×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: cookie policy.


image

Radio Ambulante, Migrantes y la pandemia (2)

Migrantes y la pandemia (2)

Daniel Alarcón: Hola, soy Daniel Alarcón, director editorial de El hilo. Tengo otro trabajo también, como productor ejecutivo de un podcast en español que les puede gustar. Se llama Radio Ambulante.

En Radio Ambulante no cubrimos las noticias como El Hilo: sino que cada semana, publicamos historias en audio que retratan la diversidad y riqueza de América Latina y Estados Unidos. Hay de todo: episodios de familia, de fútbol, de amor, de política y mucho más… Son historias que te enganchan y te ayudan a conectarte con nuestra región.

Búscalo en las aplicaciones para podcasts o en radioambulante.org. Te va a gustar.

Laura Rojas Aponte: Ahora, si eres estudiante de español, o conoces a alguien que lo esté aprendiendo, queremos recomendarte Lupa. Lupa es una aplicación que usa las historias de Radio Ambulante para aprender el español real, el que se escucha en las calles de Latinoamérica.

La app cuenta con herramientas tecnológicas que ofrecen justo la ayuda necesaria para comprender los episodios y pasar de un nivel intermedio a un nivel casi nativo.

Visita lupa.app para probar la aplicación gratis y conocer más información. Lupa.app.

Silvia: Ya estamos de vuelta en El hilo. Antes de la pausa, Eliezer habló con Annie Correal sobre los migrantes que están detenidos en Estados Unidos durante esta pandemia de COVID-19. Pero, ¿qué está pasando del otro lado de la frontera, en México?

Victoria: Mi nombre es Victoria Estrada, soy editora de Radio Ambulante.

Lisette: Yo soy Lisette Arévalo, soy productora de Radio Ambulante.

Silvia: Lisette y Victoria fueron a Tapachula, en la frontera sur mexicana, a mediados de marzo, como parte de una beca del International Women's Media Foundation. Es una organización que busca fomentar las voces de mujeres en los medios de comunicación.

Cuando estuvieron ahí, la COVID-19 todavía no estaba en todos los países de América Latina. Recién se habían confirmado los primeros casos en México, Brasil y Ecuador. Ellas fueron para reportar sobre los migrantes que estaban en la frontera sur de México, tratando de regularizar su estatus migratorio. Es que tenemos que recordar por qué los migrantes estaban –y muchos siguen– ahí, básicamente varados.

Victoria: Ese cierre de la frontera que el gobierno estadounidense está buscando, es algo que se ha venido implementando desde que tomó posesión Trump. Una de las políticas más controversiales es el llamado Protocolo de Protección a Migrantes, o como le dicen también “Quédate en México”, y eso se anunció en enero de 2019. Y lo que es es que, según esa política, ahora los migrantes que quisieran pedir asilo en Estados Unidos tendrían que permanecer en México durante su trámite.

Silvia: Eso como parte de un acuerdo entre estos dos países.

Victoria: Y siguiendo esas políticas para endurecer la frontera en el verano de ese mismo año, el gobierno mexicano mandó a la Guardia Nacional a la frontera sur.

Silvia La Guardia Nacional es una policía civil con tintes militares que se creó en México en 2019.

Victoria: En especial al estado de Chiapas donde está uno de los principales cruces entre Guatemala y México.

Audio de archivo, noticiero: Comenzaron a llegar los 6,000 elementos de la guardia nacional al sur del país, particularmente aquí, a Tapachula.

Audio de archivo, noticiero: La guardia nacional ya comenzó con los patrullajes como parte de este acuerdo al que se comprometió México.

Lisette: Cuando esto ocurrió, Tapachula pasó de ser un lugar donde los migrantes estaban en tránsito, a uno en el que tienen que permanecer por un tiempo indefinido, tratando de regularizar su situación migratoria en México. Y claro, eso los ha puesto en una situación de vulnerabilidad.

Silvia: Tal vez recuerden escuchar o leer noticias sobre miles de migrantes que estaban en Tapachula… Es que se había creado un cuello de botella. Había migrantes que venían de África o Asia y querían llegar a Estados Unidos, pero que por estas políticas del gobierno mexicano de endurecer la frontera, ya no podían transitar por México, pero tampoco podían regresar a sus países.

