×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими cookie policy.


image

الربيع العربي (Standard Arabic), محمد البو عزيزي و بداية الثورة

محمد البو عزيزي و بداية الثورة

الفساد المستشري يستنزف الرخاء من البلاد. هنا في قلب تونس توجد عاصمة محلية تدعى "سيدي بو زيد" معدل البطالة العالي فيها و نسبة الشباب المرتفعة بين سكانها جعلها نموذجاََ قياسياََ في تونس و الجزء الأكبر من العالم العربي صوت رجل: ذهبت إلى سيدي بو زيد و دخلت المقاهي ففوجئت أن هناك شباب .. شباب فتيّ جداََ .. شباب بدون شغل .. ليس له أي آفاق مستقبلية بالمرة و خلال الحديث .. انغمست في الحديث مع هؤلاء الشباب .. و حقيقةََ حزنت كثيرا لأن في من هؤلاء الشباب من.. من .. من لم يشتغل لمدة عشر سنوات .. خمس سنوات .. حقيقةََ كل ما يقومون به هو شُرب القهوة و و التدخين و الحديث الفارغ و إلى غير ذلك

محمد البو عزيزي البالغ من العمر ستة و عشرين عاماََ هو من بين كثيرين من خريجي المدارس الثانوية اللذين لا يستطيعون الحصول على فرصة عمل

منذ كان في العاشرة من عمره كان هو المُعيل الرئيسي للعائلة فهو يعيل أُمه الأرملة و سبعة من الأشقاء و الشقيقات

صديقه "ماجد بو غربي" يتذكر كيف أن محمد في محاولاته اليائسة للحصول على عمل كتب رسالة حتى للرئيس ماجد بو غربي: كلام بالعامية التونسية

في كل يوم يدفع محمد بعربته الخشبية القديمة المتداعية لمسافة كيلومترين إلى سوق المدينة حيث يغطي نفقاته عبر بيع الفواكه و الخضروات , لكنه كان يمارس عمله بدون ترخيص

في السابع عشر من ديسمبر عام 2010 كانت عربة البو عزيزي في المكان نفسه الذّي كانت فيه عربة عمر عندما عندما قامت شرطيّة بمصادرة بضاعته و ميزانه الثمين و يقال أنها قامت بصفعه على وجهه

كلام بالعامية التونسية

يذهب البوعزيزي إلى مبنى البلدية في المدينة حيث يرفض المسؤولون المحليون سماع شكواه فما كان من البو عزيزي إلا أن أشعل النار بنفسه !! ليلتقط أحد المتفرجين هذه الصورة المرعبة بواسطة هاتفه النقّال


محمد البو عزيزي و بداية الثورة Mohamed Albu Azizi and the beginning of the revolution

