×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими cookie policy.


image

الربيع العربي (Standard Arabic), تونس قبل الثورة

تونس قبل الثورة

تونس ليست مكاناََ من ذلك النوع الّذي يمكنك أن تتوقع انطلاق ثورة منه, فالتأثير الفرنسي الطاغي فيها تبدو ذات طابع أوروبي أكثر مما هو شرق أوسطي. فالناس فيها أكثر تعليما و أغلبيتهم ينتمون إلى الطبقة المتوسطة. جانب كبير من دخل البلاد يعتمد على السياح الأجانب اللذين ينجذبون إلى المنتجعات الساحلية الجميلة في تونس

من الناحية الاقتصادية تبدو تونس على المسار الصحيح ,أما سياسياََ فتبدو أنها عالقة في حفرة ضيقة, فرئيسها "زين العابدين بن على" و زوجته "ليلى بن علي" تمتعا بالسلطة المطلقة لمدة عقدين و نصف من الزمان الرقابة الصارمة تمنع الكتاب في الصحف مثل "مراد الطيب" من الكتابة عن الفساد المستشري لدى النظام صوت رجل: تحول نظام "بن علي" إلى نظام مافيا ..آه..آه.. فعائلة "بن علي نفسها" و عائلة زوجته "ليلى الطرابلسي" و أخوتها عاثوا فساداََ في تونس الاكاديمي الشاب الدكتور "العربي الصديقي" الذّي يعكف على تأليف كتاب عن الثورة في وطنه يصف الرئيس و زوجته بحرامية بن على صوت رجل: قارنتها ب"ايميلدا ماركوس" .. ايميلدا ماركوس يعرف عنها أنها ..آه .. هي كانت شغوفة بالأحذية , لكن ليلى بن علي كانت شغوفة بشيء آخر .. كانت شغوفة ب .. ال .. ال..آه.. البيوت الفخمة والحسابات البنكية و السفر إلى لندن و باريس و إلى غير ذلك و كان كل شيء يمر .. يمر عبر هذه العصابة ..آه.. من يبحث عن شغل لابد أن يمر منهم .. من يبحث عن فتح تجارة و مؤسسة من أي نوع لابد أن يمر عبرهم

عشرة في المائة من التونسيين المحرومين من الحرية السياسية والاقتصادية من أمثال سيدة الأعمال " نورا الغولي" اختاروا العمل و العيش خارج البلاد نورا الغولي: كنت أشعر أنه لا مكان لي في تونس .. كنت إذا أردتُ أن أؤسس عملا ما فالامر في غاية الصعوبة لأن الأمور كانت محكومة بقبضة العائلة ... عائلة بن علي .. نعم لقد سمعت من كل أصدقائي أن الأمور كانت تسوء باستمرار و أن أشغالهم لم تتوسع


تونس قبل الثورة Tunisia before the revolution

تونس ليست مكاناََ من ذلك النوع الّذي يمكنك أن تتوقع انطلاق ثورة منه, فالتأثير الفرنسي الطاغي فيها تبدو ذات طابع أوروبي أكثر مما هو شرق أوسطي. Tunesien ist kein Ort, von dem man erwarten kann, dass eine Revolution beginnt, da der überwältigende französische Einfluss dort europäischer zu sein scheint als im Nahen Osten. Tunisia is not a place of the kind that you can expect to start a revolution. The French influence is more European than Middle Eastern. La Tunisie n'est pas un endroit du genre à partir duquel on peut s'attendre à déclencher une révolution, l'influence française écrasante semble être de nature plus européenne que moyen-orientale. Tunesië is niet zo'n plek waar je een revolutie kunt verwachten, de Franse dominante invloed daarin lijkt meer Europees van karakter te zijn dan het Midden-Oosten. 突尼斯並不是一個可以預料革命開始的地方,因為壓倒性的法國勢力似乎比中東更具有歐洲影響力。 فالناس فيها أكثر تعليما و أغلبيتهم ينتمون إلى الطبقة المتوسطة. Die Menschen dort sind gebildeter und gehören mehrheitlich der Mittelschicht an. People in it are more educated and the majority belong to the middle class. Les gens y sont plus éduqués et la majorité d'entre eux appartiennent à la classe moyenne. Mensen erin zijn hoger opgeleid en de meerderheid behoort tot de middenklasse. 人們受過高等教育,其中大多數屬於中產階級。 جانب كبير من دخل البلاد يعتمد على السياح الأجانب اللذين ينجذبون إلى المنتجعات الساحلية الجميلة في تونس Ein Großteil des Einkommens des Landes hängt von ausländischen Touristen ab, die von den wunderschönen Küstenorten Tunesiens angezogen werden Much of the country's income depends on foreign tourists attracted to Tunisia's beautiful coastal resorts 該國的大部分收入取決於外國遊客,這些遊客被吸引到突尼斯美麗的海濱度假勝地

