×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: cookie policy.


image

Fantasmas en la escalera (nuevo), Fantasmas en la escalera (nuevo) (2)

Fantasmas en la escalera (nuevo) (2)

−¿Cómo? −Que ahora soy paseador de perros, tía… La señora Montserrat me paga ocho euros la hora por estar con Aristóteles. −Qué bien −dice Pepa. −Es un pomerania, ¿sabes? −dice Raúl−. Con muy mala leche 23 , pero de pura raza. −Sí, ya lo sé. −Ahora soy paseador de perros − vuelve a decir Raúl, orgulloso−. Creo que es una profesión con futuro. −¿Y ya tienes varios clientes? −No, de momento, solo Aristóteles. Pepa entra en la iglesia con Loli. Se sienta al final: no le gustan los entierros.

30 de octubre. 19.00 h. A las siete, Pepa aparca el taxi. No hay mucho trabajo y está cansada. Antes de ir a casa, pasa por el bar de Armando. En la barra está la señora Montserrat, que se está tomando una tila. −Hola, señora Montserrat. Lo siento mucho −dice Pepa. «¿Qué se dice en estos casos? Ni idea», piensa Pepa. La señora Montserrat le da las gracias con dos besos muy sonoros. No es necesario decir nada: la señora Montserrat lo dice todo. El perrito horrible se pone a dormir sobre el pie de Pepa. Cada vez que ella se mueve, el perro gruñe. También él parece deprimido. ¡Normal! −Pues, como le decía a Armando: en nuestra casa pasan cosas raras, muy raras, Pepa. −¿Qué cosas raras? −pregunta Pepa. −¡Hay fantasmas! −dice la señora Montserrat con los ojos bien abiertos. −¿Cómo? ¿Qué? − Sí, chica, sí. Es terrible. Ya sé, vais a pensar: «Esta pobre vieja está loca…». Pero algo pasa. Hay ruidos raros, gritos… Armando quiere tranquilizarla: −Mujer, tranquila, es el shock… Es normal, los primeros días… −Armando, que no… Ya sé que los argentinos sois muy psicólogos, pero yo no estoy loca. Veo cosas y oigo cosas… Ay, pobre mi Ramón… Quizá está vagando por la casa, como un alma en pena 24 ….

−¿Cómo un fantasma, quiere decir? −pregunta Pepa. −Eso, como un fantasma −dice la señora Montserrat muy seria. En ese momento se oyen unos gritos terribles. −Uuuuuuh, aaaaah, oooooooh… Todos dan un salto y miran hacia los gritos. No es un fantasma. En la puerta está Raúl. Aristóteles, el perro- murciélago, le clava sus pequeños dientes en la pierna. −¡Aristóles, cabrón 25 ! ¡Qué haces! ¡Que soy tu amigo! −grita entre lamentos Raúl. −Ese sí que es un fantasma 26 −dice Pepa. Cuando por fin Raúl está libre de Aristóteles, la señora Montserrat se toma una segunda tila. Raúl reclama un carajillo de Torres 27 . −Te invito yo −dice la señora Montserrat−. Aristóteles, eres muy malo. Malo, malo, malo… −Con mucho coñac −dice Raúl cuando sabe que la señora Montserrat es la que paga. −¡Pobre Aristóteles! −exclama la mujer−. Es que tiene mucho carácter… −Grrrrrrrrrrrrr −dice simplemente Aristóteles, que sigue mirando a Raúl. −Perro desagradecido −comenta Raúl−. Eso no es carácter. ¡Es mala leche! Al final todos están ya más tranquilos, Raúl,Aristóteles y su dueña.

Armando le da su número de móvil. −Señora Montserrat, usted me llama si tiene miedo. A cualquier hora, de día o de noche −le dice el argentino−. Hablamos un rato, usted me cuenta sobre sus fantasmas… −Y dale con la psicología −dice Raúl. −Y a mí también me puede llamar. Ya tiene mi teléfono, ¿no? −añade Pepa. La señora Montserrat les da las gracias a todos, paga sus tilas y el carajillo de Raúl y sale con Aristóteles. Es una mujer valiente. «Además, si el fantasma es mi difunto Ramón…», piensa entrando en la casa. «En 40 años no hemos tenido problemas, o sea, que ahora, vivo o muerto… Bueno, solamente cuando el Barça 29 no va bien…»

31 de octubre Pepa ha trabajado bien hoy. Mucha gente se prepara para esta noche y toman taxis. Es una noche especial. Es la víspera del 1 de noviembre, día de Todos los Santos. En Cataluña, y en Barcelona, su capital, algunos celebran la fiesta del modo tradicional: se comen castañas, boniatos y panellets 30 . Otros lo celebran como en los países anglosajones, o sea como en Halloween, vestidos de monstruos, brujas y máscaras de plástico de asesinos o dráculas. Pepa, en estas cosas, es muy tradicional. Y a las siete se va a casa. Ha comprado castañas y almendras en La Boquería 31 , y quiere invitar a Armando. No tiene ganas de ver a Federico, su novio. Va a inventarse alguna excusa. «No estoy preparada todavía para hablar con él», piensa. Antes de ir a casa, pasa por el bar de Armando. −¿Qué haces esta noche, Armando? −le pregunta después de pedir una cerveza. −¿Por qué? −No, no, por nada… −Voy al aeropuerto a buscar a unos amigos, que llegaron recién 32 de Buenos Aires. −Ah, qué bien, qué bien… −contesta Pepa. Va a comerse sola los panellets y las castañas. «Mejor sola que mal acompañada 33 », piensa para justificarse. Después de la cerveza se va a casa dando un paseo. En casa, busca una receta de panellets en internet. Siempre los compra en una pastelería, pero hoy, excepcionalmente, tiene ganas de cocinar. Y no parece tan difícil.

Tres horas después, Pepa sigue luchando con una masa pegajosa de almendra y patata. Y unas bolitas que nunca salen redondas.

−Dios, qué idea más estúpida −le dice a su gato−. ¿Qué hago yo aquí sola, haciendo unos pastelitos horribles que nadie quiere? Además, engordan mucho… Por un momento piensa en llamar a su novio. Pero no, mejor no. −¡Voy a terminar los puñeteros 34 panellets! En ese momento suena el timbre. Suena varias veces. −¡Ya voy, ya voy…! ¡Pero qué pasa, joder! ¿Hay fuego en la casa? Es Armando, en pijama. −Pepa… Tenemos un problema. −¿Uno solo? Yo tengo muchos. Pasa, hombre, pasa… ¿Qué coño 35 haces en pijama? Muy sexy no estás… −La señora Montserrat. Vio otra vez fantasmas y me llamó. −Dios… −Vamos a su casa. Está muy nerviosa, la pobre. −Pues venga, vamos. Espera que me lavo las manos. −¿Qué hacés? ¿Vos 36 cocinás? −pregunta Armando al ver el caos en la cocina. −Bueno, sí… No… A veces. Cuando están bajando la escalera, se apaga la luz. Pepa busca el botón, pero parece que no funciona. −Genial, el día de los muertos, hay fantasmas y ahora un corte de luz… −Pepa está cada vez de peor humor.

