×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

Aozora Bunko Readings (4-5mins), 4. 最初の 悲哀 - 竹久 夢二

4. 最初の 悲哀 - 竹久 夢二

街子 の 父親 は 、 貧しい 町 絵師 で ありました 。 五月幟 の 下絵 や 、 稲荷 様 の 行燈 や 、 ビラ 絵 を 描いて 、 生活 を して いる ので ありました 。 しかし 、 街子 は たいそう 幸せ でした 。 と いう の は 、 父親 は 街子 を 、 このうえもなく 愛して いた し 、 街子 も また 父親 を 世の中 で 一 番 えらくて 好い 人 だ と 思って いました 。 母親 が 早く なく なった ので 、 街子 は 小学校 を 卒業 する と 、 家 に いて 、 父親 の ため 朝夕 の 食べもの を つくったり 、 洗濯 を したり 、 夜 おそく 父親 が 仕事 を する とき に 、 熱い お茶 を 入れたり しました 。 家 の 外 を 風 が 吹く ように 、 貧しい こと など は 、 ちっとも 苦労 では ありません でした 。

父親 も 街 子 も 、 ほんとに 幸福 そうでありました 。

何よりも 好い ことに 、 街子 は 父親 の 仕事 を 好きな ばかり で なく 、 父親 の 技倆 を 尊敬 さえ していた こと です 。

ところが 街子 に とって 、 容易 ならぬ 悲み が 一 つ 出来た のであります 。 それ は 稲荷 様 の 祭 の 日 の こと で ありました 。 毎年 の 習 で 、 ことし も 稲荷 様 の 境内 から 町内 の 掛行燈 の 絵 は 、 みんな 街 子 の 父親 が 描いた のです 。 地口 行燈 と 言って 、 おどけた 絵 に 川柳 など 添えて かいて ある もの で 、 通る 人 は 一 つ ずつ それ を よんで 見て 喜んで いました 。 仕立 おろし の セル を すらりと きた 若い 奥様 に 、「 どう だ 、 愉快だ ね 。 こんな 風 な 絵 は 国宝 だ よ 」 そう 言って 見て ゆく 旦那 様 も ありました 。

街 子 は それ を きいて このうえ も なく 幸福 で 、「 それ は あたし の 父さん が 描いた んです よ 」 そう 言いたい ほど でした 。

ところが 街 子 と おんなじ 年 に 小学校 を 出て 、 いま は 女学校 へ 上って いる お 友達 が 三 人 、 やはり 地口 行燈 の まえ に 立って いました 。 街 子 は なつかしくて 傍 へ よって ゆきました 。 すると その 時 、 三 人 は どっと 笑い 出しました 。

「 なんて 古くさい 絵 でしょう 」

「 馬鹿に して る わ 」

「 この 眼 は どう でしょう 」

そんな こと を 言い ながら また ころげる ように 笑って いました 。

それ を 聞いた 哀れな 街 子 は 、 人 の 影 へ かくれる ように し ながら 、 家 の 方 へ 駈け出しました 。 それ が 街 子 の 最初の 悲み で ありました 。

4. 最初の 悲哀 - 竹久 夢二 さいしょの|ひあい|たけ ひさ|ゆめ ふた 4. erster Kummer - Takehisa Yumeji 4. first sorrow - Takehisa Yumeji 4. primera pena - Takehisa Yumeji 4. premier chagrin - Takehisa Yumeji 4. 첫 번째 슬픔 - 타케히사 유메지 4. eerste smart - Takehisa Yumeji 4. primeira mágoa - Takehisa Yumeji 4. первая печаль - Такэхиса Юмэдзи 4. 最初的悲伤 - 竹久梦二

