×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: cookie policy.


image

Fantasmas en la escalera (nuevo), Fantasmas en la escalera (nuevo) (4)

Fantasmas en la escalera (nuevo) (4)

Al principio no entiende nada, pero luego ve que es un plano de la entrada: el portal, la escalera, el cuartito de los contadores… ¿Qué es esto? ¡Qué raro! En color rojo está señalada una zona. −A ver… Esta parte roja, ¿qué es? −Pepa piensa en voz alta−. Esto es la puerta, esto el cuarto de los contadores, esto la escalera y… ¡Entonces esto es el ascensor, el hueco del ascensor! ¿Por qué les interesa el ascensor? ¿Qué hay en un viejo ascensor de una vieja casa? «Tengo que llamar a Ariel y explicarle esto», piensa Pepa. «¿O es que

busco una excusa para verlo?», se pregunta después. Finalmente decide ir a trabajar un rato. Un taxista que se queda en casa no gana un duro 67 . Y Pepa quiere irse al Caribe en enero. Va a buscar el coche a la Plaza del Sol. Raúl está durmiendo la siesta en su caseta. Cuando pasa a su lado, Raúl se despierta. −Tía, ¿qué pasa? ¿No saludas o qué? ¿Te vas a currar 68 ? Pepa no tiene muchas ganas de hablar con él. −Sí, me voy a currar. Que hoy no he ganado ni un duro. −Pues hasta luego. Pepa sale por las pequeñas calles hasta Gran de Gracia, la calle principal del barrio. Es una calle comercial y siempre suele haber gente que busca taxi. En un par de minutos ya ha puesto el cartel de «ocupado». Es un norteamericano que quiere comer paella. Pepa le propone llevarlo al puerto y cruza Barcelona. En la Barceloneta 69 lo deja en El suquet de l'Almirall, donde hacen los mejores arroces de pescado de Barcelona. No es exactamente paella, pero están buenísimos. Intenta explicarle al norteamericano la diferencia entre una paella y un arroz caldoso 70 , pero al final lo deja. Demasiado difícil. −Ya verá, el arroz aquí está delicioso. El americano le deja una propina fantástica. «Si sigue así el día… A lo mejor puedo invitar a Ariel a tomar un arroz en este restaurante. Una cena romántica, junto al mar…», piensa Pepa. Está claro que le gusta Ariel. Trabaja seis horas y vuelve a casa. Tiene hambre y no ha comido nada en todo el día.

3 de noviembre. 16.00 h. Al entrar en el portal, oye un ruido muy fuerte. La madre de los gemelos, Laura, sale en ese momento. −¿Qué pasa? –le pregunta Pepa. −No sé, chica, en esta escalera, hay mucho ruido últimamente. −Pues sí −responde Pepa pensando en la noche anterior. −Creo que están arreglando el ascensor o algo así. A Pepa algo le huele mal 71 . Están trabajando exactamente en la zona marcada en rojo en el plano. Decide esperar un poco y observar. Se sienta en la escalera, en una parte con poca luz. Si pasa alguien, puede decir que le duele un pie o algo así. A los cinco minutos, llega un hombre con un traje gris. «¡Es uno de los mafiosos de la calle Muntaner!», piensa Pepa al reconocerlo. Se para delante del ascensor. En la puerta hay un cartel: «No funciona». Pero el hombre abre la puerta. El ascensor está entre la planta baja y el entresuelo 72 . −Manolo… –dice el hombre del traje gris. Enseguida saca la cabeza otro hombre. Va vestido de obrero de la construcción, con casco y todo. −¿Qué? ¿Cómo vamos, Manolo? −De momento, nada, señor Martínez. Piedra, piedra y piedra… −Tiene que estar ahí. Recuerda: es una caja metálica no muy grande. Lo dice la carta. Pepa intenta entender lo que dicen: «¿Una caja metálica? ¿Una

carta…? ¿De qué hablan? Una cosa está clara: no están arreglando el ascensor. Esto tiene relación con los fantasmas, con la inmobiliaria… Esta gente busca algo importante. Tengo que llamar a Ariel.» Pepa sale de su rincón en la escalera y, al pasar al lado de Martínez, saluda de forma totalmente natural. −Buenas tardes. El hombre no responde. Parece preocupado. Pepa sale corriendo hacia el párking. Necesita su coche rápido. Esos hombres viajan siempre en taxi y si pasa, casualmente, por la calle Bonavista… En el párking Raúl le pregunta: −Chica, ¿vuelves a salir? −Sí, una urgencia −y sale del párking como un piloto de Fórmula 1. −Niiiiiña, que pareces Fernando Alonso…−dice Raúl, pero Pepa ni lo oye. Por suerte, cuando llega a la calle Bonavista, el hombre sale del número 5. «Este tío es tonto», piensa Pepa. «Lo he llevado tres veces ya y no me conoce.» Naturalmente no dice «buenas tardes». Solo gruñe: −Muntaner, 367. Inmediatamente saca el móvil y hace una llamada. −¿Ariel? «¿Cómo? ¡No puede ser…!», piensa Pepa. «¿Ariel? ¿Ariel está en

esto? No me lo puedo creer… Pero no hay muchos Ariel en España.» Pepa escucha atenta el resto de la conversación. −Sí, ya sé, tienes la carta de tu bisabuela republicana 73 desde el exilio en París… Sí, la he leído tres veces: ¡todas las joyas de la familia tienen que estar debajo del ascensor! Pero, lo siento, chico, no salen. Hay que seguir buscando, pero los vecinos preguntan… Que qué hacemos, que si va a durar mucho el ruido, que por qué picamos… Te llamo luego, ¿vale 74 ? Está claro que Pepa no puede llamar a Ariel para explicarle el misterio de los planos.

Bar de Armando. 3 de noviembre. 19.00 h. −Armando, tienes que ayudarme. Bueno, primero ponme una caña. −¿Qué tenés? −Es largo de explicar. Pepa se lo cuenta todo a Armando: lo del CD con los planos que encontró la señora Montserrat , lo de las obras del ascensor y la conversación que ha oído en el taxi. −Elemental, mi querida Pepa −dice Armando, imitando a Sherlock Holmes. −¿Tú lo entiendes? −Perfectamente. −Pues explícate, tío. −La señora Montserrat me contó muchas veces la historia de su familia. Los Picornell, una familia de industriales de Barcelona. Industriales ricos, pero… ¡republicanos! Un poco antes de terminar la Guerra Civil, con el ejército de Franco a las puertas de Barcelona, los Picornell huyen, pasan la frontera y se refugian en Francia, como otros muchos republicanos. −Y dejan aquí las joyas. −Sí, seguro. −Y las joyas están debajo del ascensor. −Supongo que sí. −Pues hay que encontrarlas. Son de la señora Montserrat. Y Ariel

no quiere esperar para heredarlas. ¿Puedes venir a mi casa esta noche? ¿A las once? −Sí, no te preocupés. Contá conmigo. −Voy a llamar también a Raúl.

Calle Bonavista. 23.00 h. −Pepa, qué bien que nos invitas a cenar… ¿Es tu cumpleaños o algo? −Bueno… Cenar, cenar… Vamos a cenar más tarde. −Pues yo tengo un hambre… Estoy con un bocadillo de atún desde esta mañana… Pepa saca del cuartito de los contadores un casco, un mono de trabajo azul y un pico. Raúl la mira horrorizado. −Pero, tía, ¿qué quieres hacer? A estas horas… Y además, a mí, el trabajo manual… Vamos, que no es lo mío 75 . −¡No, claro! Lo tuyo es la filosofía… −dice Pepa irónicamente−. Pero hoy nos vas a ayudar. Tú eres el más fuerte de los tres, ¿no? Raúl, finalmente, acepta ponerse debajo del ascensor. −Mierda… ¿Y si esto se cae? No sé, me da mal rollo. ¿Y si hay ratas? −Que no, que no, que el ascensor no se cae. Pepa y Armando iluminan con linternas y controlan la entrada. Al cabo de unos minutos, Raúl dice: −Aquí hay una caja, parece una caja muy vieja, de metal… −¡Bingo! −grita Pepa. −Che 76 , entró alguien… −dice Armando−. Apagá la linterna, Pepa.

