×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

El Principito - Antoine de Saint-Exupery, El principito (4)

El principito (4)

—terminó el bebedor, que se encerró definitivamente en el silencio.

Y el principito se alejó, perplejo.

Las personas grandes son decididamente muy, pero muy extrañas, se decía a sí mismo durante el viaje.

XIII

El cuarto planeta era el del hombre de negocios. El hombre estaba tan ocupado que ni siquiera levantó la cabeza cuando llegó el principito.

—Buenos días —le dijo éste—. Su cigarrillo está apagado. —Tres y dos son cinco. Cinco y siete, doce. Doce y tres, quince. Buenos días.

Quince y siete, veintidós. Veintidós y seis, veintiocho. No tengo tiempo para volver a encenderlo. Veintiséis y cinco, treinta y uno. ¡Uf! Da un total, pues, de quinientos un millones seiscientos veintidós mil setecientos treinta y uno.

—¿Quinientos millones de qué?

—¡Eh! ¿Sigues ahí? Quinientos un millones de… Ya no sé… ¡Tengo tanto trabajo! Yo soy serio, no me divierto con tonterías. Dos y cinco, siete…

—¿Quinientos millones de qué?

—repitió el principito, que nunca en su vida había renunciado a una pregunta, una vez que la había formulado.

El hombre de negocios levantó la cabeza:

—En los cincuenta y cuatro años que habito este planeta, sólo he sido molestado tres veces. La primera fue hace veintidós años por un abejorro que cayó Dios sabe de dónde. Produjo un ruido espantoso y cometí cuatro errores en una suma. La segunda fue hace once años por un ataque de reumatismo. Me hace falta ejercicio. No tengo tiempo para moverme. Yo soy serio. La tercera vez… ¡Hela aquí! Decía, pues, quinientos un millones…

—¿Millones de qué?

El hombre de negocios comprendió que no había esperanza de paz.

—Millones de esas cositas que se ven a veces en el cielo.

—¿Moscas?

—No, cositas que brillan.

—¿Abejas?

—¡No, no! Cositas doradas que hacen desvariar a los holgazanes. ¡Pero yo soy serio! No tengo tiempo para desvariar.

—¡Ah! ¡Estrellas!

—Eso es. Estrellas.

—¿Y qué haces tú con quinientos millones de estrellas?

—Quinientos un millones seiscientas veintidós mil setecientas treinta y una. Yo soy serio, soy preciso.

—¿Y qué haces con esas estrellas?

—¿Qué hago?

—Sí.

—Nada. Las poseo.

—¿Posees las estrellas?

—Sí.

—Pero he visto un rey que…

—Los reyes no poseen; «reinan». Es muy diferente.

—¿Y para qué te sirve poseer las estrellas?

—Me sirve para ser rico.

—¿Y para qué te sirve ser rico?

—Para comprar otras estrellas, si alguien las encuentra.

Éste, se dijo a sí mismo el principito, razona un poco como el ebrio. Sin embargo, siguió preguntando:

—¿Cómo se puede poseer estrellas?

—¿De quién son? —replicó, hosco, el hombre de negocios.

—No sé. De nadie.

—Entonces, son mías, pues soy el primero en haberlo pensado.

—¿Es suficiente?

—Sin duda. Cuando encuentras un diamante que no es de nadie, es tuyo. Cuando encuentras una isla que no es de nadie, es tuya. Cuando eres el primero en tener una idea, la haces patentar: es tuya. Yo poseo las estrellas porque jamás nadie antes que yo soñó con poseerlas.

—Es verdad —dijo el principito—. ¿Y qué haces tú con las estrellas?

—Las administro. Las cuento y las recuento —dijo el hombre de negocios—. Es difícil. ¡Pero soy un hombre serio!

El principito todavía no estaba satisfecho.

—Yo, si poseo un pañuelo, puedo ponerlo alrededor de mi cuello y llevármelo. Yo, si poseo una flor, puedo cortarla y llevármela. ¡Pero tú no puedes cortar las estrellas!

—No, pero puedo depositarlas en el banco.

—¿Qué quiere decir eso?

—Quiere decir que escribo en un papelito la cantidad de mis estrellas. Y después cierro el papelito, bajo llave, en un cajón.

—¿Es todo?

—Es suficiente.

Es divertido, pensó el principito. Es bastante poético. Pero no es muy serio.

El principito tenía sobre las cosas serias ideas muy diferentes de las ideas de las personas grandes.

—Yo —dijo aún— poseo una flor que riego todos los días. Poseo tres volcanes que deshollino todas las semanas. Pues deshollino también el que está extinguido. No se sabe nunca. Es útil para mis volcanes y es útil para mi flor que yo los posea. Pero tú no eres útil a las estrellas…

El hombre de negocios abrió la boca pero no encontró respuesta y el principito se fue.

