwig was free to enter and exit through the open windows. しょっちゅう 死んだ ねずみ を 食わ えて きた ので 、 ペチュニア おばさん が 掃除 機 を かけ に 来 なく なった の は かえって 幸いだった 。 |しんだ|||くわ|||||||そうじ|き||||らい||||||さいわいだった Zum Glück kam Tante Petunia nicht zum Staubsaugen, denn sie hatte oft tote Ratten zu füttern. I've been eating dead mice all the time, so I'm fortunate that Aunt Petunia stopped coming to vacuum. 毎晩 、 寝る 前 に 、 ハリー は 壁 に 貼った 暦 の 日付 を 一 日 ずつ バツ印 で 消し 、 九 月 一 日 まで あと 何 日 か を 数えた 。 まいばん|ねる|ぜん||||かべ||はった|こよみ||ひづけ||ひと|ひ||ばつ いん||けし|ここの|つき|ひと|ひ|||なん|ひ|||かぞえた Jeden Abend, bevor er ins Bett ging, strich Harry das Datum auf dem Kalender an der Wand durch, einen Tag nach dem anderen, und zählte die Tage bis zum 1. September. Every night, before going to bed, Harry erased the calendar dates on the wall one day at a time, counting a few more days until September 1.

八 月 の 最後 の 日 、 ハリー は おじさん 、 おばさん に 、 明日 、 キングズ ・ クロス 駅 に 行く と 話さ なければ なら なかった 。 やっ|つき||さいご||ひ||||||あした||くろす|えき||いく||はなさ||| Am letzten Augusttag musste Harry seiner Tante und seinem Onkel sagen, dass er morgen zum Bahnhof King's Cross fahren würde. On the last day of August, Harry had to tell his uncle and aunt that he would go to King's Cross station tomorrow. 居間 に 行く と 、 みんな テレビ の クイズ 番組 を 見て いる ところ だった 。 いま||いく|||てれび||くいず|ばんぐみ||みて||| Als ich ins Wohnzimmer kam, sahen alle eine Quizsendung im Fernsehen. When I went to the living room, everyone was watching a quiz show on TV.

自分 が そこ に いる こと を 知らせる のに 、 ハリー が 咳払い する と 、 ダドリー は 悲鳴 を 上げて 部屋 から 飛び出して いった 。 じぶん|||||||しらせる||||せきばらい|||||ひめい||あげて|へや||とびだして| Als Harry hustete, um ihn wissen zu lassen, dass er da war, schrie Dudley auf und rannte aus dem Zimmer. When Harry cleared his throat to let him know he was there, Dudley screamed and jumped out of the room.

「 あの ── バーノン おじさん 」 Ähm, Onkel Vernon.

おじさん は 返事 の かわり に ウーム と うなった 。 ||へんじ|||||| Der Onkel antwortete mit einem Grunzen. The uncle groaned instead of replying.

「 あの …… あした キングズ ・ クロス に 行って …… そこ から 、 あの 、 ホグワーツ に 出発 な んだ けど 」 |||くろす||おこなって||||||しゅっぱつ||| "Ähm, ...... morgen fahren wir zum King's Cross, und von dort aus geht es nach, ähm, Hogwarts." "That ... I went to Kings Cross tomorrow ... From there, I'm leaving for Hogwarts."

おじさん は また ウーム と うなった 。 The uncle became uuum again.

「 車 で 送って いただけます か ? くるま||おくって|いただけ ます| Können Sie mich mitnehmen? "Can you send it by car? 」 またまた ウーム 。 ' Ähm... schon wieder. Uuum again. ハリー は イエス の 意味 だ と 思った 。 ||いえす||いみ|||おもった Harry dachte, er meinte Jesus. I thought Harry meant Jesus.

「 ありがとう 」

二 階 に 戻ろう と した 時 、 やっと おじさん が 口 を きいた 。 ふた|かい||もどろう|||じ||||くち|| Ich wollte gerade wieder nach oben gehen, als Pops endlich sprach. When I was about to go back upstairs, my uncle finally spoke.

「 魔法 学校 に 行く に しちゃ 、 おかしな やり 方 じゃ ない か 。 まほう|がっこう||いく|||||かた||| Eine seltsame Art, eine Zauberschule zu besuchen, nicht wahr? "I think it's a strange way to go to a magic school. 汽車 なんて 。 きしゃ| Was für ein Zug. What a train. 空 飛ぶ 絨毯 は みんな パンク かい ? から|とぶ|じゅうたん|||ぱんく| Haben alle fliegenden Teppiche Punks? Are all the flying carpets flat? 」 ハリー は 黙って いた 。 ||だまって| 「 いったい 、 その 学校 と やら は どこ に ある ん だい ? ||がっこう|||||||| Wo zum Teufel ist diese Schule und dieser Ort? "Where is that school?" 」 「 僕 、 知りません 」 ぼく|しり ませ ん ハリー も 初めて その こと に 気 が ついた 。 ||はじめて||||き|| Auch Harry bemerkte dies zum ersten Mal. Harry also noticed that for the first time. ポケット から ハグリッド の くれた 切符 を 引っ張り出して みた 。 ぽけっと|||||きっぷ||ひっぱりだして| I pulled out Hagrid's broken ticket from my pocket.