Es Ariel. Pepa lo reconoce enseguida. Ariel enciende la luz de la escalera. Mira con preocupación a los tres amigos. Especialmente a Raúl, que saca la cabeza del hueco del ascensor. −¿Qué hacéis aquí? −Lo sabes perfectamente. −Mi tía no tiene que saber nada de esto. −Sobre todo, tiene que saberlo la policía. ¿Les vas a explicar también tu juego de fantasmas? Claro, tú puedes entrar y salir de aquí siempre sin problema. ¿Cómo no lo he pensado antes? ¿Y la carta? Es un viejo documento de familia, supongo. Mientras, Armando ha sacado el móvil y está llamando a los Mossos 77 . −Ya vienen para acá. Raúl intenta salir sin éxito del agujero. Tiene en las manos una vieja caja metálica, como las de los bancos. −Tíos, ¿me ayudáis o qué? Ahora ya nos podemos ir a cenar, ¿no? −Sí, hablamos con la poli, les damos la cajita, y os invito a cenar. Un arroz en la Barceloneta. En El suquet del Almirall. ¡Nos lo hemos ganado! «¡Qué pena! ¡Con lo guapo que es…!», piensa Pepa mirando por última vez a Ariel.

Notas explicativas Palabra o expresión vulgar. Palabra o expresión coloquial. 1 Licencia. El número de taxis en España está controlado por cada ayuntamiento. Las licencias de taxi se traspasan y valen mucho dinero. 2 Fashion. Palabra de origen inglés que se usa para decir «moderno». 3 Look. Palabra de origen inglés que se usa para decir «imagen». 4 Ligar. Empezar una relación amorosa o sexual pasajera. 5 Y qué coño. En este contexto, siginifica «¿Por qué no?» 6 Ser un plomo. Ser aburrido, pesado. Se aplica a personas. 7 Tía. mujer, chica. 8 Gracia. Barrio de Barcelona donde vive Pepa. 9 Que en paz descanse. Fórmula tradicional para referirse a una persona muerta.

10 Joder, qué fuerte. expresión de sorpresa ante algo desagradable. «Joder» es una exclamación muy frecuente con muchos valores: sorpresa, enfado, impaciencia, etc. 11 No somos nada. Lugar común que se emplea ante una muerte, una enfermedad o una desgracia. 12 Linda. guapa. Es frecuente en el español de Latinoamérica. 13 Decís. En algunas zonas de Hispanoamérica, como Argentina, la segunda persona del singular del Presente de Indicativo tiene unas formas particulares. 14 Sos. «Eres», en Argentina y algunas zonas de Hispanoamérica. 15 Acento porteño. Acento de Buenos Aires. 16 Chungo. Malo. 17 Alcalá Meco. Prisión española situada en la Comunidad Autónoma de Madrid. 18 Talego. Cárcel o prisión. 19 Camello. Persona que vende droga directamente a los consumidores. 20 Ser un tarado. Ser un estúpido; muy usado en Argentina y Uruguay.

21 Palmar. Morirse. 22 Movida. Situación, lío, problema. 23 (Tener) mala leche. Ser agresivo, tener mal carácter. 24 (Vagar) como un alma en pena. Como un muerto entre los vivos, como un alma del purgatorio. 25 Cabrón. Insulto muy usual. 26 (Ser un) fantasma. Persona poco seria, poco fiable. 27 Carajillo de Torres. El carajillo es café con coñac o anís. Es una bebida muy popular en España, que se toma después de comer, o incluso por la mañana. Torres es una marca de coñac. 28 Y dale con… Se usa para rechazar la insistencia de alguien. Aquí, la Señora Montserrat no quiere una interpretación «psicológica» de su problema. 29 Barça. Fútbol Club Barcelona. Equipo de fútbol de esta ciudad. 30 Castañas, boniatos y panellets. Productos que se toman tradicionalmente el día de Todos los Santos en Cataluña. La castañas y los boniatos (un tipo de patata dulce) se asan. Los panellets son unos pastelitos de almendra, muy parecidos a los del norte de África. 31 La Boquería. Es un gran mercado de comida situado en La Rambla.

32 Llegaron recién. «Acaban de llegar» en variante argentina. 33 Mejor solo/a que mal acompañado/a. Refrán español. 34 Puñetero/a/os/as… Calificativo que se une a algo que no nos gusta o que nos molesta. Aquí Pepa está harta de preparar los panellets. 35 ¿Qué coño…? Expresión muy usual que puede combinarse con muchas preguntas, por ejemplo, «¿Qué coño dices/haces/quieres…?» Manifiesta sorpresa, enfado, impaciencia, etc. 36 Vos. Forma usada en Argentina y en otros lugares de Hispanoamérica para decir «tú». 37 Pinta. Aspecto. 38 Gilipollas. Insulto muy corriente que significa «estúpido». 39 Jalogüin. Raúl, como muchos españoles, pronuncia muy mal el inglés. Quiere decir Halloween. 40 Macho. Vocativo frecuente para dirigise a un hombre. 41 No jodas. Aquí, expresión para manifestar sorpresa. 42 Fiambres. Cadáveres. El fiambre es carne o pescado preparado para comer frío.

43 (Dar) mal rollo. No gustar, dar miedo. 44 (Estar) muerto/a de miedo. Tener mucho miedo. 45 Rico, rico. Dicho de la comida, significa que está sabrosa. Expresión muy difundida en España por un cocinero muy popular que aparece en la televisión. 46 La pasma. La policía. 47 (Dar) yuyu. Dar miedo, muchas veces relacionado con la muerte o algo paranormal. 48 Tan ricamente. Tan a gusto. 49 Me abro. Me voy. 50 La Vanguardia. Periódico editado en Barcelona. 51 Tío/a bueno/a. Se aplica a alguien guapo, con buen tipo. 52 Diagonal. La avenida Diagonal es una de las calles más largas de Barcelona. Allí se encuentran muchas oficinas, bancos, comercios, etc. 53 Ensanche. Parte del centro de Barcelona construida a finales del siglo XIX y principios del XX. 54 Bebo Valdés. Pianista de jazz cubano. 55 Le suena. Cree recordarlo. 56 Numerito. Despectivamente, show, espectáculo. 57 Horario europeo. En España, respecto a los otros países europeos, se come más tarde, se empieza y se sale del trabajo más tarde, etc. Aquí es irónico. 58 Ni leches. Expresión usada para enfatizar una frase negativa. 59 Qué nochecita hemos pasado. Qué mala noche hemos pasado. 60 Dejar helado/a (a alguien, algo). Causar una gran sorpresa. 61 Qué guay. Expresión infantil o juvenil. Equivale a «qué bueno/a» o a «qué bien». 62 Mili. Abreviatura frecuente de «servicio militar». 63 No la líes más. No compliques más la situación. 64 Monísimo. Superlativo de «mono». Bonito. Es una expresión más usada por las mujeres que por los hombres. 65 Poli. Abreviación frecuente de «policía». 66 Asado argentino. En Argentina hay una carne de gran calidad; la carne asada al fuego es uno de los platos más típicos de este país. 67 No ganar un duro. No ganar nada de dinero. 68 Currar. Trabajar. 69 Barceloneta. Es el antiguo barrio de pescadores de Barcelona. Está entre el puerto y la playa y hay muchos restaurantes especializados en pescado, mariscos y paellas. 70 Arroz caldoso. En España existen muchas maneras de preparar arroz. En las paellas el arroz se sirve seco y en los arroces caldosos con caldo. 71 Algo le huele mal. Algo le parece poco claro, sospechoso. 72 Entresuelo. En muchos edificios de viviendas, el primer nivel, entre la planta baja y el primer piso, se llama entresuelo. 73 Republicana. En la Guerra Civil español se enfrentan los republicanos, que defienden la República frente a los nacionales, que apoyan el levantamiento militar del General Franco. Muchos de los republicanos, como la familia de la Sra. Montserrat, tuvieron que exiliarse. 74 Vale. De acuerdo. 75 Es lo mío. Expresión para referirse a un tema o habilidad que uno domina o que a uno le gusta especialmente. 76 Che. Vocativo muy usado en Argentina y otras zonas de Hispanoamérica. 77 Mossos. Los Mossos d'Esquadra son la policía autonómica catalana.