الفساد المستشري يستنزف الرخاء من البلاد. Zügellose Korruption belastet den Wohlstand des Landes. The rampant corruption is draining the prosperity of the country. La corrupción desenfrenada está drenando la prosperidad del país. 猖corruption的腐敗正在消耗該國的繁榮。 هنا في قلب تونس توجد عاصمة محلية تدعى "سيدي بو زيد" معدل البطالة العالي فيها و نسبة الشباب المرتفعة بين سكانها جعلها نموذجاََ قياسياََ في تونس و الجزء الأكبر من العالم العربي Hier im Herzen Tunesiens liegt eine lokale Hauptstadt namens "Sidi Bouzid", die aufgrund ihrer hohen Arbeitslosenquote und der hohen Jugendbevölkerungsquote in Tunesien und dem Großteil der arabischen Welt zum Standardmodell wurde. Here in the heart of Tunisia there is a local capital called Sidi Bouzid. Its high unemployment rate and high youth ratio make it a standard model in Tunisia and the greater part of the Arab world. Aquí, en el corazón de Túnez, hay una capital local llamada Sidi Bouzid, cuya alta tasa de desempleo y alta proporción de jóvenes lo convierten en un modelo estándar en Túnez y en la mayor parte del mundo árabe. Burada Tunus'un kalbinde "Sidi Bouzid" adında yerel bir başkent var. Yüksek işsizlik oranı ve yüksek genç nüfus oranı onu Tunus'ta ve Arap dünyasının büyük bölümünde standart bir model haline getirdi. 在突尼斯的心臟地帶,有一個叫做“ Sidi Bouzid”的地方首都,其高失業率和青年人口的高比例使其成為突尼斯和整個阿拉伯世界的標準榜樣。 صوت رجل: ذهبت إلى سيدي بو زيد و دخلت المقاهي ففوجئت أن هناك شباب .. شباب فتيّ جداََ .. شباب بدون شغل .. ليس له أي آفاق مستقبلية بالمرة و خلال الحديث .. انغمست في الحديث مع هؤلاء الشباب .. و حقيقةََ حزنت كثيرا لأن في من هؤلاء الشباب من.. من .. من لم يشتغل لمدة عشر سنوات .. خمس سنوات .. حقيقةََ كل ما يقومون به هو شُرب القهوة و و التدخين و الحديث الفارغ و إلى غير ذلك Eine Männerstimme: Ich ging zu Sidi Bou Zeid und betrat die Cafés, und war überrascht, dass da junge Männer waren..sehr junge Männer..Jugendliche ohne Job..die hatten absolut keine Zukunftsperspektiven.Während des Gesprächs..ich tauchte ein mich selbst im Gespräch mit diesen jungen Leuten..und tatsächlich war ich sehr traurig, weil es einige dieser jungen Leute aus.. gibt, die seit zehn Jahren.. fünf Jahren nicht gearbeitet haben. Tatsächlich trinken sie nur Kaffee, Rauchen, leeres Gerede und so weiter. Voice of a man: I went to Sidi Bou Zeid and entered cafes I was surprised that there are young .. Youth very young .. Youth without a job .. Has no future prospects at all and during the talk .. Engaged in talking with these young .. And the fact that I was very sad Because in these young people .. Who .. Who did not work for ten years .. Five years .. The fact that all they do is drink coffee and smoking and empty talk and so on Voz de hombre: fui a Sidi Bou Zeid y entré a los cafés. Me sorprendió que hubiera jóvenes. Jóvenes muy jóvenes. Jóvenes sin trabajo. No tiene perspectivas de futuro y durante la charla. Participé en hablar con estos jóvenes. Y el hecho de que estaba muy triste. Porque en estos jóvenes ... Quién ... Quién no trabajó durante diez años ... Cinco años ... Todo lo que hacen es tomar café, fumar, hablar sin palabras, etc. Bir erkek sesi: Sidi Bou Zeid'e gittim ve kafelere girdim ve genç erkeklerin olmasına şaşırdım..çok genç adamlar..işsiz gençler..hiç bir gelecekleri yoktu.Konuşma sırasında..Daldırdım. bu gençlerle konuşurken kendim..ve aslında çok üzüldüm.. on yıldır çalışmayan bu gençlerden bazıları var..beş yıldır.. Aslında tek yaptıkları kahve içmek, duman, boş konuşma vb. 一個男人的聲音:我去了Sidi Bouzid並進入了咖啡館,我驚訝的是,有年輕人..非常年輕的男人..沒有工作的年輕人..他們根本沒有前途。因為在那些..誰..誰沒有工作十年...五年的年輕人中,他們所做的一切都是喝咖啡,抽煙,空談等。

محمد البو عزيزي البالغ من العمر ستة و عشرين عاماََ هو من بين كثيرين من خريجي المدارس الثانوية اللذين لا يستطيعون الحصول على فرصة عمل Der 26-jährige Mohammed Albu Azizi gehört zu den vielen Abiturienten, die keine Stelle finden. Mohammed al-Bau Azizi, aged 26, is among many high school graduates who can not get a job 現年26歲的穆罕默德·阿爾布·阿齊茲(Muhammad Albu Azizi)是許多找不到工作的高中畢業生之一

منذ كان في العاشرة من عمره كان هو المُعيل الرئيسي للعائلة فهو يعيل أُمه الأرملة و سبعة من الأشقاء و الشقيقات Seit seinem zehnten Lebensjahr ist er der Hauptverdiener der Familie und unterstützt seine verwitwete Mutter und sieben Geschwister. Since he was 10 years old, he was the main breadwinner of the family. He supports his widowed mother and seven brothers and sisters 從他十歲起,他就一直是家庭的主要養家糊口,撫養寡居的母親和七個兄弟姐妹。