「 ただ 、 汽車 に 乗る ようにって 。 |きしゃ||のる|ように って Er sagte mir nur, ich solle den Zug nehmen. "Just like getting on the train. 九 と 四 分 の 三 番 線 から 、 十一 時 発 」 ここの||よっ|ぶん||みっ|ばん|せん||じゅういち|じ|はつ Abfahrt um 11.00 Uhr von der Linie 3 um 9 und 4". Depart at 11 o'clock from line 3 of 9 and 4 "

ハリー は 切符 を 読み上げた 。 ||きっぷ||よみあげた Harry read the ticket aloud.

おじさん 、 おばさん が 目 を 丸く した 。 |||め||まるく| Uncle and aunt rounded their eyes.

「 何 番 線 だって ? なん|ばん|せん| Wie lautet die Nummer der Linie? "What line is it? 」 「 九 と 四 分 の 三 」 ここの||よっ|ぶん||みっ "Nine and three quarters" 「 バカバカしい 。 ばかばかしい "It's ridiculous. 九 と 四 分 の 三 番 線 なんて ある わけ が ない 」 ここの||よっ|ぶん||みっ|ばん|せん||||| Es gibt auf keinen Fall eine Neun-Viertel- und eine Drei-Viertel-Linie". There can be no third line of nine and quarter. "

「 僕 の 切符 に そう 書いて ある んだ 」 ぼく||きっぷ|||かいて|| "So steht es auf meinem Ticket." "That's what it says on my ticket."

「 あ ほう 。 'Ah-ho. "Aho. 連中 は 大 バカ の コンコンチキ だ 。 れんちゅう||だい|ばか||| They're big idiots. まあ 、 その うち わかる だろう よ 。 Nun, du wirst es früh genug herausfinden. Well, you'll understand that. よかろう 。 Alright キングズ ・ クロス に 連れて いって やろう 。 |くろす||つれて|| Ich bringe Sie zum King's Cross. I'll take you to King's Cross. どうせ 明日 は ロンドン に 出かける こと に なって いた し 。 |あした||ろんどん||でかける||||| Ich wollte morgen sowieso in London sein. Anyway, I was supposed to go to London tomorrow.

そうでなけりゃ わざわざ 出かけ ん が な 」 そう で なけりゃ||でかけ||| Sonst wäre ich nicht so weit gegangen." If that's not the case, I wouldn't bother to go out. "

「 どうして ロンドン に 行く の ? |ろんどん||いく| "Why are you going to London? 」 なるべく いい 雰囲気 に しよう と して ハリー が 尋ねた 。 ||ふんいき|||||||たずねた «, fragte Harry und versuchte, es so schön wie möglich zu machen. Harry asked, trying to create the best possible atmosphere. 「 ダドリー を 病院 へ 連れて いって 、 あの いまいましい しっぽ を 、 スメルティングズ に 入学 する 前 に 取って もらわ に ゃ 」 ||びょういん||つれて||||||||にゅうがく||ぜん||とって||| "Wir müssen Dudley ins Krankenhaus bringen und den verdammten Schwanz entfernen lassen, bevor er nach Smeltings geht." "Take Dudley to the hospital and get that damn tail before you enroll in Smeltings."

バーノン おじさん は うなる ように 言った 。 |||||いった Uncle Vernon growled.

次の 朝 、 ハリー は 五 時 に 目 が 覚めた 。 つぎの|あさ|||いつ|じ||め||さめた The next morning Harry woke up at five o'clock. 興奮 と 緊張 で 目 が さえて しまった ので 、 起き 出して ジーンズ を はいた 。 こうふん||きんちょう||め|||||おき|だして|じーんず|| Aufregung und Nervosität ließen mich aufwachen, also stand ich auf und zog meine Jeans an. My eyes were wide open with excitement and nervousness, so I got up and put on my jeans. 魔法使い の マント を 着て 駅 に 入る 気 に は なれ ない …… 汽車 の 中 で 着替えよう 。 まほうつかい||まんと||きて|えき||はいる|き|||||きしゃ||なか||きがえよう Ich würde den Bahnhof nicht mit einem Zauberermantel betreten wollen. ...... Wir ziehen uns im Zug um. Don't feel like entering the station wearing a witch's cloak ... Let's change clothes in the train.