من الناحية الاقتصادية تبدو تونس على المسار الصحيح ,أما سياسياََ فتبدو أنها عالقة في حفرة ضيقة, فرئيسها "زين العابدين بن على" و زوجته "ليلى بن علي" تمتعا بالسلطة المطلقة لمدة عقدين و نصف من الزمان In wirtschaftlicher Hinsicht scheint Tunesien auf dem richtigen Weg zu sein. Politisch scheint es in einem engen Loch zu stecken. Sein Präsident, Zine El Abidine Ben Ali, und seine Frau, Leila Ben Ali, haben seit zweieinhalb Jahrzehnten absolute Macht. On the economic front, Tunisia seems to be on the right track. Politically, it seems to be stuck in a narrow pit. Its president Zine El Abidine Ben Ali and his wife, Leila Ben Ali, have enjoyed absolute power for two and a half decades Ekonomik olarak doğru yolda görünen Tunus, siyasi olarak dar bir çukura sıkışmış gibi görünüyor.Başkanı Zine El Abidine Ben Ali ve eşi Leila Ben Ali, iki buçuk yıl boyunca mutlak güce sahip oldular. 從經濟上看,突尼斯似乎是在正確的軌道上,從政治上看,它似乎陷在一個狹窄的洞中,其總統吉恩·阿比丁·本·阿里和他的妻子萊拉·本·阿里在過去的二十五年中享有絕對的權力。 الرقابة الصارمة تمنع الكتاب في الصحف مثل "مراد الطيب" من الكتابة عن الفساد المستشري لدى النظام Die strikte Zensur hindert Schriftsteller in Zeitungen wie "Murad Al-Tayeb" daran, über die im Regime weit verbreitete Korruption zu schreiben Strict censorship prevents newspaper writers such as Murad al-Tayeb from writing about rampant corruption in the regime Sıkı sansür, "Murad al-Tayeb" gibi gazetelerdeki yazarların rejimin yaygın yolsuzluğu hakkında yazmalarını engelliyor 嚴格的審查制度阻止“ Murad Al-Tayeb”之類的報紙上的作家發表有關該政權腐敗猖ramp的文章 صوت رجل: تحول نظام "بن علي" إلى نظام مافيا ..آه..آه.. فعائلة "بن علي نفسها" و عائلة زوجته "ليلى الطرابلسي" و أخوتها عاثوا فساداََ في تونس Die Stimme eines Mannes: Das Regime von "Ben Ali" hat sich in ein Mafia-Regime verwandelt ... Oh ... ah ... Die Familie von "Ben Ali selbst" und die Familie seiner Frau "Leila Trabelsi" und ihre Brüder haben die Korruption in Tunesien wütend gemacht Voice of a man: the regime of "Ben Ali" turned into a mafia system. Bir erkek sesi: "Ben Ali" rejimi mafya rejimine dönüştü...ah...ah..."Ben Ali'nin kendisi" ailesi ve eşi "Leila Trabelsi"nin ailesi ve kardeşleri bastı Tunus'ta kargaşa 一個男人的聲音:“本·阿里”政權已經轉變為黑手黨政權……哦……啊……“本·阿里本人”的家庭和他的妻子“萊拉·特拉貝爾西”的家庭以及她的兄弟們在突尼斯腐敗猖corruption الاكاديمي الشاب الدكتور "العربي الصديقي" الذّي يعكف على تأليف كتاب عن الثورة في وطنه يصف الرئيس و زوجته بحرامية بن على Der junge Akademiker Dr. Al-Arabi Al-Siddiqi, der ein Buch über die Revolution in seiner Heimat schreibt, beschreibt den Präsidenten und seine Frau als Dieb von Ben Ali A young academic, Dr Al Arabi Siddiqui, is working on a book about the revolution in his homeland, describing the president and his wife as a son. Anavatanındaki devrim hakkında bir kitap yazan genç akademisyen Dr. "Al-Arabi Al-Siddiqi", cumhurbaşkanı ve karısını Bin Ali'nin hırsızı olarak tanımlıyor. 年輕的學者Al-Arabi Al-Siddiqi博士正在寫一本關於家鄉革命的書,描述總統和妻子是本·阿里的小偷 صوت رجل: قارنتها ب"ايميلدا ماركوس" .. ايميلدا ماركوس يعرف عنها أنها ..آه .. هي كانت شغوفة بالأحذية , لكن ليلى بن علي كانت شغوفة بشيء آخر .. كانت شغوفة ب .. ال .. ال..آه.. البيوت الفخمة والحسابات البنكية و السفر إلى لندن و باريس و إلى غير ذلك Die Stimme eines Mannes: Sie haben sie mit "Imelda Marcus" verglichen. Imelda Marcos weiß über sie, dass sie ... ah ... sie war leidenschaftlich über Schuhe, aber Laila Ben Ali war leidenschaftlich über etwas anderes ... Sie war leidenschaftlich über ... die ... die ... ah ... Luxuriöse Häuser, Bankkonten, Reisen nach London und Paris und mehr Voice of a man: I compared it to "Imelda Marcus" .. Imelda Marcus knows about it .. Ah .. She was passionate about shoes, but Laila Ben Ali was passionate about something else .. She was passionate about .. the .. the .. ah .. Luxury homes, bank accounts, travel to London, Paris, etc. Bir erkek sesi: Onu Imelda Marcos'a benzettim.. Imelda Marcos onun hakkında bilgi sahibi..ah..Ayakkabı tutkunuydu ama Leila Ben Ali başka bir şeye tutkuluydu..Tutkuluydu..l..l ..ah.. Lüks evler, banka hesapları, Londra'ya seyahat, Paris vb. 一個男人的聲音:您將她與“ Imelda Marcus”進行了比較。.Imelda Marcos知道她……啊..她對鞋子充滿熱情,但是Laila Ben Ali對其他事物充滿熱情..她對..the。ah ..充滿熱情。豪華住宅,銀行帳戶,前往倫敦和巴黎的旅行等等 و كان كل شيء يمر .. يمر عبر هذه العصابة ..آه.. من يبحث عن شغل لابد أن يمر منهم .. من يبحث عن فتح تجارة و مؤسسة من أي نوع لابد أن يمر عبرهم Und alles ging vorbei ... durch diese Bande ... ah ... wer einen Job sucht, muss durch sie gehen ... wer den Handel eröffnen will und eine Institution jeglicher Art muss durch sie gehen. And everything that passes .. passes through this gang .. .. Who is looking for a job must pass them .. Who is looking for open trade and an institution of any kind must pass through them 一切都過去了……通過這個團伙……啊……尋找工作的人都必須經過他們……尋求開放貿易的人和任何類型的機構都必須經過他們。