街子 の 父親 は 、 貧しい 町 絵師 で ありました 。 がい こ||ちちおや||まずしい|まち|えし||あり ました Machiko's father was a poor town painter. Machiko 的父親是一個貧窮的小鎮畫家。 五月幟 の 下絵 や 、 稲荷 様 の 行燈 や 、 ビラ 絵 を 描いて 、 生活 を して いる ので ありました 。 いつ がつ のぼり||したえ||いなり|さま||ぎょう とも||びら|え||えがいて|せいかつ|||||あり ました I lived my life by drawing sketches of the May 幟, lanterns of Inari-sama, and villa paintings. 他靠為五月登旗畫草圖、描繪稻荷神社的燈籠和傳單謀生。 しかし 、 街子 は たいそう 幸せ でした 。 |がい こ|||しあわせ| However, Machiko was very happy. 不過,真知子很開心。 と いう の は 、 父親 は 街子 を 、 このうえもなく 愛して いた し 、 街子 も また 父親 を 世の中 で 一 番 えらくて 好い 人 だ と 思って いました 。 ||||ちちおや||がい こ||このうえ も なく|あいして|||がい こ|||ちちおや||よのなか||ひと|ばん||この い|じん|||おもって|い ました That is to say, my father loved Machiko as much as possible, and Machiko also thought that he was the most likable person in the world. 因為她的父親對真知子的愛勝過一切,而真知子也認為她的父親是世界上最好最好的人。 母親 が 早く なく なった ので 、 街子 は 小学校 を 卒業 する と 、 家 に いて 、 父親 の ため 朝夕 の 食べもの を つくったり 、 洗濯 を したり 、 夜 おそく 父親 が 仕事 を する とき に 、 熱い お茶 を 入れたり しました 。 ははおや||はやく||||がい こ||しょうがっこう||そつぎょう|||いえ|||ちちおや|||あさゆう||たべもの|||せんたく|||よ||ちちおや||しごと|||||あつい|おちゃ||いれたり|し ました When his mother died early, Machiko stayed at home after graduating from elementary school, making morning and evening food for his father, doing laundry, and late at night when his father worked, hot tea. I put it in. 家 の 外 を 風 が 吹く ように 、 貧しい こと など は 、 ちっとも 苦労 では ありません でした 。 いえ||がい||かぜ||ふく||まずしい|||||くろう||あり ませ ん| Poor things, like the wind blowing outside the house, weren't a pain at all. 窮一點也不苦,就像屋外吹來的風。

父親 も 街 子 も 、 ほんとに 幸福 そうでありました 。 ちちおや||がい|こ|||こうふく|そう であり ました Both my father and Machiko seemed to be really happy. 父親和真知子看起來都很開心。

何よりも 好い ことに 、 街子 は 父親 の 仕事 を 好きな ばかり で なく 、 父親 の 技倆 を 尊敬 さえ していた こと です 。 なにより も|この い||がい こ||ちちおや||しごと||すきな||||ちちおや||わざ りょう||そんけい||して いた|| Best of all, Machiko not only liked his father's work, but even respected his father's skills. 最棒的是,真知子不僅喜歡父親的工作,而且也很尊重他的手藝。