必要な もの が 揃って いる か どう か 、 ホグワーツ の 「 準備 する もの 」 リスト を もう 一 度 チェック し 、 ヘドウィグ が ちゃんと 鳥 籠 に 入って いる こと を 確かめ 、 ダーズリー 親子 が 起き 出す まで 部屋 の 中 を 行ったり 来たり して 待って いた 。 ひつような|||そろって|||||||じゅんび|||りすと|||ひと|たび|ちぇっく|||||ちょう|かご||はいって||||たしかめ||おやこ||おき|だす||へや||なか||おこなったり|きたり||まって| Vergewissere dich, dass du alles hast, was du brauchst, sonst bist du nicht auf Hogwarts' "Was du vorbereiten musst" vorbereitet. Sie überprüfte die Liste noch einmal, vergewisserte sich, dass Hedwig richtig eingesperrt war, und wartete im Zimmer hin und her, bis die Dursleys erwachten. Check Hogwarts' Things to Prepare again to make sure you have everything you need, make sure Hedwig is in the birdcage, and go through the room until Darsley's parent and child wake up. I was waiting for you to come and go. 二 時間 後 、 ハリー の 大きな 重い トランク は 車 に 乗せられ 、 ペチュニア おばさん に 言い含められた ダドリー は ハリー の 隣 に 座り 、 一行 は 出発 した 。 ふた|じかん|あと|||おおきな|おもい|とらんく||くるま||のせ られ||||いいふくめ られた|||||となり||すわり|いっこう||しゅっぱつ| Zwei Stunden später wurde Harrys großer, schwerer Kofferraum in das Auto geladen, Dudley setzte sich nach einigem Zureden von Tante Petunia neben Harry, und die Gruppe fuhr los. Two hours later, Harry's big, heavy trunk was loaded into the car, Dudley, persuaded by Aunt Petunia, to sit next to Harry, and the party set off. キングズ ・ クロス 駅 に 着いた の は 十 時 半 だった 。 |くろす|えき||ついた|||じゅう|じ|はん| Es war halb elf, als ich am Bahnhof King's Cross ankam. I arrived at King's Cross station at 10:30. バーノン おじさん は 、 ハリー の トランク を カート に 放り込んで 駅 の 中 まで 運んで いった 。 |||||とらんく||||ほうりこんで|えき||なか||はこんで| Onkel Vernon packte Harrys Stiefel in seinen Wagen und trug ihn zum Bahnhof. Uncle Vernon threw Harry's trunk into a cart and carried it into the station. ハリー は なんだか 親切 過ぎる と 思った 。 |||しんせつ|すぎる||おもった Ich fand Harry irgendwie zu nett. I thought Harry was kind of too kind. 案の定 、 おじさん は プラットホーム の 前 で ピタリ と 止まる と 、 ニターツ と 意地 悪く 笑った 。 あんのじょう|||ぷらっとほーむ||ぜん||ぴたり||とまる||||いじ|わるく|わらった Sure enough, when the uncle stopped right in front of the platform, he laughed nastyly with Nitatz. Efectivamente, el tío se detuvo justo en frente de la plataforma y se rió desagradablemente con Nitatz.

「 そ ー れ 、 着いた ぞ 、 小僧 。 |-||ついた||こぞう Da haben wir's, Junge. "Well, I've arrived, kid. 九 番 線 と …… ほれ 、 十 番 線 だ 。 ここの|ばん|せん|||じゅう|ばん|せん| Platform 9 and...here, Platform 10. おまえ の プラットホーム は その 中間 らしい が 、 まだ できて ない ようだ な 、 え ? ||ぷらっとほーむ|||ちゅうかん|||||||| Ihre Plattform sollte eigentlich mittendrin sein, aber es sieht nicht so aus, als wäre sie schon fertig, oder? Your platform seems to be in the middle, but it doesn't seem to be done yet, eh? 」 まさに その とおり だった 。 That was exactly right. 「9」 と 書いた 大きな 札 が 下がった プラットホーム の 隣 に は 、「10」 と 書いた 大きな 札 が 下がって いる 。 |かいた|おおきな|さつ||さがった|ぷらっとほーむ||となり||||かいた|おおきな|さつ||さがって| Neben dem Bahnsteig, wo ein großes Schild mit der Zahl „9“ hängt, hängt ein großes Schild mit der Zahl „10“. Next to the platform where the big bill with "9" is down, there is a big bill with "10" down. そして 、 その 間 に は 、 何も ない 。 ||あいだ|||なにも| And there is nothing in between.

「 新 学期 を せいぜい 楽しめよ 」 しん|がっき|||たのしめよ „Das neue Semester maximal genießen“ "Enjoy the new semester at best."

バーノン おじさん は さっき より もっと にんまり した 。 ||||||にん まり| Onkel Vernon war noch fröhlicher als zuvor. Uncle Vernon is much smaller than before. そして さっさと 、 物 も 言わ ず に 行って しまった 。 ||ぶつ||いわ|||おこなって| Dann ging er ohne ein Wort zu sagen. And quickly, I went without saying anything. ハリー が 振り向く と 、 ダーズリー 親子 が 車 で 走り去る ところ だった 。 ||ふりむく|||おやこ||くるま||はしりさる|| Als Harry sich umdrehte, fuhren die Dursleys gerade weg. When Harry turned around, Dursley's parents were about to drive away. 三 人 と も 大笑い して いる 。 みっ|じん|||おおわらい|| All three are laughing out loud. ハリー は 喉 が カラ カラ に なった 。 ||のど||から|から|| Harry wurde durstig. Harry's throat became empty. いったい 自分 は 何 を しよう と して いる のだろう ? |じぶん||なん|||||| Was zum Teufel versuche ich zu tun? What on earth are you trying to do? ヘドウィグ を 連れて いる ので 、 周り から は ジロジロ 見られる し 。 ||つれて|||まわり|||じろじろ|み られる| Ich bin bei Hedwig, damit die Leute um mich herum mich anstarren können. Since I am carrying Hedwig, I can see Girojiro from the surroundings. 誰 か に 尋ね なければ ……。 だれ|||たずね| Wenn Sie niemanden fragen, gehen Sie auf ....... I have to ask someone ...