Decididamente las personas grandes son extraordinarias, se decía para sus adentros durante el viaje.

XIV

El quinto planeta era muy extraño. Era el más pequeño de todos. Había apenas lugar para alojar un farol y un farolero. El principito no lograba explicarse para qué podían servir, en medio del cielo, en un planeta sin casa ni población, un farol y un farolero. Sin embargo se dijo a sí mismo:

—Tal vez este hombre es absurdo. Sin embargo, es menos absurdo que el rey, que el vanidoso, que el hombre de negocios y que el bebedor. Por lo menos su trabajo tiene sentido. Cuando enciende el farol es como si hiciera nacer una estrella más, o una flor. Cuando apaga el farol, hace dormir a la flor o a la estrella. Es una ocupación muy hermosa. Es verdaderamente útil porque es hermosa.

Cuando llegó al planeta saludó con respeto al farolero:

Tengo un oficio terrible.

—Buenos días. ¿Por qué acabas de apagar el farol?

—Es la consigna —respondió el farolero—. Buenos días.

—¿Qué es la consigna?

—Apagar el farol. Buenas noches.

Y volvió a encenderlo.

—Pero, ¿por qué acabas de encenderlo?

—Es la consigna —respondió el farolero.

—No comprendo —dijo el principito.

—No hay nada que comprender —dijo el farolero—. La consigna es la consigna. Buenos días.

Y apagó el farol.

Luego se enjugó la frente con un pañuelo a cuadros rojos.

—Tengo un oficio terrible. Antes era razonable. Apagaba por la mañana y encendía por la noche. Tenía el resto del día para descansar, y el resto de la noche para dormir…

—Y después de esa época, ¿la consigna cambió?

—La consigna no ha cambiado —dijo el farolero—. ¡Ahí está el drama! Año tras año el planeta gira más rápido y la consigna no ha cambiado.

—¿Entonces? —dijo el principito.

—Entonces, ahora que da una vuelta por minuto, no tengo un segundo de descanso. Enciendo y apago una vez por minuto.

—¡Qué raro! ¡En tu planeta los días duran un minuto!

—No es raro en absoluto —dijo el farolero—. Hace ya un mes que estamos hablando juntos.

—¿Un mes?

—Sí.

Treinta minutos. ¡Treinta días! Buenas noches.

Y volvió a encender el farol.

El principito lo miró y le gustó el farolero que era tan fiel a la consigna. Recordó las puestas de sol que él mismo había perseguido, en otro tiempo, moviendo su silla. Quiso ayudar a su amigo:

—¿Sabes?…, conozco un medio para que descanses cuando quieras…

—Siempre quiero —dijo el farolero.

Pues se puede ser, a la vez, fiel y perezoso.

El principito prosiguió:

—Tu planeta es tan pequeño que puedes recorrerlo en tres zancadas. No tienes más que caminar bastante lentamente para quedar siempre al sol. Cuando quieras descansar, caminarás… y el día durará tanto tiempo como quieras.

—Con eso no adelanto gran cosa —dijo el farolero—. Lo que me gusta en la vida es dormir.

—Eso es no tener suerte —dijo el principito.

—Eso es no tener suerte —dijo el farolero—. Buenos días.

Y apagó el farol.

Éste, se dijo el principito mientras proseguía su viaje hacia más lejos, éste sería despreciado por todos los otros, por el rey, por el vanidoso, por el bebedor, por el hombre de negocios. Sin embargo, es el único que no me parece ridículo. Quizá porque se ocupa de una cosa ajena a sí mismo.

Suspiró nostálgico y se dijo aún:

—Éste es el único de quien pude haberme hecho amigo. Pero su planeta es verdaderamente demasiado pequeño. No hay lugar para dos…

El principito no osaba confesarse que añoraba a este bendito planeta, sobre todo, por las mil cuatrocientas cuarenta puestas de sol, ¡cada veinticuatro horas!

XV

El sexto planeta era un planeta diez veces más grande. Estaba habitado por un Anciano que escribía enormes libros.

—¡Toma! ¡He aquí un explorador! —exclamó cuando vio al principito.

El principito se sentó sobre la mesa y resopló un poco. ¡Había viajado tanto!

—¿De dónde vienes? —díjole el Anciano.

—¿Qué es este grueso libro? —preguntó el principito—. ¿Qué haces aquí?

—Soy geógrafo —dijo el Anciano.

—¿Qué es un geógrafo?

—Es un sabio que conoce dónde se encuentran los mares, los ríos, las ciudades, las montañas y los desiertos.