−Esperá, creo que tengo un encendedor por acá. A ver… Sí. Con la luz del encendedor bajan dos pisos. Pero en el tercero, de pronto, se ven sombras. −¿Has visto eso…?− dice Pepa con un poco de miedo. Algo se mueve en el suelo. Armando no lo ve y tropieza con un bulto. El bulto se da la vuelta y tiene la cara de Chucky, el muñeco diabólico. −¡Ahhhhhhh! ¡Tío, que me has pisado la mano! Pepa, después del susto, reconoce la voz de Raúl. −Pero… Raúl, ¿qué coño estás haciendo aquí con esa pinta 37 ? Serás gilipollas 38 … ¿Tú sabes el susto que…? −Es «jalogüin 39 », tía… −Halloween, Raúl, Halloween −dice Armando pronunciando correctamente en inglés. −Bueno, pues eso, «jalobín». Y quería hacerte una broma. −Pues qué gracioso, macho 40 . Pareces un niño. −¿Te vienes con unos colegas a comer castañas? Con esos pelos, tú no necesitas disfraz −se ríe Raúl. −Para fantasmas ya te tenemos a ti. Bueno, y al del señor Ramón −le dice Pepa. −No jodas… 41 ¿Se aparece el viejo? –ahora es Raúl el que está un poco asustado. −Sí, ahora vamos a ver a la pobre mujer, que está muerta…

−¿Muerta? ¿También? Yo no quiero ver muertos, ¿eh? No me gustan nada los fiambres 42 . Me dan mal rollo… 43 −Que está muerta de miedo 44 , idiota. De miedo.

Casa de la señora Montserrat. 23.00 h. −¿Te quitas la máscara o qué, Raúl? −Sí, ya, ya… La puerta del primer piso está abierta. Entran con la luz de los encendedores. −¡Señora Montserrat! ¿Está ahí? −pregunta Pepa. −Estoy aquí, aquí −la mujer sale a buscarlos al pasillo. Lleva una vela y va vestida de negro. −Suerte que la conozco, señora Montserrat, que con esa vela y de negro parece… −comenta Raúl. −Venga, ¿un poquito de moscatel y unos panellets? −con sus vecinos, la señora Montserrat está más tranquila. Y no quiere volver a estar sola−. Que hoy es el día de los muertos… ¡Ay, mi pobre Ramón! Y además, sin televisión −dice con un suspiro. Toda la casa está a oscuras. Se sientan alrededor de la mesa y prueban los pastelitos. −¡Qué ricos, señora Montserrat! ¿Los hace usted? −dice Armando siempre tan educado. −No, los he comprado en la pastelería. Este año no estoy para cocinar. −Pues están ricos, ricos 45 … −dice Pepa pensando en sus panellets a medio hacer. De pronto, se oye un ruido raro. −¿Qué es eso? −pregunta nervioso Raúl−. Parecen como…

como… ¡cadenas! Los fantasmas llevan cadenas, ¿no? −Sí, en las películas −responde Pepa. Es un coche que pasa, el camión de la basura… −No, no, no, no, no es un camión. Raúl tiene razón. Son cadenas. En esta casa pasan cosas raras… −dice la señora Montserrat, contenta de compartir con alguien los misterios de su casa. −¿Llamamos a la policía? −No, a la pasma no, eso no… −dice Raúl, que tiene terror a los uniformes. A los de los policías, a los de los médicos y hasta a los de los porteros. Un par de minutos después, se oye música en la habitación de al lado. Es el despacho del señor Ramón. −¿Escuchan eso? Carl Orff −dice Armando. −¿Qué es eso? −Un compositor alemán.. Y eso son los Carmina Burana, su obra más famosa. −Pues es como de película de miedo… Da un poco de yuyu − añade Raúl−. ¿A usted le gusta esa música, señora Montserrat? −No, a mí no. Pero a Ramón sí. −Y la pone para él… −No, ¡es peor! La música se pone sola… Quiero decir que yo no he puesto el disco. Si estoy aquí con vosotros…, tan ricamente 48 , ¿no? −¿Y quién la pone entonces? ¿Aristóteles, que es tan inteligente…? −Raúl busca una respuesta tranquilizadora.

−No, cada noche se oye esta música en el despacho de Ramón. Y está también lo de la pipa. −¿Qué pipa? −La pipa de Ramón, que se enciende sola, todas las noches desde el día de su muerte. Ahora ya me creéis, ¿no? Voy al despacho o a la cocina y ahí está la pipa, encendida. Nadie sabe qué decir. ¿Está loca la pobre viuda? ¿Existen de verdad los fantasmas? De repente, la música para y vuelve la luz. Todos respiran un poco. −Pepa, guapa, ¿puedo pedirte un favor? −Sí, claro, naturalmente… −¿Puedes quedarte a dormir aquí esta noche…? Tengo un poco de miedo. −Sí, claro, cómo no… −dice Pepa−. Yo no veo películas de terror, como este −añade, señalando a Raúl. −Pues nada. Nosotros ya nos vamos… −dice Raúl, que quiere salir corriendo. −¿Y Aristóteles? −pregunta Armando. −Seguro que está en la cama con Ramón… de Ramón, quiero decir… Como lo quiere tanto… Bueno, lo quería… Pero Aristóteles no está en casa. Cuando se ha ido la luz, ha aprovechado para salir y ha subido al tercer piso. Ahí es donde viven Miguel y Alonso, dos traviesos hermanos gemelos de siete años. −¿Y si disfrazamos a Aristóteles? ¡Es Halloween! −dice uno de los gemelos al ver al perro en la escalera.

−¡Síiii! −responde el otro−. Vamos a mirar en la caja de los disfraces. En veinte minutos el perro ya no parece un murciélago: ahora es Batman, con pelo y cola. Por suerte, consigue escapar de sus secuestradores, los gemelos, y baja aterrorizado por la escalera. En ese momento sale Raúl. −¡Otro fantasma! ¡Otro fantasma! ¡Joder, esto es una casa de locos! Yo me abro 49 –y sale corriendo al oír el gruñido de Aristóteles. Armando, tras el primer susto, reconoce la cola de Aristóteles debajo de la capa de Batman. − ¿Vos también celebrás Halloween? −se agacha y coge al perro en brazos−. Vení Aristóteles, que te llevo a casa con tu dueña.

1 de noviembre. 00.30 h. La verdad es que Pepa está un poco nerviosa. No cree en fantasmas, pero ha sido una noche muy extraña. Da vueltas en el sofá-cama que la señora Montserrat le ha preparado. Pero no puede dormir, y se levanta. Va al salón y se sirve una copita de vino moscatel. El tema de la música misteriosa le interesa. Sin hacer ruido, entra en el despacho del señor Ramón.