Lisette: Pero las imágenes que una veía en 2019, desde el verano, de los migrantes durmiendo en carpas afuera de la estación migratoria, de las personas aglomeradas en un solo espacio, ya no se ven.

Silvia: ¿Por qué no? ¿Qué cambió?

Victoria: El gobierno de México empezó ofrecerles una regularización migratoria bajo el criterio de considerarlos apátridas. O sea, con eso les podían dar una tarjeta de residente, que les permitía circular y así pudieron salir de Tapachula para seguir su camino.

Lisette: Pero sigue habiendo muchos migrantes solo que ahora rentan cuartos muy baratos en hoteles, hosterías, o moteles en pleno centro de la ciudad. O muchas veces rentan viviendas pequeñitas para su familia, o viven en lugares prestados por amigos. Pero también hay muchísimos viviendo en las calles porque no tienen dinero para rentar un lugar y no hay más espacio en los albergues de la ciudad. Por ejemplo uno que tiene capacidad para 250 personas, ha llegado a tener a 700 al mismo tiempo viviendo ahí.

Victoria: En uno de esos albergues estaba Carlos, no es su nombre real, un chico de 15 años que viene de Honduras.

Lisette: Él había migrado con su hermano en enero y estaba viviendo en uno de los albergues. Y nos contó que tuvo que huir porque querían que se uniera a la Mara Salvatrucha.

Carlos: Y entonces me dijeron que me incluyera a la mara de ellos, que me incluyeran a hacer lo malo que hacía ellos, robar, matar, asaltar, maltratar a las personas. Y no, yo les dije que no porque no podía hacerlo, no podía hacer eso.

Lisette: Desafortunadamente, es una situación muy común. Varios de los adolescentes con los que hablamos, nos contaron lo mismo.

Carlos: Yo me sentía muy angustiado. Tenía miedo, pues, porque por culpa mía le podía pasar algo a otra familia mía, a algún primo.

Lisette: Era justo la época de las caravanas de migrantes y Carlos quería unirse para llegar a Estados Unidos.

Carlos: Entonces yo le decía a mi mami que si era una buena solución venirme yo. Y ella no quería. Llorando me decía que no, y que no, pero yo le… “Mami, pero, o sea, que yo voy a tener problemas con ellos”.

Lisette: Con él hablamos el 8 de marzo, y días más tarde los reportes del COVID-19 incrementaron en muchos países de la región.

Silvia: Bueno, como hablamos en nuestro episodio anterior, México no respondió lo más rápido al coronavirus. Pero las autoridades locales, ¿han tomado otras medidas?

Victoria: Sí, el 15 de marzo, el Secretario de Salud estatal, José Manuel Cruz Castellanos, anunció algunas medidas, pero de forma bastante amplia. Dijo que el gobierno de Chiapas reforzó el sistema de información en lenguas maternas, convocó a sectores a sumarse a la lucha contra el coronavirus, exhortó a evitar compras de pánico.

Silvia: Y bueno, a eso también se añade que se debe acatar el distanciamiento social ordenado por el gobierno de México desde el 23 de marzo.

Silvia: Y, ¿cuántos casos hay en el estado de Chiapas y en Tapachula?

Victoria: Hasta el 31 de marzo había 13 casos confirmados en el estado de Chiapas, 1 de ellos en Tapachula.

Silvia: Entonces, ¿cuál sería el mayor riesgo de que llegara el coronavirus a esta región?

Lisette: Como pasa en muchos países, el principal problema es la capacidad del sistema de salud. Pero si hablamos puntualmente de los migrantes que están ahí varados sin quererlo, ellos lo tienen más difícil porque ya de por sí tienen un acceso limitado a varios derechos fundamentales como la alimentación, el trabajo digno y claro, la salud.

Salvador Lacruz: Pues todo eso es un gran desastre aquí, porque en buena medida lo es incluso para la población local, ¿no?

Lisette: Hablamos con Salvador Lacruz, él es responsable del área de incidencia política del Centro de Derechos Humanos Fray Matías, que es una organización que vela por los derechos humanos de los migrantes.

