×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

1 - Harry Potter, 5.1 ダイアゴン 横丁 (1)

5.1 ダイアゴン 横丁 (1)

5 ダイアゴン 横丁 Diagon Alley

翌朝 、 ハリー は 早々 と 目 を 覚ました 。 朝 の 光 だ と わかった が 、 ハリー は 目 を 固く 閉じた まま で いた 。

「 夢 だった んだ 」

ハリー は きっぱり と 自分 に 言い 聞かせた 。

「 ハグリッド つて いう 大 男 が やってきて 、 僕 が 魔法使い の 学校 に 入る って 言った けど 、 あれ は 夢 だった んだ 。 目 を 開けたら 、 きっと あの 物置 の 中 に いる んだ 」

その 時 、 戸 を 叩く 大きな 音 が した 。

「 ほら 、 ペチュニア おばさん が 戸 を 叩いて いる 」

ハリー の 心 は 沈んだ 。 それ でも まだ 目 を 開け なかった 。 いい 夢 だった のに ……。

トン 、 トン 、 トン 、

「 わかった よ 。 起きる よ 」 ハリー は モゴモゴ と 言った 。

起き上がる と 、 ハグリッド の 分厚い コート が ハリー の 体 から 滑り落ちた 。 小屋 の 中 は こぼれる ような 陽 の 光 だった 。 嵐 は 過ぎた 。 ハグリッド は ペチャンコ に なった ソファ で 眠って いた 。

ふくろう が 足 の 爪 で 窓 ガラス を 叩いて いる 。 嘴 に 新聞 を 食わ えて いる 。

ハリー は 急いで 立ち上がった 。 嬉しくて 、 胸 の 中 で 風船 が 大きく 膨らんだ 。 まっすぐ 窓 辺 まで 行って 、 窓 を 開け放った 。 ふくろう が 窓 から スイーッ と 入って きて 、 新聞 を ハグリッド の 上 に ポトリ と 落とした 。 ハグリッド は それ でも 起き ない 。 ふくろう は ヒラヒラ と 床 に 舞い降り 、 ハグリッド の コート を 激しく 突っつき はじめた 。 「 だめだ よ 」

ハリー が ふくろう を 追い払おう と する と 、 ふくろう は 鋭い 嘴 を ハリー に 向かって カチカチ 言わ せ 、 獰猛に コート を 襲い 続けた 。

「 ハグリッド 、 ふくろう が ……」

ハリー は 大声 で 呼んだ 。

「 金 を 払って やれ 」

ハグリッド は ソファー に 顔 を 埋めた まま モゴモゴ 言った 。

「 えっ? 」 「 新 開 配達 料 だ よ 。 ポケット の 中 を 見てくれ 」

ハグリッド の コート は 、 ポケット を つないで 作った みたいに ポケット だらけ だ …… 鍵 束 、 ナメタジ 駆除 剤 、 紐 の 玉 、 ハッカ ・ キャンディー 、 ティーバッグ …… そして やっと 、 ハリー は 奇妙な コイン を 一 つかみ 引っ張り出した 。

「 五 クヌート やって くれ 」

ハグリッド の 眠 そうな 声 が した 。

「 クヌート ? 」 「 小さい 銅貨 だ よ 」 ハリー は 小さい 銅貨 を 五 枚 数えた 。 ふくろう は 足 を 差し出した 。 小さい 革 の 袋 が 括りつけて ある 。 お 金 を 入れる と ふくろう は 開けっ放し に なって いた 窓 から 飛び去った 。

ハグリッド は 大声 で あくび を して 起き上がり 、 もう 一 度 伸び を した 。

「 出かけよう か 、 ハリー 。 今日 は 忙しい ぞ 。 ロンドン まで 行って 、 おまえ さん の 入学 用品 を 揃え ん と な 」

ハリー は 魔法使い の コイン を 、 いじり ながら しげしげ と 見つめて いた 。 そして その 瞬間 、 ある こと に 気 が ついた 。 とたん に 、 幸福 の 風船 が 胸 の 中 で バチン と はじけた ような 気持 が した 。

「 あの ね …… ハグリッド 」

「 ん ? 」 ハグリッド は ど で かい ブーツ を はき ながら 聞き返した 。 「 僕 、 お 金 が ない んだ …… それ に 、 きのう バーノン おじさん から 聞いた でしょう 。 僕 が 魔法 の 勉強 を し に 行く の に は お 金 は 出さ ないって 」 「 そんな こと は 心配 いら ん 」 ハグリッド は 立ち上がって 頭 を ボソボソ 掻き ながら 言った 。 「 父さん 母さん が おまえ さん に なんにも 残して いか なかった と 思う の か ? 」 「 でも 、 家 が 壊されて ……」 「 まさか ! 家 の 中 に 金 な ん ぞ 置いて おく もの か 。 さあ 、 まずは 魔法使い の 銀行 、 グリンゴッツ へ 行く ぞ 。 ソーセージ を お 食べ 。 さめて も なかなか いける 。 …… それ に 、 おまえ さん の バースデー ケーキ を 一口 、 なんて の も 悪く ない ね 」

「 魔法使い の 世界 に は 銀行 まで ある の ? 」 「 一 つ しか ない が ね 。 グリンゴッツ だ 。 小 鬼 が 経営 し とる 」

「 こ ・ お ・ に ? 」 ハリー は 持って いた 食べ かけ ソーセージ を 落として しまった 。 「 そうだ …… だ から 、 銀行強盗 なんて 狂気 の 沙汰 だ 、 ほん に 。 小 鬼 と もめ事 を 起こす べ から ず だ よ 、 ハリー 。 何 か を 安全に しまって おくに は 、 グリンゴッツ が 世界 一 安全な 場所 だ 。 たぶん ホグワーツ 以外 で は な 。 実は 、 他 に も グリンゴッツ に 行か に ゃ なら ん 用事 が あって な 。 ダンブルドア に 頼まれて 、 ホグワーツ の 仕事 だ 」 ハグリッド は 誇らしげに 反り返った 。 「 ダンブルドア 先生 は 大切な 用事 を いつも 俺 に 任せて くださる 。 おまえ さん を 迎え に 来たり 、 グリンゴッツ から 何 か 持ってきたり …… 俺 を 信用 して い なさる 。 な ? 」 「 忘れ物 は ない か な 。 そんじゃ 、 出かける と する か 」

ハリー は ハグリッド に ついて 岩 の 上 に 出た 。 空 は 晴れわたり 、 海 は 陽 の 光 に 輝いて いた 。 バーノン おじさん が 借りた 船 は 、 まだ そこ に あった が 、 嵐 で 船底 は 水浸し だった 。

「 どう やって ここ に 来た の ? 」 もう 一 艘船 が ある か と 見回し ながら ハリー が 聞いた 。 「 飛んで 来た 」

「 飛んで ? 」 「 そうだ …… だが 、 帰り道 は この 船 だ な 。 おまえ さん を 連れ出した から 、 もう 魔法 は 使え ない こと に なっと る 」 二 人 は 船 に 乗り込んだ 。 ハリー は この 大 男 が どんなふうに 飛ぶ んだろう と 想像 し ながら 、 ハグリッド を まじまじ と 見つめて いた 。

「 しかし 、 漕ぐっちゅう の も しゃく だ な 」 ハグリッド は ハリー に チラッ と 目配せ した 。 「 まあ 、 なんだ な 、 ちょっくら …… エー 、 急ぐ こと に する が 、 ホグワーツ で は バラ さん で くれる か ? 」 「 もちろん だ よ 」 ハリー は 魔法 が 見 たくて ウズウズ して いた 。 ハグリッド は またしても ピンク の 傘 を 取り出して 、 船べり を 傘 で 二 度 叩いた 。 すると 、 船 は 滑る ように 岸 に 向かった 。

「 グリンゴッツ を 襲う の は どうして 狂気 の 沙汰 な の ? 」 「 呪い …… 呪縛 だ な 」 ハグリッド は 新聞 を 広げ ながら 答えた 。

「 うわさ で は 、 重要な 金庫 は ドラゴン が 守って いる と いう こと だ 。 それ に 、 道 に 迷う さ ── グリンゴッツ は ロンドン の 地下 数 百 キロ の ところ に ある 。 な ? 地下鉄 より 深い 。 何とか 欲しい もの を 手 に 入れた に して も 、 迷って 出て こられ なけりゃ 、 餓死 する わな 」 ハグリッド が 「 日刊 予言 者 新聞 」 を 読む 間 、 ハリー は 黙って 今 聞いた こと を 考えて いた 。 新聞 を 読む 間 は 邪魔 さ れ たく ない もの だ と いう こと を 、 バーノン おじさん から 学んで は いた が 、 黙って いる の は 辛かった 。 生まれて この かた 、 こんなに たくさん 質問 し たかった こと は ない 。

「 魔法 省 が また 問題 を 起こした 」

ハグリッド が ページ を めくり ながら つぶやいた 。

「 魔法 省 なんて ある の ? 」 ハリー は 思わず 質問 して しまった 。 「 さよう 。 当然 、 ダンブルドア を 大臣 に と 請わ れた んだ が な 、 ホグワーツ を 離れ なさる わけ が ない 。 そこ で コーネリウス ・ ファッジ なんて の が 大臣 に なって な 。 あんなに ドジ なや つ も 珍しい 。 毎朝 ふくろう 便 を 何 羽 も 出して ダンブルドア に しつこく お伺い を たて とる よ 」

「 でも 、 魔法 省 って 、 いったい 何 する の ? 」 「 そう さ な 、 一 番 の 仕事 は 魔法使い や 魔女 が あちこち に いる んだって こと を 、 マグル に 秘密に して おく こと だ 」 「 どうして ? 」 「 どうしてって かって ? そりゃ あお まえ 、 みんな すぐ 魔法 で 物事 を 解決 し た がる ように なろう が 。 うん に ゃ 、 我々 は 関 わりあい に なら ん の が 一 番 いい 」