—Es muy interesante —dijo el principito—. ¡Por fin un verdadero oficio! —Y echó una mirada a su alrededor, sobre el planeta del geógrafo. Todavía no había visto un planeta tan majestuoso—. Es muy bello vuestro planeta. ¿Tiene océanos?

—No puedo saberlo —dijo el geógrafo.

—¡Ah! —El principito estaba decepcionado—. ¿Y montañas?

—No puedo saberlo —dijo el geógrafo.

—¿Y ciudades y ríos y desiertos?

—Tampoco puedo saberlo —dijo el geógrafo.

—¡Pero eres geógrafo!

—Es cierto —dijo el geógrafo—, pero no soy explorador. Carezco absolutamente de exploradores. No es el geógrafo quien debe hacer el cómputo de las ciudades, de los ríos, de las montañas, de los mares, de los océanos y de los desiertos. El geógrafo es demasiado importante para ambular. No debe dejar su despacho. Pero recibe allí a los exploradores. Les interroga y toma nota de sus observaciones. Y si las observaciones de alguno le parecen interesantes, el geógrafo hace averiguaciones acerca de la moralidad del explorador.

—¿Por qué?

—Porque un explorador que mintiera ocasionaría desbarajustes en los libros de geografía. Y también un explorador que bebiera demasiado.

—¿Por qué?

—preguntó el principito.

—Porque los ebrios ven doble. Entonces el geógrafo señalaría dos montañas donde no hay más que una sola.

—Conozco a alguien —dijo el principito— que sería un mal explorador.

—Es posible. Por tanto, cuando la moralidad del explorador parece aceptable, se hacen averiguaciones acerca de su descubrimiento.

—¿Se va a ver?

—No. Es demasiado complicado. Pero se exige al explorador que presente pruebas. Si se trata, por ejemplo, del descubrimiento de una gran montaña, se le exige que traiga grandes piedras.

El geógrafo se emocionó súbitamente:

—Pero tú, ¡tú vienes de lejos! ¡Eres explorador! ¡Vas a describirme tu planeta!

Y el geógrafo, habiendo abierto su registro, afinó la punta del lápiz. Los relatos de los exploradores se anotan con lápiz al principio. Para anotarlos con tinta se espera a que el explorador haya suministrado pruebas.

—¿Decías? —interrogó el geógrafo.

—¡Oh! Mi planeta —dijo el principito— no es muy interesante, es muy pequeño. Tengo tres volcanes. Dos volcanes en actividad y un volcán extinguido. Pero no se sabe nunca.

—No se sabe nunca —dijo el geógrafo.

—Tengo también una flor.

—No anotamos las flores —dijo el geógrafo.

—¿Por qué?

¡Es lo más lindo!

—Porque las flores son efímeras.

—¿Qué significa «efímera»?

—Los libros de geografía —dijo el geógrafo— son los más valiosos de todos los libros. Nunca pasan de moda. Es muy raro que una montaña cambie de lugar. Es muy raro que un océano pierda su agua. Escribimos cosas eternas.

—Pero los volcanes extinguidos pueden despertarse —interrumpió el principito—. ¿Qué significa «efímera»?

—Que los volcanes estén extinguidos o se hayan despertado es lo mismo para nosotros —dijo el geógrafo—. Lo que cuenta para nosotros es la montaña. La montaña no cambia.

—Pero, ¿qué significa «efímera»? —repitió el principito que, en toda su vida, no había renunciado a una pregunta, una vez que la había formulado.

—Significa «que está amenazado por una próxima desaparición».

—¿Mi flor está amenazada por una próxima desaparición?

—Seguramente.

Mi flor es efímera, pensó el principito, ¡y sólo tiene cuatro espinas para defenderse contra el mundo! ¡Y la he dejado totalmente sola en mi casa!

Ése fue su primer impulso de nostalgia. Pero se repuso:

—¿Qué me aconsejáis que vaya a visitar? —preguntó.

—El planeta Tierra —le respondió el geógrafo—. Tiene buena reputación…

Y el principito partió, pensando en su flor.

XVI

El séptimo planeta fue, pues, la Tierra.

La Tierra no es un planeta cualquiera.

El principito (4) Der kleine Prinz (4) The Little Prince (4) Le Petit Prince (4) Il Piccolo Principe (4) Mažasis princas (4) Mały Książę (4) O Principezinho (4) Маленький принц (4) Den lille prinsen (4) 小王子(4)

—terminó el bebedor, que se encerró definitivamente en el silencio. The drinker finished, shutting himself permanently into silence.

Y el principito se alejó, perplejo. And the little prince walked away, perplexed.

Las personas grandes son decididamente muy, pero muy extrañas, se decía a sí mismo durante el viaje. Big people are decidedly very, very strange, he told himself on the journey.