صديقه "ماجد بو غربي" يتذكر كيف أن محمد في محاولاته اليائسة للحصول على عمل كتب رسالة حتى للرئيس Sein Freund "Majid Bou Gharbi" erinnert sich, wie Mohammed bei seinen verzweifelten Versuchen, einen Job zu bekommen, sogar einen Brief an den Präsidenten schrieb His friend, Majed Bou Gharbi, recalls how Muhammad, in his desperate attempts to get a job, wrote a letter even to the president Arkadaşı "Majid Bou Gharbi", Muhammed'in umutsuz bir iş bulma girişimlerinde cumhurbaşkanına bile nasıl bir mektup yazdığını hatırlıyor. 他的朋友馬吉德·布·加爾比(Majid Bou Gharbi)記得穆罕默德在拼命尋求工作的過程中甚至寫信給總統的信 ماجد بو غربي: كلام بالعامية التونسية Majid Bou Gharbi: Rede in tunesischer Umgangssprache Majed Bou Gharbi: Speech in the Tunisian colloquial language Majid Bou Gharbi:突尼斯口語演講

في كل يوم يدفع محمد بعربته الخشبية القديمة المتداعية لمسافة كيلومترين إلى سوق المدينة حيث يغطي نفقاته عبر بيع الفواكه و الخضروات , لكنه كان يمارس عمله بدون ترخيص Jeden Tag schiebt Mohammed seinen alten, klapprigen Holzkarren zwei Kilometer zum Stadtmarkt, wo er seine Ausgaben durch den Verkauf von Obst und Gemüse deckt, aber seine Arbeit verrichtet er ohne Lizenz Every day, Muhammad pays with his old wooden car, crumbling for a distance of two kilometers, to the city market, where he covers his expenses by selling fruits and vegetables, but he used to work without a license. Muhammed her gün eski, köhne tahta arabasını iki kilometre boyunca şehir pazarına itiyor, burada masraflarını meyve ve sebze satarak karşılıyor, ancak işini ruhsatsız yapıyordu. 每天,穆罕默德(Muhammed)都會把他那輛搖搖欲墜的木製手推車推到城市市場兩公里處,在那裡他通過出售水果和蔬菜來支付自己的費用,但他是在沒有許可證的情況下開展業務的。

في السابع عشر من ديسمبر عام 2010 كانت عربة البو عزيزي في المكان نفسه الذّي كانت فيه عربة عمر عندما عندما قامت شرطيّة بمصادرة بضاعته و ميزانه الثمين و يقال أنها قامت بصفعه على وجهه Am 17. Dezember 2010 stand Albu Azizis Auto an der gleichen Stelle wie Omars Auto, als eine Polizistin seine Sachen und sein wertvolles Guthaben beschlagnahmte und ihm angeblich ins Gesicht schlug. On December 17th, 2010, the dear buggy was in the same place as the Omar buggy when when a policeman confiscated his goods and his precious balance and is said to have slapped him on his face 17 Aralık 2010'da bir polis memurunun mallarına ve değerli bakiyesine el koyduğunda Albu Azizi'nin arabası Ömer'in arabasıyla aynı yerdeydi ve onun yüzüne tokat attığı söyleniyor. 2010年12月17日,Bu Azizi車與Omar的車在同一地點,當時警察沒收了他的貴重物品和他的貴重秤,據說她拍了拍他的臉

كلام بالعامية التونسية tunesische Umgangssprache Words in Tunisian colloquial 在口語突尼斯語中交談

يذهب البوعزيزي إلى مبنى البلدية في المدينة حيث يرفض المسؤولون المحليون سماع شكواه فما كان من البو عزيزي إلا أن أشعل النار بنفسه !! Bouazizi geht zum Rathaus in der Stadt, wo die örtlichen Beamten sich weigern, seine Beschwerde anzuhören, also zündet Bouazizi nur sich selbst an!! Al-Bouazizi goes to the city hall in the city, where local officials refuse to hear his complaint. What was from my dear El-Boue only to set himself on fire !! Bouazizi, yerel yetkililerin şikayetini duymayı reddettiği şehirdeki belediye binasına gidiyor, bu yüzden Bouazizi sadece kendini ateşe verdi! Al-Bouazizi前往該市的市政大樓,當地官員拒絕聽取他的投訴,所以Albo Dear自己放火了! ليلتقط أحد المتفرجين هذه الصورة المرعبة بواسطة هاتفه النقّال Einer der Zuschauer hat dieses erschreckende Bild mit seinem Handy gemacht One of the spectators took this awesome photo with his mobile phone Seyircilerden biri cep telefonuyla bu korkunç fotoğrafı çekti. 觀眾用他的手機拍攝這張恐怖的照片