その 時 、 船 は 港 の 岸壁 に コツン と あたった 。 ハグリッド は 新聞 を たたみ 、 二 人 は 石段 を 登って 道 に 出た 。

小さな 町 を 駅 に 向かって 歩く 途中 、 道 行く 人 が ハグリッド を ジロジロ 見た 。 無理 も ない 。 ハグリッド と きたら 、 並み の 人 の 二 倍 も 大きい と いう だけ で なく 、 パーキング メーター の ような ごく あたり 前 の もの を 指さして は 、 大声 で 、「 あれ を 見た か 、 ハリー 。 マグル の 連中 が 考える こと と きたら 、 え ? 」 など と 言う のだ から 。

ハリー は ハグリッド に 遅れ まい と 小走り で 、 息 を 弾ま せ ながら 尋ねた 。

「 ねえ 、 ハグリッド 。 グリンゴッツ に ドラゴン が いるって 言った ね 」 「 ああ 、 そう 言わ れ とる 。 俺 は ドラゴン が 欲しい 。 いや まったく 」

「 欲しい ? 」 「 ガキ の 頃 から ずーっと 欲しかった 。 …… ほ い 、 着いた ぞ 」

駅 に 着いた 。 あと 五 分 で ロンドン 行き の 電車 が 出る 。 ハグリッド は 「 マグル の 金 」 は わから ん と 、 ハリー に 紙幣 を 渡し 、 二 人 分 の 切符 を 買わ せた 。

電車 の 中 で 、 ハグリッド は ますます 人目 を ひいた 。 二 人 分 の 席 を 占領 して 、 カナリア 色 の サーカス の テント の ような もの を 編み はじめた のだ 。

「 ハリー 、 手紙 を 持っと る か ? 」 網目 を 数え ながら ハグリッド が 開いた 。 ハリー は 羊皮紙 の 封筒 を ポケット から 取り出した 。

「 よし 、 よし 。 そこ に 必要な もの の リスト が ある 」

ハリー は 、 昨夜 気づか なかった 二枚目 の 紙 を 広げて 読み上げた 。

ホグワーツ 魔法 魔術 学校

制服

一 年生 は 次の 物 が 必要です 。

一 、 普段着 の 口 ─ブ 三着 ( 黒 )

二 、 普段着 の 三角 帽 ( 黒 ) 一 個 昼 用

三 、 安全 手袋 ( ドラゴン の 革 または それ に 類する もの ) ─ 組

四 、 冬 用 マント 一 着 ( 黒 。 銀 ボタン )

衣類 に は すべて 名前 を つけて おく こと 。

教科 書

全 生徒 は 次の 本 を 各 一 冊 準備 する こと 。

「 基本 呪文 集 ( 一 学年 用 )」 ミランダ ・ ゴズホーク 著

「 魔法 史 」 バチルタ ・ バグショット 著

「 魔法 論 」 アドルパート ・ ワフリング 著

「 変身 術 入門 」 エメリソク ・ スイッチ 著

「 薬草 と きのこ 一〇〇〇 種 」 フィリダ ・ スポア 著

「 魔法 薬 調合 法 」 アージニウス ・ ジガー 著

「 幻 の 動物 と その 生息地 」 ニュート ・ スキャマンダー 著

「 闇の力 ── 護身術 入門 」 クエンティン ・ トリンブル 著

その他 学用 品

杖 ( 一 )

大 鍋 ( 錫 製 、 標準 2 型 )( 一 )

ガラス 製 または クリスタル 製 の 薬 瓶 ( 一 組 )

望遠 鏡 ( 一 )

真鍮 製 は かり ( 一 組 )

ふくろう 、 または 猫 、 または ヒキガエル を 持ってきて も よい 。

1 年生 は 個人 用 箒 の 持参 は 許されて いない こと を 、 保護 者 は ご 確認 ください 。 「 こんな の が 全部 ロンドン で 買える の ? 」 思った こと が つい 声 に 出て しまった 。 「 どこ で 買う か 知って れば な 」 と ハグリッド が 答えた 。

ハリー に とって 初めて の ロンドン だった 。 ハグリッド は どこ に 行く の か だけ は わかって いる らしかった が 、 そこ へ 向かう 途中 の 行動 は 、 普通の 人 と は まったく かけ離れた もの だった 。 地下鉄 の 改札口 が 小さ 過ぎて つっかえたり 、 席 が 狭い の 、 電車 が のろい の と 大声 で 文句 を 言ったり した 。

「 マグル の 連中 は 魔法 なし で よく やって いける もん だ 」

故障 して 動か ない エスカレーター を 上り ながら も ハグリッド は 文句 を 言う 。 外 に 出る と 、 そこ は 店 が 建ち 並ぶ にぎやかな 通り だった 。

ハグリッド は 大きな 体 で 悠々と 人ごみ を 掻き分け 、 ハリー は 後ろ に くつ ついて行き さえ すれば よかった 。 本屋 の 前 を 通り 、 楽器 店 、 ハンバーガー 屋 、 映画 館 を 通り過ぎた が 、 どこ に も 魔法 の 杖 を 売って い そうな 店 は なかった 。 ごく 普通の 人 で にぎわう 、 ごく 普通の 街 だ 。 この 足 の 下 、 何 キロ も の 地下 に 、 魔法使い の 金貨 の 山 が 本当に 埋められて いる のだろう か 。 呪文 の 本 や 魔法 の 箒 を 売る 店 が 本当に ある のだろう か 。 みんな ダーズリー 親子 が でっち上げた 悪い 冗談 じゃ ない の か 。 でも ダーズリー 親子 に は ユーモア の かけら も ない 。 だから 冗談 なんか じゃ ない 。 ハグリッド の 話 は 始め から 終り まで 信じられ ない ような こと ばかり だった が 、 なぜ か ハリー は ハグリッド なら 信用 できた 。 「 ここ だ 」

5.1 ダイアゴン 横丁 (1) |よこちょう 5.1 Diagonale Allee (1) 5.1 Diagon Alley (1) 5.1 Callejón Diagon (1) 5.1 Allée des Diagonales (1) 5.1 Aleja Pokątna (1) 5.1 Beco Diagonal (1) 5.1 Diagonallén (1) 5.1 对角巷 (1) 5.1 對角巷 (1)

5 ダイアゴン 横丁 Diagon Alley |よこちょう|diagon|alley 5 Diagon Alley 5 Callejón Diagon 5 Beco Diagonal Beco Diagonal

翌朝 、 ハリー は 早々 と 目 を 覚ました 。 よくあさ|||はやばや||め||さました The next morning, Harry woke up early. A la mañana siguiente, Harry se despertó temprano. Na manhã seguinte, Harry acordou cedo. 朝 の 光 だ と わかった が 、 ハリー は 目 を 固く 閉じた まま で いた 。 あさ||ひかり|||||||め||かたく|とじた||| It turned out to be the morning light, but Harry kept his eyes tightly closed. Resultó ser la luz de la mañana, pero Harry mantuvo los ojos cerrados con fuerza. Harry podia ver que era a luz da manhã, mas os seus olhos continuavam bem fechados.

「 夢 だった んだ 」 ゆめ|| "It was a dream." "Fue un sueño." "Foi um sonho."

ハリー は きっぱり と 自分 に 言い 聞かせた 。 ||||じぶん||いい|きか せた Harry flatly told himself. Harry se dijo rotundamente a sí mismo. Harry disse a si próprio com firmeza.

「 ハグリッド つて いう 大 男 が やってきて 、 僕 が 魔法使い の 学校 に 入る って 言った けど 、 あれ は 夢 だった んだ 。 |||だい|おとこ|||ぼく||まほうつかい||がっこう||はいる||いった||||ゆめ|| "A big man named Hagrid came and said I was going to a wizard's school, but that was a dream. "Un hombre grande llamado Hagrid vino y dijo que iba a la escuela de un mago, pero eso era un sueño. Um homem grande chamado Hagrid veio e disse que eu ia entrar para uma escola de feiticeiros, mas era apenas um sonho. 目 を 開けたら 、 きっと あの 物置 の 中 に いる んだ 」 め||あけたら|||ものおき||なか||| If I open my eyes, I'm sure I'll be inside that storeroom." Si abres los ojos, seguramente estás en ese almacén ". Quando abrir os olhos, estarei naquele armazém".

その 時 、 戸 を 叩く 大きな 音 が した 。 |じ|と||たたく|おおきな|おと|| At that time, there was a loud noise knocking on the door. En ese momento, hubo un fuerte ruido al tocar la puerta. Nesse momento, ouviu-se uma forte pancada na porta.

「 ほら 、 ペチュニア おばさん が 戸 を 叩いて いる 」 ||||と||たたいて| "Look, Aunt Petunia is knocking at the door." "Mira, la tía Petunia está llamando a la puerta." "Olha, a tia Petúnia está a bater à porta."

ハリー の 心 は 沈んだ 。 ||こころ||しずんだ El corazón de Harry se hundió. O coração de Harry afundou-se. それ でも まだ 目 を 開け なかった 。 |||め||あけ| I still didn't open my eyes. Aún así, todavía no podía abrir los ojos. Mas ele ainda não abriu os olhos. いい 夢 だった のに ……。 |ゆめ|| It was a nice dream. ...... Fue un buen sueño ... Foi um sonho bom. ......

トン 、 トン 、 トン 、 とん|とん|とん Ton, ton, ton, ton, ton Ton, ton, ton, ton, ton Toneladas e toneladas e toneladas,

「 わかった よ 。 " comprendido . 'Muito bem. 起きる よ 」 ハリー は モゴモゴ と 言った 。 おきる||||||いった I'm going to get up," Harry mumbled. Me levantaré. Harry dijo Mogomogo. Eu levanto-me", murmurou Harry.