Fantasmas en la escalera (nuevo) (4) Ghosts on the stairs (new) (4)

Al principio no entiende nada, pero luego ve que es un plano de la entrada: el portal, la escalera, el cuartito de los contadores… ¿Qué es esto? Zuerst versteht er nichts, aber dann sieht er, dass es ein Plan des Eingangs ist: das Portal, die Treppe, das Thekenzimmer ... Was ist das? At first he doesn't understand anything, but then he sees that it is a plan of the entrance: the portal, the staircase, the counters' room ... What is this? Au début, il ne comprend rien, mais ensuite il voit que c'est un plan de l'entrée: le portail, l'escalier, la salle des comptoirs… Qu'est-ce que c'est? ¡Qué raro! Das ist komisch! Thats weird! En color rojo está señalada una zona. Ein Bereich ist rot markiert. An area is indicated in red. Une zone est indiquée en rouge. −A ver… Esta parte roja, ¿qué es? - Mal sehen ... Dieser rote Teil, was ist das? -Let's see ... This red part, what is it? -Voyons ... Cette partie rouge, qu'est-ce que c'est? −Pepa piensa en voz alta−. Pepa denkt laut nach. Pepa thinks out loud. Esto es la puerta, esto el cuarto de los contadores, esto la escalera y… ¡Entonces esto es el ascensor, el hueco del ascensor! Das ist die Tür, das ist der Meterraum, das ist die Treppe und ... Das ist also der Aufzug, der Aufzugsschacht! This is the door, this is the meter room, this is the staircase and… So this is the elevator, the elevator shaft! Voici la porte, voici la salle des compteurs, voici l'escalier et… Voici donc l'ascenseur, la cage d'ascenseur! ¿Por qué les interesa el ascensor? Warum interessieren Sie sich für den Aufzug? Why are you interested in the elevator? ¿Qué hay en un viejo ascensor de una vieja casa? Was ist in einem alten Aufzug in einem alten Haus? What's in an old elevator in an old house? Vad finns i en gammal hiss i ett gammalt hus? «Tengo que llamar a Ariel y explicarle esto», piensa Pepa. "I have to call Ariel and explain this to her," thinks Pepa. «¿O es que "Oder ist es das? "Or is it that

busco una excusa para verlo?», se pregunta después. Ich suche nach einer Ausrede, um es zu sehen? », Wird es später gefragt. I look for an excuse to see it? », he asks later. Finalmente decide ir a trabajar un rato. He finally decides to go to work for a while. Il décide finalement d'aller travailler un moment. Un taxista que se queda en casa no gana un duro 67 . Ein Taxifahrer, der zu Hause bleibt, verdient keine harten 67. A taxi driver who stays at home does not earn a hard 67. Un chauffeur de taxi qui reste à la maison ne gagne pas 67. En taxichaufför som stannar hemma tjänar inte ett öre 67 . Y Pepa quiere irse al Caribe en enero. And Pepa wants to go to the Caribbean in January. Et Pepa veut aller dans les Caraïbes en janvier. Va a buscar el coche a la Plaza del Sol. He goes to look for the car at the Plaza del Sol. Han åker till Plaza del Sol för att hämta bilen. Raúl está durmiendo la siesta en su caseta. Raúl macht ein Nickerchen in seinem Schuppen. Raúl is taking a nap in his shed. Raúl fait une sieste dans son hangar. Raúl tar en tupplur i sin hydda. Cuando pasa a su lado, Raúl se despierta. When he passes him, Raúl wakes up. Quand il le dépasse, Raúl se réveille. −Tía, ¿qué pasa? "Tante, was ist das?" "Aunt, what's up?" ¿No saludas o qué? Sagst du nicht hallo oder was? Don't you say hello or what? Säger du inte hej eller vad? ¿Te vas a currar 68 ? Wirst du arbeiten 68? Are you going to work 68? Allez-vous travailler 68? Kommer du att arbeta 68 ? Pepa no tiene muchas ganas de hablar con él. Pepa will nicht wirklich mit ihm reden. Pepa doesn't really want to talk to him. −Sí, me voy a currar. -Ja, ich gehe zur Arbeit. -Yes, I'm going to work. Que hoy no he ganado ni un duro. Dass ich heute keinen Cent gewonnen habe. That today I have not won a penny. −Pues hasta luego. -Nun, man sieht sich später. -Well, see you later. -Vi ses senare. Pepa sale por las pequeñas calles hasta Gran de Gracia, la calle principal del barrio. Pepa goes through the small streets to Gran de Gracia, the main street of the neighborhood. Pepa traverse les petites rues jusqu'à Gran de Gracia, la rue principale du quartier. Es una calle comercial y siempre suele haber gente que busca taxi. Es ist eine Geschäftsstraße und es gibt immer Leute, die ein Taxi suchen. It is a commercial street and there are always people looking for a taxi. C'est une rue commerçante et il y a toujours des gens à la recherche d'un taxi. En un par de minutos ya ha puesto el cartel de «ocupado». In ein paar Minuten haben Sie bereits das "Besetzt" -Schild angebracht. In a couple of minutes he has the "busy" sign up. Dans quelques minutes, il a le signe «occupé». Es un norteamericano que quiere comer paella. He is an American who wants to eat paella. Pepa le propone llevarlo al puerto y cruza Barcelona. Pepa schlägt vor, ihn zum Hafen zu bringen und Barcelona zu überqueren. Pepa proposes to take him to the port and cross Barcelona. Pepa propose de l'emmener au port et de traverser Barcelone. Pepa föreslår att han ska ta honom till hamnen och korsa Barcelona. En la Barceloneta 69 lo deja en El suquet de l'Almirall, donde hacen los mejores arroces de pescado de Barcelona. Im Barceloneta 69 verlässt er es im El suquet de l'Almirall, wo die besten Fischreisgerichte in Barcelona zubereitet werden. At Barceloneta 69 he leaves it at El suquet de l'Almirall, where they make the best fish rice dishes in Barcelona. Au Barceloneta 69, il le laisse à El suquet de l'Almirall, où l'on prépare les meilleurs plats de riz au poisson de Barcelone. I Barceloneta 69 kan du äta på El suquet de l'Almirall, där de gör de bästa fiskrisrätterna i Barcelona. No es exactamente paella, pero están buenísimos. It is not exactly paella, but they are delicious. Intenta explicarle al norteamericano la diferencia entre una paella y un arroz caldoso 70 , pero al final lo deja. Er versucht dem Amerikaner den Unterschied zwischen einer Paella und einer 70er Reissuppe zu erklären, aber am Ende verlässt er sie. He tries to explain to the American the difference between a paella and a 70 rice soup, but in the end he leaves it. Il essaie d'expliquer à l'Américain la différence entre une paella et une soupe de riz à 70, mais finalement il la laisse. Demasiado difícil. Zu schwer. Too hard. −Ya verá, el arroz aquí está delicioso. - Sie sehen, der Reis hier ist köstlich. -You see, the rice here is delicious. -Du ska få se, riset här är jättegott. El americano le deja una propina fantástica. Der Amerikaner hinterlässt Ihnen einen fantastischen Tipp. The American leaves you a fantastic tip. L'Américain vous laisse une astuce fantastique. «Si sigue así el día… A lo mejor puedo invitar a Ariel a tomar un arroz en este restaurante. «Wenn der Tag so weitergeht ... Vielleicht kann ich Ariel einladen, etwas Reis in diesem Restaurant zu essen. «If the day goes on like this ... Maybe I can invite Ariel to have some rice at this restaurant. «Si la journée continue comme ça ... Peut-être que je pourrais inviter Ariel à prendre du riz dans ce restaurant. "Om dagen fortsätter så här... Kanske kan jag bjuda Ariel på ris i den här restaurangen. Una cena romántica, junto al mar…», piensa Pepa. A romantic dinner by the sea… », thinks Pepa. Está claro que le gusta Ariel. Es ist klar, dass er Ariel mag. It is clear that he likes Ariel. Trabaja seis horas y vuelve a casa. He works six hours and comes home. Tiene hambre y no ha comido nada en todo el día. He's hungry and hasn't eaten all day.

