×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

日本の最も人気の童話 | The Most Famous Japanese Tales, 証城寺(しょうじょうじ) の たぬきばやし

証城寺(しょうじょうじ) の たぬきばやし

むかし ある ところ に 、証城寺 と いう さびれた 古い お 寺 が あり 、誰 が つけた か 「おばけ 寺 」と 呼ばれて いました。

なぜなら 、山 の たぬき が 、寺 に やってきた 人 たち を 驚か して いた から です。

さらに タヌキ は 夜 に なる と 、腹鼓 を 打ったり 、暴れまわったり して いました。

おかげ で 、この 寺 に は 和尚さん が いなかった ので 、寺 は 荒れ放題 です。

ある 時 、町 の 有名な えらい 和尚 さん が 、この 寺 の 事 を 聞いて、

「よし 、わし が 行って しんぜ よう」

と 、証城寺 へ やってきました が 、あまりに も ひどい 寺 の あれ ように 、和尚 さん は あきれて しまいました。

♪なん まい だあ ~♪なん まい だあ~

本堂 から 、ひさしぶりに お 経 が 聞こえて きて 、これ を 聞いて いた 山 の タヌキ たち は 顔 を 見あわせて ニヤリ と 笑う と 、さっそく 、新しい 和尚 さん を 追い出す 相談 を はじめました。 「おい 、ポン太 と ポン子 、いつも の やつ 、やって みろ!」 ポン太 と ポン子 は 、木 の 葉 を 頭 に のせ 、ドロン! と 姿 を かえて しまいました。

「おう 、みごとじゃ。 それ じゃあ 、おど か して こい」 「は~い!」 それ から 、お 経 を あげる 和尚 さん の 後ろ に 、近づいた ポン太 は 、そっと 顔 を 出しました。 ポン太 が ばけた の は 、一つ目 小僧 です。

それ を みた 和尚 さん は、「ギャアーーーー!」 と おお 叫び 、さらに 、美しい 娘 も 現れて、 「和尚 さん 、お茶 を どうぞ」 と 、いい ながら 、首 を ニョロニョロ と のばして きた では ありません か。 「たすけて くれ ~っ」

和尚 さん は 、寺 の 階段 を ころがる ように かけ おりて 、逃げて いき 、また うまく 和尚 さん を 追い出した タヌキ たち は 、大わらい し ながら 、腹鼓 を 打ちました。 さて 、 その 次 に 現れた の は 、 なんとも へんな 和尚 さん で 、 この 和尚 さん は 、 きたない この 寺 を すっかり 気 に 入り 、 「おう 、しずかで いい 寺 じゃ」 タヌキ たち は さっそく 、 この 新しい 和尚 さん を 追い出す 相談 を 始め 、 いつも の よう に 、 まず 一つ 目 小僧 の ポン太 が 出て いきました が 、

「おう 、これ は かわいい 一つ 目 小僧 じゃ。そら 、ダンゴ でも 食わ ん か?」

ポン太 は 和尚 さん に ダンゴ を もらって 、とことこ 帰って きました。 今度 は、ポンコ が 出て 行きました が、それ を 見て 和尚さん 大喜び、

「さあ 、首 の 長い お 姉 さん も 、いっぱい 飲もう 」と 、ポン子 と 一緒に お 酒 を 飲み 始めました。 これ を 知った タヌキ の 親分 は おこり 、「ようし 、こう なったら あの 手 だ」

と 、いう わけで 、その 夜 、和尚 さん が 眠って しまった とき、♪ポンポコ ポン の ポン!

大きな 物音 で 目 を さました 和尚 さん が 戸 を 開ける と 、タヌキ たち が せいぞろい して 、腹鼓 を 打って 大騒ぎ して います。

「こりゃ 面白い。 わし も 仲間 に 入れて くれ」

そう いって 庭 に おりて くる と 、タヌキ たち と いっしょに 腹鼓 を 打ち はじめました。

♪ボンボゴ ボン の ボン!

♪ボンボゴ ボン の ボン!

