image

"Маленький Принц" Антуан де Сент-Екзюпері, Частина третя (2)

Частина третя (2)

А потім він ще сказав собі: "А я гадав, що маю такий скарб — єдину в світі квітку, а то звичайнісінька троянда. Проста троянда і три вулкани заввишки до колін, і то один з них погас, певне, назавжди — цього замало, щоб величати себе принцом..."

Він упав на траву й заплакав. XXI

Отоді-то й показався лис.

— Добридень,— мовив лис.

— Добридень,— звичайненько відказав маленький принц і озирнувся, та нікого не побачив.

— Осьдечки я,— озвався голос,— під яблунею.

— Хто ти?— спитав маленький принц.— Ти такий гарний!

— Я лис,— відповів той.

— Пограйся зі мною,— попрохав маленький принц.— Мені так журно... — Я не можу з тобою гратися,— мовив лис.— Я не приручений.

— О, даруй,— сказав маленький принц. Але подумав і додав:

— А що означає — приручити?

— Ти нетутешній,— сказав лис.— Що ти тут шукаєш?

— Шукаю людей,— відповів маленький принц.— А що означає — приручати?

— Люди,— мовив лис,— мають рушниці і ходять на лови. Це так ускладнює життя. А

ще вони розводять курей. То єдина користь від людей. Ти шукаєш курей?

— Ні,— сказав маленький принц.— Я шукаю приятелів. А що означає — приручати? — Це поняття давно забуте,— мовив лис,— Воно означає: прихилити до себе...

— Прихилити до себе?

— Авжеж,— мовив лис.— Ти для мене поки що лише маленький хлопчик, достоту

такий, як сто тисяч інших. I ти мені не потрібний. I я тобі теж не потрібний. Я для тебе всього тільки лис, достоту, як сто тисяч інших лисів. Та як ти мене приручиш, ми станемо потрібні одне одному. Ти будеш для мене єдиний на цілім світі. I я буду для тебе єдиний на цілім світі...

— Я вже трошки розумію,— проказав маленький принц. — Є одна троянда... мабуть, вона мене приручила...

— Цілком можливо,— відповів лис.— На Землі чого тільки не побачиш... — О, це не на Землі,— заперечив маленький принц.

Лис нібито дуже здивувався.

— На іншій планеті?

— Так.

— А мисливці є на тій планеті?

— Нема.

— Як цікаво! А кури є?

— Нема.

— Ех, світ недосконалий! — зітхнув лис.

А потім знову повернувся до того самого:

— Одноманітне в мене життя. Я полюю на курей, а люди полюють на мене. Всі кури

однакові, і люди всі однакові. I я нуджусь. Але як ти мене приручиш, моє життя буде ніби сонцем осяяне. Я знатиму твою ходу й розрізнятиму її серед усіх інших.

Почувши чиїсь кроки, я ховаюся в нору. Зате твоя хода, як музика, викличе мене з нори. А потім — дивись! Бачиш, он там, на ланах, достигає пшениця? Я не їм хліба. Збіжжя мені ні до чого. Пшеничні лани не ваблять мене. I це сумно. Але в тебе чуб ніби золотий. I як добре буде, якщо ти мене приручиш! Золоте збіжжя нагадуватиме мені про тебе. I я полюблю шелест колосся на вітрі...

Лис замовк і довго глядів на маленького принца. А потім попросив знову:

— Будь ласка... приручи мене!

— Я б радо,— відмовив маленький принц,— але в мене обмаль часу. Мені ще треба

знайти приятелів і узнати багато всяких речей.

— Узнати можна лише те, що приручиш,— мовив лис.— Людям уже бракує часу щось узнавати. Вони купують готові речі в торгівців. Але ж немає таких торгівців, що продавали б приятелів, і тим-то люди не мають приятелів. Як хочеш мати приятеля — приручи мене!

— А що для цього треба зробити? — спитав маленький принц.

— Треба бути дуже терплячим,— відказав лис.— Спершу ти сядеш трошки далі від мене на траву, ось так. Я краєчком ока позиратиму на тебе, дивитимусь, а ти мовчатимеш. Мова — це джерело непорозуміння. Але щодня ти сідатимеш трошки ближче...

Назавтра маленький принц прийшов знову.

— Краще, якби ти приходив о тій самій порі,— попросив лис. — Якщо ти прийдеш, скажімо, о четвертій дня, то я вже з третьої години відчуватиму себе щасливим. О четвертій я вже почну хвилюватися і непокоїтися. Я узнаю ціну щастю. А як ти приходитимеш коли попало, то я ніколи не знатиму, на яку годину готувати своє серце... Повинні бути обряди.