3 de noviembre. 16.00 h. Al entrar en el portal, oye un ruido muy fuerte. 16.00 h. As you enter the portal, you hear a very loud noise. La madre de los gemelos, Laura, sale en ese momento. Die Mutter der Zwillinge, Laura, kommt in diesem Moment heraus. The twins' mother, Laura, comes out at that moment. −¿Qué pasa? "What is it?" –le pregunta Pepa. –Asks Pepa. −No sé, chica, en esta escalera, hay mucho ruido últimamente. "Ich weiß nicht, Mädchen, auf dieser Treppe gibt es in letzter Zeit viel Lärm." "I don't know, girl, on this staircase, there is a lot of noise lately." −Pues sí −responde Pepa pensando en la noche anterior. "Well, yes," says Pepa, thinking about the night before. −Creo que están arreglando el ascensor o algo así. "Ich denke, sie reparieren den Aufzug oder so." "I think they're fixing the elevator or something." "Je pense qu'ils réparent l'ascenseur ou quelque chose comme ça." A Pepa algo le huele mal 71 . Für Pepa 71 riecht etwas schlecht. Something smells bad to Pepa 71. Quelque chose sent mauvais pour Pepa 71. Det är något som luktar skumt med Pepa 71 . Están trabajando exactamente en la zona marcada en rojo en el plano. They are working exactly in the area marked in red on the map. Decide esperar un poco y observar. Decide to wait a bit and watch. Se sienta en la escalera, en una parte con poca luz. He sits on the stairs, in a dimly lit part. Si pasa alguien, puede decir que le duele un pie o algo así. Wenn jemand vorbeikommt, kann er sagen, dass sein Fuß weh tut oder so. If someone passes by, they may say their foot hurts or something. Si quelqu'un passe, il peut dire que son pied lui fait mal ou quelque chose du genre. A los cinco minutos, llega un hombre con un traje gris. Fünf Minuten später kommt ein Mann in einem grauen Anzug an. In five minutes, a man in a gray suit arrives. «¡Es uno de los mafiosos de la calle Muntaner!», piensa Pepa al reconocerlo. "Er ist einer der Gangster in der Muntaner Street!", Denkt Pepa, als sie ihn erkennt. "He's one of the mobsters on Muntaner Street!" Pepa thinks when she recognizes him. "C'est l'un des truands de Muntaner Street!" Pense Pepa lorsqu'elle le reconnaît. Se para delante del ascensor. He stands in front of the elevator. En la puerta hay un cartel: «No funciona». There is a sign on the door: "Not working." Pero el hombre abre la puerta. But the man opens the door. El ascensor está entre la planta baja y el entresuelo 72 . Der Aufzug befindet sich zwischen dem Erdgeschoss und dem Zwischengeschoss 72. The elevator is between the ground floor and mezzanine 72. L'ascenseur se situe entre le rez-de-chaussée et la mezzanine 72. −Manolo… –dice el hombre del traje gris. "Manolo ..." sagt der Mann im grauen Anzug. "Manolo ..." says the man in the gray suit. Enseguida saca la cabeza otro hombre. Dann streckt ein anderer Mann den Kopf heraus. Immediately another man sticks his head out. Immédiatement, un autre homme sort la tête. Va vestido de obrero de la construcción, con casco y todo. Er ist als Bauarbeiter, Helm und alles verkleidet. He's dressed as a construction worker, helmet and all. Il est habillé en ouvrier du bâtiment, casque et tout. −¿Qué? -Was? "What? ¿Cómo vamos, Manolo? Wie geht es uns, Manolo? How are we doing, Manolo? Hur går det för oss, Manolo? −De momento, nada, señor Martínez. - Im Moment nichts, Herr Martínez. - At the moment, nothing, Mr. Martínez. Piedra, piedra y piedra… −Tiene que estar ahí. Stein, Stein und Stein ... "Es muss da sein. Stone, stone and stone… "It has to be there. Pierre, pierre et pierre… "Il faut que ce soit là. Recuerda: es una caja metálica no muy grande. Remember: it is a small metal box. N'oubliez pas: c'est une petite boîte en métal. Lo dice la carta. Der Brief sagt es. The letter says so. La lettre le dit. Så står det i brevet. Pepa intenta entender lo que dicen: «¿Una caja metálica? Pepa versucht zu verstehen, was sie sagen: «Eine Metallkiste? Pepa tries to understand what they say: «A metal box? ¿Una

carta…? letter…? ¿De qué hablan? Worüber redest du? What are you talking about? Una cosa está clara: no están arreglando el ascensor. One thing is clear: they are not fixing the elevator. Esto tiene relación con los fantasmas, con la inmobiliaria… Esta gente busca algo importante. Das hat mit Geistern zu tun, mit Immobilien ... Diese Leute suchen etwas Wichtiges. This has to do with ghosts, with real estate ... These people are looking for something important. Cela a à voir avec les fantômes, avec l'immobilier ... Ces gens recherchent quelque chose d'important. Tengo que llamar a Ariel.» Pepa sale de su rincón en la escalera y, al pasar al lado de Martínez, saluda de forma totalmente natural. Ich muss Ariel anrufen. Pepa kommt auf der Treppe aus ihrer Ecke und grüßt auf ganz natürliche Weise, als sie an Martínez vorbeikommt. I have to call Ariel. Pepa comes out of her corner on the stairs and, as she passes Martínez, greets in a totally natural way. −Buenas tardes. -Good afternoon. El hombre no responde. Parece preocupado. Er scheint besorgt zu sein. He seems concerned. Pepa sale corriendo hacia el párking. Pepa runs out to the parking lot. Pepa court vers le parking. Necesita su coche rápido. You need your car fast. Esos hombres viajan siempre en taxi y si pasa, casualmente, por la calle Bonavista… En el párking Raúl le pregunta: −Chica, ¿vuelves a salir? Diese Männer fahren immer mit dem Taxi und wenn er zufällig in der Bonavista Straße ist ... Auf dem Parkplatz fragt Raúl sie: - Mädchen, gehst du wieder aus? These men always travel by taxi and if he happens to pass along Calle Bonavista… In the parking lot Raúl asks her: - Girl, are you going out again? Ces hommes voyagent toujours en taxi et s'il passe par la rue Bonavista… Sur le parking, Raúl lui demande: - Fille, tu sors encore? −Sí, una urgencia −y sale del párking como un piloto de Fórmula 1. Ja, ein Notfall, und er verlässt den Parkplatz wie ein Formel-1-Fahrer. −Yes, an emergency −and he leaves the parking lot like a Formula 1 driver. −Niiiiiña, que pareces Fernando Alonso…−dice Raúl, pero Pepa ni lo oye. "Niiiiiña, du siehst aus wie Fernando Alonso ...", sagt Raúl, aber Pepa hört ihn nicht einmal. "Niiiiiña, you look like Fernando Alonso ..." Raúl says, but Pepa doesn't even hear him. "Niiiiiña, tu ressembles à Fernando Alonso ..." dit Raúl, mais Pepa ne l'entend même pas. Por suerte, cuando llega a la calle Bonavista, el hombre sale del número 5. Glücklicherweise kommt der Mann aus der Nummer 5, als er die Calle Bonavista erreicht. Luckily, when he reaches Calle Bonavista, the man leaves number 5. Som tur är lämnar mannen nummer 5 när han når Bonavista street. «Este tío es tonto», piensa Pepa. "Dieser Typ ist dumm", denkt Pepa. "This guy is stupid," thinks Pepa. «Lo he llevado tres veces ya y no me conoce.» Naturalmente no dice «buenas tardes». "Ich habe es jetzt dreimal getragen und es kennt mich nicht." Natürlich sagt er nicht "Guten Tag". I've worn it three times now and it doesn't know me. Of course he doesn't say "good afternoon." Je l'ai porté trois fois maintenant et il ne me connaît pas. Bien sûr, il ne dit pas «bon après-midi». Solo gruñe: −Muntaner, 367. Er grunzt nur: -Muntaner, 367. He just grunts: −Muntaner, 367. Inmediatamente saca el móvil y hace una llamada. He immediately takes out his mobile and makes a call. Il sort immédiatement son portable et passe un appel. −¿Ariel? "Ariel?" «¿Cómo? "How? ¡No puede ser…!», piensa Pepa. Es kann nicht sein…! », Denkt Pepa. It can't be…! », Thinks Pepa. Ça ne peut pas être…! », Pense Pepa. «¿Ariel? Ariel? Ariel? ¿Ariel está en Ist Ariel in Is ariel in