どうも 、タヌキ たち の 音 と は ちがって います。

「なんだ なんだ 、その 音 は。 わっはっはっは」

タヌキ たち に 笑われて しまいました ので 、和尚 さん は 、一生懸命 たたきました。 「よせよせ 、はら が こわれて しまう ぞ」 タヌキ の 親分 が とめる の も 聞か ず 、和尚 さん は 一生懸命 たたき 、とうとう フラフラ に なって 、たおれて しまいました。

「ほら 、いわ ん こっちゃ ない。

外 で 寝て たら 、かぜ を ひいて しまう ぞ。

和尚 さん を 寺 の 中 へ 運んで やれ」

和尚 さん を 追い出そう と 考えて いた タヌキ たち でした が 、和尚 さん を 親切に 寺 の 中 に 運んで あげ 、そして 山 へ 帰って いきました。

次の 日 の 朝 、「はて 、昨日 は あれ から どうした ん だっけ?

まあ 、それ は どう で も いい。

もっと 腹鼓 が うまく なら ん と な」

と 、いう わけで 、和尚 さん は 朝 早く から 、腹鼓 の 練習 を はじめました。 和尚 さん は 、昼 めし も そこそこ に 、一日 ずっー と 、腹鼓 の けいこ です。

やがて 、夜 も 近づいた ところ 、和尚 さん の お腹 は 、かなり いい 音 が 出る ように なって いました。

今夜 は 満月 、和尚 さん も タヌキ たち も 、早く から 寺 の 庭 に せいぞろい して 、みんな で 楽しく 腹鼓 です。

♪ポンポコポン 、ポンポコポン。

♪ポンポコ ポン 、ポンポコ ポン。

昨日 と は 違い 、和尚 さん の お腹 の 音 が それ は もう うまく なって いた ので 、タヌキ たち も 負けて は いら れません。 「和尚 さん に 負ける な 、負ける な」

こうして 、タヌキ たち と ゆかいな 和尚 さん は 、朝 まで 元気 よく 腹鼓 を 打ちつづけました。

そして 、証城寺 と いう この お 寺 で は 、今 も 満月 の 夜 に は 、タヌキ たち が 庭 に 集まって 、腹鼓 を うつ と いう 話 です。

おしまい 。


証城寺(しょうじょうじ) の たぬきばやし あかし しろ てら|しょう じょうじ||たぬき ば やし Shojoji Marderhund Tanuki Belly Drums at the Shojoji Temple La astuta palma de la casa del emperador 시요지요지 절의 너구리 야자수 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%A8%BC%E5%9F%8E%E5%AF%BA%E3%81%AE%E7%8B%B8%E5%9B%83%E5%AD%90 Тануки Баяси Сёдзёдзи Shiyouji Tapınağı'nda tanuki festivali 庄严寺的 "箪笥伴奏"(箪笥祭祀 庄严寺的 "箪笥伴奏"(箪笥祭祀

むかし ある ところ に 、証城寺 と いう さびれた 古い お 寺 が あり 、誰 が つけた か 「おばけ 寺 」と 呼ばれて いました。 ||||あかし しろ てら||||ふるい||てら|||だれ|||||てら||よば れて|い ました Es war einmal ein verlassener alter Tempel namens Shojo-ji, der von wem "Geistertempel" genannt wurde. Once upon a time, there was a deserted old temple called Shojo-ji, which was called "ghost temple" by whom. Давным-давно существовал старый заброшенный храм под названием Сёдзёдзи, и почему-то его называли «Храмом с привидениями».

なぜなら 、山 の たぬき が 、寺 に やってきた 人 たち を 驚か して いた から です。 |やま||||てら|||じん|||おどろか|||| Denn der Marderhund des Berges überraschte die Menschen, die zum Tempel kamen. The reason was that the mountain tanuki had startled the people who came to the temple. Потому что енотовидная собака на горе удивила людей, пришедших в храм.

さらに タヌキ は 夜 に なる と 、腹鼓 を 打ったり 、暴れまわったり して いました。 |たぬき||よ||||はらつづみ||うったり|あばれ まわったり||い ました Außerdem schlug und flatterte der Marderhund nachts herum. At night, the tanuki would drum their bellies or go on a rampage. Кроме того, енотовидная собака била в барабан и буйствовала по ночам.