ハリー は 、 ちょうど 通りかかった 駅員 を 呼び止めて 尋ねた が 、 さすが に 九 と 四 分 の 三 番 線 と は 言え なかった 。 |||とおりかかった|えきいん||よびとめて|たずねた||||ここの||よっ|ぶん||みっ|ばん|せん|||いえ| Harry hielt einen Bahnhofsvorsteher an, der gerade vorbeikam, und fragte ihn danach, aber wie erwartet konnte er nicht sagen, dass es sich um die Linie 3 der Neuneinviertel handelt. Harry stopped and asked the station staff who had just passed by, but it wasn't really the third line of nines and quarters. 駅員 は ホグワーツ なんて 聞いた こと が ない と 言う し 、 どの へんに ある の か ハリー が 説明 でき ない と わかる と 、 わざと いいかげんな こと を 言って いる んじゃ ない か と 、 うさん臭 そうな 顔 を した 。 えきいん||||きいた|||||いう|||||||||せつめい||||||||||いって||||||うさんくさ|そう な|かお|| Die Bahnhofsangestellten sagten, sie hätten noch nie von Hogwarts gehört, und als sie feststellten, dass Harry nicht erklären konnte, wo es lag, warfen sie ihm einen misstrauischen Blick zu, als ob sie ihn absichtlich in die Irre führen wollten. The station staff said he had never heard of Hogwarts, and when he found out that Harry couldn't explain where it was, he made a sickening look, thinking that he was intentionally saying something strange. ハリー は いよいよ 困り果てて 、 十一 時 に 出る 列車 は ない か と 聞いて みた が 、 駅員 は そんな もの は ない と 答えた 。 |||こまりはてて|じゅういち|じ||でる|れっしゃ|||||きいて|||えきいん|||||||こたえた Harry wurde immer frustrierter und fragte, ob es einen Elf-Uhr-Zug gäbe, aber der Bahnhofswärter sagte, es gäbe keinen. Harry was finally in trouble and asked if there was a train leaving at 11 o'clock, but the station staff replied that there was no such thing. とうとう 駅員 は 、 時間 の ムダ 使い だ と ブツクサ 言い ながら 行って しまった 。 |えきいん||じかん||むだ|つかい||||いい||おこなって| Die Mitarbeiter des Senders verließen schließlich den Raum und beschwerten sich, dass sie ihre Zeit verschwendeten. At last, the station staff went while saying that it was a waste of time. ハリー は パニック し ない ように グッと こらえた 。 ||ぱにっく||||ぐっと| Harry versuchte, nicht in Panik zu geraten. Harry held back so that he wouldn't panic. 列車 到着 案内 板 の 上 に ある 大きな 時計 が 、 ホグワーツ 行き の 列車 が あと 十分で 出て しまう こと を 告げて いた 。 れっしゃ|とうちゃく|あんない|いた||うえ|||おおきな|とけい|||いき||れっしゃ|||じゅうぶんで|でて||||つげて| Eine große Uhr über dem Ankunftsschild des Zuges kündigte an, dass der Zug nach Hogwarts in zehn Minuten abfahren würde. A large clock above the train arrivals sign announced that the train to Hogwarts would leave in ten minutes. それなのに 、 ハリー は どうして いい の か さっぱり わから ない 。 Und doch wusste Harry nicht, was er tun sollte. And yet, Harry has no idea what to do. 駅 の ど真ん中 で 、 一 人 で は 持ち上げられ ない ような トランク と 、 ポケット いっぱい の 魔法使い の お 金 と 、 大きな ふくろう を 持って 途方 に 暮れる ばかりだった 。 えき||どまんなか||ひと|じん|||もちあげ られ|||とらんく||ぽけっと|||まほうつかい|||きむ||おおきな|||もって|とほう||くれる| Mitten im Bahnhof war ich mit einem Stiefel, den ich nicht allein hochheben konnte, einer Tasche voller Zauberergeld und einer großen Eule am Ende meiner Kräfte. In the middle of the station, I was at a loss with a trunk that couldn't be lifted by myself, a pocket full of wizard money, and a big owl. ハグリッド は 何 か 言い 忘れた に 違いない 。 ||なん||いい|わすれた||ちがいない Hagrid muss vergessen haben, etwas zu sagen. Hagrid must have forgotten something. ダイアゴン 横丁 に 入る に は 左側 の 三 番 目 の レンガ を コツコツ と 叩いた で は ない か 。 |よこちょう||はいる|||ひだりがわ||みっ|ばん|め||れんが||こつこつ||たたいた|||| Sie mussten auf den dritten Stein auf der linken Seite tippen, um die Winkelgasse zu betreten. To enter Diagon Alley, you might have tapped the third brick on the left side. 魔法 の 杖 を 取り出して 、 九 番 と 十 番 の 間 に ある 改札口 を 叩いて みよう か 。 まほう||つえ||とりだして|ここの|ばん||じゅう|ばん||あいだ|||かいさつぐち||たたいて|| Ich sollte meinen Zauberstab zücken und das Drehkreuz zwischen den Nummern 9 und 10 antippen. Let's take out the magic wand and hit the ticket gate between No. 9 and No. 10.