Salvador Lacruz: Particularmente, el sistema de atención en salud pública del estado de Chiapas está desmantelado, pues durante muchos años ha habido muchísima corrupción y expolio de recursos, etcétera. Entonces funciona ya muy mal para cualquiera que llegue acceso, pues yo mismo soy usuario del IMSS y cuando he ido, pues la verdad es que es desesperante.

Silvia: El IMSS es el Instituto Mexicano del Seguro Social. Es uno de los prestadores de salud que ofrece el gobierno a los trabajadores.

Lisette: Salvador dice que en el sistema de salud hay unas listas de espera muy largas, y que los centros de salud o los hospitales no están bien dotados con insumos médicos como gasas o vendas… Es una situación frustrante para cualquiera que quiera recibir atención médica.

Salvador: Imagínense una persona en situación irregular, que no tiene IMSS, y que además debe sufrir mayor discriminación, ¿no?.

Victoria: Es común que lleguen al centro migrantes con problemas de salud, desde lesiones hasta enfermedades crónicas, o embarazos de riesgo. Y Salvador dice que a pesar de que el acceso a la sanidad básica debería ser igual para todas las personas independientemente de su nacionalidad o de su estatus migratorio, pues los discriminan.

Salvador: Y pues contarnos que han ido al Hospital General o a un centro de salud, y les han negado la atención o les han atendido de una manera muy negligente, ¿no?. Es tan frecuente que nos lleguen casos así al Fray Matías, que me atrevo a decir que esto se da de una manera sistemática en el sistema de salud.

Lisette: Salvador dice que no quiere alarmar ni dejar un mensaje de alerta en estos momentos en los que estamos muy nerviosos. Pero sí le preocupa que el sistema de salud en México y, específicamente en Chiapas, no esté preparado para la llegada del COVID-19. Además que hay muchísimas personas privadas de libertad en los centros de detención migratoria en Tapachula, Tuxtla y Palenque, donde Salvador dice que la atención de salud es terrible y que si alguien se enferma, las autoridades se resisten a llevarlo al hospital.

Salvador: Pero si llegara a haber un foco de infección al interior, eso va a ser un gran desastre.


Migrantes y la pandemia (2) Migranten und die Pandemie (2) Migrants and the pandemic (2) Les migrants et la pandémie (2)

Daniel Alarcón: Hola, soy Daniel Alarcón, director editorial de El hilo. Tengo otro trabajo también, como productor ejecutivo de un podcast en español que les puede gustar. I have another job too, as an executive producer of a Spanish podcast that you may like. Se llama Radio Ambulante.

En Radio Ambulante no cubrimos las noticias como El Hilo: sino que cada semana, publicamos historias en audio que retratan la diversidad y riqueza de América Latina y Estados Unidos. At Radio Ambulante we do not cover news like El Hilo: rather, each week we publish audio stories that portray the diversity and richness of Latin America and the United States. Hay de todo: episodios de familia, de fútbol, de amor, de política y mucho más… Son historias que te enganchan y te ayudan a conectarte con nuestra región. There is everything: episodes of family, football, love, politics and much more ... They are stories that hook you and help you connect with our region.

Búscalo en las aplicaciones para podcasts o en radioambulante.org. Te va a gustar. You will like.

Laura Rojas Aponte: Ahora, si eres estudiante de español, o conoces a alguien que lo esté aprendiendo, queremos recomendarte Lupa. Laura Rojas Aponte: Now, if you are a student of Spanish, or know someone who is learning it, we want to recommend Lupa. Lupa es una aplicación que usa las historias de Radio Ambulante para aprender el español real, el que se escucha en las calles de Latinoamérica. Lupa is an application that uses the stories from Radio Ambulante to learn real Spanish, the one heard on the streets of Latin America.

La app cuenta con herramientas tecnológicas que ofrecen justo la ayuda necesaria para comprender los episodios y pasar de un nivel intermedio a un nivel casi nativo.

Visita lupa.app para probar la aplicación gratis y conocer más información. Lupa.app.

__________

Silvia: Ya estamos de vuelta en El hilo. Silvia: We are already back in The thread. Antes de la pausa, Eliezer habló con Annie Correal sobre los migrantes que están detenidos en Estados Unidos durante esta pandemia de COVID-19. Pero, ¿qué está pasando del otro lado de la frontera, en México?

Victoria: Mi nombre es Victoria Estrada, soy editora de Radio Ambulante.