Fantasmas en la escalera (nuevo) (2) Geister auf der Treppe (neu) (2) Ghosts on the stairs (new) (2) Fantômes dans l'escalier (nouveau) (2) Призраки на лестнице (новое) (2) Spöken i trappan (ny) (2)

−¿Cómo? -How? −Que ahora soy paseador de perros, tía… La señora Montserrat me paga ocho euros la hora por estar con Aristóteles. - Now I'm a dog walker, aunt ... Mrs. Montserrat pays me eight euros an hour to be with Aristotle. -Я теперь выгуливаю собак, тетя... Госпожа Монтсеррат платит мне восемь евро в час, чтобы я была с Аристотелем. −Qué bien −dice Pepa. "How good," says Pepa. −Es un pomerania, ¿sabes? "He's a Pomeranian, you know." -Это померанец, вы знаете. −dice Raúl−. -says Raul. Con muy mala leche 23 , pero de pura raza. Mit sehr schlechter Milch 23, aber reinrassig. With very bad milk 23, but purebred. De très mauvais sang 23 , mais de race pure. С очень плохим настроением 23 , но породистый. Med mycket dåligt humör 23 , men renrasig. −Sí, ya lo sé. Ja, ich weiß. "Yes, I know." -Да, я знаю. −Ahora soy paseador de perros − vuelve a decir Raúl, orgulloso−. "Now I'm a dog walker," Raúl says again proudly. «Maintenant, je suis un promeneur de chiens», répète fièrement Raúl. -Сейчас я выгуливаю собак, - снова с гордостью говорит Рауль. Creo que es una profesión con futuro. I think it is a profession with a future. −¿Y ya tienes varios clientes? - Und haben Sie bereits mehrere Kunden? - And do you already have several clients? −No, de momento, solo Aristóteles. − Nein, im Moment nur Aristoteles. - No, for now, just Aristotle. Pepa entra en la iglesia con Loli. Pepa enters the church with Loli. Пепа входит в церковь вместе с Лоли. Pepa går in i kyrkan med Loli. Se sienta al final: no le gustan los entierros. He sits at the end: he does not like funerals. Il s'assied à la fin: il n'aime pas les funérailles. Он сидит в конце: он не любит похороны. Han sitter i slutet: han gillar inte begravningar.

30 de octubre. 19.00 h. A las siete, Pepa aparca el taxi. 19.00 h. At seven, Pepa parks the taxi. 19.00 h. В семь часов Пепа паркует такси. No hay mucho trabajo y está cansada. There is not much work and she is tired. Antes de ir a casa, pasa por el bar de Armando. Before going home, stop by Armando's bar. Перед тем как отправиться домой, загляните в бар "Армандо". En la barra está la señora Montserrat, que se está tomando una tila. An der Bar ist Frau Montserrat, die eine Linde hat. At the bar is Mrs. Montserrat, who is having a linden. За барной стойкой сидит госпожа Монтсеррат, которая пьет чай из лайма. −Hola, señora Montserrat. - Hello, Mrs. Montserrat. Lo siento mucho −dice Pepa. Es tut mir sehr leid “, sagt Pepa. I'm very sorry, ”says Pepa. «¿Qué se dice en estos casos? «Was wird in diesen Fällen gesagt? «What is said in these cases? «Que dit-on dans ces cas? "Что вы говорите в таких случаях? Ni idea», piensa Pepa. No idea, ”thinks Pepa. Без понятия", - думает Пепа. La señora Montserrat le da las gracias con dos besos muy sonoros. Mrs. Montserrat thanks him with two very loud kisses. Госпожа Монтсеррат благодарит его двумя громкими поцелуями. No es necesario decir nada: la señora Montserrat lo dice todo. Es ist nicht nötig, etwas zu sagen: Frau Montserrat sagt alles. It is not necessary to say anything: Mrs. Montserrat says it all. Нет необходимости что-либо говорить: госпожа Монтсеррат все сказала. El perrito horrible se pone a dormir sobre el pie de Pepa. Der schreckliche kleine Hund geht auf Pepas Fuß schlafen. The horrible puppy goes to sleep on Pepa's foot. Ужасная маленькая собачка засыпает на ноге Пепы. Cada vez que ella se mueve, el perro gruñe. Every time she moves, the dog growls. Каждый раз, когда она двигается, собака рычит. También él parece deprimido. Auch er scheint deprimiert zu sein. He too seems depressed. Он тоже выглядит подавленным. ¡Normal! Normal! −Pues, como le decía a Armando: en nuestra casa pasan cosas raras, muy raras, Pepa. - Nun, wie ich zu Armando sagte: In unserem Haus passieren seltsame, sehr seltsame Dinge, Pepa. - Well, as I was saying to Armando: strange, very strange things happen in our house, Pepa. -Eh bien, comme je le disais à Armando: des choses étranges, très étranges se produisent dans notre maison, Pepa. -Ну, как я уже говорил Армандо: в нашем доме происходят странные вещи, очень странные, Пепа. −¿Qué cosas raras? - What strange things? -Что за странные вещи? −pregunta Pepa. -asks Pepa. −¡Hay fantasmas! "There are ghosts!" −dice la señora Montserrat con los ojos bien abiertos. - sagt Frau Montserrat mit offenen Augen. - Mrs. Montserrat says with wide eyes. −¿Cómo? - How? ¿Qué? What? − Sí, chica, sí. - Yes, girl, yes. Es terrible. It's awful. Ya sé, vais a pensar: «Esta pobre vieja está loca…». Ich weiß, du wirst denken: "Diese arme alte Frau ist verrückt ...". I know, you're going to think: "This poor old woman is crazy ...". Я знаю, вы подумаете: "Эта бедная старушка сошла с ума...". Pero algo pasa. But something happens. Но что-то происходит. Hay ruidos raros, gritos… Armando quiere tranquilizarla: −Mujer, tranquila, es el shock… Es normal, los primeros días… −Armando, que no… Ya sé que los argentinos sois muy psicólogos, pero yo no estoy loca. Es gibt seltsame Geräusche, Schreie ... Armando will sie beruhigen: - Frau, beruhige dich, es ist der Schock ... Es ist normal, die ersten Tage ... - Armando, nein ... Ich weiß, dass Argentinier sehr Psychologen sind , aber ich bin nicht verrückt. There are strange noises, screams ... Armando wants to reassure her: −Woman, calm down, it's the shock ... It's normal, the first days ... −Armando, no ... I know that Argentines are very psychologists, but I'm not crazy. Странные звуки, крики... Армандо хочет ее успокоить: -Это нормально, первые несколько дней... Армандо, не надо... Я знаю, что вы, аргентинцы, очень психологичны, но я не сумасшедшая. Veo cosas y oigo cosas… Ay, pobre mi Ramón… Quizá está vagando por la casa, como un alma en pena 24 …. I see things and I hear things ... Oh, my poor Ramón ... Maybe he's wandering around the house, like a lost soul 24 .... Je vois des choses et j'entends des choses ... Oh, mon pauvre Ramón ... Peut-être qu'il se promène dans la maison, comme une âme perdue 24 ... Я вижу вещи и слышу вещи... О, бедный мой Рамон... Может быть, он бродит по дому, как душа в боли. 24 ....