その 時 、 ハリー の 後ろ を 通りすぎた 一団 が あった 。 |じ|||うしろ||とおりすぎた|いちだん|| Dann ging eine Gruppe von Leuten hinter Harry her. At that time, there was a group passing behind Harry. ハリー の 耳 に こんな 言葉 が 飛び込んで きた 。 ||みみ|||ことば||とびこんで| Harry hört diese Worte. These words jumped into Harry's ears.

「…… マグル で 混み 合って る わ ね 。 ||こん み|あって||| ...... Es ist überfüllt mit Muggeln. "... It's crowded with muggles. 当然だ けど ……」 とうぜんだ| Natürlich. ......" Of course ... "

ハリー は 急いで 後ろ を 振り返った 。 ||いそいで|うしろ||ふりかえった Harry quickly looked behind him. ふっくら した おばさん が 、 揃いもそろって 燃える ような 赤毛 の 四 人 の 男の子 に 話しかけて いた 。 ||||そろい も そろって|もえる||あかげ||よっ|じん||おとこのこ||はなしかけて| Eine mollige Frau unterhielt sich mit vier Jungen, alle mit feuerrotem Haar. A plump aunt was talking to four fiery red-haired boys. みんな ハリー と 同じ ような トランク を 押し ながら 歩いて いる …… それ に 、「 ふくろう 」 が 一 羽 いる 。 |||おなじ||とらんく||おし||あるいて||||||ひと|はね| They're all walking with trunks like Harry's...and there's an owl.

胸 を ドキドキ さ せ 、 ハリー は カート を 押して みんな に くつ ついて行き 、 みんな が 立ち止まった ので 、 ハリー も みんな の 話 が 聞こえる ぐらい の ところ で 止まった 。 むね||どきどき|||||||おして||||ついていき|||たちどまった||||||はなし||きこえる|||||とまった Mit klopfendem Herzen schob Harry den Wagen an und folgte ihnen, gerade noch rechtzeitig, um sie zu hören, als sie anhielten. With a throbbing chest, Harry pushed the cart and followed everyone, and everyone stopped, so Harry stopped just enough to hear everyone's story.

「 さて 、 何 番 線 だった かしら 」 と お母さん が 聞いた 。 |なん|ばん|せん||||お かあさん||きいた "Well, what track was it?" asked the mother. 「 九 と 四 分 の 三 よ 」 ここの||よっ|ぶん||みっ| "Nine and three quarters."

小さな 女の子 が かん高い 声 を 出した 。 ちいさな|おんなのこ||かんだかい|こえ||だした Ein kleines Mädchen gab eine hohe Stimme von sich. A little girl made a loud voice. この 子 も 赤毛 だ 。 |こ||あかげ| This kid has red hair too. お母さん の 手 を 握って 「 ママ 、 あたし も 行きたい ……」 と 言った 。 お かあさん||て||にぎって|まま|||いき たい||いった I held my mother's hand and said, "Mom, I want to go too..." 「 ジニー 、 あなた は まだ 小さい から ね 。 ||||ちいさい|| "Ginny, you're still small. "Ginny, todavía eres pequeña. ちょっと おとなしく して ね 。 Please be a little quiet. はい 、 パーシー 、 先 に 行って ね 」 ||さき||おこなって| Ja, Percy, schieß los." Yes, Percy, go ahead. "