XIII XIII

El cuarto planeta era el del hombre de negocios. The fourth planet was that of the businessman. El hombre estaba tan ocupado que ni siquiera levantó la cabeza cuando llegó el principito. The man was so busy that he did not even raise his head when the little prince arrived.

—Buenos días —le dijo éste—. "Good morning," he said. Su cigarrillo está apagado. His cigarette is out. —Tres y dos son cinco. "Three and two is five." Cinco y siete, doce. Five and seven, twelve. Doce y tres, quince. Twelve and three, fifteen. Buenos días. Good Morning.

Quince y siete, veintidós. Fifteen seven, twenty two. Veintidós y seis, veintiocho. Twenty-two-six, twenty-eight. No tengo tiempo para volver a encenderlo. I don't have time to turn it back on. Veintiséis y cinco, treinta y uno. Twenty-six-five, thirty-one. ¡Uf! Phew! Da un total, pues, de quinientos un millones seiscientos veintidós mil setecientos treinta y uno. So that gives a total of five hundred one million six hundred twenty-two thousand seven hundred thirty-one.

—¿Quinientos millones de qué? "Five hundred million of what?"

—¡Eh! ¿Sigues ahí? You still there? Quinientos un millones de… Ya no sé… ¡Tengo tanto trabajo! Five hundred and one million… I don't know anymore… I have so much work! Yo soy serio, no me divierto con tonterías. I'm serious, I don't amuse myself with nonsense. Dos y cinco, siete… Two and five, seven ...

—¿Quinientos millones de qué? "Five hundred million of what?"

—repitió el principito, que nunca en su vida había renunciado a una pregunta, una vez que la había formulado. Repeated the little prince, who had never in his life given up a question, once he had asked it.

El hombre de negocios levantó la cabeza: The businessman raised his head:

—En los cincuenta y cuatro años que habito este planeta, sólo he sido molestado tres veces. "In the fifty-four years I have inhabited this planet, I have only been disturbed three times." La primera fue hace veintidós años por un abejorro que cayó Dios sabe de dónde. The first was twenty-two years ago by a bumblebee that fell from God knows where. Produjo un ruido espantoso y cometí cuatro errores en una suma. It made an awful noise and I made four mistakes in one sum. La segunda fue hace once años por un ataque de reumatismo. The second was eleven years ago for an attack of rheumatism. Me hace falta ejercicio. I need exercise. No tengo tiempo para moverme. I don't have time to move. Yo soy serio. I am serious. La tercera vez… ¡Hela aquí! The third time… Here it is! A terceira vez... Aqui está! Decía, pues, quinientos un millones… It said, then, five hundred and one million ...

—¿Millones de qué? "Millions of what?"

El hombre de negocios comprendió que no había esperanza de paz. The businessman realized that there was no hope for peace.

—Millones de esas cositas que se ven a veces en el cielo. "Millions of those little things you sometimes see in the sky."

—¿Moscas? "Flies?"

—No, cositas que brillan. "No, little things that shine."

—¿Abejas? "Bees?"

—¡No, no! Cositas doradas que hacen desvariar a los holgazanes. Little golden things that make lazy people rave. Pequenas coisas douradas que fazem os preguiçosos delirar. ¡Pero yo soy serio! But I am serious! No tengo tiempo para desvariar. I have no time to rave.

—¡Ah! -Ah! ¡Estrellas! Stars!

—Eso es. -That's. Estrellas. Stars

—¿Y qué haces tú con quinientos millones de estrellas? "And what do you do with five hundred million stars?"

—Quinientos un millones seiscientas veintidós mil setecientas treinta y una. "Five hundred one million six hundred twenty-two thousand seven hundred thirty-one." Yo soy serio, soy preciso. I am serious, I am precise.

—¿Y qué haces con esas estrellas? "And what do you do with those stars?"

—¿Qué hago? -What I do?

—Sí.

—Nada. Las poseo. I own them.

—¿Posees las estrellas? "Do you own the stars?"

—Sí.

—Pero he visto un rey que… "But I have seen a king who ...

—Los reyes no poseen; «reinan». - Kings do not possess; They "reign." Es muy diferente. It's very different.

—¿Y para qué te sirve poseer las estrellas? "And what is the use of owning the stars?"

—Me sirve para ser rico. "It helps me to be rich."

—¿Y para qué te sirve ser rico? "And what's the use of being rich?"

—Para comprar otras estrellas, si alguien las encuentra. "To buy other stars, if someone finds them."

Éste, se dijo a sí mismo el principito, razona un poco como el ebrio. This one, the little prince told himself, reasons a little like a drunkard. Sin embargo, siguió preguntando: However, he kept asking:

—¿Cómo se puede poseer estrellas? "How can you own stars?"