−¿Cómo un fantasma, quiere decir? "Wie ein Geist, meinst du?" "Like a ghost, you mean?" −pregunta Pepa. −Eso, como un fantasma −dice la señora Montserrat muy seria. "That, like a ghost," says Mrs. Montserrat very seriously. -Как привидение, - очень серьезно говорит госпожа Монтсеррат. En ese momento se oyen unos gritos terribles. At that moment terrible screams are heard. В этот момент раздаются ужасные крики. −Uuuuuuh, aaaaah, oooooooh… Todos dan un salto y miran hacia los gritos. −Uuuuuuh, aaaaah, oooooooh… They all jump and look at the screams. −Uuuuuuh, aaaaah, oooooooh… Ils sautent tous et regardent les cris. -Уууууууууу, ааааа, ооооооо... Все вскакивают и смотрят в сторону криков. No es un fantasma. It is not a ghost. En la puerta está Raúl. At the door is Raúl. Raúl est à la porte. Aristóteles, el perro- murciélago, le clava sus pequeños dientes en la pierna. Aristoteles, der Fledermaushund, gräbt seine kleinen Zähne in sein Bein. Aristotle, the bat-dog, digs his little teeth into his leg. Aristote, le chien-chauve-souris, enfonce ses petites dents dans sa jambe. Аристотель, собака-летучая мышь, впивается своими маленькими зубками в его ногу. −¡Aristóles, cabrón 25 ! "Aristóles, you bastard 25!" − Aristole, espèce de bâtard 25 ! ¡Qué haces! What do you do! ¡Que soy tu amigo! That I am your friend! −grita entre lamentos Raúl. - Raúl shouts between laments. −Ese sí que es un fantasma 26 −dice Pepa. "That is a ghost, 26" says Pepa. -Это призрак, - говорит Пепа. Cuando por fin Raúl está libre de Aristóteles, la señora Montserrat se toma una segunda tila. Als Raúl endlich frei von Aristoteles ist, nimmt Frau Montserrat eine zweite Limette. When Raúl is finally free from Aristotle, Mrs. Montserrat has a second lime. Lorsque Raúl est enfin libéré d'Aristote, Mme Montserrat a une seconde chaux. Когда Рауль наконец освобождается от Аристотеля, мадам Монтсеррат берет второй чай с лаймом. Raúl reclama un carajillo de Torres 27 . Raúl behauptet ein Carajillo von Torres 27. Raúl claims a carajillo from Torres 27. Raúl réclame un carajillo de Torres 27. Рауль требует карахильо от Торреса 27 . −Te invito yo −dice la señora Montserrat−. "I invite you," says Mrs. Montserrat. -Это за мой счет, - говорит миссис Монтсеррат. Aristóteles, eres muy malo. Aristotle, you are very bad. Aristote, vous êtes très mauvais. Malo, malo, malo… −Con mucho coñac −dice Raúl cuando sabe que la señora Montserrat es la que paga. Schlecht, schlecht, schlecht ... "Mit viel Brandy", sagt Raúl, als er weiß, dass Frau Montserrat diejenige ist, die bezahlt. Bad, bad, bad ... "With a lot of brandy," Raúl says when he knows that Mrs. Montserrat is the one paying. Плохо, плохо, плохо... - С большим количеством коньяка, - говорит Рауль, когда знает, что платит госпожа Монтсеррат. −¡Pobre Aristóteles! "Armer Aristoteles!" "Poor Aristotle!" −exclama la mujer−. -Exclaims the woman-. Es que tiene mucho carácter… −Grrrrrrrrrrrrr −dice simplemente Aristóteles, que sigue mirando a Raúl. Es ist nur so, dass er viel Charakter hat ... "Grrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr", sagt einfach, der Raúl weiter ansieht. It's just that he has a lot of character ... "Grrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr," simply says, who continues looking at Raúl. Просто у него очень сильный характер... - Гррррррррррррррррррррррррррррррррррр - говорит Аристотель, продолжая смотреть на Рауля. −Perro desagradecido −comenta Raúl−. "Ungrateful dog," says Raúl. Eso no es carácter. That is not character. Ce n'est pas du caractère. ¡Es mala leche! It's bad milk! C'est du mauvais lait! Это плохо! Al final todos están ya más tranquilos, Raúl,Aristóteles y su dueña. Am Ende sind alle ruhiger, Raúl, Aristoteles und ihr Besitzer. At the end everyone is calmer, Raúl, Aristotle and their owner. В конце все успокаиваются: Рауль, Аристотель и его любовница.

Armando le da su número de móvil. Armando gibt ihm seine Handynummer. Armando gives him his mobile number. Армандо дает ему номер своего мобильного телефона. −Señora Montserrat, usted me llama si tiene miedo. - Frau Montserrat, Sie rufen mich an, wenn Sie Angst haben. - Senora Montserrat, you call me if you are afraid. -Госпожа Монтсеррат, позовите меня, если вам страшно. A cualquier hora, de día o de noche −le dice el argentino−. At any time, day or night –said the Argentine–. В любое время дня и ночи", - говорит аргентинец. Hablamos un rato, usted me cuenta sobre sus fantasmas… −Y dale con la psicología −dice Raúl. Wir haben eine Weile geredet, du erzählst mir von deinen Geistern ... "Und gib ihm die Psychologie", sagt Raúl. We talked for a while, you tell me about your ghosts… - And give him the psychology 28 - says Raúl. On a parlé pendant un moment, tu me parles de tes fantômes ... - Et donne-lui la psychologie - dit Raúl. Мы разговариваем некоторое время, ты рассказываешь мне о своих призраках... - И даешь мне психологию, - говорит Рауль. −Y a mí también me puede llamar. - And you can call me too. -И ты тоже можешь позвонить мне. Ya tiene mi teléfono, ¿no? You already have my phone, right? У тебя уже есть мой номер телефона, не так ли? −añade Pepa. - Pepa adds. - ajoute Pepa. La señora Montserrat les da las gracias a todos, paga sus tilas y el carajillo de Raúl y sale con Aristóteles. Mrs. Montserrat thanks them all, pays for her tickets and Raúl's candy and goes out with Aristóteles. Монтсеррат благодарит всех, платит за тилас и карахильо Рауля и уходит с Аристотелесом. Es una mujer valiente. She is a brave woman. C'est une femme courageuse. «Además, si el fantasma es mi difunto Ramón…», piensa entrando en la casa. "Außerdem, wenn der Geist mein verstorbener Ramón ist ...", denkt er, als er das Haus betritt. "Besides, if the ghost is my late Ramón ...", he thinks as he enters the house. "D'ailleurs, si le fantôme est mon regretté Ramón ...", pense-t-il en entrant dans la maison. "Кроме того, если призрак - это мой покойный Рамон...", - думает он, входя в дом. «En 40 años no hemos tenido problemas, o sea, que ahora, vivo o muerto… Bueno, solamente cuando el Barça 29 no va bien…» "In 40 Jahren hatten wir keine Probleme, das heißt jetzt tot oder lebendig ... Nun, nur wenn es Barça 29 nicht gut geht ..." "In 40 years we have not had problems, that is, now, dead or alive ... Well, only when Barça 29 is not doing well ..." "En 40 ans, nous n'avons pas eu de problèmes, c'est-à-dire maintenant morts ou vivants ... Enfin, seulement quand le Barça 29 ne va pas bien ..." "За 40 лет у нас не было никаких проблем, так что сейчас, живым или мертвым... Ну, только когда "Барса 29" не справляется...".