起き上がる と 、 ハグリッド の 分厚い コート が ハリー の 体 から 滑り落ちた 。 おきあがる||||ぶあつい|こーと||||からだ||すべりおちた When I got up, Hagrid's thick coat slipped off Harry's body. Cuando me levanté, el grueso abrigo de Hagrid se deslizó del cuerpo de Harry. Quando se levantou, o casaco grosso de Hagrid escorregou do corpo de Harry. 小屋 の 中 は こぼれる ような 陽 の 光 だった 。 こや||なか||||よう||ひかり| Im Inneren der Hütte schien die Sonne. The inside of the hut was spilling sunlight. El interior de la cabaña estaba derramando luz solar. Dentro da cabana, o sol estava a brilhar. 嵐 は 過ぎた 。 あらし||すぎた The storm has passed. La tormenta ha pasado. A tempestade já passou. ハグリッド は ペチャンコ に なった ソファ で 眠って いた 。 |||||||ねむって| Hagrid was sleeping on a flattened sofa. Hagrid estaba durmiendo en un sofá que se había convertido en un pechanco. Hagrid estava a dormir no sofá achatado.

ふくろう が 足 の 爪 で 窓 ガラス を 叩いて いる 。 ||あし||つめ||まど|がらす||たたいて| An owl is hitting the windowpane with his toenails. Un búho golpea el cristal de la ventana con las uñas de los pies. Uma coruja está a bater na vidraça da janela com as unhas dos pés. 嘴 に 新聞 を 食わ えて いる 。 くちばし||しんぶん||くわ|| Er hat eine Zeitung im Schnabel. I'm eating a newspaper on my beak. Me estoy comiendo un periódico en el pico. Tem um jornal no bico.

ハリー は 急いで 立ち上がった 。 ||いそいで|たちあがった Harry got up in a hurry. Harry se levantó apresurado. Harry apressou-se a levantar-se. 嬉しくて 、 胸 の 中 で 風船 が 大きく 膨らんだ 。 うれしくて|むね||なか||ふうせん||おおきく|ふくらんだ I was so happy that the balloon swelled in my chest. Estaba tan feliz que el globo se hinchó en mi pecho. Estava tão feliz que os balões estavam a expandir-se no meu peito. まっすぐ 窓 辺 まで 行って 、 窓 を 開け放った 。 |まど|ほとり||おこなって|まど||あけはなった I went straight to the window and left the window open. Fui directo a la ventana y dejé la ventana abierta. Fui diretamente para a janela e abri-a. ふくろう が 窓 から スイーッ と 入って きて 、 新聞 を ハグリッド の 上 に ポトリ と 落とした 。 ||まど||||はいって||しんぶん||||うえ||||おとした Eine Eule stürzte durch das Fenster herein und ließ die Zeitung auf Hagrid fallen. An owl swiftly slipped in through the window and dropped the newspaper onto Hagrid. Una lechuza se deslizó rápidamente por la ventana y dejó caer el periódico sobre Hagrid. Uma coruja entrou pela janela e deixou cair o jornal em cima de Hagrid. ハグリッド は それ でも 起き ない 。 ||||おき| Hagrid still won't get up. Hagrid todavía no sucede. Hagrid não se levanta. ふくろう は ヒラヒラ と 床 に 舞い降り 、 ハグリッド の コート を 激しく 突っつき はじめた 。 ||ひらひら||とこ||まいおり|||こーと||はげしく|つ っ つき| Die Eule flatterte auf den Boden und begann, wütend an Hagrids Mantel zu picken. The owl fluttered down to the floor and began to peck furiously at Hagrid's coat. La lechuza revoloteó hasta el suelo y comenzó a pinchar con fuerza el abrigo de Hagrid. A coruja voou para o chão e começou a bicar furiosamente o casaco de Hagrid. 「 だめだ よ 」 Nein." " No good " " No es bueno " Não."

ハリー が ふくろう を 追い払おう と する と 、 ふくろう は 鋭い 嘴 を ハリー に 向かって カチカチ 言わ せ 、 獰猛に コート を 襲い 続けた 。 ||||おいはらおう||||||するどい|くちばし||||むかって|かちかち|いわ||どうもうに|こーと||おそい|つづけた Als Harry versuchte, die Eule zu verscheuchen, griff sie sein Fell weiterhin heftig an und schnappte mit ihrem scharfen Schnabel nach ihm. As Harry tried to scare the owl away, the owl continued to attack the court ferociously, ticking its sharp beak at Harry. Mientras Harry trataba de deshacerse de la lechuza, la lechuza señaló a Harry con su afilado pico y continuó atacando ferozmente a la corte. Quando Harry tentou afugentar a coruja, ela continuou a atacar ferozmente o seu casaco, estalando-lhe o bico afiado.

「 ハグリッド 、 ふくろう が ……」 Hagrid, the owl is at ....... "Hagrid, el búho ..." Hagrid, a coruja está em .......

ハリー は 大声 で 呼んだ 。 ||おおごえ||よんだ rief Harry laut. Harry called out loudly. Harry gritó en voz alta. Harry gritou em voz alta.

「 金 を 払って やれ 」 きむ||はらって| Bezahlen Sie sie und tun Sie es." "Pay me." "Paga por ello" Paguem-lhes e façam-no".

ハグリッド は ソファー に 顔 を 埋めた まま モゴモゴ 言った 。 ||そふぁー||かお||うずめた|||いった Hagrid vergräbt sein Gesicht im Sofa und kichert. Hagrid mumbled, his face buried in the sofa. Hagrid dijo mogomogo con la cara enterrada en el sofá. Hagrid enterra a cara no sofá e ri-se.

「 えっ? What? "¿eh? 'O quê? 」 「 新 開 配達 料 だ よ 。 しん|ひらき|はいたつ|りょう|| ' Es handelt sich um eine neue Gebühr für die Eröffnungslieferung. "It's a new delivery fee. "Es una nueva tarifa de envío. Taxas de entrega recém-abertas. ポケット の 中 を 見てくれ 」 ぽけっと||なか||みてくれ Schaut in eure Taschen." Look in your pockets." Mire en su bolsillo ". Procurem nos vossos bolsos".

ハグリッド の コート は 、 ポケット を つないで 作った みたいに ポケット だらけ だ …… 鍵 束 、 ナメタジ 駆除 剤 、 紐 の 玉 、 ハッカ ・ キャンディー 、 ティーバッグ …… そして やっと 、 ハリー は 奇妙な コイン を 一 つかみ 引っ張り出した 。 ||こーと||ぽけっと|||つくった||ぽけっと|||かぎ|たば||くじょ|ざい|ひも||たま||||||||きみょうな|||ひと||ひっぱりだした Hagrids Mantel war voller Taschen, als hätte er sie zusammengesteckt. ...... Ein Schlüsselbund, ein metallisches Antivirus, ein Knäuel Schnur, ein paar abgedroschene Süßigkeiten, ein Teebeutel ...... und schließlich zog Harry eine seltsame Münze heraus. Schließlich holte Harry eine Handvoll seltsamer Münzen heraus. Hagrid's coat is full of pockets, as if it were made by connecting pockets .... Keyed bundles, nametaji repellents, string balls, mint candy, tea bags ... and finally, Harry grabs a strange coin and pulls it out. did . El abrigo de Hagrid está lleno de bolsillos, como si estuviera hecho conectando bolsillos ... Bultos con llaves, repelentes de nametaji, bolas de hilo, caramelos de menta, bolsitas de té ... y finalmente, Harry agarra una moneda extraña y la saca. . O casaco de Hagrid estava cheio de bolsos, como se ele os tivesse juntado. ...... Um molho de chaves, um antivírus metálico, um novelo de barbante, alguns doces banais, um saquinho de chá ...... e, finalmente, Harry tirou uma moeda estranha. Por fim, Harry tirou uma mão-cheia de moedas estranhas.

「 五 クヌート やって くれ 」 いつ||| Fünf, Knut, tu es. "Go Knut, do it." "Ve Knut, hazlo." Cinco, Knut, fá-lo.

ハグリッド の 眠 そうな 声 が した 。 ||ねむ|そう な|こえ|| Hagrid's sleepy voice was heard. Se escuchó la voz somnolienta de Hagrid. Ouviu-se a voz sonolenta de Hagrid.

「 クヌート ? "¿Knut? 'Knut? 」 「 小さい 銅貨 だ よ 」 ちいさい|どうか|| It's a small copper. "Es una pequeña moneda de bronce". É um cobre pequeno. ハリー は 小さい 銅貨 を 五 枚 数えた 。 ||ちいさい|どうか||いつ|まい|かぞえた Harry counted five small copper coins. Harry contó cinco pequeñas monedas de bronce. Harry contou cinco pequenos coppers. ふくろう は 足 を 差し出した 。 ||あし||さしだした The owl held out his paw. El búho extendió la pierna. A coruja estendeu a pata. 小さい 革 の 袋 が 括りつけて ある 。 ちいさい|かわ||ふくろ||くくりつけて| A small leather bag is attached to it. Se ata una pequeña bolsa de cuero. Uma pequena bolsa de couro está presa a ele. お 金 を 入れる と ふくろう は 開けっ放し に なって いた 窓 から 飛び去った 。 |きむ||いれる||||あけっぱなし||||まど||とびさった When I put the money in, the owl flew away through the open window. Cuando puse el dinero, la lechuza se alejó volando de la ventana que había quedado abierta. Depois de ter depositado o dinheiro, a coruja voou pela janela que tinha sido deixada aberta.

ハグリッド は 大声 で あくび を して 起き上がり 、 もう 一 度 伸び を した 。 ||おおごえ|||||おきあがり||ひと|たび|のび|| Hagrid yawned loudly, got up, and stretched again. Hagrid bostezó ruidosamente, se levantó y se estiró de nuevo. Hagrid bocejou alto, levantou-se e espreguiçou-se mais uma vez.

「 出かけよう か 、 ハリー 。 でかけよう|| "Let's go out, Harry. "Salgamos, Harry. "Vamos sair, Harry? 今日 は 忙しい ぞ 。 きょう||いそがしい| I'm busy today. Estoy ocupada hoy. Hoje é um dia ocupado. ロンドン まで 行って 、 おまえ さん の 入学 用品 を 揃え ん と な 」 ろんどん||おこなって||||にゅうがく|ようひん||そろえ||| Wir müssen nach London fahren und deine Schulsachen holen." We'll have to go to London and get your school supplies." Vaya a Londres y obtenga sus suministros de admisión ". Temos de ir a Londres buscar o teu material escolar".