— А що таке обряд? — поцікавився маленький принц.

— Це теж річ давно забута — розтлумачив лис.— Це те, що робить один день несхожим на інші дні, одну годину — на всі інші години. Є, приміром, такий обряд у двох мисливців. У четвер вони танцюють з сільськими дівчатами. I який же це чудовий день — четвер! Я йду на прогулянку й доходжу аж до виноградника. А якби мисливці танцювали коли попало, всі дні скидалися б один на один і я зовсім не мав би дозвілля.

Так маленький принц приручив лиса. I коли настала пора прощатися, лис казав:

— О, я плакатиму по тобі.

— Сам винний,— мовив маленький принц.— Я ж не хотів тобі нічого лихого, а ти

зажадав, щоб я тебе приручив...

— Авжеж,— згодився лис.

— Але ж ти плакатимеш! — мовив маленький принц.

— Виходить, ти нічого не вигадав.

— Вигадав,— заперечив лис.— Згадай, що я казав про золоте збіжжя.

Він замовк. Потім додав:

— Піди ще поглянь на троянди. Ти зрозумієш, що твоя троянда — єдина на світі. А

як вернешся попрощатися зі мною, я подарую тобі одну таємницю.

Маленький принц пішов глянути на троянди.

— Ви нітрохи не схожі на мою троянду,— мовив він їм. — Ви ще ніщо. Ніхто вас не

приручив, і ви нікого не приручили. Ви такі, як раніше був мій лис. Він нічим не різнився від ста тисяч інших лисів. Але я з ним заприятелював, і нині він — єдиний в усьому світі.

Троянди дуже зніяковіли.

— Ви дуже гарні, але порожні,— сказав іще маленький принц.— Задля вас не схочеться померти. Звісно, випадковий перехожий і про мою троянду подумає, що вона така сама, як і ви. Але вона одна-єдина, над усе найдорожча. Я-бо полив її. Я-бо накрив

її скляним ковпаком. Я-бо затулив її ширмою. Я-бо нищив задля неї гусінь, лишив тільки двох чи трьох, щоб повиводились метелики. Я чув, як вона нарікала і як хвалилась і навіть як замовкала. Трояндаа ця — моя.

I маленький принц вернувся до лиса.

— Прощавай...— мовив він.

— Прощавай,— відповів лис.— Ось моя таємниця. Вона дуже проста: лише серце

добре бачить. Найголовнішого не побачиш очима.

— Найголовнішого не побачиш очима,— повторив маленький принц, аби краще

запам'ятати.

— Твоя троянда дорога тобі тому, що ти присвятив їй стільки часу.

— Моя троянда дорога мені...— повторив маленький принц, аби краще запам'ятати. — Люди забули цю істину,— мовив лис,— але ти не забувай. Ти назавжди береш на

себе відповідальність за тих, кого приручив. Ти відповідаєш за свою троянду.

— Я відповідаю за свою троянду,— повторив маленький принц, аби краще

запам'ятати.



Хочете вивчати якусь мову?


Вчіться нацьому тексті ітисячі вподобають це на LingQ.

  • Величезна бібіліотека аудіо уроків, всі супроводжені текстом.
  • Революціні інструменти навчання
  • Глобальна, інтерактивна навчальна спільнота

Вивчення мови онлайн @ LingQ

Частина третя (2)

А потім він ще сказав собі: "А я гадав, що маю такий скарб — єдину в світі квітку, а то звичайнісінька троянда. And then he said to himself: "And I thought I had such a treasure - the only flower in the world, and the most common rose. Проста троянда і три вулкани заввишки до колін, і то один з них погас, певне, назавжди — цього замало, щоб величати себе принцом..." A simple rose and three knee-high volcanoes, and one of them is extinct, probably forever - that's not enough to call yourself a prince ... "

Він упав на траву й заплакав. XXI

Отоді-то й показався лис.

— Добридень,— мовив лис.

— Добридень,— звичайненько відказав маленький принц і озирнувся, та нікого не побачив. "Good morning," said the little prince, of course, and looked around, but saw no one.

— Осьдечки я,— озвався голос,— під яблунею. "I'm under the apple tree," said the voice.

— Хто ти?— спитав маленький принц.— Ти такий гарний!

— Я лис,— відповів той.

— Пограйся зі мною,— попрохав маленький принц.— Мені так журно... — Я не можу з тобою гратися,— мовив лис.— Я не приручений. "Play with me," said the little prince. "I'm so anxious..." "I can't play with you," said the fox.