—¿De quién son? "Whose are they?" —replicó, hosco, el hombre de negocios. The businessman replied sullenly.

—No sé. -I dont know. De nadie. From no one.

—Entonces, son mías, pues soy el primero en haberlo pensado. "Then they are mine, as I am the first to have thought of it."

—¿Es suficiente? -It's enough?

—Sin duda. -Definitely. Cuando encuentras un diamante que no es de nadie, es tuyo. When you find a diamond that belongs to no one, it is yours. Cuando encuentras una isla que no es de nadie, es tuya. When you find an island that belongs to nobody, it is yours. Cuando eres el primero en tener una idea, la haces patentar: es tuya. When you are the first to have an idea, you have it patented: it is yours. Yo poseo las estrellas porque jamás nadie antes que yo soñó con poseerlas. I own the stars because no one before me dreamed of owning them.

—Es verdad —dijo el principito—. "It is true," said the little prince. ¿Y qué haces tú con las estrellas? And what do you do with the stars?

—Las administro. "I manage them." Las cuento y las recuento —dijo el hombre de negocios—. I count and count them, ”said the businessman. Es difícil. It's hard. ¡Pero soy un hombre serio! But I am a serious man!

El principito todavía no estaba satisfecho. The little prince was still not satisfied.

—Yo, si poseo un pañuelo, puedo ponerlo alrededor de mi cuello y llevármelo. "I, if I have a handkerchief, I can put it around my neck and take it with me." "Moi, si j'ai un mouchoir, je peux le mettre autour de mon cou et l'emporter avec moi. Se eu tiver um lenço, posso pô-lo ao pescoço e usá-lo. Yo, si poseo una flor, puedo cortarla y llevármela. If I have a flower, I can cut it and take it with me. ¡Pero tú no puedes cortar las estrellas! But you can't cut the stars!

—No, pero puedo depositarlas en el banco. "No, but I can deposit them in the bank."

—¿Qué quiere decir eso? -What does that mean?

—Quiere decir que escribo en un papelito la cantidad de mis estrellas. "It means that I write the number of my stars on a piece of paper." Y después cierro el papelito, bajo llave, en un cajón. And then I close the piece of paper, under lock and key, in a drawer.

—¿Es todo? -That's it?

—Es suficiente. -It's enough.

Es divertido, pensó el principito. It's fun, thought the little prince. Es bastante poético. It is quite poetic. Pero no es muy serio. But it is not very serious.

El principito tenía sobre las cosas serias ideas muy diferentes de las ideas de las personas grandes. The little prince had very different ideas about serious things from the ideas of great people.

—Yo —dijo aún— poseo una flor que riego todos los días. "I," he still said, "have a flower that I water every day." Poseo tres volcanes que deshollino todas las semanas. I have three volcanoes that I sweep every week. Pues deshollino también el que está extinguido. Well, chimney sweep also the one that is extinct. No se sabe nunca. You never know. Es útil para mis volcanes y es útil para mi flor que yo los posea. It is useful for my volcanoes and it is useful for my flower that I possess them. Pero tú no eres útil a las estrellas… But you are not useful to the stars ...

El hombre de negocios abrió la boca pero no encontró respuesta y el principito se fue. The businessman opened his mouth but found no answer and the little prince left.

Decididamente las personas grandes son extraordinarias, se decía para sus adentros durante el viaje. Big people are definitely extraordinary, he told himself on the trip.

XIV

El quinto planeta era muy extraño. The fifth planet was very strange. Era el más pequeño de todos. He was the smallest of all. Había apenas lugar para alojar un farol y un farolero. There was hardly room to house a lantern and a lamplighter. El principito no lograba explicarse para qué podían servir, en medio del cielo, en un planeta sin casa ni población, un farol y un farolero. The little prince could not explain what use, in the middle of the sky, on a planet without a house or population, a lantern and a lantern could be used. Sin embargo se dijo a sí mismo: Yet he said to himself:

—Tal vez este hombre es absurdo. "Maybe this man is absurd." Sin embargo, es menos absurdo que el rey, que el vanidoso, que el hombre de negocios y que el bebedor. Yet he is less absurd than the king, the vain, the businessman, and the drinker. Por lo menos su trabajo tiene sentido. At least his work makes sense. Cuando enciende el farol es como si hiciera nacer una estrella más, o una flor. When he lights the lantern, it is as if he gave birth to another star, or a flower. Cuando apaga el farol, hace dormir a la flor o a la estrella. When he puts out the lantern, he puts the flower or the star to sleep. Es una ocupación muy hermosa. It is a very beautiful occupation. Es verdaderamente útil porque es hermosa. It is truly useful because it is beautiful.