ハリー は 魔法使い の コイン を 、 いじり ながら しげしげ と 見つめて いた 。 ||まほうつかい||||||||みつめて| Harry was staring intently at the Wizard's Coin as he fiddled with it. Harry estaba mirando la moneda del mago, jugando con ella. Harry mexeu nas moedas do feiticeiro e ficou a olhar para elas atentamente. そして その 瞬間 、 ある こと に 気 が ついた 。 ||しゅんかん||||き|| In diesem Moment wurde mir etwas klar. And at that moment, I realized something. Y en ese momento, noté algo. Nesse momento, apercebi-me de uma coisa. とたん に 、 幸福 の 風船 が 胸 の 中 で バチン と はじけた ような 気持 が した 。 ||こうふく||ふうせん||むね||なか||||||きもち|| Suddenly, I felt like a balloon of happiness had burst in my chest. Inmediatamente, sentí como un globo de felicidad estalló en mi pecho. Assim que o senti, senti como se um balão de felicidade tivesse rebentado no meu peito.

「 あの ね …… ハグリッド 」 "Eso es ... Hagrid" Tu sabes, ...... Hagrid".

「 ん ? Hm?" 」 ハグリッド は ど で かい ブーツ を はき ながら 聞き返した 。 |||||ぶーつ||||ききかえした ' Hagrid hörte zu und klatschte auf seine großen Stiefel. ' said Hagrid, putting on his big boots. Hagrid escuchó de nuevo, usando botas enormes. perguntou Hagrid, calçando as suas grandes botas. 「 僕 、 お 金 が ない んだ …… それ に 、 きのう バーノン おじさん から 聞いた でしょう 。 ぼく||きむ||||||||||きいた| Ich habe kein Geld. ...... Und du hast gestern von Onkel Vernon gehört. "I don't have any money... and you heard from Uncle Vernon yesterday. "No tengo el dinero ... y creo que ayer tuve noticias del tío Vernon. Não tenho dinheiro. ...... E ontem tiveste notícias do tio Vernon. 僕 が 魔法 の 勉強 を し に 行く の に は お 金 は 出さ ないって 」 「 そんな こと は 心配 いら ん 」 ハグリッド は 立ち上がって 頭 を ボソボソ 掻き ながら 言った 。 ぼく||まほう||べんきょう||||いく|||||きむ||ださ|ない って||||しんぱい|||||たちあがって|あたま||ぼそぼそ|かき||いった I wouldn't pay to go to study magic. "" Don't worry about that. "Hagrid stood up and scratched his head. No pagaría por ir a estudiar magia. —No te preocupes por eso. Hagrid se puso de pie y se rascó la cabeza. Hagrid levantou-se e coçou a cabeça, dizendo: "Não quero que te preocupes com isso. 「 父さん 母さん が おまえ さん に なんにも 残して いか なかった と 思う の か ? とうさん|かあさん||||||のこして||||おもう|| Glaubst du, deine Mutter hat dir nichts hinterlassen? "Do you think Dad and Mom didn't leave anything to you? "¿Crees que papá y mamá no te dejaron nada? Achas que a tua mãe não te deixou nada? 」 「 でも 、 家 が 壊されて ……」 「 まさか ! |いえ||こわさ れて| "But the house was destroyed ..." "No way! "Pero la casa fue destruida ..." "¡De ninguna manera! Mas a casa foi destruída. ...... - Não pode ser! 家 の 中 に 金 な ん ぞ 置いて おく もの か 。 いえ||なか||きむ||||おいて||| Ich will kein Geld in meinem Haus haben. Is it something to keep money in the house? ¿Es algo para guardar dinero en la casa? Não quero dinheiro em minha casa. さあ 、 まずは 魔法使い の 銀行 、 グリンゴッツ へ 行く ぞ 。 ||まほうつかい||ぎんこう|||いく| Let's go to Gringotts, the wizard's bank first. Vayamos al Banco del Mago, Gringots. Vamos primeiro a Gringotts, o banco dos feiticeiros. ソーセージ を お 食べ 。 そーせーじ|||たべ Eat sausage. Come salchichas. Comer salsichas. さめて も なかなか いける 。 Er ist ziemlich gut, wenn er kalt ist. It's not so bad when it's cold. Es bastante fácil de llevar. É muito bom quando está frio. …… それ に 、 おまえ さん の バースデー ケーキ を 一口 、 なんて の も 悪く ない ね 」 |||||ばーすでー|けーき||ひとくち||||わるく|| ...... Und ein Stückchen von deinem Geburtstagskuchen kann auch nicht schaden." …… And a bite of your birthday cake, isn't it bad? " …… Y un bocado de tu pastel de cumpleaños, ¿no es malo? " ...... E uma dentada do teu bolo de aniversário também não faria mal nenhum".

「 魔法使い の 世界 に は 銀行 まで ある の ? まほうつかい||せかい|||ぎんこう||| Gibt es in der Welt der Zauberer überhaupt Banken? "Is there even a bank in the world of wizards? "¿Existe siquiera un banco en el mundo de los magos? Os feiticeiros têm bancos no seu mundo? 」 「 一 つ しか ない が ね 。 ひと||||| ' Es gibt nur einen. "There is only one." "Sin embargo, solo hay uno. Só há um. グリンゴッツ だ 。 Es Gringots. Gringotts. 小 鬼 が 経営 し とる 」 しょう|おに||けいえい|| Der kleine Unhold hat das Sagen. A small demon manages it. " Un pequeño demonio lo maneja ". O pequeno ogre está a comandar as coisas.

「 こ ・ お ・ に ? "What? "¿Qué? "Para - para - para? 」 ハリー は 持って いた 食べ かけ ソーセージ を 落として しまった 。 ||もって||たべ||そーせーじ||おとして| Harry dropped the half-eaten sausage he had. Harry dejó caer la salchicha a medio comer que tenía. Harry deixou cair a salsicha não comida que trazia consigo. 「 そうだ …… だ から 、 銀行強盗 なんて 狂気 の 沙汰 だ 、 ほん に 。 そう だ|||ぎんこう ごうとう||きょうき||さた||| "Ja, ......, ein Banküberfall ist also wirklich Wahnsinn. "That's right ... So, bank robbery is a crazy story, really. "Así es ... Entonces, el robo de un banco es una historia loca, de verdad. "Sim, ......, portanto, roubar um banco é uma loucura, de facto. 小 鬼 と もめ事 を 起こす べ から ず だ よ 、 ハリー 。 しょう|おに||もめごと||おこす|||||| Mach keinen Ärger mit den kleinen Unholden, Harry. You shouldn't cause a dispute with the little demon, Harry. No deberías causar una disputa con un pequeño demonio, Harry. Não te metas em sarilhos com os pequenos ogres, Harry. 何 か を 安全に しまって おくに は 、 グリンゴッツ が 世界 一 安全な 場所 だ 。 なん|||あんぜんに||||||せかい|ひと|あんぜんな|ばしょ| To keep something safe, Gringots is the safest place in the world. Para mantener algo seguro, Gringots es el lugar más seguro del mundo. Gringotts é o sítio mais seguro do mundo para guardar algo em segurança. たぶん ホグワーツ 以外 で は な 。 ||いがい||| Probably not except Hogwarts. Probablemente no excepto Hogwarts. Talvez fora de Hogwarts. 実は 、 他 に も グリンゴッツ に 行か に ゃ なら ん 用事 が あって な 。 じつは|た|||||いか|||||ようじ||| Eigentlich habe ich in Gringotts noch andere Dinge zu erledigen. Actually, I had to go to Gringots for other things. De hecho, tuve que ir a Gringots por otras cosas. Na verdade, tenho outras coisas para fazer em Gringotts. ダンブルドア に 頼まれて 、 ホグワーツ の 仕事 だ 」 ハグリッド は 誇らしげに 反り返った 。 ||たのま れて|||しごと||||ほこらしげに|そりかえった Dumbledore hat mich gebeten, einen Auftrag für ihn in Hogwarts zu erledigen." Hagrid drehte sich stolz um. At the request of Dumbledore, it's Hogwarts' job. "Hagrid proudly turned back. A pedido de Dumbledore, es el trabajo de Hogwarts. ”Hagrid se volvió orgulloso. Dumbledore pediu-me para fazer um trabalho para ele em Hogwarts", reflectiu Hagrid com orgulho. 「 ダンブルドア 先生 は 大切な 用事 を いつも 俺 に 任せて くださる 。 |せんせい||たいせつな|ようじ|||おれ||まかせて| "Professor Dumbledore always entrusts me with important matters. "El Sr. Dumbledore siempre me deja diligencias importantes. Dumbledore, deixas sempre as coisas importantes para mim. おまえ さん を 迎え に 来たり 、 グリンゴッツ から 何 か 持ってきたり …… 俺 を 信用 して い なさる 。 |||むかえ||きたり|||なん||もってきたり|おれ||しんよう||| Ich vertraue nicht darauf, dass du kommst und dich abholst oder dir etwas aus Gringotts mitbringst ....... Come to pick you up, bring something from Gringots ... You don't trust me. Ven a recogerte, trae algo de Gringots ... No confías en mí. Não confio em ti para te vir buscar, ou para te trazer algo de Gringotts ....... な ? What is it? NS? O que é que se passa? 」 「 忘れ物 は ない か な 。 わすれもの|||| ' "Haben Sie etwas vergessen? "Did I forget anything? "¿Hay algo dejado atrás?" Esqueci-me de alguma coisa? そんじゃ 、 出かける と する か 」 |でかける||| Na, dann lass uns rausgehen." Well then, do you want to go out? " Bueno, entonces, ¿quieres salir? " Bem, então, vamos sair".