— О, даруй,— сказав маленький принц. "Oh, forgive me," said the little prince. Але подумав і додав: But he thought and added:

— А що означає — приручити? - And what does it mean - to tame?

— Ти нетутешній,— сказав лис.— Що ти тут шукаєш? "You're not from here," said the fox. "What are you doing here?"

— Шукаю людей,— відповів маленький принц.— А що означає — приручати?

— Люди,— мовив лис,— мають рушниці і ходять на лови. "People," said the fox, "have guns and go fishing." Це так ускладнює життя. It makes life so difficult. А

ще вони розводять курей. they also breed chickens. То єдина користь від людей. That is the only benefit of people. Ти шукаєш курей? Are you looking for chickens?

— Ні,— сказав маленький принц.— Я шукаю приятелів. А що означає — приручати? And what does it mean to tame? — Це поняття давно забуте,— мовив лис,— Воно означає: прихилити до себе... - This concept has long been forgotten, - said the fox, - It means: to attract ...

— Прихилити до себе? - To lean towards you?

— Авжеж,— мовив лис.— Ти для мене поки що лише маленький хлопчик, достоту "Of course," said the fox

такий, як сто тисяч інших. such as a hundred thousand others. I ти мені не потрібний. And I don't need you. I я тобі теж не потрібний. Я для тебе всього тільки лис, достоту, як сто тисяч інших лисів. I'm just a fox for you, plenty, like a hundred thousand other foxes. Та як ти мене приручиш, ми станемо потрібні одне одному. But as you tame me, we will need each other. Ти будеш для мене єдиний на цілім світі. You will be the only one in the whole world for me. I я буду для тебе єдиний на цілім світі...

— Я вже трошки розумію,— проказав маленький принц. — Є одна троянда... мабуть, вона мене приручила... "There's a rose ... she must have tamed me ..."

— Цілком можливо,— відповів лис.— На Землі чого тільки не побачиш... — О, це не на Землі,— заперечив маленький принц. "It is quite possible," replied the fox. "On Earth you will not see anything ..." "Oh, it is not on Earth," said the little prince.

Лис нібито дуже здивувався. The fox was supposedly very surprised.

— На іншій планеті?

— Так.

— А мисливці є на тій планеті? - Are there hunters on that planet?

— Нема. - No.

— Як цікаво! - How interesting! А кури є? Are there any chickens?

— Нема.

— Ех, світ недосконалий! - Ah, the world is imperfect! — зітхнув лис. The fox sighed.

А потім знову повернувся до того самого:

— Одноманітне в мене життя. - My life is monotonous. Я полюю на курей, а люди полюють на мене. Всі кури All chickens

однакові, і люди всі однакові. I я нуджусь. And I'm bored. Але як ти мене приручиш, моє життя буде ніби сонцем осяяне. But when you tame me, my life will be like the sun. Я знатиму твою ходу й розрізнятиму її серед усіх інших.

Почувши чиїсь кроки, я ховаюся в нору. Hearing someone's footsteps, I hide in a hole. Зате твоя хода, як музика, викличе мене з нори. А потім — дивись! Бачиш, он там, на ланах, достигає пшениця? You see, there he is, in the fields, ripening wheat? Я не їм хліба. I do not eat bread. Збіжжя мені ні до чого. Grain is useless to me. Пшеничні лани не ваблять мене. Wheat fields do not appeal to me. I це сумно. And it's sad. Але в тебе чуб ніби золотий. But your forehead is like gold. I як добре буде, якщо ти мене приручиш! Золоте збіжжя нагадуватиме мені про тебе. The golden grain will remind me of you. I я полюблю шелест колосся на вітрі...

Лис замовк і довго глядів на маленького принца. The fox paused and stared at the little prince for a long time. А потім попросив знову:

— Будь ласка... приручи мене! "Please ... tame me!"

— Я б радо,— відмовив маленький принц,— але в мене обмаль часу. "I would be glad," said the little prince, "but I have little time." Мені ще треба I still need

знайти приятелів і узнати багато всяких речей. find friends and learn a lot of things.

— Узнати можна лише те, що приручиш,— мовив лис.— Людям уже бракує часу щось узнавати. "You can only learn what you tame," said the fox. "People don't have time to learn anything." Вони купують готові речі в торгівців. They buy ready-made things from traders. Але ж немає таких торгівців, що продавали б приятелів, і тим-то люди не мають приятелів. But there are no traders who sell friends, and therefore people do not have friends. Як хочеш мати приятеля — приручи мене! How do you want to have a friend - tame me!