ところが 街子 に とって 、 容易 ならぬ 悲み が 一 つ 出来た のであります 。 |がい こ|||ようい|なら ぬ|ひ み||ひと||できた|のであり ます However, for the townspeople, there was one uneasy sadness. 然而,對於真知子來說,卻有一種並不輕鬆的悲痛。 それ は 稲荷 様 の 祭 の 日 の こと で ありました 。 ||いなり|さま||さい||ひ||||あり ました It was the day of the Inari Festival. 那是稻荷節的日子。 毎年 の 習 で 、 ことし も 稲荷 様 の 境内 から 町内 の 掛行燈 の 絵 は 、 みんな 街 子 の 父親 が 描いた のです 。 まいとし||なら||||いなり|さま||けいだい||まち ない||かかり ぎょう とも||え|||がい|こ||ちちおや||えがいた| In the annual practice, the pictures of the hanging lanterns from the precincts of Inari-sama to the town were all drawn by the father of the neighborhood. 每年,町子的父親都會從稻荷大人的轄區裡畫出鎮上所有掛燈籠的圖畫。 地口 行燈 と 言って 、 おどけた 絵 に 川柳 など 添えて かいて ある もの で 、 通る 人 は 一 つ ずつ それ を よんで 見て 喜んで いました 。 ち くち|ぎょう とも||いって||え||せんりゅう||そえて|||||とおる|じん||ひと||||||みて|よろこんで|い ました The Jiguchi lantern is a funny picture with a senryu, etc., and people who pass by read it one by one and were delighted to see it. 祭口燈是附有千流詩的滑稽圖畫,路過的人都高興地一一閱讀。 仕立 おろし の セル を すらりと きた 若い 奥様 に 、「 どう だ 、 愉快だ ね 。 したて|||||||わかい|おくさま||||ゆかいだ| To the young wife who slid the tailored cell, "How is it, it's fun. 我對走進細長裁縫間的年輕妻子說:“怎麼樣?很好玩。 こんな 風 な 絵 は 国宝 だ よ 」 そう 言って 見て ゆく 旦那 様 も ありました 。 |かぜ||え||こくほう||||いって|みて||だんな|さま||あり ました Such a picture is a national treasure. ”There was also a husband who went to see it. 像這樣的畫是國寶,”其中一位丈夫說。

街 子 は それ を きいて このうえ も なく 幸福 で 、「 それ は あたし の 父さん が 描いた んです よ 」 そう 言いたい ほど でした 。 がい|こ||||||||こうふく||||||とうさん||えがいた||||いい たい|| Machiko was extremely happy to hear that, and I wanted to say, "It was drawn by my father." 真知子聽了簡直高興不起來,很想說,“那是我爸畫的。”

ところが 街 子 と おんなじ 年 に 小学校 を 出て 、 いま は 女学校 へ 上って いる お 友達 が 三 人 、 やはり 地口 行燈 の まえ に 立って いました 。 |がい|こ|||とし||しょうがっこう||でて|||じょがっこう||のぼって|||ともだち||みっ|じん||ち くち|ぎょう とも||||たって|い ました However, I left elementary school in the same year as Machiko, and now I have three friends who are going to girls' school, and they were standing in front of the local lanterns. 然而,和真知子同歲小學畢業,現在就讀女校的朋友三人,正站在池口燈籠前。 街 子 は なつかしくて 傍 へ よって ゆきました 。 がい|こ|||そば|||ゆき ました Machiko was nostalgic and went by her side. 真知子懷念過去,走到了他的身邊。 すると その 時 、 三 人 は どっと 笑い 出しました 。 ||じ|みっ|じん|||わらい|だし ました Then, at that time, the three people burst into laughter. 就在這時,三人哈哈大笑起來。

「 なんて 古くさい 絵 でしょう 」 |ふるくさい|え| "What an old painting!" “好老的照片。”

「 馬鹿に して る わ 」 ばかに||| "I'm stupid." “你在取笑我。”

「 この 眼 は どう でしょう 」 |がん||| "How about this eye?" “那這雙眼睛呢?”

そんな こと を 言い ながら また ころげる ように 笑って いました 。 |||いい|||||わらって|い ました While saying such a thing, I was laughing as if I was falling again. 說著,他笑得好像又要摔倒一樣。

それ を 聞いた 哀れな 街 子 は 、 人 の 影 へ かくれる ように し ながら 、 家 の 方 へ 駈け出しました 。 ||きいた|あわれな|がい|こ||じん||かげ||||||いえ||かた||く け だしました When the poor town child heard it, he went out to the house, trying to hide it in the shadow of a person. 可憐的真知子聽到這話,趕緊朝屋子跑去,想要躲到陰影后面。 それ が 街 子 の 最初の 悲み で ありました 。 ||がい|こ||さいしょの|ひ み||あり ました 那是真知子的第一個悲傷。