ハリー は ハグリッド に ついて 岩 の 上 に 出た 。 |||||いわ||うえ||でた Harry folgte Hagrid auf den Felsen. Harry came out on a rock about Hagrid. Harry salió a la luz sobre Hagrid. Harry seguiu Hagrid até a rocha. 空 は 晴れわたり 、 海 は 陽 の 光 に 輝いて いた 。 から||はれわたり|うみ||よう||ひかり||かがやいて| The sky was clear and the sea was shining in the sunlight. El cielo estaba despejado y el mar brillaba a la luz del sol. O céu estava limpo e o mar brilhava à luz do sol. バーノン おじさん が 借りた 船 は 、 まだ そこ に あった が 、 嵐 で 船底 は 水浸し だった 。 |||かりた|せん|||||||あらし||せんてい||みずびたし| The ship that Uncle Vernon rented was still there, but the storm flooded the bottom of the ship. El barco que alquiló el tío Vernon todavía estaba allí, pero la tormenta inundó el fondo del barco. O barco que o tio Vernon alugou ainda lá estava, mas a tempestade tinha inundado o fundo.

「 どう やって ここ に 来た の ? ||||きた| Wie sind Sie hierher gekommen? "How did you get here? "¿Cómo has llegado hasta aquí? 'Como é que chegaram aqui? 」 もう 一 艘船 が ある か と 見回し ながら ハリー が 聞いた 。 |ひと|そうふね|||||みまわし||||きいた ' Harry sah sich um und fragte, ob es noch ein anderes Boot gäbe. Harry asked, looking around to see if there was another ship. Preguntó Harry, mirando a su alrededor para ver si había otro barco. perguntou Harry, olhando em volta à procura de outro barco. 「 飛んで 来た 」 とんで|きた "Er ist eingeflogen." "I flew away" "Me fui volando" "Ele veio a voar."

「 飛んで ? とんで " To fly ? " Para volar ? "Voar? 」 「 そうだ …… だが 、 帰り道 は この 船 だ な 。 そう だ||かえりみち|||せん|| ' "Ja, ......, aber dieses Boot wird dich nach Hause bringen. "Yes ... but this ship is the way back. "Sí ... pero este barco es el camino de regreso. Sim, ......, mas este é o barco em que vamos para casa. おまえ さん を 連れ出した から 、 もう 魔法 は 使え ない こと に なっと る 」 二 人 は 船 に 乗り込んだ 。 |||つれだした|||まほう||つかえ||||な っと||ふた|じん||せん||のりこんだ Jetzt, wo wir dich ausgeschaltet haben, dürfen wir keine Magie mehr einsetzen." Sie bestiegen das Boot. Now that you've taken you out, you can't use magic anymore. "They boarded the ship. Ahora que te has sacado, ya no puedes usar la magia. Subieron a bordo del barco. Agora que vos eliminámos, já não podemos usar magia. ハリー は この 大 男 が どんなふうに 飛ぶ んだろう と 想像 し ながら 、 ハグリッド を まじまじ と 見つめて いた 。 |||だい|おとこ|||とぶ|||そうぞう|||||||みつめて| Harry starrte Hagrid an und fragte sich, wie der Riese fliegen würde. Harry stared at Hagrid, imagining how this big man would fly. Harry miró a Hagrid, imaginando cómo volaría este gran hombre. Harry ficou olhando para Hagrid, imaginando como o grandalhão voaria.

「 しかし 、 漕ぐっちゅう の も しゃく だ な 」 ハグリッド は ハリー に チラッ と 目配せ した 。 |こぐ っ ちゅう||||||||||||めくばせ| "But it's also a wink to row," Hagrid glanced at Harry. "Pero es una pena remar," Hagrid miró a Harry. Hagrid olhou de relance para Harry. 「 まあ 、 なんだ な 、 ちょっくら …… エー 、 急ぐ こと に する が 、 ホグワーツ で は バラ さん で くれる か ? |||||いそぐ||||||||ばら|||| "Nun, ich werde ein bisschen ...... haben, aber kannst du mir in Hogwarts eine Rose geben? "Well, what's that, a little ... Ah, I'm in a hurry, but at Hogwarts, can you be Mr. Rose? "Bueno, qué es eso, un poco ... Ah, tengo prisa, pero en Hogwarts, ¿puedes ser el Sr. Rose? "Bem, eu vou ter um pouco de ...... pressa, mas podes dar-me uma rosa em Hogwarts? 」 「 もちろん だ よ 」 ' Ja, natürlich. " " sure " " " Por supuesto " Claro que sim. ハリー は 魔法 が 見 たくて ウズウズ して いた 。 ||まほう||み|||| Harry brannte darauf, Magie zu sehen. Harry was tired of seeing magic. Harry estaba cansado de ver la magia. Harry estava desejoso de ver magia. ハグリッド は またしても ピンク の 傘 を 取り出して 、 船べり を 傘 で 二 度 叩いた 。 |||ぴんく||かさ||とりだして|ふなべり||かさ||ふた|たび|たたいた Hagrid took out his pink umbrella again and tapped it twice on the bridge. Hagrid volvió a sacar el paraguas rosa y golpeó el bote dos veces con el paraguas. Hagrid pegou de novo no seu guarda-chuva cor-de-rosa e bateu duas vezes com ele nas rampas do barco. すると 、 船 は 滑る ように 岸 に 向かった 。 |せん||すべる||きし||むかった Then the ship slipped toward the shore. Luego, el barco se deslizó hacia la orilla. O barco deslizou então para terra.

「 グリンゴッツ を 襲う の は どうして 狂気 の 沙汰 な の ? ||おそう||||きょうき||さた|| "Why is it crazy to attack Gringots? "¿Por qué es una locura atacar a Gringots? Porque é que é uma loucura atacar Gringotts? 」 「 呪い …… 呪縛 だ な 」 まじない|じゅばく|| ' "Der Fluch. ...... Es ist ein Fluch." "Curse ... It's a curse." "Maldición ... Es una maldición." Maldição ...... maldição. ハグリッド は 新聞 を 広げ ながら 答えた 。 ||しんぶん||ひろげ||こたえた erwiderte Hagrid, während er die Zeitung aufklappte. Hagrid replied, spreading the newspaper. Respondió Hagrid, extendiendo el periódico. respondeu Hagrid enquanto desdobrava o jornal.

「 うわさ で は 、 重要な 金庫 は ドラゴン が 守って いる と いう こと だ 。 |||じゅうような|きんこ||||まもって||||| Es wird gemunkelt, dass der Drache einen wichtigen Safe bewacht. "Rumor is that the important vault is protected by the dragon. "Se rumorea que la bóveda importante está protegida por el dragón. Há rumores de que o Dragão está a guardar um cofre importante. それ に 、 道 に 迷う さ ── グリンゴッツ は ロンドン の 地下 数 百 キロ の ところ に ある 。 ||どう||まよう||||ろんどん||ちか|すう|ひゃく|きろ|||| Und Sie werden sich verirren - Gringotts liegt einige hundert Kilometer unterhalb von London. And I'm lost ── Gringots is hundreds of kilometers underground in London. Y estoy perdido ── Gringots está a cientos de kilómetros bajo tierra en Londres. E vai perder-se - Gringotts fica a algumas centenas de quilómetros abaixo de Londres. な ? What is it? NS? O que é que se passa? 地下鉄 より 深い 。 ちかてつ||ふかい Tiefer als der Untergrund. Deeper than the subway. Más profundo que el metro. Mais profundo do que o subsolo. 何とか 欲しい もの を 手 に 入れた に して も 、 迷って 出て こられ なけりゃ 、 餓死 する わな 」 ハグリッド が 「 日刊 予言 者 新聞 」 を 読む 間 、 ハリー は 黙って 今 聞いた こと を 考えて いた 。 なんとか|ほしい|||て||いれた||||まよって|でて|こら れ||がし|||||にっかん|よげん|もの|しんぶん||よむ|あいだ|||だまって|いま|きいた|||かんがえて| Selbst wenn es ihnen gelingt, das zu bekommen, was sie wollen, werden sie verhungern, wenn sie sich verirren und nicht mehr herauskommen können. Hagrid ist der "Tagesprophet". Während Harry das Buch las, schwieg er und dachte darüber nach, was er gerade gehört hatte. Even if I managed to get what I wanted, I would starve if I didn't get lost. "While Hagrid read the Daily Prophet Newspaper, Harry was silently thinking about what he had just heard. Incluso si me las arreglaba para conseguir lo que quería, me moriría de hambre si no me perdía ". Mientras Hagrid leía el Diario El Profeta, Harry estaba pensando en silencio sobre lo que acababa de escuchar. Enquanto Hagrid lia o Profeta Diário, Harry pensava em silêncio no que acabara de ouvir. 新聞 を 読む 間 は 邪魔 さ れ たく ない もの だ と いう こと を 、 バーノン おじさん から 学んで は いた が 、 黙って いる の は 辛かった 。 しんぶん||よむ|あいだ||じゃま||||||||||||||まなんで||||だまって||||からかった Ich hatte von Onkel Vernon gelernt, dass ich nicht gestört werden wollte, während ich die Zeitung las, aber es war schwer, ruhig zu bleiben. I learned from Uncle Vernon that I didn't want to get in the way while reading the newspaper, but it was painful to keep silent. Aprendí del tío Vernon que no quería estorbar mientras leía el periódico, pero era difícil guardar silencio. Tinha aprendido com o tio Vernon que não queria ser incomodado enquanto lia o jornal, mas era difícil ficar calado. 生まれて この かた 、 こんなに たくさん 質問 し たかった こと は ない 。 うまれて|||||しつもん||||| Ich habe in meinem ganzen Leben noch nie so viele Fragen stellen wollen. I've never wanted to ask so many questions since I was born. Nunca había querido hacer tantas preguntas desde que nací. Nunca tive vontade de fazer tantas perguntas em toda a minha vida.

「 魔法 省 が また 問題 を 起こした 」 まほう|しょう|||もんだい||おこした Das Zaubereiministerium hat wieder Ärger gemacht. "The Ministry of Magic has caused another problem." "El Ministerio de Magia ha causado otro problema". O Ministério da Magia voltou a causar problemas.

ハグリッド が ページ を めくり ながら つぶやいた 。 ||ぺーじ|||| Hagrid muttered as he turned the page. Murmuró Hagrid mientras pasaba la página. murmurou Hagrid enquanto virava as páginas.