一 番 年 上 らしい 男の子 が プラットホーム の 「9」 と 「10」 に 向かって 進んで いった 。 ひと|ばん|とし|うえ||おとこのこ||ぷらっとほーむ||||むかって|すすんで| Ein Junge, der anscheinend der Älteste war, näherte sich den Gleisen 9 und 10. The oldest boy went towards the platforms "9" and "10". ハリー は 目 を 凝らして 見て いた 。 ||め||こらして|みて| Harry sah mit seinen Augen zu. Harry was squinting. 見過ごさ ない よう 、 瞬き し ない ように 気 を つけた …… ところが 、 男の子 が ちょうど 二 本 の プラットホーム の 分かれ目 に さしかかった 時 、 ハリー の 前 に ワンサカ と 旅行 者 の 群れ が あふれて きて 、 その 最後 の リュックサック が 消えた 頃 に は 、 男の子 も 消え去って いた 。 みすごさ|||まばたき||||き||||おとこのこ|||ふた|ほん||ぷらっとほーむ||わかれめ|||じ|||ぜん||||りょこう|もの||むれ|||||さいご||||きえた|ころ|||おとこのこ||きえさって| Er versuchte, nicht zu blinzeln, um ihn nicht zu verpassen. ...... Doch gerade als der Junge die Gabelung der beiden Bahnsteige erreichte, drängte sich eine Schar von Reisenden vor Harry, und als die letzten Rucksäcke verschwunden waren, war auch der Junge verschwunden, Als der letzte Rucksack verschwunden war, war auch der Junge verschwunden. I was careful not to overlook it and not to blink ... But when the boy approached the dividing line between the two platforms, a flock of Wansaka and travelers flooded in front of Harry, and at the end. By the time the rucksack disappeared, so did the boy.

「 フレッド 、 次 は あなた よ 」 と ふっくら おばさん が 言った 。 |つぎ||||||||いった "Fred, you're next," said Aunt Plump.

「 僕 フレッド じ や ない よ 。 ぼく||||| ジョージ だ よ 。 じょーじ|| まったく 、 この 人 と きたら 、 これ でも 僕たち の 母親 だって よく 言える な 。 ||じん|||||ぼくたち||ははおや|||いえる| Wie kann sie sagen, dass sie immer noch unsere Mutter ist? At all, when it comes to this person, I can say that this is our mother. 僕 が ジョージ だって わから ない の ? ぼく||じょーじ|||| Weißt du nicht, dass ich George bin? Don't you know I'm George? 」 「 あら 、 ごめんなさい 、 ジョージ ちゃん 」 ||じょーじ| "Oh, I'm sorry, George-chan." 「 冗談 だ よ 。 じょうだん|| Das war nur ein Scherz. " Im kidding . 僕 フレッド さ 」 ぼく||

と 言う と 、 男の子 は 歩き 出した 。 |いう||おとこのこ||あるき|だした Then the boy started walking. 双子 の 片方 が 後ろ から 「 急げ 」 と 声 を かけた 。 ふたご||かたほう||うしろ||いそげ||こえ|| Einer der Zwillinge rief von hinten: „Beeil dich.“ One of the twins called out from behind, "Hurry up." 一瞬 の うち に フレッド の 姿 は 消えて いた …… でも 、 いったい どう やった んだろう ? いっしゅん||||||すがた||きえて|||||| Im Handumdrehen war Fred verschwunden. ...... Aber wie hat er das bloß angestellt? Fred disappeared in a blink of an eye ... But how did he do it?

今度 は 三 番 目 の 男の子 が 改札口 の 柵 に 向かって キビキビ と 歩き だした ── その あたり に 着いた ── と 思ったら 、 またしても 急に 影 も 形 も ない 。 こんど||みっ|ばん|め||おとこのこ||かいさつぐち||さく||むかって|きびきび||あるき|||||ついた||おもったら||きゅうに|かげ||かた|| Diesmal ging der dritte Junge zügig auf den Zaun zu, und als er dort ankam, war er plötzlich nicht mehr zu sehen. This time, the third boy started walking toward the fence at the ticket gate ── around that point ──, but suddenly there was no shadow or shape again.

こう なったら 他 に 手 は ない 。 ||た||て|| Wenn das passiert, habe ich keine andere Wahl. If this happens, there is no other way.

「 すみません 」

ハリー は ふっくら おばさん に 話しかけた 。 |||||はなしかけた Harry talked to his plump aunt.

「 あら 、 こんにちは 。 坊や 、 ホグワーツ へ は 初めて ? ぼうや||||はじめて First time at Hogwarts, boy? ロン も そう な の よ 」 Ron is the same way."

おばさん は 最後に 残った 男の子 を 指さした 。 ||さいごに|のこった|おとこのこ||ゆびさした The lady pointed to the last boy left. 背 が 高く 、 やせて 、 ひ ょろっと した 子 で 、 そばかす だらけ で 、 手足 が 大きく 、 鼻 が 高かった 。 せ||たかく|||ょろ っと||こ|||||てあし||おおきく|はな||たかかった Sie war groß, dünn und zerbrechlich, mit vielen Sommersprossen, großen Gliedmaßen und einer hohen Nase. He was tall, thin, sloppy, full of buckwheat, large limbs, and tall nose. 「 はい 。 でも …… あの 、 僕 、 わから なくて 。 ||ぼく|| Aber... Ähm, ich verstehe nicht. But... Um, I don't understand. どう やって ……」 How can I ......"

「 どう やって プラットホーム に 行く かって こと ね ? ||ぷらっとほーむ||いく||| "Sie meinen, wie ich zum Bahnsteig komme? "How do you get to the platform? 」 おばさん が やさしく 言った 。 |||いった ' said the aunt gently. ハリー は うなずいた 。 Harry nodded.