Lisette: Yo soy Lisette Arévalo, soy productora de Radio Ambulante.

Silvia: Lisette y Victoria fueron a Tapachula, en la frontera sur mexicana, a mediados de marzo, como parte de una beca del International Women's Media Foundation. Es una organización que busca fomentar las voces de mujeres en los medios de comunicación. It is an organization that seeks to promote women's voices in the media.

Cuando estuvieron ahí, la COVID-19 todavía no estaba en todos los países de América Latina. When they were there, COVID-19 was not yet in all the countries of Latin America. Recién se habían confirmado los primeros casos en México, Brasil y Ecuador. The first cases had just been confirmed in Mexico, Brazil and Ecuador. Ellas fueron para reportar sobre los migrantes que estaban en la frontera sur de México, tratando de regularizar su estatus migratorio. They went to report on the migrants who were on the southern border of Mexico, trying to regularize their immigration status. Es que tenemos que recordar por qué los migrantes estaban –y muchos siguen– ahí, básicamente varados. It is that we have to remember why the migrants were - and many are still - there, basically stranded.

Victoria: Ese cierre de la frontera que el gobierno estadounidense está buscando, es algo que se ha venido implementando desde que tomó posesión Trump. Victoria: That border closure that the US government is seeking is something that has been implemented since Trump took office. Una de las políticas más controversiales es el llamado Protocolo de Protección a Migrantes, o como le dicen también “Quédate en México”, y eso se anunció en enero de 2019. One of the most controversial policies is the so-called Protocol for the Protection of Migrants, or as they also say “Stay in Mexico”, and that was announced in January 2019. Y lo que es es que, según esa política, ahora los migrantes que quisieran pedir asilo en Estados Unidos tendrían que permanecer en México durante su trámite. And what it is is that, according to that policy, now the migrants who wanted to request asylum in the United States would have to remain in Mexico during their process.

Silvia: Eso como parte de un acuerdo entre estos dos países. Silvia: That as part of an agreement between these two countries.

Victoria: Y siguiendo esas políticas para endurecer la frontera en el verano de ese mismo año, el gobierno mexicano mandó a la Guardia Nacional a la frontera sur. Victoria: And following those policies to harden the border in the summer of that same year, the Mexican government sent the National Guard to the southern border.

Silvia La Guardia Nacional es una policía civil con tintes militares que se creó en México en 2019. Silvia The National Guard is a civilian police with military overtones that was created in Mexico in 2019.

Victoria: En especial al estado de Chiapas donde está uno de los principales cruces entre Guatemala y México. Victoria: Especially to the state of Chiapas where there is one of the main crossings between Guatemala and Mexico.

Audio de archivo, noticiero: Comenzaron a llegar los 6,000 elementos de la guardia nacional al sur del país, particularmente aquí, a Tapachula. Archival audio, newscast: The 6,000 elements of the National Guard began to arrive in the south of the country, particularly here, in Tapachula.

Audio de archivo, noticiero: La guardia nacional ya comenzó con los patrullajes como parte de este acuerdo al que se comprometió México. Archival audio, newscast: The National Guard has already started patrols as part of this agreement to which Mexico committed.

Lisette: Cuando esto ocurrió, Tapachula pasó de ser un lugar donde los migrantes estaban en tránsito, a uno en el que tienen que permanecer por un tiempo indefinido, tratando de regularizar su situación migratoria en México. Y claro, eso los ha puesto en una situación de vulnerabilidad. And of course, that has put them in a vulnerable situation.

Silvia: Tal vez recuerden escuchar o leer noticias sobre miles de migrantes que estaban en Tapachula… Es que se había creado un cuello de botella. Silvia: Maybe you remember hearing or reading news about thousands of migrants who were in Tapachula… It is that a bottleneck had been created. Había migrantes que venían de África o Asia y querían llegar a Estados Unidos, pero que por estas políticas del gobierno mexicano de endurecer la frontera, ya no podían transitar por México, pero tampoco podían regresar a sus países. There were migrants who came from Africa or Asia and wanted to reach the United States, but because of these policies of the Mexican government of hardening the border, they could no longer transit through Mexico, but neither could they return to their countries.