esto? Dies? this? No me lo puedo creer… Pero no hay muchos Ariel en España.» Pepa escucha atenta el resto de la conversación. I can't believe it… But there aren't many Ariel in Spain. » Pepa listens carefully to the rest of the conversation. −Sí, ya sé, tienes la carta de tu bisabuela republicana 73 desde el exilio en París… Sí, la he leído tres veces: ¡todas las joyas de la familia tienen que estar debajo del ascensor! Ja, ich weiß, Sie haben den Brief Ihrer 73 republikanischen Urgroßmutter aus dem Pariser Exil… Ja, ich habe ihn dreimal gelesen: Alle Juwelen der Familie müssen unter dem Aufzug sein! -Yes, I know, you have the letter from your 73 Republican great-grandmother from exile in Paris… Yes, I have read it three times: all the family jewels must be under the elevator! -Oui, je sais, vous avez la lettre de votre arrière-grand-mère républicaine exilée à Paris… Oui, je l'ai lu trois fois: tous les bijoux de famille doivent être sous l'ascenseur! Pero, lo siento, chico, no salen. Aber sorry, Junge, sie kommen nicht raus. But, sorry boy, they don't come out. Men tyvärr, grabben, de kommer inte ut. Hay que seguir buscando, pero los vecinos preguntan… Que qué hacemos, que si va a durar mucho el ruido, que por qué picamos… Te llamo luego, ¿vale 74 ? Sie müssen weiter suchen, aber die Nachbarn fragen ... Was machen wir, wenn der Lärm lange anhält, warum beißen wir ... Ich rufe Sie später an, ist es 74 wert? You have to keep looking, but the neighbors ask ... What do we do, if the noise is going to last a long time, why do we bite ... I'll call you later, is it worth 74? Il faut continuer à chercher, mais les voisins demandent ... Que fait-on, si le bruit va durer longtemps, pourquoi on mord ... Je t'appellerai plus tard, c'est 74? Está claro que Pepa no puede llamar a Ariel para explicarle el misterio de los planos. It is clear that Pepa cannot call Ariel to explain the mystery of the plans.

Bar de Armando. Armandos Bar. Armando's bar. 3 de noviembre. 19.00 h. −Armando, tienes que ayudarme. -Armando, you have to help me. -Armando, tu dois m'aider. Bueno, primero ponme una caña. Nun, setzen Sie mir zuerst eine Stange. Well, put me a rod first. Eh bien, mets-moi une tige en premier. −¿Qué tenés? - Was hast du? - What do you have? - Qu'est-ce que tu as? −Es largo de explicar. -It is long to explain. -Det tar lång tid att förklara. Pepa se lo cuenta todo a Armando: lo del CD con los planos que encontró la señora Montserrat , lo de las obras del ascensor y la conversación que ha oído en el taxi. Pepa tells Armando everything: about the CD with the plans that Mrs. Montserrat found, about the elevator works and the conversation she overheard in the taxi. Pepa raconte tout à Armando: sur le CD avec les plans que Mme Montserrat a trouvés, sur les travaux d'ascenseur et la conversation qu'elle a entendue dans le taxi. Pepa berättar allt för Armando: om CD-skivan med ritningarna som fru Montserrat hittade, om arbetet med hissen och samtalet som hon hörde i taxin. −Elemental, mi querida Pepa −dice Armando, imitando a Sherlock Holmes. "Elementary, my dear Pepa," Armando says, imitating Sherlock Holmes. «Élémentaire, ma chère Pepa,» dit Armando, imitant Sherlock Holmes. −¿Tú lo entiendes? "Do you understand?" "Comprenez vous?" −Perfectamente. -Perfectly. −Pues explícate, tío. "Nun, erkläre dich selbst, Mann." "Well, explain yourself, man." −La señora Montserrat me contó muchas veces la historia de su familia. - Mrs. Montserrat told me many times the story of her family. Los Picornell, una familia de industriales de Barcelona. The Picornell, a family of industrialists from Barcelona. Industriales ricos, pero… ¡republicanos! Rich industrialists, but… Republicans! Un poco antes de terminar la Guerra Civil, con el ejército de Franco a las puertas de Barcelona, los Picornell huyen, pasan la frontera y se refugian en Francia, como otros muchos republicanos. Kurz vor dem Ende des Bürgerkriegs flohen die Picornells mit Francos Armee vor den Toren Barcelonas, überquerten die Grenze und flüchteten wie viele andere Republikaner nach Frankreich. A little before the end of the Civil War, with Franco's army at the gates of Barcelona, the Picornells fled, crossed the border and took refuge in France, like many other republicans. Juste avant la fin de la guerre civile, avec l'armée franquiste aux portes de Barcelone, les Picornell ont fui, traversé la frontière et se sont réfugiés en France, comme beaucoup d'autres républicains. −Y dejan aquí las joyas. -Und sie lassen die Juwelen hier. -And they leave the jewels here. −Sí, seguro. -Ja sicher. -Yes, sure. −Y las joyas están debajo del ascensor. "And the jewels are under the elevator." −Supongo que sí. "Ich gehe davon aus." "I suppose so." −Pues hay que encontrarlas. Nun, du musst sie finden. - Well, you have to find them. -Ja, de måste hittas. Son de la señora Montserrat. They are from Mrs. Montserrat. Y Ariel And ariel

no quiere esperar para heredarlas. Sie wollen nicht warten, um sie zu erben. you don't want to wait to inherit them. vous ne voulez pas attendre pour en hériter. ¿Puedes venir a mi casa esta noche? Can you come over to my house tonight? ¿A las once? At eleven? −Sí, no te preocupés. "Yes, don't worry." Contá conmigo. Count on me. Compte sur moi. Du kan räkna med mig. −Voy a llamar también a Raúl. "I'm going to call Raúl too."