「 心配 し なくて いい の よ 。 しんぱい||||| "Don't worry. 九 番 と 十 番 の 間 の 柵 に 向かって まっすぐに 歩けば いい の 。 ここの|ばん||じゅう|ばん||あいだ||さく||むかって||あるけば|| Gehen Sie einfach geradeaus auf den Zaun zwischen Nr. 9 und Nr. 10 zu. All you have to do is walk straight toward the fence between No. 9 and No. 10. 立ち止まったり 、 ぶつかる んじゃ ない かって 怖がったり し ない こと 、 これ が 大切 よ 。 たちどまったり|||||こわがったり||||||たいせつ| Es ist wichtig, nicht stehen zu bleiben oder Angst zu haben, dass man jemanden anrempelt. It's important that you don't stop or be afraid of bumping. 怖かったら 少し 走る と いい わ 。 こわかったら|すこし|はしる||| Wenn Sie Angst haben, laufen Sie ein wenig. If you're scared, run a little. さあ 、 ロン の 前 に 行って 」 |||ぜん||おこなって Now go to Ron's side."

「 うーん …… オーケー 」 |おーけー

ハリー は カート を クルリ と 回して 、 柵 を にらんだ 。 ||||くるり||まわして|さく|| Harry wendete seinen Wagen und schaute zum Zaun. Harry turned the cart around and gazed at the fence. 頑丈 そうだった 。 がんじょう|そう だった Es sah stabil aus. It looked sturdy.

ハリー は 歩き はじめた 。 ||あるき| Harry began to walk. 九 番 線 と 十 番 線 に 向かう 乗客 が 、 ハリー を あっち へ 、 こっち へ と 押す ので 、 ハリー は ますます 早 足 に なった 。 ここの|ばん|せん||じゅう|ばん|せん||むかう|じょうきゃく||||あっ ち|||||おす|||||はや|あし|| Die Fahrgäste auf den Linien 9 und 10 schoben Harry in die eine oder andere Richtung und ließen ihn immer schneller fahren. Harry became even faster as passengers heading to Lines 9 and 10 pushed Harry over and over. 改札口 に 正面 衝突 し そうだ 。 かいさつぐち||しょうめん|しょうとつ||そう だ Es sieht so aus, als würde es frontal mit dem Ticketschalter kollidieren. It looks like a head-on collision with the ticket gate. そう なったら 、 やっかいな こと に なる ぞ …… カート に しがみつく ように して 、 ハリー は 突進 した ── 柵 が グングン 近づいて くる 。 ||||||||||||||とっしん||さく||ぐんぐん|ちかづいて| Wenn das passiert, hast du ein Problem. ...... Harry stürmt vorwärts und klammert sich an den Wagen - der Zaun kommt immer näher. If that happens, it will be a nuisance ... Harry rushes to cling to the cart ── The fence is approaching Gungun. もう 止められ ない ── カート が いう こと を きか ない ── あと 三十 センチ ── ハリー は 目 を 閉じた 。 |とどめ られ||||||||||さんじゅう|せんち|||め||とじた Harry schloss die Augen. I can't stop it anymore ── I can't hear what Kurt says ── Another thirty centimeters ── Harry closed his eyes. ぶつかる ── スーッ …… おや 、 まだ 走って いる …… ハリー は 目 を 開けた 。 ||||はしって||||め||あけた Soooo ...... Oh, er rennt immer noch ...... Harry öffnete die Augen. Crash ── Sue …… Oh, I'm still running …… Harry opened his eyes.

紅 色 の 蒸気機関車 が 、 乗客 で ごったがえす プラットホーム に 停車 して いた 。 くれない|いろ||じょうき きかん くるま||じょうきゃく|||ぷらっとほーむ||ていしゃ|| Eine rote Dampflokomotive wurde auf einem mit Fahrgästen überfüllten Bahnsteig abgestellt. A red steam locomotive was parked on a crowded platform. ホーム の 上 に は 『 ホグワーツ 行 特急 11 時 発 』 と 書いて ある 。 ほーむ||うえ||||ぎょう|とっきゅう|じ|はつ||かいて| Über dem Bahnsteig hängt ein Schild mit der Aufschrift "Hogwarts Express 11 Uhr". On the top of the platform, it says "Hogwarts line limited express departing at 11:00". 振り返る と 、 改札口 の あった ところ に 9 3/4 と 書いた 鉄 の アーチ が 見えた 。 ふりかえる||かいさつぐち||||||かいた|くろがね||あーち||みえた Als wir zurückblickten, sahen wir einen stählernen Torbogen mit der Nummer 9 3/4 an der Stelle, an der sich früher der Fahrkartenschalter befand. Looking back, I saw an iron arch with 9 3/4 written on it at the ticket gate. やった ぞ 。 I did it.