Lisette: Pero las imágenes que una veía en 2019, desde el verano, de los migrantes durmiendo en carpas afuera de la estación migratoria, de las personas aglomeradas en un solo espacio, ya no se ven. Lisette: But the images that one saw in 2019, since the summer, of migrants sleeping in tents outside the immigration station, of people crowded into a single space, are no longer seen.

Silvia: ¿Por qué no? ¿Qué cambió?

Victoria: El gobierno de México empezó ofrecerles una regularización migratoria bajo el criterio de considerarlos apátridas. Victoria: The government of Mexico began to offer them an immigration regularization under the criteria of considering them stateless. O sea, con eso les podían dar una tarjeta de residente,  que les permitía circular y así pudieron salir de Tapachula para seguir su camino. In other words, with that they could give them a resident card, which allowed them to circulate and thus they could leave Tapachula to continue on their way.

Lisette: Pero sigue habiendo muchos migrantes solo que ahora rentan cuartos muy baratos en hoteles, hosterías, o moteles en pleno centro de la ciudad. Lisette: But there are still many migrants, only now that they rent very cheap rooms in hotels, inns, or motels in the heart of the city. O muchas veces rentan viviendas pequeñitas para su familia, o viven en lugares prestados por amigos. Or many times they rent tiny houses for their family, or they live in places lent by friends. Pero también hay muchísimos viviendo en las calles porque no tienen dinero para rentar un lugar y no hay más espacio en los albergues de la ciudad. Por ejemplo uno que tiene capacidad para 250 personas, ha llegado a tener a 700 al mismo tiempo viviendo ahí. For example, one that has capacity for 250 people, has reached 700 while living there.

Victoria: En uno de esos albergues estaba Carlos, no es su nombre real, un chico de 15 años que viene de Honduras. Victoria: In one of those shelters was Carlos, not his real name, a 15-year-old boy who comes from Honduras.

Lisette: Él había migrado con su hermano en enero y estaba viviendo en uno de los albergues. Y nos contó que tuvo que huir porque querían que se uniera a la Mara Salvatrucha. And he told us that he had to flee because they wanted him to join the Mara Salvatrucha.

Carlos: Y entonces me dijeron que me incluyera a la mara de ellos, que me incluyeran a hacer lo malo que hacía ellos, robar, matar, asaltar, maltratar a las personas. Carlos: And then they told me to include myself in their gang, to include me in doing the wrong thing they were doing, stealing, killing, assaulting, mistreating people. Y no, yo les dije que no porque no podía hacerlo, no podía hacer eso. And no, I told them no because I couldn't do that, I couldn't do that.

Lisette: Desafortunadamente, es una situación muy común. Varios de los adolescentes con los que hablamos, nos contaron lo mismo.

Carlos: Yo me sentía muy angustiado. Tenía miedo, pues, porque por culpa mía le podía pasar algo a otra familia mía, a algún primo. So I was afraid, because because of me something could happen to another family of mine, to a cousin.

Lisette: Era justo la época de las caravanas de migrantes y Carlos quería unirse para llegar a Estados Unidos. Lisette: It was just the time of the migrant caravans and Carlos wanted to join together to get to the United States.

Carlos: Entonces yo le decía a mi mami que si era una buena solución venirme yo. Carlos: So I told my mom that it was a good solution for me to come. Y ella no quería. And she didn't want to. Llorando me decía que no, y que no, pero yo le… “Mami, pero, o sea, que yo voy a tener problemas con ellos”. Crying, she told me no, and no, but I… “Mommy, but, I mean, I'm going to have problems with them”.

Lisette: Con él hablamos el 8 de marzo, y días más tarde los reportes del COVID-19 incrementaron en muchos países de la región.

Silvia: Bueno, como hablamos en nuestro episodio anterior, México no respondió lo más rápido al coronavirus. Pero las autoridades locales, ¿han tomado otras medidas?

Victoria: Sí, el 15 de marzo, el Secretario de Salud estatal, José Manuel Cruz Castellanos, anunció algunas medidas, pero de forma bastante amplia. Dijo que el gobierno de Chiapas reforzó el sistema de información en lenguas maternas, convocó a sectores a sumarse a la lucha contra el coronavirus, exhortó a evitar compras de pánico. He said that the Chiapas government strengthened the information system in mother tongues, called on sectors to join the fight against the coronavirus, and urged to avoid panic purchases.