Calle Bonavista. Bonavista Street. 23.00 h. 23.00 h. −Pepa, qué bien que nos invitas a cenar… ¿Es tu cumpleaños o algo? -Pepa, wie schön, dass du uns zum Abendessen einlädst ... Ist es dein Geburtstag oder so? -Pepa, how nice that you invite us to dinner… Is it your birthday or something? -Pepa, c'est gentil que tu nous invites à dîner… C'est ton anniversaire ou quelque chose comme ça? −Bueno… Cenar, cenar… Vamos a cenar más tarde. "Well ... Dinner, dinner ... Let's have dinner later." −Pues yo tengo un hambre… Estoy con un bocadillo de atún desde esta mañana… Pepa saca del cuartito de los contadores un casco, un mono de trabajo azul y un pico. Nun, ich habe Hunger ... Ich bin seit heute Morgen mit einem Thunfisch-Sandwich zusammen ... Pepa nimmt einen Helm, einen blauen Overall und eine Spitzhacke aus dem Schalterzimmer. -Well, I'm hungry ... I've been with a tuna sandwich since this morning ... Pepa takes a helmet, a blue overalls and a pickaxe from the counters' room. -Eh bien, j'ai faim… Je suis avec un sandwich au thon depuis ce matin… Pepa prend un casque, une salopette bleue et une pioche dans la salle des comptoirs. -Я был голоден... С утра я съел сэндвич с тунцом... Пепа выносит из комнаты с прилавком каску, синий комбинезон и кирку. -Jag har varit hungrig... Jag har ätit en tonfiskmacka sedan i morse... Pepa tar med sig en hjälm, blå overall och en hacka ut från diskrummet. Raúl la mira horrorizado. Raúl looks at her in horror. Raúl la regarde avec horreur. −Pero, tía, ¿qué quieres hacer? "But, aunt, what do you want to do?" A estas horas… Y además, a mí, el trabajo manual… Vamos, que no es lo mío 75 . Zu dieser Zeit ... Und für mich auch Handarbeit ... Komm schon, das ist nicht mein Ding 75. At this time ... And also, to me, manual work ... Come on, that's not my thing 75. En ce moment ... Et aussi, pour moi, le travail manuel ... Allez, ce n'est pas mon truc 75. Vid den här tiden... Och dessutom, för mig är manuellt arbete... Jag menar, det är inte min grej 75 . −¡No, claro! "No, of course!" Lo tuyo es la filosofía… −dice Pepa irónicamente−. Yours is philosophy… –says Pepa ironically–. La vôtre est la philosophie… - dit ironiquement Pepa -. Pero hoy nos vas a ayudar. Aber heute wirst du uns helfen. But today you are going to help us. Mais aujourd'hui, vous allez nous aider. Tú eres el más fuerte de los tres, ¿no? Du bist der Stärkste der drei, oder? You are the strongest of the three, right? Vous êtes le plus fort des trois, non? Raúl, finalmente, acepta ponerse debajo del ascensor. Raúl finally agrees to get under the elevator. Raúl accepte enfin de passer sous l'ascenseur. Raul går slutligen med på att stå under hissen. −Mierda… ¿Y si esto se cae? "Scheiße ... Was ist, wenn das abfällt?" "Shit… What if this falls off?" "Merde ... Et si ça tombe?" No sé, me da mal rollo. Ich weiß nicht, es gibt mir ein schlechtes Gefühl. I don't know, it gives me a bad feeling. Je ne sais pas, ça me donne un mauvais pressentiment. Jag vet inte, det ger mig en dålig känsla. ¿Y si hay ratas? Was ist, wenn es Ratten gibt? What if there are rats? Et s'il y a des rats? −Que no, que no, que el ascensor no se cae. - Nein, nein, der Aufzug fällt nicht. - No, no, the elevator does not fall. Pepa y Armando iluminan con linternas y controlan la entrada. Pepa and Armando light up with flashlights and control the entrance. Pepa et Armando s'allument avec des lampes de poche et contrôlent l'entrée. Al cabo de unos minutos, Raúl dice: −Aquí hay una caja, parece una caja muy vieja, de metal… −¡Bingo! After a few minutes, Raúl says: - Here's a box, it looks like a very old box, made of metal ... - Bingo! Au bout de quelques minutes, Raúl dit: - Voici une boîte, elle ressemble à une très vieille boîte, en métal… - Bingo! −grita Pepa. - shouts Pepa. −Che 76 , entró alguien… −dice Armando−. "Che 76, jemand ist reingekommen ...", sagt Armando. "Che 76, someone came in ..." Armando says. "Che 76, quelqu'un est entré ..." dit Armando. Apagá la linterna, Pepa. Turn off the flashlight, Pepa.

Es Ariel. It's Ariel. Pepa lo reconoce enseguida. Pepa recognizes it right away. Ariel enciende la luz de la escalera. Ariel turns on the staircase light. Mira con preocupación a los tres amigos. He looks worriedly at the three friends. Especialmente a Raúl, que saca la cabeza del hueco del ascensor. Especially Raúl, who sticks his head out of the elevator shaft. Surtout Raúl, qui sort la tête de la cage d'ascenseur. −¿Qué hacéis aquí? "Was machst du hier?" "What are you doing here?" −Lo sabes perfectamente. -Du weißt es genau. -You know perfectly well. −Mi tía no tiene que saber nada de esto. "Meine Tante muss nichts davon wissen." "My aunt doesn't have to know about this." -Min moster behöver inte veta något om det här. −Sobre todo, tiene que saberlo la policía. - Vor allem muss die Polizei wissen. - Above all, the police have to know. - Surtout, la police doit savoir. ¿Les vas a explicar también tu juego de fantasmas? Wirst du ihnen auch dein Geisterspiel erklären? Are you going to explain your ghost game too? Allez-vous aussi expliquer votre jeu de fantômes? Kommer du att förklara ditt spökspel för dem också? Claro, tú puedes entrar y salir de aquí siempre sin problema. Natürlich können Sie hier jederzeit problemlos ein- und aussteigen. Sure, you can always come and go from here without problem. Bien sûr, vous pouvez toujours aller et venir d'ici sans problème. ¿Cómo no lo he pensado antes? Wie habe ich noch nie darüber nachgedacht? How have I not thought about it before? Comment n'y ai-je pas pensé avant? Varför tänkte jag inte på det här tidigare? ¿Y la carta? And the letter? Es un viejo documento de familia, supongo. It's an old family document, I guess. Mientras, Armando ha sacado el móvil y está llamando a los Mossos 77 . Meanwhile, Armando has taken out his mobile and is calling the Mossos 77. Pendant ce temps, Armando a sorti son portable et appelle le Mossos 77. Тем временем Армандо достал свой мобильный телефон и звонит в Моссос 77. −Ya vienen para acá. - Sie kommen hierher. - They're coming here. -Они уже в пути. Raúl intenta salir sin éxito del agujero. Raúl tries to get out of the hole without success. Raúl essaie de sortir du trou sans succès. Рауль безуспешно пытается вылезти из ямы. Raul försöker förgäves klättra upp ur hålet. Tiene en las manos una vieja caja metálica, como las de los bancos. Er hält eine alte Metallkiste in der Hand, wie die am Ufer. He is holding an old metal box, like the ones on banks. −Tíos, ¿me ayudáis o qué? "Leute, könnt ihr mir helfen oder was?" "Guys, can you help me or what?" Ahora ya nos podemos ir a cenar, ¿no? Jetzt können wir zum Abendessen gehen, oder? Now we can go to dinner, right? Maintenant, nous pouvons aller dîner, non? −Sí, hablamos con la poli, les damos la cajita, y os invito a cenar. -Ja, wir sprechen mit der Polizei, wir geben ihnen die Schachtel und ich lade Sie zum Abendessen ein. -Yes, we talk to the police, we give them the box, and I invite you to dinner. -Oui, on parle à la police, on leur donne la boîte, et je vous invite à dîner. Un arroz en la Barceloneta. A rice in Barceloneta. En El suquet del Almirall. In El Suquet del Almirall. In El suquet del Almirall. ¡Nos lo hemos ganado! Wir haben es verdient! We have earned it! «¡Qué pena! "What a pity! "Vad synd! ¡Con lo guapo que es…!», piensa Pepa mirando por última vez a Ariel. How handsome he is…! », Pepa thinks, looking at Ariel for the last time.