おかげ で 、この 寺 に は 和尚さん が いなかった ので 、寺 は 荒れ放題 です。 |||てら|||おしょう さん||い なかった||てら||あれ ほうだい| Dank dessen gab es in diesem Tempel keinen Osho-san, das ist also der Tempel. Thanks to that, there was no priest in this temple, so the temple was that way. Благодаря этому в этом храме не было священника, поэтому храм такой.

ある 時 、町 の 有名な えらい 和尚 さん が 、この 寺 の 事 を 聞いて、 |じ|まち||ゆうめいな||おしょう||||てら||こと||きいて Einmal hörte der berühmte Osho Osho der Stadt von diesem Tempel. One day, a famous monk in town heard about this temple, Однажды известный в городе первосвященник услышал об этом храме,

「よし 、わし が 行って しんぜ よう」 |||おこなって|| "Okay, lass mich gehen." "All right, I'll go and teach them a lesson." — Хорошо, отпусти меня.

と 、証城寺 へ やってきました が 、あまりに も ひどい 寺 の あれ ように 、和尚 さん は あきれて しまいました。 |あかし しろ てら||やってき ました|||||てら||||おしょう||||しまい ました Ich kam zum Tempel, aber Osho-san war enttäuscht, ebenso wie der Tempel, der so schrecklich war. when he came to the Shojoji Temple, and saw what a terrible state it was in, the priest was shocked. Затем он пришел в храм Сёдзёдзи, но монах был изумлен, как будто он оказался в таком ужасном храме.

♪なん まい だあ ~♪なん まい だあ~ ||だ あ|||だ あ ♪ Was ist das? ♪ Was ist das? ♪ what's going on ~ ♪ what's going on ~ ♪ что происходит ~ ♪ что происходит ~

本堂 から 、ひさしぶりに お 経 が 聞こえて きて 、これ を 聞いて いた 山 の タヌキ たち は 顔 を 見あわせて ニヤリ と 笑う と 、さっそく 、新しい 和尚 さん を 追い出す 相談 を はじめました。 ほんどう||||へ||きこえて||||きいて||やま||たぬき|||かお||みあわせて|||わらう|||あたらしい|おしょう|||おいだす|そうだん|| „Hey, Ponta und Ponko, der Übliche, probiert es aus! The mountain tanuki, who had heard this, looked at each other and grinned, and immediately began discussing how to get rid of the new priest. "Эй, Понта и Понко, попробуйте обычный! 「おい 、ポン太 と ポン子 、いつも の やつ 、やって みろ!」 ポン太 と ポン子 は 、木 の 葉 を 頭 に のせ 、ドロン! と 姿 を かえて しまいました。 |ポン ふと||ポン こ||||||ポン ふと||ポン こ||き||は||あたま|||||すがた||| Hey, Ponta and Ponko, do your usual thing! Ponta and Ponko put leaves on their heads and disappeared. "

「おう 、みごとじゃ。 それ じゃあ 、おど か して こい」 「は~い!」 Ponta und Ponko stecken sich die Blätter des Baumes auf den Kopf, Delon! "Oh, great. Then come and scare me." "OK!" Понта и Понко положили листья себе на голову, Делон! それ から 、お 経 を あげる 和尚 さん の 後ろ に 、近づいた ポン太 は 、そっと 顔 を 出しました。 ポン太 が ばけた の は 、一つ目 小僧 です。 |||へ|||おしょう|||うしろ||ちかづいた|ポン ふと|||かお||だしました|ポン ふと|||||ひと つ め|こぞう| Ich habe mein Aussehen verändert. Then, Ponta approached behind the monk who was performing the sutra, and quietly put his face out. Ponta was fooled by the one-eyed monk. Я изменил свою внешность.

それ を みた 和尚 さん は、「ギャアーーーー!」 と おお 叫び 、さらに 、美しい 娘 も 現れて、 「和尚 さん 、お茶 を どうぞ」 と 、いい ながら 、首 を ニョロニョロ と のばして きた では ありません か。 |||おしょう|||ギャアー---|||さけび||うつくしい|むすめ||あらわれて|おしょう||おちゃ||||||くび|||||||| „Ach, es ist wunderbar. When the monk saw this, he shouted "Gaaaahhh! And then, his beautiful daughter appeared, saying, "Mr. Monk, please have a cup of tea," while stretching out her head. 「たすけて くれ ~っ」 Dann fürchte dich." "Help me!" Ну, тогда угрожай мне».