「 魔法 省 なんて ある の ? まほう|しょう||| Gibt es so etwas wie ein Ministerium für Zauberei? "Is there a Ministry of Magic? "¿Existe un Ministerio de Magia? Existe um Ministério da Magia? 」 ハリー は 思わず 質問 して しまった 。 ||おもわず|しつもん|| Harry couldn't help but ask a question. Harry instintivamente hizo una pregunta. Harry não resistiu a fazer uma pergunta. 「 さよう 。 "Yes. "Adiós. "Sim . 当然 、 ダンブルドア を 大臣 に と 請わ れた んだ が な 、 ホグワーツ を 離れ なさる わけ が ない 。 とうぜん|||だいじん|||こわ|||||||はなれ|||| Of course, Dumbledore was asked by the minister, but he couldn't leave Hogwarts. Por supuesto, el ministro le preguntó a Dumbledore, pero no podía dejar Hogwarts. Naturalmente, pedi a Dumbledore para ser o meu ministro, mas não vou deixar Hogwarts de maneira nenhuma. そこ で コーネリウス ・ ファッジ なんて の が 大臣 に なって な 。 |||||||だいじん||| There, Cornelius Fudge became the minister. Allí, Cornelius Fudge se convirtió en ministro. Depois, Cornelius Fudge tornou-se ministro. あんなに ドジ なや つ も 珍しい 。 |||||めずらしい Es ist selten, dass jemand so ungeschickt ist. Such a stupid guy is also rare. Un tipo tan estúpido también es raro. É raro ver alguém tão desastrado. 毎朝 ふくろう 便 を 何 羽 も 出して ダンブルドア に しつこく お伺い を たて とる よ 」 まいあさ||びん||なん|はね||だして||||おうかがい|||| Jeden Morgen schickt er mehrere Eulenkugeln aus, um Dumbledore zu belästigen und eine Bitte an ihn zu richten. Every morning, I'll take out a number of Owl Posts and ask Dumbledore persistently. " Todas las mañanas, sacaré una serie de publicaciones de búhos y le preguntaré a Dumbledore con insistencia ". Todas as manhãs, envia várias pelotas de coruja para importunar Dumbledore, fazendo questão de atender a um pedido.

「 でも 、 魔法 省 って 、 いったい 何 する の ? |まほう|しょう|||なん|| Aber was in aller Welt macht das Zaubereiministerium? "But what does the Ministry of Magic do? "¿Pero qué hace exactamente el Ministerio de Magia? Mas o que é que o Ministério da Magia faz? 」 「 そう さ な 、 一 番 の 仕事 は 魔法使い や 魔女 が あちこち に いる んだって こと を 、 マグル に 秘密に して おく こと だ 」 「 どうして ? |||ひと|ばん||しごと||まほうつかい||まじょ|||||ん だって|||||ひみつに||||| „Nun, deine Hauptaufgabe ist es, vor Muggeln geheim zu halten, dass Zauberer und Hexen überall sind.“ "Well, the number one job is to keep the Muggles secret that there are wizards and witches here and there." "Why? "Bueno, el trabajo número uno es mantener en secreto a los muggles que hay magos y brujas aquí y allá". "¿Por qué? Bem, a primeira ordem de trabalhos é manter os Muggles às escuras sobre a existência de feiticeiros e bruxas em todo o lado. 」 「 どうしてって かって ? どうして って| "Warum? "Why?" "¿Por qué?" Porque é que disse isso? そりゃ あお まえ 、 みんな すぐ 魔法 で 物事 を 解決 し た がる ように なろう が 。 |||||まほう||ものごと||かいけつ|||||| Nun, Sie werden bald Dinge mit Magie lösen wollen. Well, you guys will soon want to solve things with magic. Bueno, ustedes pronto querrán resolver las cosas con magia. Claro que, em breve, todos vão querer resolver as coisas com magia, não é verdade? うん に ゃ 、 我々 は 関 わりあい に なら ん の が 一 番 いい 」 |||われわれ||かん|||||||ひと|ばん| Nein, es ist am besten, wenn wir uns nicht einmischen." Yeah, we're best not to get involved. " Sí, es mejor no involucrarnos ". É melhor não nos envolvermos.

その 時 、 船 は 港 の 岸壁 に コツン と あたった 。 |じ|せん||こう||がんぺき|||| In diesem Moment schlug das Schiff mit einem Knall auf dem Kai des Hafens auf. At that time, the ship slammed into the quay of the harbor. En ese momento, el barco se estrelló contra el muelle del puerto. Nesse momento, o navio bateu no cais do porto com um estrondo. ハグリッド は 新聞 を たたみ 、 二 人 は 石段 を 登って 道 に 出た 。 ||しんぶん|||ふた|じん||いしだん||のぼって|どう||でた Hagrid faltete die Zeitung zusammen und die beiden stiegen die Steinstufen auf die Straße hinauf. Hagrid folded the newspaper, and the two climbed the stone steps to the road. Hagrid dobló el periódico y los dos subieron los escalones de piedra que conducían a la carretera. Hagrid dobrou o jornal e eles subiram os degraus de pedra para o caminho.

小さな 町 を 駅 に 向かって 歩く 途中 、 道 行く 人 が ハグリッド を ジロジロ 見た 。 ちいさな|まち||えき||むかって|あるく|とちゅう|どう|いく|じん||||じろじろ|みた Als er durch die kleine Stadt zum Bahnhof ging, starrten Passanten Hagrid an. On the way to the train station in a small town, a passerby saw Hagrid. De camino a la estación de tren en una pequeña ciudad, un transeúnte vio a Hagrid. No caminho para a estação de comboios da pequena cidade, os transeuntes olhavam para Hagrid. 無理 も ない 。 むり|| Kein Wunder. No wonder. No es de extrañar. Não é irracional. ハグリッド と きたら 、 並み の 人 の 二 倍 も 大きい と いう だけ で なく 、 パーキング メーター の ような ごく あたり 前 の もの を 指さして は 、 大声 で 、「 あれ を 見た か 、 ハリー 。 |||なみ||じん||ふた|ばい||おおきい||||||ぱーきんぐ|めーたー|||||ぜん||||ゆびさして||おおごえ||||みた|| Hagrid war nicht nur doppelt so groß wie die meisten Menschen, er zeigte auch auf etwas so Alltägliches wie eine Parkuhr und schrie: „Hast du das gesehen, Harry? Hagrid wasn't just twice as tall as most people, he was pointing at something as mundane as a parking meter and yelling, "Did you see that, Harry? Hagrid no solo es dos veces más grande que una persona promedio, sino que cuando señala algo muy común, como un parquímetro, grita: "¿Viste eso, Harry? Não só Hagrid tinha o dobro do tamanho de uma pessoa normal, como também apontava para coisas vulgares como parquímetros e gritava: "Viste aquilo, Harry? マグル の 連中 が 考える こと と きたら 、 え ? ||れんちゅう||かんがえる|||| Wenn es darum geht, was Muggel denken, nicht wahr? What if the Muggle guys could think of it, eh? ¿Y si los chicos muggles pudieran pensar en eso, eh? O que é que os Muggles pensam, eh? 」 など と 言う のだ から 。 ||いう|| usw. "And so on. "Etcétera. A razão para isso é que dizem coisas como "eu não sou uma boa pessoa".

ハリー は ハグリッド に 遅れ まい と 小走り で 、 息 を 弾ま せ ながら 尋ねた 。 ||||おくれ|||こばしり||いき||はずま|||たずねた fragte Harry Hagrid und keuchte, als er trabte, um mit Hagrid Schritt zu halten. Harry sprinted to Hagrid, breathtakingly asking. Harry corrió hacia Hagrid, preguntando asombrado. Harry perguntou a Hagrid, com a respiração ofegante: "Como é que vos posso acompanhar?

「 ねえ 、 ハグリッド 。 "Hey, Hagrid. "Oye, Hagrid. Olá, Hagrid. グリンゴッツ に ドラゴン が いるって 言った ね 」 「 ああ 、 そう 言わ れ とる 。 ||||いる って|いった||||いわ|| Du sagtest, es gäbe Drachen in Gringotts.“ „Oh, das hast du gesagt. You said there was a dragon in Gringots. "" Oh, that's right. Dijiste que había un dragón en Gringots. —Oh, eso es lo que me han dicho. Disseste que havia um dragão em Gringotts. 俺 は ドラゴン が 欲しい 。 おれ||||ほしい Ich möchte einen Drachen i want a dragon Quiero un dragón. Eu quero um dragão. いや まったく 」 Nein, ganz und gar nicht. No at all " No en absoluto " Não, de modo algum.

「 欲しい ? ほしい " want ? " querer ? 'Quer? 」 「 ガキ の 頃 から ずーっと 欲しかった 。 がき||ころ|||ほしかった „Seit ich ein Kind war, wollte ich einen haben. "I've always wanted it since I was a kid. "Siempre lo he querido desde que era un niño. Sempre quis ter um desde que era miúdo. …… ほ い 、 着いた ぞ 」 ||ついた| ...Hey, wir sind angekommen." …… Hey, I've arrived. " …… Oye, ya llegué ". ...... Aqui estamos.

駅 に 着いた 。 えき||ついた Ich kam am Bahnhof an. I arrived at the station. Llegué a la estación. Chegámos à estação. あと 五 分 で ロンドン 行き の 電車 が 出る 。 |いつ|ぶん||ろんどん|いき||でんしゃ||でる Der Zug nach London fährt in fünf Minuten ab. The train to London will leave in five minutes. Habrá un tren a Londres en cinco minutos. O comboio para Londres parte dentro de cinco minutos. ハグリッド は 「 マグル の 金 」 は わから ん と 、 ハリー に 紙幣 を 渡し 、 二 人 分 の 切符 を 買わ せた 。 ||||きむ|||||||しへい||わたし|ふた|じん|ぶん||きっぷ||かわ| Hagrid wusste nicht, was „Muggelgeld“ war, also gab er Harry eine Rechnung und zwang ihn, Tickets für zwei zu kaufen. Hagrid didn't know what "muggle money" was, so he handed Harry a bill and made him buy tickets for two. Hagrid no sabía "el dinero de los muggles", así que le entregó a Harry una factura y le pidió que comprara un boleto para dos. Hagrid não compreendia o "dinheiro Muggle", por isso deu a Harry algumas notas para comprar bilhetes para dois.