Cuando llegó al planeta saludó con respeto al farolero: When he arrived on the planet he greeted the lamplighter with respect:

Tengo un oficio terrible. I have a terrible job.

—Buenos días. -Good Morning. ¿Por qué acabas de apagar el farol? Why did you just turn off the lantern?

—Es la consigna —respondió el farolero—. "It is the watchword," replied the lamplighter. -É esse o slogan", respondeu o candeeiro. Buenos días.

—¿Qué es la consigna? "What is the slogan?"

—Apagar el farol. "Put out the lantern." Buenas noches. Good night.

Y volvió a encenderlo. And he turned it back on.

—Pero, ¿por qué acabas de encenderlo? "But why did you just turn it on?"

—Es la consigna —respondió el farolero. "It is the watchword," replied the lamplighter.

—No comprendo —dijo el principito. "I don't understand," said the little prince.

—No hay nada que comprender —dijo el farolero—. "There is nothing to understand," said the lamplighter. La consigna es la consigna. The slogan is the slogan. Buenos días. Good morning.

Y apagó el farol. And he turned off the lantern.

Luego se enjugó la frente con un pañuelo a cuadros rojos. Then he wiped his forehead with a red checked handkerchief. Puis il s'essuya le front avec un mouchoir rouge à carreaux. Depois, limpou a testa com um lenço vermelho axadrezado.

—Tengo un oficio terrible. "I have a terrible job." Antes era razonable. Before it was reasonable. Apagaba por la mañana y encendía por la noche. It turned off in the morning and turned on at night. Tenía el resto del día para descansar, y el resto de la noche para dormir… He had the rest of the day to rest, and the rest of the night to sleep ...

—Y después de esa época, ¿la consigna cambió? —And after that time, did the slogan change?

—La consigna no ha cambiado —dijo el farolero—. "The slogan has not changed," said the lamplighter. ¡Ahí está el drama! There is the drama! Año tras año el planeta gira más rápido y la consigna no ha cambiado. Year after year the planet spins faster and the slogan has not changed.

—¿Entonces? -So? —dijo el principito.

—Entonces, ahora que da una vuelta por minuto, no tengo un segundo de descanso. "So now that it goes around a minute, I don't have a second of rest." Enciendo y apago una vez por minuto. I turn on and turn off once per minute.

—¡Qué raro! -Thats weird! ¡En tu planeta los días duran un minuto! Days last a minute on your planet!

—No es raro en absoluto —dijo el farolero—. "It's not strange at all," said the lamplighter. Hace ya un mes que estamos hablando juntos. We have been talking together for a month now.

—¿Un mes? -One month?

—Sí.

Treinta minutos. Thirty minutes. ¡Treinta días! Thirty days! Buenas noches. Goodnight.

Y volvió a encender el farol. And he lit the lantern again.

El principito lo miró y le gustó el farolero que era tan fiel a la consigna. The little prince looked at him and liked the lamplighter who was so faithful to the slogan. Recordó las puestas de sol que él mismo había perseguido, en otro tiempo, moviendo su silla. He remembered the sunsets that he himself had chased, once, by moving his chair. Quiso ayudar a su amigo: He wanted to help his friend:

—¿Sabes?…, conozco un medio para que descanses cuando quieras… —You know…, I know a way for you to rest whenever you want…

—Siempre quiero —dijo el farolero. "I always want to," said the lamplighter.

Pues se puede ser, a la vez, fiel y perezoso. Well, you can be both faithful and lazy.

El principito prosiguió: The little prince continued:

—Tu planeta es tan pequeño que puedes recorrerlo en tres zancadas. "Your planet is so small that you can travel it in three strides." No tienes más que caminar bastante lentamente para quedar siempre al sol. You just have to walk slowly enough to always be in the sun. Cuando quieras descansar, caminarás… y el día durará tanto tiempo como quieras. When you want to rest, you will walk ... and the day will last as long as you want.

—Con eso no adelanto gran cosa —dijo el farolero—. "I'm not making much of a move on that," said the lamplighter. Lo que me gusta en la vida es dormir. What I like in life is sleeping.

—Eso es no tener suerte —dijo el principito. "That is not being lucky," said the little prince.

—Eso es no tener suerte —dijo el farolero—. "That's not being lucky," said the lamplighter. Buenos días. Good Morning.

Y apagó el farol. And he turned off the lantern.

Éste, se dijo el principito mientras proseguía su viaje hacia más lejos, éste sería despreciado por todos los otros, por el rey, por el vanidoso, por el bebedor, por el hombre de negocios. This one, the little prince told himself as he continued his journey further afield, this one would be despised by all the others, by the king, by the vain, by the drinker, by the businessman. Sin embargo, es el único que no me parece ridículo. However, it is the only one that does not seem ridiculous to me. Quizá porque se ocupa de una cosa ajena a sí mismo. Perhaps because he takes care of something other than himself.