Notas explicativas Palabra o expresión vulgar. Erläuterungen Vulgäres Wort oder Ausdruck. Explanatory notes Vulgar word or expression. Förklaringar Vulgärt ord eller uttryck. Palabra o expresión coloquial. Word or colloquial expression. 1 Licencia. 1 License. El número de taxis en España está controlado por cada ayuntamiento. The number of taxis in Spain is controlled by each city council. Le nombre de taxis en Espagne est contrôlé par chaque conseil municipal. Las licencias de taxi se traspasan y valen mucho dinero. Taxi licenses transfer and are worth a lot of money. Les licences de taxi sont transférables et valent beaucoup d'argent. Taxilegitimationer överlåts och är värda mycket pengar. 2 Fashion. 2 Fashion. Palabra de origen inglés que se usa para decir «moderno». Word of English origin that is used to say "modern". 3 Look. 3 Look. Palabra de origen inglés que se usa para decir «imagen». Word of English origin that is used to say "image". Ett ord av engelskt ursprung som används för att beteckna "bild". 4 Ligar. 4 Flirt. Empezar una relación amorosa o sexual pasajera. Starting a temporary love or sexual relationship. Commencer une relation amoureuse ou sexuelle temporaire. 5 Y qué coño. 5 And what the hell. 5 Et que diable. En este contexto, siginifica «¿Por qué no?» 6 Ser un plomo. In this context, it means "Why not?" 6 Be a lead. Dans ce contexte, cela signifie "Pourquoi pas?" Soyez un chef de file. Ser aburrido, pesado. Sei langweilig, schwer. Be boring, heavy. Se aplica a personas. It applies to people. 7 Tía. 7 Aunt. mujer, chica. woman, girl. 8 Gracia. 8 Grace. Barrio de Barcelona donde vive Pepa. Barcelona neighborhood where Pepa lives. 9 Que en paz descanse. 9 May he rest in peace. 9 qu'il repose en paix. Fórmula tradicional para referirse a una persona muerta. Traditional formula to refer to a dead person.

10 Joder, qué fuerte. 10 Fuck, how strong. 10 Putain, quelle force. expresión de sorpresa ante algo desagradable. surprised expression at something unpleasant. expression surprise de quelque chose de désagréable. «Joder» es una exclamación muy frecuente con muchos valores: sorpresa, enfado, impaciencia, etc. "Fuck" is a very frequent exclamation with many values: surprise, anger, impatience, etc. 11 No somos nada. 11 Wir sind nichts. 11 We are nothing. Lugar común que se emplea ante una muerte, una enfermedad o una desgracia. Common place used in the face of death, illness, or misfortune. 12 Linda. 12 Linda. guapa. beautiful. Es frecuente en el español de Latinoamérica. It is frequent in the Spanish of Latin America. 13 Decís. 13 You say. 13 Vous dites. En algunas zonas de Hispanoamérica, como Argentina, la segunda persona del singular del Presente de Indicativo tiene unas formas particulares. In some areas of Latin America, such as Argentina, the second person singular of the Present Indicative has particular forms. 14 Sos. 14 Sos. 14 Sos. «Eres», en Argentina y algunas zonas de Hispanoamérica. "Eres", in Argentina and some areas of Latin America. 15 Acento porteño. 15 Buenos Aires Akzent. 15 Buenos Aires accent. 15 Accent de Buenos Aires. Acento de Buenos Aires. Buenos Aires accent. 16 Chungo. 16 Chungo. Malo. Bad. 17 Alcalá Meco. 17 Alcalá Meco. 17 Alcalá Meco. Prisión española situada en la Comunidad Autónoma de Madrid. Spanish prison located in the Autonomous Community of Madrid. 18 Talego. 18 Talego. 18 Talego. Cárcel o prisión. Jail or prison. 19 Camello. 19 Camel. Persona que vende droga directamente a los consumidores. Person who sells drugs directly to consumers. 20 Ser un tarado. 20 Ein Idiot sein. 20 Being a moron. 20 Être un crétin. Ser un estúpido; muy usado en Argentina y Uruguay. Be stupid; widely used in Argentina and Uruguay.

21 Palmar. 21 Palmar. 21 Palmar. Morirse. Die. Mourir. 22 Movida. 22 Moved. Situación, lío, problema. Situation, Chaos, Problem. Situation, mess, problem. Situation, désordre, problème. 23 (Tener) mala leche. 23 (Have) bad milk. 23 (Avoir) du mauvais lait. Ser agresivo, tener mal carácter. Be aggressive, have a bad temper. Soyez agressif, soyez de mauvaise humeur. 24 (Vagar) como un alma en pena. 24 (Wander) wie eine Todesfee. 24 (Wander) like a lost soul. Como un muerto entre los vivos, como un alma del purgatorio. Wie ein Toter unter den Lebenden, wie eine Seele aus dem Fegefeuer. Like a dead man among the living, like a soul from purgatory. 25 Cabrón. 25 Bastard. Insulto muy usual. Very usual insult. 26 (Ser un) fantasma. 26 (Being a) ghost. Persona poco seria, poco fiable. Kleine ernsthafte Person, unzuverlässig. Little serious person, unreliable. 27 Carajillo de Torres. 27 Carajillo de Torres. El carajillo es café con coñac o anís. Carajillo is coffee with cognac or anise. Es una bebida muy popular en España, que se toma después de comer, o incluso por la mañana. It is a very popular drink in Spain, which is drunk after eating, or even in the morning. Torres es una marca de coñac. Torres is a brand of cognac. 28 Y dale con… Se usa para rechazar la insistencia de alguien. 28 Und schlagen Sie es mit ... Wird verwendet, um jemandes Beharren abzulehnen. 28 And hit it with ... Used to reject someone's insistence. 28 Et frappez avec ... Utilisé pour rejeter l'insistance de quelqu'un. Aquí, la Señora Montserrat no quiere una interpretación «psicológica» de su problema. Hier möchte Frau Montserrat keine "psychologische" Interpretation ihres Problems. Here, Mrs. Montserrat does not want a "psychological" interpretation of her problem. 29 Barça. 29 Barça. Fútbol Club Barcelona. Equipo de fútbol de esta ciudad. Die Fußballmannschaft dieser Stadt. This city's soccer team. 30 Castañas, boniatos y panellets. 30 Kastanien, Süßkartoffeln und Panellets. 30 Chestnuts, sweet potatoes and panellets. 30 Châtaignes, patates douces et panellets. Productos que se toman tradicionalmente el día de Todos los Santos en Cataluña. Products that are traditionally taken on All Saints' Day in Catalonia. La castañas y los boniatos (un tipo de patata dulce) se asan. Chestnuts and sweet potatoes (a type of sweet potato) are roasted. Los panellets son unos pastelitos de almendra, muy parecidos a los del norte de África. Die Panellets sind Mandelkuchen, die denen aus Nordafrika sehr ähnlich sind. Panellets are almond cakes, very similar to those from North Africa. 31 La Boquería. 31 La Boquería. Es un gran mercado de comida situado en La Rambla. Es ist ein großer Lebensmittelmarkt in der Rambla. It is a large food market located on La Rambla.