31 de octubre Pepa ha trabajado bien hoy. October 31 Pepa has worked well today. 31 октября Пепа сегодня хорошо поработала. Mucha gente se prepara para esta noche y toman taxis. Viele Leute bereiten sich auf heute Abend vor und nehmen Taxis. Many people prepare for tonight and take taxis. Многие люди готовятся к вечеру и берут такси. Es una noche especial. It is a special night. Es la víspera del 1 de noviembre, día de Todos los Santos. It is the eve of November 1, All Saints' Day. En Cataluña, y en Barcelona, su capital, algunos celebran la fiesta del modo tradicional: se comen castañas, boniatos y panellets 30 . In Catalonia, and in Barcelona, its capital, some celebrate the festival in the traditional way: chestnuts, sweet potatoes and panellets are eaten 30. En Catalogne, et à Barcelone, sa capitale, certains célèbrent la fête de manière traditionnelle: ils mangent des châtaignes, des patates douces et des panellets 30. Otros lo celebran como en los países anglosajones, o sea como en Halloween, vestidos de monstruos, brujas y máscaras de plástico de asesinos o dráculas. Others celebrate it as in Anglo-Saxon countries, that is, as in Halloween, dressed as monsters, witches and plastic masks of assassins or draculae. D'autres le célèbrent comme dans les pays anglo-saxons, c'est-à-dire comme à Halloween, déguisés en monstres, sorcières et masques en plastique de meurtriers ou de dracles. Pepa, en estas cosas, es muy tradicional. Pepa, in these things, is very traditional. Y a las siete se va a casa. And at seven he goes home. Ha comprado castañas y almendras en La Boquería 31 , y quiere invitar a Armando. He has bought chestnuts and almonds at La Boquería 31, and he wants to invite Armando. Il a acheté des châtaignes et des amandes à La Boquería 31, et il veut inviter Armando. No tiene ganas de ver a Federico, su novio. Sie hat keine Lust, Federico, ihren Freund, zu sehen. She doesn't feel like seeing Federico, her boyfriend. Va a inventarse alguna excusa. He's going to make up some excuse. «No estoy preparada todavía para hablar con él», piensa. I'm not ready to talk to him yet, she thinks. Antes de ir a casa, pasa por el bar de Armando. Before going home, stop by Armando's bar. −¿Qué haces esta noche, Armando? "What are you doing tonight, Armando?" −le pregunta después de pedir una cerveza. Fragt er nach der Bestellung eines Bieres. –He asks after ordering a beer. −¿Por qué? −No, no, por nada… −Voy al aeropuerto a buscar a unos amigos, que llegaron recién 32 de Buenos Aires. −No, no, for nothing ... −I'm going to the airport to look for some friends, who just arrived 32 from Buenos Aires. - Non, non, pour rien ... - Je vais à l'aéroport chercher des amis, qui viennent d'arriver de Buenos Aires. −Ah, qué bien, qué bien… −contesta Pepa. "Ah, how good, how good ..." replied Pepa. Va a comerse sola los panellets y las castañas. Sie wird die Panellets und Kastanien alleine essen. She is going to eat the panellets and chestnuts alone. «Mejor sola que mal acompañada 33 », piensa para justificarse. "Besser alleine als in schlechter Gesellschaft 33", denkt sie, um sich zu rechtfertigen. "Better alone than in bad company 33", she thinks to justify herself. Después de la cerveza se va a casa dando un paseo. Nach dem Bier geht er nach Hause spazieren. After beer he goes home for a walk. Après la bière, il rentre chez lui pour une promenade. En casa, busca una receta de panellets en internet. At home, look up a recipe for panellets on the internet. Chez vous, cherchez une recette de panellets sur internet. Siempre los compra en una pastelería, pero hoy, excepcionalmente, tiene ganas de cocinar. Er kauft sie immer in einer Konditorei, aber heute möchte er ausnahmsweise kochen. He always buys them in a pastry shop, but today, exceptionally, he wants to cook. Il les achète toujours dans une boulangerie, mais aujourd'hui, exceptionnellement, il veut cuisiner. Y no parece tan difícil. And it doesn't seem that difficult.

Tres horas después, Pepa sigue luchando con una masa pegajosa de almendra y patata. Three hours later, Pepa is still struggling with a sticky almond and potato dough. Trois heures plus tard, Pepa est toujours aux prises avec une pâte collante aux amandes et pommes de terre. Y unas bolitas que nunca salen redondas. And some balls that never come out round. Et des balles qui ne sortent jamais.

−Dios, qué idea más estúpida −le dice a su gato−. "Gott, was für eine dumme Idee", sagt er zu seiner Katze. "God, what a stupid idea," he says to his cat. «Mon Dieu, quelle idée stupide», dit-il à son chat. ¿Qué hago yo aquí sola, haciendo unos pastelitos horribles que nadie quiere? Was mache ich hier alleine und mache schreckliche Cupcakes, die niemand will? What am I doing here alone, making some horrible cupcakes that nobody wants? Qu'est-ce que je fais ici seul, en train de faire d'horribles cupcakes dont personne ne veut Además, engordan mucho… Por un momento piensa en llamar a su novio. Besides, they get very fat… For a moment she thinks about calling her boyfriend. D'ailleurs, ils deviennent très gros… Pendant un moment, elle pense appeler son petit ami. Pero no, mejor no. But no, better not. −¡Voy a terminar los puñeteros 34 panellets! "I'm going to finish the bloody 34 panellets!" − Je vais finir les maudits 34 panellets ! En ese momento suena el timbre. In that moment the doorbell rings. Suena varias veces. Es klingelt mehrmals. It rings several times. −¡Ya voy, ya voy…! - Ich komme, ich komme ...! - I'm coming, I'm coming ...! ¡Pero qué pasa, joder! Aber was zum Teufel ist das? But what is it? ¿Hay fuego en la casa? Is there a fire in the house? Es Armando, en pijama. It's Armando, in his pajamas. −Pepa… Tenemos un problema. -Pepa… We have a problem. −¿Uno solo? "Only one?" Yo tengo muchos. I have a lot. Pasa, hombre, pasa… ¿Qué coño 35 haces en pijama? Komm schon, Mann, komm schon ... Was zum Teufel machst du in deinem Pyjama? Come in, man, come in… What the hell are you doing in your pajamas? Entre, mec, entre… Qu'est-ce que tu fous en pyjama? Muy sexy no estás… −La señora Montserrat. Sie sind nicht sehr sexy ... - Frau Montserrat. You're not very sexy… - Mrs. Montserrat. Vous n'êtes pas très sexy… - Mme Montserrat. Vio otra vez fantasmas y me llamó. Er sah wieder Geister und rief mich an. He saw ghosts again and called me. Il a revu des fantômes et m'a appelé. −Dios… −Vamos a su casa. "God ..." "Let's go to his house." «Mon Dieu…» Allons chez lui. Está muy nerviosa, la pobre. She is very nervous, poor thing. −Pues venga, vamos. "Come on, let's go." Espera que me lavo las manos. Wait I wash my hands. Attends, je me lave les mains. −¿Qué hacés? - Was machst du? - What are you doing? ¿Vos 36 cocinás? Do you 36 cook? Vous cuisinez? −pregunta Armando al ver el caos en la cocina. Armando asks when he sees the chaos in the kitchen. Demande Armando quand il voit le chaos dans la cuisine. −Bueno, sí… No… A veces. "Nun ja ... nein ... manchmal." "Well yeah… No… Sometimes." Cuando están bajando la escalera, se apaga la luz. When they are coming down the stairs, the light goes out. Pepa busca el botón, pero parece que no funciona. Pepa looks for the button, but it doesn't seem to work. −Genial, el día de los muertos, hay fantasmas y ahora un corte de luz… −Pepa está cada vez de peor humor. -Groß, der Tag der Toten, es gibt Geister und jetzt einen Stromausfall ... -Pepa ist zunehmend schlechter gelaunt. -Great, the day of the dead, there are ghosts and now a power outage ... -Pepa is increasingly in a worse mood. -Grand, le jour des morts, il y a des fantômes et maintenant une panne de courant ... -Pepa est de moins en moins d'humeur.