電車 の 中 で 、 ハグリッド は ますます 人目 を ひいた 。 でんしゃ||なか|||||ひとめ|| Im Zug wurde Hagrid immer auffälliger. On the train, Hagrid became more and more conspicuous. En el tren, Hagrid se volvió cada vez más llamativo. No comboio, Hagrid tornou-se cada vez mais visível. 二 人 分 の 席 を 占領 して 、 カナリア 色 の サーカス の テント の ような もの を 編み はじめた のだ 。 ふた|じん|ぶん||せき||せんりょう||かなりあ|いろ||さーかす||てんと|||||あみ|| Sie besetzten zwei Sitze und begannen, etwas zu weben, das wie ein kanariengelbes Zirkuszelt aussah. He occupied two seats and began to knit something like a canary-colored circus tent. Ocupó dos asientos y comenzó a tejer algo parecido a una carpa de circo color canario. Ocuparam dois lugares e começaram a tecer o que parecia ser uma tenda de circo cor de canário.

「 ハリー 、 手紙 を 持っと る か ? |てがみ||じ っと|| „Harry, willst du den Brief? "Harry, do you have a letter? "Harry, ¿tienes una carta? "Harry, recebeste a carta? 」 網目 を 数え ながら ハグリッド が 開いた 。 あみめ||かぞえ||||あいた “, öffnete Hagrid und zählte die Maschen. Hagrid opened while counting the mesh. Hagrid abrió mientras contaba la malla. Hagrid abriu-a, contando a malha. ハリー は 羊皮紙 の 封筒 を ポケット から 取り出した 。 ||ひつじ かわ かみ||ふうとう||ぽけっと||とりだした Harry took the sheepskin paper envelope out of his pocket. Harry sacó el sobre de papel de piel de oveja de su bolsillo. Harry tira o envelope de pergaminho do bolso.

「 よし 、 よし 。 Okay, okay. "BIEN BIEN. Está bem, está bem. そこ に 必要な もの の リスト が ある 」 ||ひつような|||りすと|| Dort ist eine Liste mit dem, was Sie brauchen." There is a list of what you need. " Hay una lista de lo que necesita ". Há lá uma lista de coisas de que precisas".

ハリー は 、 昨夜 気づか なかった 二枚目 の 紙 を 広げて 読み上げた 。 ||さくや|きづか||にまいめ||かみ||ひろげて|よみあげた Harry entfaltete das zweite Stück Papier, das er letzte Nacht nicht bemerkt hatte, und las es. Harry unfolded the second piece of paper he hadn't noticed last night and read it. Harry desdobló una segunda hoja de papel que no notó anoche y la leyó en voz alta. Harry desdobrou um segundo pedaço de papel, no qual não tinha reparado ontem à noite, e leu-o.

ホグワーツ 魔法 魔術 学校 |まほう|まじゅつ|がっこう Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry colegio de magia y hechicería Hogwarts Escola de Magia e Bruxaria de Hogwarts

制服 せいふく uniform uniforme uniforme

一 年生 は 次の 物 が 必要です 。 ひと|ねんせい||つぎの|ぶつ||ひつようです First graders need the following: Los estudiantes de primer grado necesitan lo siguiente: Os alunos do primeiro ano precisam do seguinte

一 、 普段着 の 口 ─ブ 三着 ( 黒 ) ひと|ふだんぎ||くち||みっちゃく|くろ 1\. Mund von Freizeitkleidung ─ Bu drei (schwarz) I, the mouth of everyday wear ─ 3 clothes (black) Yo, la boca del uso diario ─ 3 prendas (negro) I. Três roupas pretas para o dia a dia.

二 、 普段着 の 三角 帽 ( 黒 ) 一 個 昼 用 ふた|ふだんぎ||さんかく|ぼう|くろ|ひと|こ|ひる|よう 2\. Ein lässiger Dreispitz (schwarz) für tagsüber Two, one tricorne (black) for everyday wear for daytime Dos, una gorra triangular (negra) para uso diario durante el día (ii) Um chapéu tricórnio (preto) para uso quotidiano, para uso diurno.

三 、 安全 手袋 ( ドラゴン の 革 または それ に 類する もの ) ─ 組 みっ|あんぜん|てぶくろ|||かわ||||るいする||くみ 3\. Schutzhandschuhe (Drachenleder oder ähnliches) – ein Paar 3\. Safety gloves (dragon leather or similar) ─ pair 3\. Guantes de seguridad (piel de dragón o similar) ─ par (iii) Luvas de segurança (couro de dragão ou similar) - pares.

四 、 冬 用 マント 一 着 ( 黒 。 よっ|ふゆ|よう|まんと|ひと|ちゃく|くろ Viertens ein Wintermantel (schwarz. Four, one winter cloak (black). Cuatro, un manto de invierno (negro). (iv) Um manto de inverno (preto. 銀 ボタン ) ぎん|ぼたん Silberner Knopf ) Silver button) Botón plateado) Botão de prata )

衣類 に は すべて 名前 を つけて おく こと 。 いるい||||なまえ|||| Alle Kleidungsstücke sollten mit Namen versehen werden. All clothing should be named. Dale un nombre a toda la ropa. Todo o vestuário deve ter um nome.

教科 書 きょうか|しょ Lehrbuch Textbook Libro de texto livro didático

全 生徒 は 次の 本 を 各 一 冊 準備 する こと 。 ぜん|せいと||つぎの|ほん||かく|ひと|さつ|じゅんび|| Alle Studierenden müssen jeweils ein Exemplar der folgenden Bücher vorbereiten All students should prepare one of the following books. Todos los estudiantes deben preparar uno de los siguientes libros. Todos os alunos devem preparar um exemplar de cada um dos seguintes livros

「 基本 呪文 集 ( 一 学年 用 )」 ミランダ ・ ゴズホーク 著 きほん|じゅもん|しゅう|ひと|がくねん|よう|||ちょ "Basic Spellbook (for Grade 1)" by Miranda Goshawk "Libro de hechizos básico (para 1er grado)" de Miranda Goshawk Livro de feitiços básico para o primeiro ano, de Miranda Goshawk.

「 魔法 史 」 バチルタ ・ バグショット 著 まほう|し|||ちょ "Magic History" by Bacilta Bugshot "Historia mágica" de Batilta Bagshot A História da Magia, de Bacirta Bagshot.

「 魔法 論 」 アドルパート ・ ワフリング 著 まほう|ろん|||ちょ "Theory of Magic" by Adolpert Waffling "Teoría mágica" de Adolpart Waffling "A Teoria Mágica" de Adolphe Waffling.

「 変身 術 入門 」 エメリソク ・ スイッチ 著 へんしん|じゅつ|にゅうもん||すいっち|ちょ Einführung in die Verklärung". Von Emelisok Switch "Introduction to Transformation Techniques" by Emerisok Switch "Introducción a las técnicas de transformación" por Emerisok Switch Introdução às técnicas de transformação, por Emerisok Switch.

「 薬草 と きのこ 一〇〇〇 種 」 フィリダ ・ スポア 著 やくそう|||ひと|しゅ|||ちょ Kräuter und Pilze, 10000 Arten". Von Phyllida Spohr "1000 Herbs and Mushrooms" by Phyllida Spore "Hierbas medicinales y hongos 1000 especies" por Phyllida Spore 100 Medicinal Herbs and Mushrooms" (100 ervas e cogumelos medicinais) de Phyllida Spohr.

「 魔法 薬 調合 法 」 アージニウス ・ ジガー 著 まほう|くすり|ちょうごう|ほう|||ちょ "Magic Potions Concoction" by Arginius Giger "Formulación de medicina mágica" por Arsenius Jigger "Reconciliação de Poções" por Arginius Ziger.

「 幻 の 動物 と その 生息地 」 ニュート ・ スキャマンダー 著 まぼろし||どうぶつ|||せいそく ち|||ちょ "Phantomtiere und ihre Lebensräume". Von Newt Scamander "Fantastic Beasts and Where to Find Them" by Newt Scamander "Animales fantasmas y sus hábitats" por Newt Scamander Phantom Animals and Their Habitats, de Newt Scamander.

「 闇の力 ── 護身術 入門 」 クエンティン ・ トリンブル 著 やみ の ちから|ごしん じゅつ|にゅうもん|||ちょ The Power of Darkness: An Introduction to Self Defense by Quentin Trimble "El poder de la oscuridad: una introducción a la autodefensa" por Quentin Trimble The Power of Darkness: An Introduction to Self-Defence (O Poder das Trevas: Uma Introdução à Autodefesa) por Quentin Trimble.

その他 学用 品 そのほか|がくよう|しな Sonstiges Schulmaterial Other academic products Otros productos académicos Outros materiais escolares

杖 ( 一 ) つえ|ひと Rohrstock (i) Cane (1) Varita (1) Cana (i)

大 鍋 ( 錫 製 、 標準 2 型 )( 一 ) だい|なべ|すず|せい|ひょうじゅん|かた|ひと Großer Topf (Zinn, Standardtyp 2) (1) Large pot (tin, standard type 2) (1) Olla grande (lata, tipo estándar 2) (1) Panela grande (lata, tipo padrão 2) (1)

ガラス 製 または クリスタル 製 の 薬 瓶 ( 一 組 ) がらす|せい|||せい||くすり|びん|ひと|くみ Eine Reihe von Glas- oder Kristall-Medizinflaschen Glass or crystal medicinal bottles (set) Frascos medicinales de vidrio o cristal (juego) Frasco de vidro ou cristal para medicamentos (par)

望遠 鏡 ( 一 ) ぼうえん|きよう|ひと Teleobjektivspiegel (1) Telescope (1) Telescopio (1) Espelho teleobjectivo (1)

真鍮 製 は かり ( 一 組 ) しんちゅう|せい|||ひと|くみ Waage aus Messing (Paar) Brass scales (one set) Escala de latón (1 juego) Balanças de latão (par)

ふくろう 、 または 猫 、 または ヒキガエル を 持ってきて も よい 。 ||ねこ||ひきがえる||もってきて|| You may bring an owl, or a cat, or a toad. Puede traer un búho, un gato o un sapo. Podes trazer uma coruja, um gato ou um sapo.

