×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

日本の昔話 (初級) // Japanese Folk Tales (beginner level), 茶 ・栗 ・柿 (ちゃ くり かき)

茶 ・栗 ・柿 (ちゃ くり かき)

むかし むかし 、吉 四六 さん と 言う 、とても ゆかいな 人 が いました。

ある 日 の 事 、吉 四六 さん は 、お茶 と 柿 と 栗 (くり )の 実 を かご に 入れる と 肩 に 背負って、

「さあ 、これ を 売り に 行く か」

と 、町 へ 出かけて 行きました。

「さて 、茶 と 柿 と 栗 の 実 を 、どう 言って 売り 歩けば いい か なあ?

すこし 考えた 吉 四六 さん は 、大きな 声 で、

「ちゃ くり かき 、ちゃ くり かき!

と 、怒鳴って 歩いて 行きました。

ところが いくら 歩いて も 、ちっとも 売れません。

とうとう タ 方 に なって しまい 、吉 四六 さん は 一 つ も 売れ ない かご を 背負って トボトボ と 家 へ 帰って 来ました。

すると それ を 見た 、近所 の 人 が 尋ねました。

「おや? 景気 の 悪い 顔 を して いる ね。 かご の 物 は 売れ なかった の かい?

「ああ 、ちっとも 売れ なかった」

「そうかい。 そいつ は 気の毒に な。 して 吉 四六 さん 、いったい どう 言って 売り 歩いた んだ ね?

「ああ 、『ちゃ くり かき 、ちゃ くり かき 』と 、大声 で 怒鳴った んだ」

「『ちゃ くり かき? 』アハハハハハッ。 そんな 訳 の 分から ない 売り 声 で は 、誰 も 買わ ない の が 当たり前だ」

「じゃあ 、どういう 売り 声 なら よい のだ?

「『ちゃ くり かき 』と 、一口 に 言って しまって は 駄目だ。 茶 は 茶 、栗 は 栗 、柿 は 柿 と 、別々に 言わ ない と 、聞いた 方 は 何 を 売って いる の か 分から ない よ」

「そう か 、なるほど。 じゃあ 明日 は そう 言って 売る 事 に しよう」

吉 四六 さん は 、大きく 頷きました。

さて 次の 日 、吉 四六 さん は また かご を かついで 元 気 よく 出かけました。

「よし 、今日 は 、うまく やる ぞ」

そして 、町 へ やって 来る と、

「昨日 の 様 に 、ちゃ くり かき は 駄目 なんだ な。 みんな 別々に 言う んだ な」

と 、大きな 声 で、

「えー 、茶 は 茶 で 別々。 栗 は 栗 で 別々。 柿 は 柿 で 別々」

と 、怒鳴り 続けました が 、やはり 誰 も 買って くれる 人 は いま せ ん。

がっかり した 吉 四六 さん は、

「やれやれ 、今日 も 、ちっとも 売れ ない や」

と 、重い かご を 背負って 、家 へ 帰って 来ました。

近所 の 人 が それ を 見て、

「あれ 、また 売れ なかった んだ ね。 今日 は 一体 、どんな 売り 方 を して 歩いた ん だい?

「うん 、昨日 教わった 通り に 、別々に 言った よ。 『茶 は 茶 で 別々。 栗 は 栗 で 別々。 柿 は 柿 で 別々 』と 、そう 言って 歩いた んだ」

「何て まあ 、あきれた 呼び 方 だ。 それ じゃあ 、三 つ も 売れ ない の が 当たり前だ」

そう 言って 、大笑い した そうです。

おしまい


茶 ・栗 ・柿 (ちゃ くり かき) ちゃ|くり|かき||| Tee, Kastanien und Kakipflaumen (Chakuri-kaki) Τσάι, κάστανα και δυόσμο Tea, chestnuts, persimmons Té, castañas y caquis (chakuri-kaki) Thé, châtaignes et kakis (chakuri-kaki) Herbata, kasztany i persymony Chá, castanhas e dióspiros Коричневый, Каштан, Хурма 茶叶、板栗、柿子 茶葉、栗子、柿子

むかし むかし 、吉 四六 さん と 言う 、とても ゆかいな 人 が いました。 ||きち|しろく|||いう|||じん||い ました Once upon a time, there was a very happy person, Mr. Yoshi 46. Жил-был очень приятный человек по имени Ёсишироку. 从前,有一个非常有趣的人,名叫义六。

ある 日 の 事 、吉 四六 さん は 、お茶 と 柿 と 栗 (くり )の 実 を かご に 入れる と 肩 に 背負って、 |ひ||こと|きち|しろく|||おちゃ||かき||くり|||み||||いれる||かた||せおって One day, Yoshishiroku put tea, persimmons, and chestnuts in a basket and carried it on his shoulders. Однажды Ёсишироку положил в корзину чай, хурму и каштаны и понес ее на плечах. 有一天,义郎先生把茶叶、柿子、栗子装进篮子里,扛在肩上。

「さあ 、これ を 売り に 行く か」 |||うり||いく| "Now, are you going to sell this?" "Теперь, ты собираешься продать это?" “现在,我们去卖这个吧?”