−Esperá, creo que tengo un encendedor por acá. "Wait, I think I have a lighter over here." "Attends, je pense que j'ai un briquet par ici." A ver… Sí. Lets see if. Con la luz del encendedor bajan dos pisos. Mit dem Licht des Feuerzeugs gehen sie zwei Stockwerke hinunter. With the light of the lighter they go down two floors. Pero en el tercero, de pronto, se ven sombras. But in the third, suddenly, there are shadows. Mais dans le troisième, soudain, il y a des ombres. −¿Has visto eso…?− dice Pepa con un poco de miedo. "Have you seen that ...?" Says Pepa with a little fear. "Avez-vous vu ça ...?" Dit Pepa avec un peu de peur. Algo se mueve en el suelo. Something is moving on the ground. Armando no lo ve y tropieza con un bulto. Armando doesn't see it and trips over a bundle. Armando ne le voit pas et trébuche sur un paquet. El bulto se da la vuelta y tiene la cara de Chucky, el muñeco diabólico. Das Bündel dreht sich um und hat das Gesicht von Chucky, der Teufelspuppe. The bundle turns around and has the face of Chucky, the devil doll. Le paquet se retourne et a le visage de Chucky, la poupée diable. −¡Ahhhhhhh! ¡Tío, que me has pisado la mano! Mann, du bist auf meine Hand getreten! Man, you stepped on my hand! Mec, tu as marché sur ma main! Pepa, después del susto, reconoce la voz de Raúl. Pepa, after the fright, recognizes Raúl's voice. Pepa, après la peur, reconnaît la voix de Raúl. −Pero… Raúl, ¿qué coño estás haciendo aquí con esa pinta 37 ? "Aber ... Raúl, was zum Teufel machst du hier mit diesem Blick?" "But ... Raúl, what the hell are you doing here with that 37 look?" "Mais… Raúl, qu'est-ce que tu fous ici avec ce regard?" Serás gilipollas 38 … ¿Tú sabes el susto que…? Du wirst ein Arschloch sein 38 ... Kennst du die Angst, die ...? You will be an asshole 38 ... Do you know the scare that ...? Tu seras un connard de 38 ... Connais-tu la peur que ...? −Es «jalogüin 39 », tía… −Halloween, Raúl, Halloween −dice Armando pronunciando correctamente en inglés. "It's" jalogüin 39 ", aunt ..." Halloween, Raúl, Halloween, "Armando says, pronouncing it correctly in English. −Bueno, pues eso, «jalobín». - Well, that, 'jalobín'. Y quería hacerte una broma. Und ich wollte einen Witz über dich machen. And I wanted to make a joke on you. −Pues qué gracioso, macho 40 . Nun, wie lustig, männlich 40. -Well, how funny, male 40. Pareces un niño. You look like a child. −¿Te vienes con unos colegas a comer castañas? - Kommen Sie mit Kollegen, um Kastanien zu essen? - Are you coming with some colleagues to eat chestnuts? Con esos pelos, tú no necesitas disfraz −se ríe Raúl. Mit diesen Haaren brauchst du kein Kostüm - lacht Raúl. With those hairs, you don't need a costume - laughs Raúl. −Para fantasmas ya te tenemos a ti. - Für Geister haben wir dich schon. - For ghosts we already have you. - Pour les fantômes, nous vous avons déjà. Bueno, y al del señor Ramón −le dice Pepa. Well, and Mr. Ramón's, ”says Pepa. −No jodas… 41 ¿Se aparece el viejo? - Nicht rumficken ... 41 Erscheint der alte Mann? -Don't fuck around… 41 Does the old man show up? −Ne déconne pas… 41 Est-ce que le vieil homme se montre ? –ahora es Raúl el que está un poco asustado. –Now it's Raúl who is a little scared. −Sí, ahora vamos a ver a la pobre mujer, que está muerta… -Ja, jetzt sehen wir die arme Frau, die tot ist ... -Yes, now we are going to see the poor woman, who is dead ...

−¿Muerta? ¿También? Too? Yo no quiero ver muertos, ¿eh? I don't want to see the dead, huh? Je ne veux pas voir les morts, hein? No me gustan nada los fiambres 42 . Ich mag keinen Aufschnitt 42. I don't like cold cuts 42. Je n'aime pas la charcuterie 42. Я не люблю холодные закуски 42 . Me dan mal rollo… 43 −Que está muerta de miedo 44 , idiota. Sie geben mir ein schlechtes Gefühl ... 43 - Dass sie zu Tode erschrocken ist 44, du Idiot. They give me a bad feeling ... 43 - That she's scared to death 44, you idiot. Ils me donnent un mauvais pressentiment ... 43 - Qu'elle a peur de la mort 44, idiot. De miedo. Scary.