和尚 さん は 、寺 の 階段 を ころがる ように かけ おりて 、逃げて いき 、また うまく 和尚 さん を 追い出した タヌキ たち は 、大わらい し ながら 、腹鼓 を 打ちました。 おしょう|||てら||かいだん|||よう に|||にげて||||おしょう|||おいだした|たぬき|||おおわらい|||はらつづみ||うちました The tanuki, who had successfully driven the monk out of the temple, were so amazed that they drummed their bellies. さて 、 その 次 に 現れた の は 、 なんとも へんな 和尚 さん で 、 この 和尚 さん は 、 きたない この 寺 を すっかり 気 に 入り 、 ||つぎ||あらわれた|||||おしょう||||おしょう|||||てら|||き||はいり The next person to appear was a very strange monk, who had taken a great liking to the dirty temple, 「おう 、しずかで いい 寺 じゃ」 |||てら| "Oh, isn't this a nice, quiet temple." タヌキ たち は さっそく 、 この 新しい 和尚 さん を 追い出す 相談 を 始め 、 いつも の よう に 、 まず 一つ 目 小僧 の ポン太 が 出て いきました が 、 たぬき|||||あたらしい|おしょう|||おいだす|そうだん||はじめ||||||ひと つ|め|こぞう||ポン ふと||でて|| The tanuki immediately began to discuss how to get rid of the new monk, and as usual, Ponta, the one-eyed one, was the first to leave,

「おう 、これ は かわいい 一つ 目 小僧 じゃ。そら 、ダンゴ でも 食わ ん か?」 ||||ひと つ|め|こぞう|||||くわ|| Dann näherte sich Ponta hinter Herrn Kazuhisa, der sein Sutra gab, und zeigte sanft sein Gesicht. "Oh, this is a cute little one-eyed boy. Now, you want to eat some dango?" После этого Понта подошел сзади монаха, который читал сутры, и тихонько высунул голову.

ポン太 は 和尚 さん に ダンゴ を もらって 、とことこ 帰って きました。 ポン ふと||おしょう||||||とこ とこ|かえって| Es war das erste Kind, das von Ponta verspottet wurde. Ponta got a dango from the monk and trudged back to his house. Одноглазый мальчик, от которого без ума Понта. 今度 は、ポンコ が 出て 行きました が、それ を 見て 和尚さん 大喜び、 こんど||||でて|いきました||||みて|おしょう さん|おおよろこび sagte Osho, der es sah This time, Ponko went out, and the monk was overjoyed to see him,

「さあ 、首 の 長い お 姉 さん も 、いっぱい 飲もう 」と 、ポン子 と 一緒に お 酒 を 飲み 始めました。 |くび||ながい||あね||||のもう||ポン こ||いっしょに||さけ||のみ|はじめました "Gang! He began to drink with Ponko, saying, "Come on, let's drink a lot, even my long-necked sister.” これ を 知った タヌキ の 親分 は おこり 、「ようし 、こう なったら あの 手 だ」 ||しった|たぬき||おやぶん|||||||て| When the master tanuki knew this, he got upset and said, "All right, I'm going to use that hand,"

と 、いう わけで 、その 夜 、和尚 さん が 眠って しまった とき、♪ポンポコ ポン の ポン! ||||よ|おしょう|||ねむって|||||| Und ein schönes Mädchen erschien, and that night, when the monk fell asleep, the raccoon dog said, "Pon poko pon no pon!" И тут появилась красивая девушка,

大きな 物音 で 目 を さました 和尚 さん が 戸 を 開ける と 、タヌキ たち が せいぞろい して 、腹鼓 を 打って 大騒ぎ して います。 おおきな|ものおと||め|||おしょう|||と||あける||たぬき|||||はらつづみ||うって|おおさわぎ|| "Osho-san, trink eine Tasse Tee." A loud noise awakened the monk, and when he opened the door, he found all the tanuki there, drumming their bellies and making a big fuss.

「こりゃ 面白い。 わし も 仲間 に 入れて くれ」 |おもしろい|||なかま||いれて| Aber hast du nicht deinen Hals gestreckt? "This is interesting. I want to be a part of this." И пока я это говорил, разве ты не выставила шею?