Suspiró nostálgico y se dijo aún: He sighed nostalgically and said to himself:

—Éste es el único de quien pude haberme hecho amigo. "This is the only one I could have made friends with." Pero su planeta es verdaderamente demasiado pequeño. But your planet is truly too small. No hay lugar para dos… There is no room for two ...

El principito no osaba confesarse que añoraba a este bendito planeta, sobre todo, por las mil cuatrocientas cuarenta puestas de sol, ¡cada veinticuatro horas! The little prince did not dare to confess that he longed for this blessed planet, above all, for the fourteen hundred and forty sunsets, every twenty-four hours! O principezinho não se atrevia a confessar que tinha saudades deste planeta abençoado, sobretudo por causa dos mil quatrocentos e quarenta pores-do-sol em cada vinte e quatro horas!

XV

El sexto planeta era un planeta diez veces más grande. The sixth planet was a planet ten times larger. Estaba habitado por un Anciano que escribía enormes libros. It was inhabited by an Old Man who wrote huge books.

—¡Toma! -Taking! ¡He aquí un explorador! Here's an explorer! —exclamó cuando vio al principito. He exclaimed when he saw the little prince.

El principito se sentó sobre la mesa y resopló un poco. The little prince sat on the table and snorted a little. Le petit prince s'assit sur la table et renifla un peu. O pequeno príncipe sentou-se na mesa e bufou um pouco. ¡Había viajado tanto! He had traveled so much!

—¿De dónde vienes? -Where you come from? —díjole el Anciano. The Old Man said.

—¿Qué es este grueso libro? "What is this thick book?" —preguntó el principito—. Asked the little prince. ¿Qué haces aquí? What are you doing here?

—Soy geógrafo —dijo el Anciano. "I'm a geographer," said the Old Man.

—¿Qué es un geógrafo? "What is a geographer?"

—Es un sabio que conoce dónde se encuentran los mares, los ríos, las ciudades, las montañas y los desiertos. "He is a wise man who knows where the seas, rivers, cities, mountains and deserts are."

—Es muy interesante —dijo el principito—. "It is very interesting," said the little prince. ¡Por fin un verdadero oficio! Finally a real job! —Y echó una mirada a su alrededor, sobre el planeta del geógrafo. And he glanced around at the geographer's planet. Todavía no había visto un planeta tan majestuoso—. He had not yet seen such a majestic planet. Es muy bello vuestro planeta. Your planet is very beautiful. ¿Tiene océanos? Do you have oceans?

—No puedo saberlo —dijo el geógrafo. "I can't know," said the geographer.

—¡Ah! -Ah! —El principito estaba decepcionado—. The little prince was disappointed. ¿Y montañas? And mountains?

—No puedo saberlo —dijo el geógrafo. "I can't tell," said the geographer.

—¿Y ciudades y ríos y desiertos? "And cities and rivers and deserts?"

—Tampoco puedo saberlo —dijo el geógrafo. "I can't know either," said the geographer.

—¡Pero eres geógrafo! "But you're a geographer!"

—Es cierto —dijo el geógrafo—, pero no soy explorador. "True," said the geographer, "but I'm not an explorer." Carezco absolutamente de exploradores. I absolutely have no scouts. No es el geógrafo quien debe hacer el cómputo de las ciudades, de los ríos, de las montañas, de los mares, de los océanos y de los desiertos. It is not the geographer who must calculate the cities, rivers, mountains, seas, oceans and deserts. El geógrafo es demasiado importante para ambular. The geographer is too important to wander. O geógrafo é demasiado importante para andar de um lado para o outro. No debe dejar su despacho. You must not leave your office. Pero recibe allí a los exploradores. But he receives the explorers there. Les interroga y toma nota de sus observaciones. He interrogates them and takes note of their observations. Y si las observaciones de alguno le parecen interesantes, el geógrafo hace averiguaciones acerca de la moralidad del explorador. And if anyone's observations seem interesting, the geographer makes inquiries about the morality of the explorer.

—¿Por qué? -Why?

—Porque un explorador que mintiera ocasionaría desbarajustes en los libros de geografía. "Because an explorer who lied would mess up geography books." -Porque um escuteiro que mentisse faria uma confusão com os livros de geografia. Y también un explorador que bebiera demasiado. And also an explorer who drank too much.

—¿Por qué? -Why?

—preguntó el principito. Asked the little prince.