32 Llegaron recién. 32 Sie sind gerade angekommen. 32 They just arrived. 32 Ils viennent d'arriver. «Acaban de llegar» en variante argentina. "Sie sind gerade angekommen" in argentinischer Variante. "They just arrived" in Argentine variant. "Ils viennent d'arriver" en variante argentine. 33 Mejor solo/a que mal acompañado/a. 33 Besser allein als in schlechter Gesellschaft. 33 Better alone than in bad company. Refrán español. Spanish saying. 34 Puñetero/a/os/as… Calificativo que se une a algo que no nos gusta o que nos molesta. 34 Puñetero / a / os / as ... Ein Qualifikationsmerkmal, das sich etwas anschließt, das wir nicht mögen oder das uns nervt. 34 Puñetero / a / os / as… A qualifier that joins something that we don't like or that bothers us. 34 Puñetero/a/os/as… Qualification qui est attachée à quelque chose que nous n'aimons pas ou qui nous agace. Aquí Pepa está harta de preparar los panellets. Hier hat Pepa es satt, die Panellets zuzubereiten. Here Pepa is tired of preparing the panellets. 35 ¿Qué coño…? Expresión muy usual que puede combinarse con muchas preguntas, por ejemplo, «¿Qué coño dices/haces/quieres…?» Manifiesta sorpresa, enfado, impaciencia, etc. Very common expression that can be combined with many questions, e.g., "What the fuck are you saying/doing/wanting...?" Expresses surprise, anger, impatience, etc. 36 Vos. 36 You. Forma usada en Argentina y en otros lugares de Hispanoamérica para decir «tú». Form used in Argentina and other parts of Latin America to say "you". 37 Pinta. 37 Pint. Aspecto. 38 Gilipollas. 38 Asshole. 38 trou du cul. Insulto muy corriente que significa «estúpido». Very common insult that means "stupid." 39 Jalogüin. 39 Jalogüin. Raúl, como muchos españoles, pronuncia muy mal el inglés. Raúl, like many Spaniards, pronounces English very badly. Quiere decir Halloween. It means Halloween. 40 Macho. 40 Male. Vocativo frecuente para dirigise a un hombre. Frequent vocative to address a man. Vocatif fréquent pour s'adresser à un homme. 41 No jodas. 41 Nicht rumficken. 41 Don't fuck around. Aquí, expresión para manifestar sorpresa. Here, expression to express surprise. 42 Fiambres. Cadáveres. Cadavers. El fiambre es carne o pescado preparado para comer frío. Aufschnitt ist Fleisch oder Fisch, der zubereitet wird, um kalt zu essen. Cold meat is meat or fish prepared to eat cold.

43 (Dar) mal rollo. 43 (Gib) schlechte Stimmung. 43 (Give) bad feeling. No gustar, dar miedo. Nicht zu mögen, unheimlich zu sein. Not to like, to be scary. 44 (Estar) muerto/a de miedo. 44 (Sein) zu Tode erschrocken. 44 (Being) scared to death. Tener mucho miedo. To be very afraid. 45 Rico, rico. 45 Rich, rich. Dicho de la comida, significa que está sabrosa. Said of food, it means that it is tasty. Expresión muy difundida en España por un cocinero muy popular que aparece en la televisión. Very popular expression in Spain by a very popular cook who appears on television. 46 La pasma. 46 La pasma. La policía. Police. 47 (Dar) yuyu. 47 (Dar) yuyu. Dar miedo, muchas veces relacionado con la muerte o algo paranormal. Beängstigend, oft im Zusammenhang mit dem Tod oder etwas Paranormalem. Scary, often related to death or something paranormal. 48 Tan ricamente. 48 So reich. 48 So richly. Tan a gusto. So gemütlich. So comfortable. 49 Me abro. 49 Ich öffne mich. 49 I open up. Me voy. Verlassen. I'm going. 50 La Vanguardia. 50 The Vanguard. Periódico editado en Barcelona. Zeitung in Barcelona veröffentlicht. Newspaper published in Barcelona. 51 Tío/a bueno/a. 51 Good uncle. Se aplica a alguien guapo, con buen tipo. It applies to someone handsome, with a good type. 52 Diagonal. 52 Diagonal. La avenida Diagonal es una de las calles más largas de Barcelona. Diagonal avenue is one of the longest streets in Barcelona. Allí se encuentran muchas oficinas, bancos, comercios, etc. There are many offices, banks, shops, etc. 53 Ensanche. Parte del centro de Barcelona construida a finales del siglo XIX y principios del XX. 54 Bebo Valdés. Pianista de jazz cubano. 55 Le suena. Cree recordarlo. 56 Numerito. Despectivamente, show, espectáculo. 57 Horario europeo. En España, respecto a los otros países europeos, se come más tarde, se empieza y se sale del trabajo más tarde, etc. Aquí es irónico. 58 Ni leches. Expresión usada para enfatizar una frase negativa. 59 Qué nochecita hemos pasado. Qué mala noche hemos pasado. 60 Dejar helado/a (a alguien, algo). Causar una gran sorpresa. 61 Qué guay. Expresión infantil o juvenil. Equivale a «qué bueno/a» o a «qué bien». 62 Mili. Abreviatura frecuente de «servicio militar». 63 No la líes más. No compliques más la situación. 64 Monísimo. Superlativo de «mono». Bonito. Es una expresión más usada por las mujeres que por los hombres. 65 Poli. Abreviación frecuente de «policía». 66 Asado argentino. En Argentina hay una carne de gran calidad; la carne asada al fuego es uno de los platos más típicos de este país. 67 No ganar un duro. No ganar nada de dinero. 68 Currar. Trabajar. 69 Barceloneta. Es el antiguo barrio de pescadores de Barcelona. Está entre el puerto y la playa y hay muchos restaurantes especializados en pescado, mariscos y paellas. 70 Arroz caldoso. En España existen muchas maneras de preparar arroz. En las paellas el arroz se sirve seco y en los arroces caldosos con caldo. 71 Algo le huele mal. Algo le parece poco claro, sospechoso. 72 Entresuelo. En muchos edificios de viviendas, el primer nivel, entre la planta baja y el primer piso, se llama entresuelo. 73 Republicana. En la Guerra Civil español se enfrentan los republicanos, que defienden la República frente a los nacionales, que apoyan el levantamiento militar del General Franco. Muchos de los republicanos, como la familia de la Sra. Montserrat, tuvieron que exiliarse. 74 Vale. De acuerdo. 75 Es lo mío. Expresión para referirse a un tema o habilidad que uno domina o que a uno le gusta especialmente. 76 Che. Vocativo muy usado en Argentina y otras zonas de Hispanoamérica. 77 Mossos. Los Mossos d'Esquadra son la policía autonómica catalana. 53 Expansion. Part of the center of Barcelona built in the late 19th and early 20th centuries. 54 Bebo Valdes. Cuban jazz pianist. 55 It sounds familiar. He thinks he remembers it. 56 Numerito. Contemptuously, show, show. 57 European time. In Spain, compared to other European countries, you eat later, you start and leave work later, etc. Here it is ironic. 58 No milk. Expression used to emphasize a negative phrase. 59 What a night we've been through. What a bad night we had. 60 Leave ice cream / a (someone, something). Cause a big surprise. 61 How cool. Childish or youthful expression. Equivalent to "how good" or "how good." 62 Mill. Frequent abbreviation for "military service." 63 Don't mess it up anymore. Do not complicate the situation further. 64 Very cute. Superlative of «monkey». Nice. It is an expression used more by women than by men. 65 Poly. Frequent abbreviation for "police." 66 Argentine barbecue. In Argentina there is a high quality meat; fire-roasted meat is one of the most typical dishes of this country. 67 Not earning a penny. Not making any money. 68 Currar. To work. 69 Barceloneta. It is the old fishing district of Barcelona. It is between the port and the beach and there are many restaurants specializing in fish, seafood and paellas. 70 Soupy rice. In Spain there are many ways to prepare rice. In paellas the rice is served dry and in the rice with broth. 71 Something smells bad. Something seems unclear to you, suspicious. 72 Mezzanine. In many residential buildings, the first level, between the ground floor and the first floor, is called the mezzanine. 73 Republican. In the Spanish Civil War the republicans face, who defend the Republic against the nationals, who support the military uprising of General Franco. Many of the Republicans, like Ms. Montserrat's family, had to go into exile. 74 Okay. Agree. 75 It's my thing. Expression to refer to a subject or skill that one masters or that one especially likes. 76 Che. Vocative widely used in Argentina and other areas of Latin America. 77 Mossos. The Mossos d'Esquadra are the Catalan autonomous police.