そう いって 庭 に おりて くる と 、タヌキ たち と いっしょに 腹鼓 を 打ち はじめました。 ||にわ|||||たぬき||||はらつづみ||うち| „Hilf mir ~“ With that, he came down to the yard and started drumming along with the raccoons.

♪ボンボゴ ボン の ボン! |ぼん||ぼん Bon-bon-bon-bon! Монах скатился по каменным ступеням храма и убежал.

♪ボンボゴ ボン の ボン! |ぼん||ぼん Übrigens, die nächste Person, die auftauchte, war Mr. Osho, der sehr seltsam war und ihm dieser unordentliche Tempel vollkommen gefiel. Bong, bong, bong, bong! Затем появился следующий человек, очень странный монах, которому понравился этот грязный храм.

どうも 、タヌキ たち の 音 と は ちがって います。 |たぬき|||おと|||| "Oh, es ist ein ruhiger und schöner Tempel." The sound was different from that of the raccoons.

「なんだ なんだ 、その 音 は。 わっはっはっは」 |||おと|| Die Marderhunde begannen sofort, sich mit ihm zu beraten, um diesen neuen Osho-san zu vertreiben, und wie üblich kam das erste Kind, Ponta, heraus. What is that sound? Ha-ha-ha-ha! Енотовидные собаки тут же принялись обсуждать, как избавиться от нового священника, и, как обычно, первым ушел одноглазый мальчик Понта.

タヌキ たち に 笑われて しまいました ので 、和尚 さん は 、一生懸命 たたきました。 たぬき|||わらわれて|||おしょう|||いっしょうけんめい| The raccoons laughed at him, so he beat them hard. The raccoon dogs laughed at him, so he tried his best to beat them. «О, это милый одноглазый мальчик. 「よせよせ 、はら が こわれて しまう ぞ」 よせよ せ||||| "No, no, my stomach will collapse." タヌキ の 親分 が とめる の も 聞か ず 、和尚 さん は 一生懸命 たたき 、とうとう フラフラ に なって 、たおれて しまいました。 たぬき||おやぶん|||||きか||おしょう|||いっしょうけんめい|||ふらふら|||| The raccoon master didn't listen to him, and the monk, who was so determined to get it, finally got dizzy and fell down.

「ほら 、いわ ん こっちゃ ない。 Ponta bekam einen Dango von Mr. Osho und kam hier und da zurück. "You see, that's what I'm talking about. Понта получил данго от священника и вернулся домой.

外 で 寝て たら 、かぜ を ひいて しまう ぞ。 がい||ねて|||||| Dieses Mal ging Ponko hinaus, aber Osho war sehr glücklich, es zu sehen. If you sleep outside, you will catch a cold. На этот раз Понько вышел, и священник очень обрадовался этому.

和尚 さん を 寺 の 中 へ 運んで やれ」 おしょう|||てら||なか||はこんで| „Jetzt lass uns was trinken mit einer langhalsigen Schwester“, fing er an mit Ponko zu trinken. Take the monk inside the temple." - Давайте, длинношеие дамы, выпьем, - сказал Понько и начал пить.

和尚 さん を 追い出そう と 考えて いた タヌキ たち でした が 、和尚 さん を 親切に 寺 の 中 に 運んで あげ 、そして 山 へ 帰って いきました。 おしょう|||おいだそう||かんがえて||たぬき||||おしょう|||しんせつに|てら||なか||はこんで|||やま||かえって| Der Chef des Waschbären, der davon wusste, sagte: "Nun, wenn das passiert, ist das die Hand." The tanuki thought they were going to drive the monk out, but he was kind enough to let them take him inside the temple, and then they returned to the mountains. Когда хозяин енотовидной собаки узнал об этом, он разозлился и сказал: «Ну, если такое случится, то это тот ход».

次の 日 の 朝 、「はて 、昨日 は あれ から どうした ん だっけ? つぎの|ひ||あさ||きのう|||||| Also, in dieser Nacht, als Osho-san einschlief, The next morning, they asked him, "Well, what did we do after yesterday? Итак, в ту ночь, когда священник уснул,

まあ 、それ は どう で も いい。 ♪ Pon Poko Pon Pon! Well, it doesn't matter. ♪Пон Поко Пон но Пон!