と 、町 へ 出かけて 行きました。 |まち||でかけて|いき ました and went out into town. и вышел в город.

「さて 、茶 と 柿 と 栗 の 実 を 、どう 言って 売り 歩けば いい か なあ? |ちゃ||かき||くり||み|||いって|うり|あるけば||| "Well, what should I say to sell tea, persimmons, and chestnuts? «Ну что мне сказать, продавать чай, хурму и каштаны? “嗯,賣茶、賣柿子、賣栗子怎麼說呢? "

すこし 考えた 吉 四六 さん は 、大きな 声 で、 |かんがえた|きち|しろく|||おおきな|こえ| Mr. Yoshi 46, who thought a little, said in a loud voice, Немного подумав, Ёсишироку громко сказал:

「ちゃ くり かき 、ちゃ くり かき! "Chakuri Kaki, Chakuri Kaki! "Чакурикаки, чакурикаки!

と 、怒鳴って 歩いて 行きました。 |どなって|あるいて|いき ました I yelled and walked away. - крикнул я и ушел.

ところが いくら 歩いて も 、ちっとも 売れません。 ||あるいて|||うれ ませ ん However, no matter how much I walk, I can't sell anything. Однако, сколько бы я ни ходил, я ничего не могу продать.

とうとう タ 方 に なって しまい 、吉 四六 さん は 一 つ も 売れ ない かご を 背負って トボトボ と 家 へ 帰って 来ました。 ||かた||||きち|しろく|||ひと|||うれ||||せおって|とぼとぼ||いえ||かえって|き ました Finally, it was all over, and Yoshishiroku trudged back home with a basket he had not sold. Наконец все закончилось, и Ёсишироку поплелся домой с корзиной, которую так и не продал. 最后他不知所措,吉六提着一篮子卖不出去的东西拖着沉重的脚步回家。

すると それ を 見た 、近所 の 人 が 尋ねました。 |||みた|きんじょ||じん||たずね ました Then a neighbor who saw it asked. Потом сосед, увидевший это, спросил.

「おや? "Oh? "Ой? 景気 の 悪い 顔 を して いる ね。 けいき||わるい|かお|||| You look like you're in a bad mood. Ты выглядишь так, будто у тебя плохое настроение. 经济看起来很糟糕。 かご の 物 は 売れ なかった の かい? ||ぶつ||うれ||| Did the things in the basket not sell? Разве вещи в корзине не продаются? 您购物篮中的商品没有卖出去吗?

「ああ 、ちっとも 売れ なかった」 ||うれ| "Oh, it didn't sell at all." «О, он вообще не продавался».

「そうかい。 "Yes. "Да. そいつ は 気の毒に な。 そい つ||きのどくに| I'm sorry for that. Мне жалко его. して 吉 四六 さん 、いったい どう 言って 売り 歩いた んだ ね? |きち|しろく||||いって|うり|あるいた|| Then, Mr. Yoshi 46, how did you go about selling it? Итак, Ёсишироку-сан, что вы сказали, чтобы продать его?

「ああ 、『ちゃ くり かき 、ちゃ くり かき 』と 、大声 で 怒鳴った んだ」 ||||||||おおごえ||どなった| "Oh, I yelled out loud, 'Chakuri kaki, chakuri kaki.'"

「『ちゃ くり かき? "'Chakuri Kaki? «Чакури Каки? 』アハハハハハッ。 』\ Ahahahahaha. そんな 訳 の 分から ない 売り 声 で は 、誰 も 買わ ない の が 当たり前だ」 |やく||わから||うり|こえ|||だれ||かわ||||あたりまえだ I don't know why, but it's natural that no one buys it. " Вполне естественно, что никто не стал бы покупать его с таким непонятным рекламным ходом».

「じゃあ 、どういう 売り 声 なら よい のだ? ||うり|こえ||| "Then, what kind of sales should I have? «Тогда какой же это должен быть шаг?

「『ちゃ くり かき 』と 、一口 に 言って しまって は 駄目だ。 ||||ひとくち||いって|||だめだ "Don't just say 'chakuri kaki' in one word. «Не говорите просто «чакури каки» одним словом. 茶 は 茶 、栗 は 栗 、柿 は 柿 と 、別々に 言わ ない と 、聞いた 方 は 何 を 売って いる の か 分から ない よ」 ちゃ||ちゃ|くり||くり|かき||かき||べつべつに|いわ|||きいた|かた||なん||うって||||わから|| If you don't say tea for tea, chestnut for chestnut, and persimmon for persimmon, the listener won't know what you're selling." Если вы не скажете чай вместо чая, каштан вместо каштана и хурма вместо хурмы, слушатель не узнает, что вы продаете».