Casa de la señora Montserrat. Mrs. Montserrat's house. 23.00 h. 23.00 h. −¿Te quitas la máscara o qué, Raúl? "Nimmst du deine Maske ab oder was, Raúl?" - Are you taking off your mask or what, Raúl? −Tu enlèves ton masque ou quoi, Raúl ? −Sí, ya, ya… La puerta del primer piso está abierta. "Yes, now, now ... The door to the first floor is open." "Oui, maintenant, maintenant ... La porte du premier étage est ouverte." Entran con la luz de los encendedores. They enter with the light of the lighters. Ils entrent à la lueur des briquets. −¡Señora Montserrat! ¿Está ahí? Is there? −pregunta Pepa. −Estoy aquí, aquí −la mujer sale a buscarlos al pasillo. "I'm here, here." The woman goes out to look for them in the hall. Lleva una vela y va vestida de negro. She carries a candle and is dressed in black. −Suerte que la conozco, señora Montserrat, que con esa vela y de negro parece… −comenta Raúl. "Es ist ein Glück, dass ich Sie kenne, Frau Montserrat, dass mit dieser Kerze und in Schwarz es scheint ...", sagt Raúl. "It is fortunate that I know you, Mrs. Montserrat, that with that candle and in black it seems ..." Raúl comments. "Il est heureux que je vous connaisse, Mme Montserrat, qu'avec cette bougie et en noir il semble ..." commente Raúl. −Venga, ¿un poquito de moscatel y unos panellets? "Come on, a little muscat and some panellets?" "Allez, un peu de muscat et des panellets?" −con sus vecinos, la señora Montserrat está más tranquila. - With her neighbors, Mrs. Montserrat is calmer. Y no quiere volver a estar sola−. Und sie will nicht wieder alleine sein. And she doesn't want to be alone again. Que hoy es el día de los muertos… ¡Ay, mi pobre Ramón! That today is the day of the dead ... Oh, my poor Ramón! Y además, sin televisión −dice con un suspiro. Und auch kein Fernseher “, sagt er seufzend. And also, without television - he says with a sigh. Toda la casa está a oscuras. The whole house is dark. Se sientan alrededor de la mesa y prueban los pastelitos. Sie sitzen um den Tisch und probieren die Cupcakes. They sit around the table and taste the cupcakes. Ils s'assoient autour de la table et goûtent les cupcakes. −¡Qué ricos, señora Montserrat! - How rich, Mrs. Montserrat! ¿Los hace usted? Machst du sie Do you make them? −dice Armando siempre tan educado. - Armando says always so polite. −No, los he comprado en la pastelería. - No, I bought them at the bakery. Este año no estoy para cocinar. This year I am not to cook. −Pues están ricos, ricos 45 … −dice Pepa pensando en sus panellets a medio hacer. "Nun, sie sind reich, reich 45 ...", sagt Pepa und denkt an ihre halbfertigen Panellets. "Well, they're rich, rich 45…" Pepa says thinking about her half-done panellets. «Eh bien, ils sont riches, riches de 45 ans…» dit Pepa, pensant à ses panellés à moitié cuits. De pronto, se oye un ruido raro. Suddenly, a strange noise is heard. Soudain, un bruit étrange se fait entendre. −¿Qué es eso? -What is that? −pregunta nervioso Raúl−. -asks Raul nervously. Parecen como… They seem like ...

como… ¡cadenas! like ... chains! Los fantasmas llevan cadenas, ¿no? Ghosts wear chains, don't they? −Sí, en las películas −responde Pepa. -Yes, in the movies," replies Pepa. Es un coche que pasa, el camión de la basura… −No, no, no, no, no es un camión. Es ist ein vorbeifahrendes Auto, der Müllwagen ... - Nein, nein, nein, nein, es ist kein Lastwagen. It's a passing car, the garbage truck ... -No, no, no, no, it's not a truck. Raúl tiene razón. Raúl is right. Son cadenas. They are chains. En esta casa pasan cosas raras… −dice la señora Montserrat, contenta de compartir con alguien los misterios de su casa. In diesem Haus passieren seltsame Dinge… - sagte Frau Montserrat, glücklich, die Geheimnisse ihres Hauses mit jemandem zu teilen. Strange things happen in this house… –says Mrs. Montserrat, happy to share the mysteries of her house with someone. −¿Llamamos a la policía? "Shall we call the police?" −No, a la pasma no, eso no… −dice Raúl, que tiene terror a los uniformes. "No, no, no, that's not that ..." says Raúl, who is terrified of uniforms. −Non, au diable 46 non, ce n'est pas… −dit Raúl, terrifié par les uniformes. A los de los policías, a los de los médicos y hasta a los de los porteros. Die Polizisten, die Ärzte und sogar die Türsteher. Those of the policemen, those of the doctors and even those of the doormen. Un par de minutos después, se oye música en la habitación de al lado. A couple of minutes later, music plays in the next room. Через несколько минут в соседней комнате слышна музыка. Es el despacho del señor Ramón. It is the office of Mr. Ramón. −¿Escuchan eso? "Hörst du das?" "Do you hear that?" Carl Orff −dice Armando. Carl Orff - says Armando. −¿Qué es eso? "Was ist das?" -What is that? −Un compositor alemán.. Y eso son los Carmina Burana, su obra más famosa. - Ein deutscher Komponist. Und das ist die Carmina Burana, sein berühmtestes Werk. - A German composer .. And that is the Carmina Burana, his most famous work. - Un compositeur allemand .. Et c'est la Carmina Burana, son œuvre la plus célèbre. − Немецкий композитор... А это Кармина Бурана, самое известное его произведение. −Pues es como de película de miedo… Da un poco de yuyu − añade Raúl−. Nun, es ist wie ein Gruselfilm ... Es gibt ein bisschen Yuyu 47 - fügt Raúl hinzu. "Well, it's like a scary movie ... It's a bit of a yuyu 47" adds Raúl. "Eh bien, c'est comme un film d'horreur ... Ça donne un peu de yuyu 47" ajoute Raúl. ¿A usted le gusta esa música, señora Montserrat? Magst du diese Musik, Mrs. Montserrat? Do you like that music, Mrs. Montserrat? −No, a mí no. "No, not me." Pero a Ramón sí. But Ramón did. −Y la pone para él… −No, ¡es peor! "Und er sagt es für ihn ..." "Nein, es ist schlimmer!" "And he puts it for him ..." "No, it's worse!" La música se pone sola… Quiero decir que yo no he puesto el disco. Die Musik spielt von selbst ... Ich meine, ich habe die Platte nicht aufgelegt. The music plays by itself… I mean I haven't put the record on. Si estoy aquí con vosotros…, tan ricamente 48 , ¿no? Wenn ich hier bei dir bin ... so reich 48, richtig? If I am here with you…, so richly 48, right? Si je suis ici avec vous ... si richement 48, non? −¿Y quién la pone entonces? - Und wer sagt es dann? - And who puts it then? ¿Aristóteles, que es tan inteligente…? Aristoteles, wer ist so intelligent ...? Aristotle, who is so intelligent ...? −Raúl busca una respuesta tranquilizadora. –Raúl seeks a reassuring answer.