— А що для цього треба зробити? - And what should be done for this? — спитав маленький принц. The little prince asked.

— Треба бути дуже терплячим,— відказав лис.— Спершу ти сядеш трошки далі від мене на траву, ось так. "You have to be very patient," said the fox. Я краєчком ока позиратиму на тебе, дивитимусь, а ти мовчатимеш. Out of the corner of my eye I will look at you, I will look, and you will be silent. Мова — це джерело непорозуміння. Language is a source of misunderstanding. Але щодня ти сідатимеш трошки ближче... But every day you will sit a little closer ...

Назавтра маленький принц прийшов знову. The next day the little prince came again.

— Краще, якби ти приходив о тій самій порі,— попросив лис. "It would be better if you came at the same time," said the fox. — Якщо ти прийдеш, скажімо, о четвертій дня, то я вже з третьої години відчуватиму себе щасливим. - If you come, say, on the fourth day, I will feel happy from the third hour. О четвертій я вже почну хвилюватися і непокоїтися. At four o'clock I will start to worry and worry. Я узнаю ціну щастю. I know the price of happiness. А як ти приходитимеш коли попало, то я ніколи не знатиму, на яку годину готувати своє серце... Повинні бути обряди. And when you come at any time, I will never know what time to prepare my heart ... There must be rites.

— А що таке обряд? - And what is a rite? — поцікавився маленький принц. Asked the little prince.

— Це теж річ давно забута — розтлумачив лис.— Це те, що робить один день несхожим на інші дні, одну годину — на всі інші години. "It's a long-forgotten thing, too," explained the fox. Є, приміром, такий обряд у двох мисливців. У четвер вони танцюють з сільськими дівчатами. On Thursday, they dance with village girls. I який же це чудовий день — четвер! And what a wonderful day - Thursday! Я йду на прогулянку й доходжу аж до виноградника. I go for a walk and reach the vineyard. А якби мисливці танцювали коли попало, всі дні скидалися б один на один і я зовсім не мав би дозвілля. And if the hunters danced at random, all day they would throw themselves on each other and I would not have leisure.

Так маленький принц приручив лиса. I коли настала пора прощатися, лис казав:

— О, я плакатиму по тобі. "Oh, I'll cry for you."

— Сам винний,— мовив маленький принц.— Я ж не хотів тобі нічого лихого, а ти "It's my fault," said the little prince.

зажадав, щоб я тебе приручив...

— Авжеж,— згодився лис.

— Але ж ти плакатимеш! — мовив маленький принц.

— Виходить, ти нічого не вигадав.

— Вигадав,— заперечив лис.— Згадай, що я казав про золоте збіжжя.

Він замовк. Потім додав:

— Піди ще поглянь на троянди. Ти зрозумієш, що твоя троянда — єдина на світі. А

як вернешся попрощатися зі мною, я подарую тобі одну таємницю.

Маленький принц пішов глянути на троянди.

— Ви нітрохи не схожі на мою троянду,— мовив він їм. — Ви ще ніщо. Ніхто вас не

приручив, і ви нікого не приручили. Ви такі, як раніше був мій лис. Він нічим не різнився від ста тисяч інших лисів. Але я з ним заприятелював, і нині він — єдиний в усьому світі.

Троянди дуже зніяковіли.

— Ви дуже гарні, але порожні,— сказав іще маленький принц.— Задля вас не схочеться померти. Звісно, випадковий перехожий і про мою троянду подумає, що вона така сама, як і ви. Але вона одна-єдина, над усе найдорожча. Я-бо полив її. Я-бо накрив

її скляним ковпаком. Я-бо затулив її ширмою. Я-бо нищив задля неї гусінь, лишив тільки двох чи трьох, щоб повиводились метелики. Я чув, як вона нарікала і як хвалилась і навіть як замовкала. Трояндаа ця — моя.

I маленький принц вернувся до лиса.

— Прощавай...— мовив він.

— Прощавай,— відповів лис.— Ось моя таємниця. Вона дуже проста: лише серце

добре бачить. Найголовнішого не побачиш очима.

— Найголовнішого не побачиш очима,— повторив маленький принц, аби краще

запам'ятати.

— Твоя троянда дорога тобі тому, що ти присвятив їй стільки часу.

— Моя троянда дорога мені...— повторив маленький принц, аби краще запам'ятати. — Люди забули цю істину,— мовив лис,— але ти не забувай. Ти назавжди береш на

себе відповідальність за тих, кого приручив. Ти відповідаєш за свою троянду.

— Я відповідаю за свою троянду,— повторив маленький принц, аби краще

запам'ятати.

×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими cookie policy.