1 年生 は 個人 用 箒 の 持参 は 許されて いない こと を 、 保護 者 は ご 確認 ください 。 ねんせい||こじん|よう|そう||じさん||ゆるさ れて||||ほご|もの|||かくにん| Eltern sollten beachten, dass Erstklässler keine persönlichen Besen mitbringen dürfen. Parents should confirm that first graders are not allowed to bring their own brooms. Los padres deben confirmar que los estudiantes de primer grado no pueden traer sus propias escobas. Os pais devem certificar-se de que os alunos do primeiro ano não são autorizados a trazer as suas próprias vassouras. 「 こんな の が 全部 ロンドン で 買える の ? |||ぜんぶ|ろんどん||かえる| "Can you buy all these things in London? "¿Puedo comprar todo esto en Londres? 'Consegue-se comprar tudo isto em Londres? 」 思った こと が つい 声 に 出て しまった 。 おもった||||こえ||でて| Ich konnte nicht anders, als zu sagen, was ich dachte. What I thought came out in my voice. Lo que pensé salió en mi voz. 「 どこ で 買う か 知って れば な 」 と ハグリッド が 答えた 。 ||かう||しって||||||こたえた „Wenn ich nur wüsste, wo ich einen kaufen kann“, erwiderte Hagrid. "I need to know where to buy," Hagrid replied. "Necesito saber dónde comprar", respondió Hagrid. Se ao menos eu soubesse onde as comprar", respondeu Hagrid.

ハリー に とって 初めて の ロンドン だった 。 |||はじめて||ろんどん| Es war Harrys erstes Mal in London. It was Harry's first London. Fue el primer Londres de Harry. Era a primeira vez que Harry estava em Londres. ハグリッド は どこ に 行く の か だけ は わかって いる らしかった が 、 そこ へ 向かう 途中 の 行動 は 、 普通の 人 と は まったく かけ離れた もの だった 。 ||||いく|||||||||||むかう|とちゅう||こうどう||ふつうの|じん||||かけはなれた|| Hagrid schien zu wissen, wohin er ging, aber seine Handlungen auf dem Weg dorthin waren alles andere als normal. Hagrid seemed to know only where he was going, but his actions on the way to it were quite different from the average person. Hagrid parecía saber solo a dónde se dirigía, pero sus acciones en el camino eran bastante diferentes a las de la persona promedio. Hagrid parecia saber para onde estava a ir, mas o seu comportamento no caminho para lá estava longe de ser normal. 地下鉄 の 改札口 が 小さ 過ぎて つっかえたり 、 席 が 狭い の 、 電車 が のろい の と 大声 で 文句 を 言ったり した 。 ちかてつ||かいさつぐち||ちいさ|すぎて||せき||せまい||でんしゃ|||||おおごえ||もんく||いったり| Ich beschwerte mich lautstark darüber, dass die Fahrkartenschalter der U-Bahn zu klein waren, dass die Sitze zu klein waren und dass die Züge langsam waren. The ticket gates of the subway were too small and I got stuck, and I complained loudly that the seats were narrow and the train was slow. Las puertas de entrada del metro eran demasiado pequeñas y me atasqué, y me quejé en voz alta de que los asientos eran pequeños y el tren iba lento. Queixavam-se ruidosamente de que as portas do metro eram demasiado pequenas e ficavam presas, que os seus lugares eram demasiado pequenos e que os comboios eram demasiado lentos.

「 マグル の 連中 は 魔法 なし で よく やって いける もん だ 」 ||れんちゅう||まほう||||||| "Muggel kommen auch ohne Magie gut zurecht." "The Muggle guys can do well without magic." "Los chicos muggles pueden hacerlo bien sin magia." Não sei como é que os Muggles conseguem viver sem magia".

故障 して 動か ない エスカレーター を 上り ながら も ハグリッド は 文句 を 言う 。 こしょう||うごか||えすかれーたー||のぼり|||||もんく||いう Hagrid complains while climbing the escalator that is out of order and does not work. Hagrid se queja mientras sube la escalera mecánica, que está fuera de servicio y no funciona. Hagrid queixa-se enquanto sobe a escada rolante que está a funcionar mal. 外 に 出る と 、 そこ は 店 が 建ち 並ぶ にぎやかな 通り だった 。 がい||でる||||てん||たち|ならぶ||とおり| Als ich nach draußen ging, fand ich mich in einer belebten Straße wieder, die von Geschäften gesäumt war. When I went outside, it was a busy street with shops. Cuando salí, era una calle muy transitada con muchas tiendas. Quando saí, dei por mim numa rua movimentada e cheia de lojas.

ハグリッド は 大きな 体 で 悠々と 人ごみ を 掻き分け 、 ハリー は 後ろ に くつ ついて行き さえ すれば よかった 。 ||おおきな|からだ||ゆうゆうと|ひとごみ||かきわけ|||うしろ|||ついていき||| Hagrid hätte mit Leichtigkeit durch die Menge waten können und Harry hätte einfach dicht hinter ihm folgen können. Hagrid had to squeeze through the crowds with his big body, and Harry had only to stick behind him. Hagrid tuvo que abrirse paso entre la multitud con su gran cuerpo, y Harry solo tuvo que quedarse detrás de él. Hagrid poderia ter passado por entre a multidão com facilidade e Harry poderia ter seguido logo atrás. 本屋 の 前 を 通り 、 楽器 店 、 ハンバーガー 屋 、 映画 館 を 通り過ぎた が 、 どこ に も 魔法 の 杖 を 売って い そうな 店 は なかった 。 ほんや||ぜん||とおり|がっき|てん|はんばーがー|や|えいが|かん||とおりすぎた|||||まほう||つえ||うって||そう な|てん|| Ich kam an einem Buchladen, einem Musikinstrumentenladen, einem Hamburgerladen und einem Kino vorbei, aber ich sah nichts, was Zauberstäbe zu verkaufen schien. I passed in front of a bookstore, a musical instrument store, a hamburger store, and a movie theater, but no store seemed to sell magic wands anywhere. Pasé frente a una librería, una tienda de instrumentos musicales, una hamburguesería y un cine, pero ninguna tienda parecía vender varitas mágicas en ningún lado. Passámos por uma livraria, uma loja de música, uma loja de hambúrgueres e um cinema, mas não vimos em lado nenhum uma loja que parecesse vender varinhas mágicas. ごく 普通の 人 で にぎわう 、 ごく 普通の 街 だ 。 |ふつうの|じん||||ふつうの|がい| Es ist eine gewöhnliche Stadt voller gewöhnlicher Menschen. It's a very ordinary city, crowded with ordinary people. Es una ciudad corriente, llena de gente corriente. É uma cidade normal com pessoas normais. この 足 の 下 、 何 キロ も の 地下 に 、 魔法使い の 金貨 の 山 が 本当に 埋められて いる のだろう か 。 |あし||した|なん|きろ|||ちか||まほうつかい||きんか||やま||ほんとうに|うずめ られて||| Ist unter meinen Füßen, meilenweit unter der Erde, wirklich ein Haufen magischer Goldmünzen begraben? Under my feet, miles underground, is there really a mound of wizard gold coins buried? Debajo de este pie, a muchos kilómetros bajo tierra, ¿hay realmente un montón de monedas de oro mágicas enterradas? Haverá realmente uma pilha de ouro de feiticeiro enterrada a quilómetros debaixo destes pés? 呪文 の 本 や 魔法 の 箒 を 売る 店 が 本当に ある のだろう か 。 じゅもん||ほん||まほう||そう||うる|てん||ほんとうに||| Gibt es wirklich Geschäfte, die Zauberbücher und Zauberbesen verkaufen? Is there really a store that sells spellbooks and magic brooms? ¿Existe realmente una tienda que venda libros de hechizos y escobas mágicas? Existem mesmo lojas que vendem livros de feitiços e vassouras mágicas? みんな ダーズリー 親子 が でっち上げた 悪い 冗談 じゃ ない の か 。 ||おやこ||でっちあげた|わるい|じょうだん|||| Das ist alles nur ein schlechter Scherz, den sich die Dursleys ausgedacht haben, oder? Isn't it a bad joke that everyone Dursley parents and children made up? ¿No es una broma de mal gusto que todos los padres e hijos de Dursley se inventaran? São tudo piadas de mau gosto inventadas pelos Dursleys, não são? でも ダーズリー 親子 に は ユーモア の かけら も ない 。 ||おやこ|||ゆーもあ|||| Aber die Dursleys haben keinen Sinn für Humor. But Dursley parents and children have no piece of humor. Pero los padres e hijos de Dursley no tienen nada de humor. Mas os Dursleys não têm um pingo de humor. だから 冗談 なんか じゃ ない 。 |じょうだん||| So it's no joke. Entonces no es una broma. Portanto, não é uma brincadeira. ハグリッド の 話 は 始め から 終り まで 信じられ ない ような こと ばかり だった が 、 なぜ か ハリー は ハグリッド なら 信用 できた 。 ||はなし||はじめ||おわり||しんじ られ|||||||||||||しんよう| Hagrids Geschichte war von Anfang bis Ende unglaublich, aber irgendwie konnte Harry Hagrid vertrauen. Hagrid's story was unbelievable from start to finish, but for some reason Harry could trust Hagrid. La historia de Hagrid era increíble de principio a fin, pero por alguna razón Harry podía confiar en Hagrid. As histórias de Hagrid eram inacreditáveis do começo ao fim, mas de alguma forma Harry sabia que podia confiar nele. 「 ここ だ 」 " hier " " aquí " "É agora."