Dado o dados?

Came across an interesting word choice: sometimes “dado” is used as the english “given” and sometimes “dados.” Some sites show the conjugation of dar with “dados” in the plural form conjugations and some only show “dado” throughout. Hmm… Is “dados” only used as a participle in the plural??

Without a sentence my advice is limited, but I can say the folloowing:

A pariciple can be an adjective that describes a noun and it could taken a plural form to agree with the noun. For example, the past year, el año pasado. The past years los años pasados. The only one I can think of for dado would be “nombreds dados” or “given names.”

The phrase “dado que” is used as a conjunction meaning “given that ; due to; since; provided that;” etc.

However, the only time I have ever seen dados in the plural ( that I can think of) is as a noun, which means “dice” as in tools and dice or player’s dice. to place dice or throw the dice is jugar/tirar a los dados.

Ah, thanks so much. My inquiry came from the translation of a Bible verse from RV1960 in Números 3:9 which says,
Y darás los levitas a Aarón y a sus hijos; le son enteramente dados de entre los hijos de Israel.
I sometimes find participles challenging.

Gotcha. Yeah, here it’s like given names. “they are entirely given to him from among the children of Israel.”