عشرة في المائة من التونسيين المحرومين من الحرية السياسية والاقتصادية من أمثال سيدة الأعمال " نورا الغولي" اختاروا العمل و العيش خارج البلاد Zehn Prozent der Tunesier, denen die politische und wirtschaftliche Freiheit entzogen ist, wie die Geschäftsfrau "Noura El Ghouli", entscheiden sich dafür, außerhalb des Landes zu arbeiten und zu leben. Ten percent of Tunisians deprived of political and economic freedom, such as businesswoman Noura El Ghouli, chose to work and live abroad. 被剝奪政治和經濟自由的突尼斯人中,有10%的人選擇在國外工作和生活,例如女商人“努拉·埃爾古里”。 نورا الغولي: كنت أشعر أنه لا مكان لي في تونس .. كنت إذا أردتُ أن أؤسس عملا ما فالامر في غاية الصعوبة لأن الأمور كانت محكومة بقبضة العائلة ... عائلة بن علي .. نعم لقد سمعت من كل أصدقائي أن الأمور كانت تسوء باستمرار و أن أشغالهم لم تتوسع Noura El-Ghouli: Ich hatte das Gefühl, dass es in Tunesien keinen Platz für mich gibt. Wenn ich ein Unternehmen gründen wollte, war es sehr schwierig, weil die Dinge unter der Kontrolle der Familie standen ... Ich habe von all meinen Freunden gehört, dass es immer schlimmer wird und ihr Geschäft nicht expandiert Nora al-Ghouli: I felt that I had no place in Tunisia. If I wanted to establish an occupation, it was very difficult because things were governed by the family's grip ... The Ben Ali family. Yes, I have heard from all my friends that things have been getting worse all the time. That their work has not expanded Noura El Ghouli:我曾經覺得自己在突尼斯沒有地方..如果我想創業,那是非常困難的,因為事情是由家人的抓地力控制的... Ben Ali家人..他們的業務沒有擴大