—Porque los ebrios ven doble. "Because drunkards see double." Entonces el geógrafo señalaría dos montañas donde no hay más que una sola. Then the geographer would point to two mountains where there is only one.

—Conozco a alguien —dijo el principito— que sería un mal explorador. "I know someone," said the little prince, "who would be a bad explorer."

—Es posible. -It's possible. Por tanto, cuando la moralidad del explorador parece aceptable, se hacen averiguaciones acerca de su descubrimiento. Therefore, when the morality of the explorer seems acceptable, inquiries are made about his discovery.

—¿Se va a ver? "Is it going to be seen?"

—No. Es demasiado complicado. It is too complicated. Pero se exige al explorador que presente pruebas. But the scout is required to provide evidence. Si se trata, por ejemplo, del descubrimiento de una gran montaña, se le exige que traiga grandes piedras. If it is, for example, the discovery of a large mountain, you are required to bring large stones.

El geógrafo se emocionó súbitamente: The geographer was suddenly excited:

—Pero tú, ¡tú vienes de lejos! "But you, you come from far away!" ¡Eres explorador! You are an explorer! ¡Vas a describirme tu planeta! You are going to describe your planet to me!

Y el geógrafo, habiendo abierto su registro, afinó la punta del lápiz. And the geographer, having opened his record, sharpened the tip of the pencil. Los relatos de los exploradores se anotan con lápiz al principio. The explorer stories are written in pencil at the beginning. Para anotarlos con tinta se espera a que el explorador haya suministrado pruebas. To write them down in ink, wait until the explorer has provided proofs.

—¿Decías? —You were saying? —interrogó el geógrafo. Asked the geographer.

—¡Oh! Mi planeta —dijo el principito— no es muy interesante, es muy pequeño. My planet, said the little prince, is not very interesting, it is very small. Tengo tres volcanes. I have three volcanoes. Dos volcanes en actividad y un volcán extinguido. Two active volcanoes and one extinct volcano. Pero no se sabe nunca. But you never know.

—No se sabe nunca —dijo el geógrafo. "You never know," said the geographer.

—Tengo también una flor. "I also have a flower."

—No anotamos las flores —dijo el geógrafo. "We didn't record the flowers," said the geographer.

—¿Por qué?

¡Es lo más lindo! It is the most beautiful!

—Porque las flores son efímeras. "Because flowers are ephemeral."

—¿Qué significa «efímera»? "What does 'ephemeral' mean?

—Los libros de geografía —dijo el geógrafo— son los más valiosos de todos los libros. "Geography books," said the geographer, "are the most valuable of all books." Nunca pasan de moda. They never go out of style. Es muy raro que una montaña cambie de lugar. It is very rare for a mountain to change places. Es muy raro que un océano pierda su agua. It is very rare for an ocean to lose its water. Escribimos cosas eternas. We write eternal things.

—Pero los volcanes extinguidos pueden despertarse —interrumpió el principito—. "But extinct volcanoes can wake up," interrupted the little prince. ¿Qué significa «efímera»? What does "ephemeral" mean?

—Que los volcanes estén extinguidos o se hayan despertado es lo mismo para nosotros —dijo el geógrafo—. "Whether the volcanoes are extinct or awake is the same for us," said the geographer. Lo que cuenta para nosotros es la montaña. What counts for us is the mountain. La montaña no cambia. The mountain does not change.

—Pero, ¿qué significa «efímera»? "But what does 'ephemeral' mean? —repitió el principito que, en toda su vida, no había renunciado a una pregunta, una vez que la había formulado. Repeated the little prince who, in all his life, had not given up a question once he had asked it.

—Significa «que está amenazado por una próxima desaparición». "It means 'that he is threatened by an upcoming disappearance.'

—¿Mi flor está amenazada por una próxima desaparición? "Is my flower threatened by a future disappearance?"

—Seguramente. -Surely.

Mi flor es efímera, pensó el principito, ¡y sólo tiene cuatro espinas para defenderse contra el mundo! My flower is ephemeral, thought the little prince, and it only has four thorns to defend itself against the world! ¡Y la he dejado totalmente sola en mi casa! And I have left her totally alone in my house!

Ése fue su primer impulso de nostalgia. That was his first nostalgic impulse. Pero se repuso: But he recovered:

—¿Qué me aconsejáis que vaya a visitar? "What do you advise me to visit?" —preguntó. -I ask.

—El planeta Tierra —le respondió el geógrafo—. "Planet Earth," the geographer replied. Tiene buena reputación… It has a good reputation ...

Y el principito partió, pensando en su flor. And the little prince departed, thinking about his flower.

XVI

El séptimo planeta fue, pues, la Tierra. So the seventh planet was Earth.

La Tierra no es un planeta cualquiera. Earth is not just any planet.