「そう か 、なるほど。 "Yes, I see. じゃあ 明日 は そう 言って 売る 事 に しよう」 |あした|||いって|うる|こと|| Then tomorrow we'll say so and sell it." Тогда давай скажем это завтра и продадим».

吉 四六 さん は 、大きく 頷きました。 きち|しろく|||おおきく|うなずき ました Mr. Yoshi 46 nodded a lot. Ёсишироку широко кивнул.

さて 次の 日 、吉 四六 さん は また かご を かついで 元 気 よく 出かけました。 |つぎの|ひ|きち|しろく|||||||もと|き||でかけ ました The next day, Mr. Yoshi 46 went out with a basket again. На следующий день Ёсишироку нес корзину на спине и вышел в приподнятом настроении.

「よし 、今日 は 、うまく やる ぞ」 |きょう|||| "Okay, I'll do well today." "Хорошо, я собираюсь сделать хорошо сегодня."

そして 、町 へ やって 来る と、 |まち|||くる| And when he came to town, И когда он приехал в город,

「昨日 の 様 に 、ちゃ くり かき は 駄目 なんだ な。 きのう||さま||||||だめ|| "Like yesterday, chakuri kaki is useless. «Как и вчера, чакури каки бесполезен. みんな 別々に 言う んだ な」 |べつべつに|いう|| Everyone says it separately." Каждый говорит это отдельно». 每个人都有不同的说法。”

と 、大きな 声 で、 |おおきな|こえ| And in a loud voice,

「えー 、茶 は 茶 で 別々。 |ちゃ||ちゃ||べつべつ "Eh, tea is different from tea. "Эх, чай от чая отличается. 栗 は 栗 で 別々。 くり||くり||べつべつ Chestnuts are separate from each other. 柿 は 柿 で 別々」 かき||かき||べつべつ Persimmons are separate persimmons " Хурма — это другая хурма».

と 、怒鳴り 続けました が 、やはり 誰 も 買って くれる 人 は いま せ ん。 |どなり|つづけ ました|||だれ||かって||じん|||| I kept yelling, but no one is buying it. Я продолжал кричать, но никто не купился на это.

がっかり した 吉 四六 さん は、 ||きち|しろく|| Disappointed, Yoshishiroku said, Разочарованный Ёсишироку сказал:

「やれやれ 、今日 も 、ちっとも 売れ ない や」 |きょう|||うれ|| "Oh, dear, we're not selling at all today." «Ну, мы сегодня тоже не продаем вообще».

と 、重い かご を 背負って 、家 へ 帰って 来ました。 |おもい|||せおって|いえ||かえって|き ました He came home with a heavy basket on his back. Потом он вернулся домой с тяжелой корзиной за спиной.

近所 の 人 が それ を 見て、 きんじょ||じん||||みて Neighbors saw it, Соседи это видели и

「あれ 、また 売れ なかった んだ ね。 ||うれ||| I guess they didn't sell well again. «Ой, опять не продали. 今日 は 一体 、どんな 売り 方 を して 歩いた ん だい? きょう||いったい||うり|かた|||あるいた|| What kind of selling method did you use today? Какой способ продажи вы использовали сегодня? 您今天使用了什么销售方式?

「うん 、昨日 教わった 通り に 、別々に 言った よ。 |きのう|おそわった|とおり||べつべつに|いった| "Yeah, I said it separately, just like you taught me yesterday. — Да, я сказал это отдельно, как ты меня вчера учил. 『茶 は 茶 で 別々。 ちゃ||ちゃ||べつべつ “Tea is different from tea. «Чай отличается от чая. 栗 は 栗 で 別々。 くり||くり||べつべつ Chestnuts are different from chestnuts. 柿 は 柿 で 別々 』と 、そう 言って 歩いた んだ」 かき||かき||べつべつ|||いって|あるいた| Persimmons are different persimmons,' he said as he walked." Хурма — это другая хурма, — сказал он на ходу.

「何て まあ 、あきれた 呼び 方 だ。 なんて|||よび|かた| "What a disgusting way of calling you. "Какой отвратительный способ называть вас. ``多么可笑的名字啊。 それ じゃあ 、三 つ も 売れ ない の が 当たり前だ」 ||みっ|||うれ||||あたりまえだ Then, it's natural that three of them won't sell. " Тогда вполне естественно, что мы не сможем продать три». 那样的话,自然是连三个都卖不出去了。”

そう 言って 、大笑い した そうです。 |いって|おおわらい||そう です When he said that, he laughed out loud. Сказав это, он громко рассмеялся. 说完他就笑出了声。

おしまい