もっと 腹鼓 が うまく なら ん と な」 |はらつづみ|||||| Als Mr. Osho mit einem lauten Geräusch die Tür öffnete, standen die Marderhunde Schlange, schlugen sich auf den Bauch und machten viel Aufhebens. I need to get better at playing the belly drum. Проснувшись от громкого шума, монах открывает дверь и обнаруживает, что все енотовидные собаки бьют себя в животы и поднимают большую суету.

と 、いう わけで 、和尚 さん は 朝 早く から 、腹鼓 の 練習 を はじめました。 |||おしょう|||あさ|はやく||はらつづみ||れんしゅう|| "Das ist interessant. So, early in the morning, the monk began practicing the belly drum. He began rehearsing the belly drum all day long, even after eating lunch. "Так смешно. 和尚 さん は 、昼 めし も そこそこ に 、一日 ずっー と 、腹鼓 の けいこ です。 おしょう|||ひる|||||ひと にち|ずっ-||はらつづみ||| Bitte stellen Sie mich in die Mitte." As night approached, his stomach began to make quite a nice sound. Пожалуйста, впусти и меня».

やがて 、夜 も 近づいた ところ 、和尚 さん の お腹 は 、かなり いい 音 が 出る ように なって いました。 |よ||ちかづいた||おしょう|||おなか||||おと||でる|よう に|| Als ich dann in den Garten kam, fing ich an, mir mit den Marderhunden auf den Bauch zu schlagen. As night approached, the monk's stomach began to make quite a nice sound. Сказав это, он спустился в сад и начал бить себя енотовидными собаками по животу.

今夜 は 満月 、和尚 さん も タヌキ たち も 、早く から 寺 の 庭 に せいぞろい して 、みんな で 楽しく 腹鼓 です。 こんや||まんげつ|おしょう|||たぬき|||はやく||てら||にわ||||||たのしく|はらつづみ| ♪ Bombo Gobons Bon! Tonight is a full moon, and the monks and tanuki will gather early in the temple garden to enjoy their bellies together.

♪ポンポコポン 、ポンポコポン。 ponpoko-pon, ponpoko-pon

♪ポンポコ ポン 、ポンポコ ポン。 ponpoko-pon, ponpoko-pon

昨日 と は 違い 、和尚 さん の お腹 の 音 が それ は もう うまく なって いた ので 、タヌキ たち も 負けて は いら れません。 きのう|||ちがい|おしょう|||おなか||おと|||||||||たぬき|||まけて||| "Was ist das für ein Geräusch? Unlike yesterday, the sound of the monk's stomach had become so good that the raccoons couldn't afford to lose. 「和尚 さん に 負ける な 、負ける な」 おしょう|||まける||まける| Wahahaha " "Don't let him win, don't let him win!"

こうして 、タヌキ たち と ゆかいな 和尚 さん は 、朝 まで 元気 よく 腹鼓 を 打ちつづけました。 |たぬき||||おしょう|||あさ||げんき||はらつづみ||うちつづけました Die Marderhunde lachten mich aus, also schlug mich Mr. Osho hart. And so the raccoon dogs and the generous monk continued to drum vigorously until morning. Енотовидные собаки смеялись над ним, поэтому священник сильно ударил его.

そして 、証城寺 と いう この お 寺 で は 、今 も 満月 の 夜 に は 、タヌキ たち が 庭 に 集まって 、腹鼓 を うつ と いう 話 です。 |あかし しろ てら|||||てら|||いま||まんげつ||よ|||たぬき|||にわ||あつまって|はらつづみ|||||はなし| "Lass es uns tun, Hara wird kaputt sein." The story goes that on the night of the full moon, the raccoon dogs still gather in the garden of this temple called Shojoji to drum their bellies.

おしまい 。 Ich hörte nicht einmal, dass der Chef des Waschbären anhielt und Osho-san hart zuschlug und schließlich ins Flattern geriet. The end. Игнорируя босса енотовидной собаки, чтобы остановить его, монах ударил изо всех сил, и в конце концов у него закружилась голова, и он рухнул.