−No, cada noche se oye esta música en el despacho de Ramón. - No, every night this music is heard in Ramón's office. −Non, chaque nuit cette musique se fait entendre dans le bureau de Ramón. Y está también lo de la pipa. Und da ist auch die Pfeife. And there is also the pipe. Et il y a aussi la pipe. −¿Qué pipa? "What pipe?" −La pipa de Ramón, que se enciende sola, todas las noches desde el día de su muerte. - Ramón's pipe, which lights itself, every night since the day of his death. Ahora ya me creéis, ¿no? Jetzt glaubst du mir, richtig? Now you believe me, right? Voy al despacho o a la cocina y ahí está la pipa, encendida. I go to the office or the kitchen and the pipe is there, lit. Je vais au bureau ou à la cuisine et la pipe est là, allumée. Nadie sabe qué decir. Niemand weiß, was er sagen soll. Nobody knows what to say. ¿Está loca la pobre viuda? Is the poor widow crazy? ¿Existen de verdad los fantasmas? Gibt es wirklich Geister? Do ghosts really exist? De repente, la música para y vuelve la luz. Suddenly the music stops and the light returns. Soudain, la musique s'arrête et la lumière revient. Todos respiran un poco. Everyone breathes a little. −Pepa, guapa, ¿puedo pedirte un favor? -Pepa, beautiful, can I ask you a favor? −Sí, claro, naturalmente… −¿Puedes quedarte a dormir aquí esta noche…? "Yes, of course, naturally ..." "Can you stay to sleep here tonight ...?" "Oui, bien sûr, naturellement ..." "Peux-tu dormir ici ce soir ...?" Tengo un poco de miedo. I'm a bit scared. −Sí, claro, cómo no… −dice Pepa−. "Ja, natürlich, natürlich ...", sagt Pepa. "Yes, of course, of course…" says Pepa. Yo no veo películas de terror, como este −añade, señalando a Raúl. I don't watch horror movies like this one, ”he adds, pointing at Raúl. Je ne regarde pas de films d'horreur comme celui-ci », ajoute-t-il en montrant Raúl. −Pues nada. -Naja nichts. -Well, nothing. Nosotros ya nos vamos… −dice Raúl, que quiere salir corriendo. We're leaving now… –said Raúl, who wants to run away. −¿Y Aristóteles? −pregunta Armando. −Seguro que está en la cama con Ramón… de Ramón, quiero decir… Como lo quiere tanto… Bueno, lo quería… Pero Aristóteles no está en casa. - Sicher, sie liegt mit Ramón im Bett… Ramón, ich meine… Weil sie ihn so sehr liebt… Nun, sie wollte ihn… Aber Aristoteles ist nicht zu Hause. -Surely she's in bed with Ramón… Ramón, I mean… Because she loves him so much… Well, she wanted him… But Aristotle is not at home. - Bien sûr qu'elle est au lit avec Ramón… Ramón, je veux dire… Parce qu'elle l'aime tellement… Eh bien, elle le voulait… Mais Aristote n'est pas à la maison. Cuando se ha ido la luz, ha aprovechado para salir y ha subido al tercer piso. Als der Strom ausfiel, nutzte er die Gelegenheit, um auszusteigen und ging in den dritten Stock. When the power went out, he took the opportunity to go out and went up to the third floor. Quand le courant est tombé, il en a profité pour sortir et est monté au troisième étage. Ahí es donde viven Miguel y Alonso, dos traviesos hermanos gemelos de siete años. Dort leben Miguel und Alonso, zwei schelmische siebenjährige Zwillingsbrüder. That's where Miguel and Alonso, two mischievous seven-year-old twin brothers, live. C'est là que vivent Miguel et Alonso, deux frères jumeaux espiègles de sept ans. −¿Y si disfrazamos a Aristóteles? - What if we disguise Aristotle? -Что если мы замаскируем Аристотеля? ¡Es Halloween! −dice uno de los gemelos al ver al perro en la escalera. –Said one of the twins when they see the dog on the stairs.

−¡Síiii! -Yeah! −responde el otro−. -the other replies. Vamos a mirar en la caja de los disfraces. Let's look in the costume box. En veinte minutos el perro ya no parece un murciélago: ahora es Batman, con pelo y cola. In twenty minutes the dog no longer looks like a bat: he is now Batman, with hair and a tail. En vingt minutes, le chien ne ressemble plus à une chauve-souris: il est maintenant Batman, avec des cheveux et une queue. Por suerte, consigue escapar de sus secuestradores, los gemelos, y baja aterrorizado por la escalera. Glücklicherweise gelingt es ihm, seinen Entführern, den Zwillingen, zu entkommen und entsetzt die Leiter hinunterzugehen. Luckily, he manages to escape from his kidnappers, the twins, and goes down the ladder in terror. Heureusement, il parvient à échapper à ses ravisseurs, les jumeaux, et descend l'échelle avec terreur. En ese momento sale Raúl. At that moment Raúl comes out. A ce moment, Raúl sort. −¡Otro fantasma! "Another ghost!" ¡Otro fantasma! Another ghost! ¡Joder, esto es una casa de locos! Fuck, this is a madhouse! Yo me abro 49 –y sale corriendo al oír el gruñido de Aristóteles. Ich öffne mich 49 - und er rennt hinaus, als er Aristoteles 'Grunzen hört. I open myself 49 –and he runs out when he hears Aristotle's grunt. Je m'ouvre 49 - et il s'épuise quand il entend le grognement d'Aristote. Armando, tras el primer susto, reconoce la cola de Aristóteles debajo de la capa de Batman. Armando, after the first scare, recognizes Aristotle's tail under Batman's cape. − ¿Vos también celebrás Halloween? - Feiern Sie auch Halloween? - Do you also celebrate Halloween? - Fêtes-tu aussi Halloween? −se agacha y coge al perro en brazos−. Er bückt sich und nimmt den Hund in die Arme. He bends down and takes the dog in his arms. Il se penche et prend le chien dans ses bras. Vení Aristóteles, que te llevo a casa con tu dueña. Come Aristotle, I am taking you home to your mistress. Venez Aristote, je vous ramène chez votre maîtresse.

1 de noviembre. 00.30 h. La verdad es que Pepa está un poco nerviosa. 00.30 h. The truth is that Pepa is a little nervous. No cree en fantasmas, pero ha sido una noche muy extraña. He doesn't believe in ghosts, but it was a very strange night. Da vueltas en el sofá-cama que la señora Montserrat le ha preparado. Er macht das Schlafsofa an, das Mrs. Montserrat für ihn vorbereitet hat. He turns on the sofa-bed that Mrs. Montserrat has prepared for him. Il allume le canapé-lit que Mme Montserrat lui a préparé. Pero no puede dormir, y se levanta. But he can't sleep, and he gets up. Va al salón y se sirve una copita de vino moscatel. He goes to the living room and pours himself a glass of muscat wine. El tema de la música misteriosa le interesa. Das Thema mysteriöse Musik interessiert ihn. The subject of mysterious music interests him. Sin hacer ruido, entra en el despacho del señor Ramón. Ohne ein Geräusch zu machen, betritt er das Büro von Herrn Ramón. Without making a sound, he enters Señor Ramón's office. Sans faire de bruit, il entre dans le bureau de M. Ramón.