電話 嫌い
でんわ|きらい
I hate phone calls
Je déteste les téléphones.
電話 嫌い と 言わ れる 人 が いる 。日本 の 作家 、 夏目 漱石 、 アメリカ の 作家 、 マーク ・ トゥエイン 、 イギリス の H ・ G ・ ウェルズ など も 電話 が 嫌いだった ようだ 。電話 を 発明 した グラハム ・ ベル と 作家 マーク ・ トゥエイン の 間 に は 面白い エピソード が ある 。
でんわ|きらい||いわ||じん|||にっぽん||さっか|なつめ|そうせき|あめりか||さっか|||いぎりす||h|g||||でんわ||きらいだった||でんわ||はつめい||ぐらはむ|べる||さっか||||あいだ|||おもしろい|えぴそーど||
Some people say they hate the phone. Japanese writers Natsume Soseki, American writers Mark Twain, and British HG Wells also seemed to dislike telephone calls. There is an interesting episode between Graham Bell, who invented the phone, and Mark Twain, the writer.
Говорят, что некоторые люди не любят телефоны. Японский писатель Сосеки Нацумэ, американский писатель Марк Твен и британский писатель Уэллс, как говорят, также не любили телефон. Существует интересный эпизод между Грэмом Беллом, который изобрел телефон, и писателем Марком Твеном.
有些人说他们讨厌打电话。日本作家夏目漱石、美国作家马克吐温和英国作家 H.G. 威尔斯也不喜欢电话。电话的发明者格雷厄姆贝尔和作家马克吐温之间有一个有趣的故事。
ベル は 、 彼 が 発明 した 電話 を トゥエイン に も 利用 して もらいたい と 思った が 、 トゥエイン は 電話 が 大嫌い 。聞き たく も ない 音 を 聞か さ れ 、 話し たく も ない 時 に 、 話し たく も ない 人 と 話さ せられる 。失礼な 機会 である 。
べる||かれ||はつめい||でんわ|||||りよう||もらい たい||おもった||||でんわ||だいきらい|きき||||おと||きか|||はなし||||じ||はなし||||じん||はなさ|せら れる|しつれいな|きかい|
Bell wanted Twain to use the phone he invented, but Twain hates it. You hear a sound you don't want to hear, and when you don't want to talk, you talk to someone you don't want to talk to. It's a rude opportunity.
Белл хотел, чтобы Твен пользовался изобретенным им телефоном, но Твен его возненавидел. Он ненавидит телефон, он слышит звуки, которые не хочет слышать, и ему приходится разговаривать с людьми, с которыми он не хочет разговаривать, когда он не хочет с ними разговаривать. Это грубая возможность.
いくら 断って も 、 しつこく 進める ベル に 腹を立て 、 トゥエイン は ある 文 を 新聞 に 発表 した 。「 ハートフォード の 市民 に は 、 いつも の とおり 、 全員 に クリスマス カード を 送る が 、 ベル に だけ は 絶対 に 送ら ない 」 と 。
|たって|||すすめる|べる||はら を たて||||ぶん||しんぶん||はっぴょう||||しみん||||||ぜんいん||くりすます|かーど||おくる||べる||||ぜったい||おくら||
No matter how much he refused, Twain published a sentence in the newspaper, angry at the persistent bell. "As always, we send Christmas cards to everyone in Hartford, but never to Bell."
Раздраженный настойчивостью Белл, Твен опубликовал в газете заявление: "Я буду посылать рождественские открытки всем жителям Хартфорда, как я всегда это делаю, но никогда не пошлю ни одной Белл". Она сказала: "Я буду посылать рождественские открытки всем жителям Хартфорда, как я всегда это делаю, но никогда не пошлю ни одной Белл".
尽管贝尔拒绝了,但他的坚持激怒了吐温,他在报纸上发表了一份声明。 “我会像往常一样,给哈特福德的所有市民寄圣诞贺卡,但永远不会寄给贝尔。”
それ から 数 日 後 、 トゥエイン が 病気 に なって 、 寝て いる ところ に 、 親戚 の 人 が 亡くなった と いう 知らせ が 届いた 。トゥエイン が 葬式 に 出席 でき ない の を 残念がって いる こと を 知った ベル は 、 すぐに 、 トゥエイン の 家 と 葬式 が 行わ れる 教会 を 電話 で 接続 しよう と 申し出た 。トゥエイン は なかなか 「 うん 」 と 言わ なかった が 、 結局 、 無料 だ と いう ので 、 つないで もらう こと に した 。
||すう|ひ|あと|||びょうき|||ねて||||しんせき||じん||なくなった|||しらせ||とどいた|||そうしき||しゅっせき|||||ざんねんがって||||しった|べる|||||いえ||そうしき||おこなわ||きょうかい||でんわ||せつぞく|||もうしでた||||||いわ|||けっきょく|むりょう|||||||||
A few days later, Twain became ill, and while he was asleep, he was informed that his relatives had died. Knowing that Twain was sorry for not being able to attend the funeral, Bell immediately offered to connect Twain's house to the church where the funeral was held by telephone. Twain didn't say "yes", but in the end, it was free, so I decided to have him connect.
Через несколько дней, когда Твен лежал в постели больной, он получил известие о смерти родственника. Когда Белл узнал, что Твен сожалеет о том, что не сможет присутствовать на похоронах, он тут же предложил установить телефонную связь между домом Твена и церковью, где должны были состояться похороны. Твен неохотно согласился, но в конце концов согласился, так как связь была бесплатной.
几天后,吐温病倒了,带着亲人去世的消息入睡。得知吐温因不能参加葬礼而感到失望后,贝尔立即提出将吐温的家与将要举行葬礼的教堂连接起来。吐温犹豫着要不要,但最后他说是免费的,所以我就让他和我一起去。
早速 、 電話 機 が トゥエイン の ベッド の そば に 取り付けられ 、 トゥエイン は 教会 に いる 出席 者 と 話す こと が でき 、 電話 の 便利 さ を 味わった 。「 電話 の 料金 は 払わ せて ください 」 と トゥエイン が 申し出る と 、 ベル は 「 料金 は 結構 です から 、 私 に も クリスマス カード を ください 」 と 答えた 。
さっそく|でんわ|き||||べっど||||とりつけ られ|||きょうかい|||しゅっせき|もの||はなす||||でんわ||べんり|||あじわった|でんわ||りょうきん||はらわ||||||もうしでる||べる||りょうきん||けっこう|||わたくし|||くりすます|かーど||||こたえた
Immediately, a telephone was installed near Twain's bed, and Twain was able to talk to attendees in the church and enjoyed the convenience of the telephone. "Please pay the phone charges," Twain offered, and Bell replied, "The charges are fine, so please give me a Christmas card as well."
Рядом с кроватью Твена быстро установили телефон, что позволило ему разговаривать с прихожанами церкви и наслаждаться удобством телефонной связи. Когда Твен предложил заплатить за телефон, Белл ответил: "Нет, спасибо, но я бы хотел еще и рождественскую открытку".
唐恩的床边很快安装了一部电话,让他可以和教堂里的人通话,享受电话带来的便利。 “让我付电话费,”吐温提议,贝尔回答说,“我不介意账单,也给我一张圣诞贺卡。”