機関 車 の 煙 が おしゃべりな 人ごみ の 上 に 漂い 、 色とりどりの 猫 が 足元 を 縫う ように 歩いて いる 。 きかん|くるま||けむり|||ひとごみ||うえ||ただよい|いろとりどりの|ねこ||あしもと||ぬう||あるいて| Lokomotivrauch weht über die schnatternden Menschenmassen, während bunte Katzen unter den Füßen durchschlüpfen. Locomotive smoke floats above a talkative crowd, and colorful cats sew their feet. おしゃべりの 声 と 、 重い トランク の 擦れ 合う 音 を くぐって 、 ふくろう が ホーホー と 不機嫌 そうに 鳴き 交 して いる 。 |こえ||おもい|とらんく||すれ|あう|おと|||||||ふきげん|そう に|なき|こう|| Die Eulen heulen und heulen und heulen durch das Geschnatter und das Scharren der schweren Stiefel. An owl screams moody with Hoho, passing through the chattering voice and the rubbing sound of a heavy trunk.

先頭 の 二 、 三 両 は もう 生徒 で いっぱいだった 。 せんとう||ふた|みっ|りょう|||せいと|| Die ersten zwei oder drei Wagen waren bereits voll mit Studenten. The first few cars were already full of students. 窓 から 身 を 乗り出して 家族 と 話したり 、 席 の 取り合い で けんか を したり して いた 。 まど||み||のりだして|かぞく||はなしたり|せき||とりあい|||||| Sie lehnten sich aus dem Fenster, um mit Familienmitgliedern zu sprechen, oder stritten sich um Sitzplätze. I leaned out of the window and talked to my family, and had a fight in a seat. ハリー は 空いた 席 を 探して 、 カート を 押し ながら ホーム を 歩いた 。 ||あいた|せき||さがして|||おし||ほーむ||あるいた Harry ging den Bahnsteig entlang, schob seinen Wagen und suchte nach einem freien Platz. Harry walked home, pushing the cart, looking for a vacant seat. 丸顔 の 男の子 の そば を 通り過ぎる 時 、 男の子 の 声 が 聞こえた 。 まるがお||おとこのこ||||とおりすぎる|じ|おとこのこ||こえ||きこえた Als ich an dem rundlichen Jungen vorbeiging, hörte ich seine Stimme. As I passed by the round-faced boy, I heard the boy's voice.

「 ばあちゃん 。 また ヒキガエル が い なく なっちゃった 」 |ひきがえる||||なっちゃ った The toad is gone again. " 「 まあ 、 ネビル 」

おばあ さん の ため 息 が 聞こえた 。 ||||いき||きこえた Ich hörte meine Großmutter seufzen. I heard my aunt sigh.

細かい 三 つ あみ を 縮ら せた 髪 型 の 男の子 の 周り に 小さな 人垣 が できて いた 。 こまかい|みっ||||ちぢら||かみ|かた||おとこのこ||まわり||ちいさな|ひとがき||| Eine kleine Menschenmenge hatte sich um einen Jungen mit einer feinen dreizackigen Frisur gebildet. There was a small crowd around the boy with a hairstyle that had three small ears shrunk.

「 リー 、 見せて 。 |みせて "Lee, lass mich mal sehen. "Lee, show me. さあ 」

その 子 が 腕 に 抱えた 箱 の ふた を 開ける と 、 得体の知れない 長い 毛 むくじゃ ら の 肢 が 中 から 突き出し 、 周り の 人 が 悲鳴 を 上げた 。 |こ||うで||かかえた|はこ||||あける||えたいのしれない|ながい|け||||し||なか||つきだし|まわり||じん||ひめい||あげた Als das Kind den Deckel der Schachtel in seinen Armen öffnete, ragte ein nicht identifizierbares langes, pelziges Glied aus dem Inneren heraus, was die Leute um sie herum zum Schreien brachte. When the child opened the lid of the box he held in his arm, his long, mysterious, hairy limbs protruded from the inside, and the people around him screamed.

ハリー は 人ごみ を 掻き分け 、 やっと 最後尾 の 車両 近く に 空いて いる コンパートメント の 席 を 見つけた 。 ||ひとごみ||かきわけ||さいこうび||しゃりょう|ちかく||あいて||||せき||みつけた Harry wühlt sich durch die Menge und findet schließlich einen leeren Abteilplatz in der Nähe des letzten Wagens. Harry squeezed through the crowd and finally found a vacant compartment seat near the last vehicle. ヘドウィグ を 先 に 入れ 、 列車 の 戸口 の 階段 から 重い トランク を 押し上げよう と した が 、 トランク の 片側 さえ 持ち上がら ず 、 二 回 も 足 の 上 に 落として 痛い 目 に あった 。 ||さき||いれ|れっしゃ||とぐち||かいだん||おもい|とらんく||おしあげよう||||とらんく||かたがわ||もちあがら||ふた|かい||あし||うえ||おとして|いたい|め|| Mit Hedwig an erster Stelle versuchte er, den schweren Koffer die Türschwelle des Zuges hochzuschieben, aber er konnte nicht einmal eine Seite des Koffers anheben und ließ ihn zweimal auf sein Bein fallen. I put the head wig first and tried to push the heavy trunk up from the stairs at the door of the train, but I couldn't lift even one side of the trunk and dropped it on my foot twice, which hurt me.