Silvia: Y bueno, a eso también se añade que se debe acatar el distanciamiento social ordenado por el gobierno de México desde el 23 de marzo.

Silvia: Y, ¿cuántos casos hay en el estado de Chiapas y en Tapachula?

Victoria: Hasta el 31 de marzo había 13 casos confirmados en el estado de Chiapas, 1 de ellos en Tapachula.

Silvia: Entonces, ¿cuál sería el mayor riesgo de que llegara el coronavirus a esta región? Silvia: So, what would be the greatest risk of the coronavirus reaching this region?

Lisette: Como pasa en muchos países, el principal problema es la capacidad del sistema de salud. Pero si hablamos puntualmente de los migrantes que están ahí varados sin quererlo, ellos lo tienen más difícil porque ya de por sí tienen un acceso limitado a varios derechos fundamentales como la alimentación, el trabajo digno y claro, la salud. But if we speak specifically of the migrants who are stranded there without wanting to, they have it more difficult because they already have limited access to various fundamental rights such as food, decent work and, of course, health.

Salvador Lacruz: Pues todo eso es un gran desastre aquí, porque en buena medida lo es incluso para la población local, ¿no? Salvador Lacruz: Well, all of this is a great disaster here, because to a great extent it is even for the local population, right?

Lisette: Hablamos con Salvador Lacruz, él es responsable del área de incidencia política del Centro de Derechos Humanos Fray Matías, que es una organización que vela por los derechos humanos de los migrantes. Lisette: We talked to Salvador Lacruz, he is responsible for the political advocacy area of the Fray Matías Human Rights Center, which is an organization that watches over the human rights of migrants.

Salvador Lacruz: Particularmente, el sistema de atención en salud pública del estado de Chiapas está desmantelado, pues durante muchos años ha habido muchísima corrupción y expolio de recursos, etcétera. Salvador Lacruz: Particularly, the public health care system in the state of Chiapas is dismantled, because for many years there has been a lot of corruption and looting of resources, etc. Entonces funciona ya muy mal para cualquiera que llegue acceso, pues yo mismo soy usuario del IMSS y cuando he ido, pues la verdad es que es desesperante. So it works very badly for anyone who gets access, because I myself am an IMSS user and when I have gone, the truth is that it is desperate.

Silvia: El IMSS es el Instituto Mexicano del Seguro Social. Es uno de los prestadores de salud que ofrece el gobierno a los trabajadores.

Lisette: Salvador dice que en el sistema de salud hay unas listas de espera muy largas, y que los centros de salud o los hospitales no están bien dotados con insumos médicos como gasas o vendas… Es una situación frustrante para cualquiera que quiera recibir atención médica. Lisette: Salvador says that in the health system there are very long waiting lists, and that health centers or hospitals are not well equipped with medical supplies such as gauze or bandages… It is a frustrating situation for anyone who wants to receive medical care. .

Salvador:  Imagínense una persona en situación irregular, que no tiene IMSS, y que además debe sufrir mayor discriminación, ¿no?.

Victoria: Es común que lleguen al centro migrantes con problemas de salud, desde lesiones hasta enfermedades crónicas, o embarazos de riesgo. Y Salvador dice que a pesar de que el acceso a la sanidad básica debería ser igual para todas las personas independientemente de su nacionalidad o de su estatus migratorio, pues los discriminan. And Salvador says that despite the fact that access to basic healthcare should be the same for all people regardless of their nationality or immigration status, they are discriminated against.

Salvador: Y pues contarnos que han ido al Hospital General o a un centro de salud, y les han negado la atención o les han atendido de una manera muy negligente, ¿no?. Salvador: And then tell us that they have gone to the General Hospital or a health center, and they have been denied care or have been treated in a very negligent way, right? Es tan frecuente que nos lleguen casos así al Fray Matías, que me atrevo a decir que esto se da de una manera sistemática en el sistema de salud. It is so frequent that cases like this reach Fray Matías, that I dare to say that this occurs systematically in the health system.

Lisette: Salvador dice que no quiere alarmar ni dejar un mensaje de alerta en estos momentos en los que estamos muy nerviosos. Lisette: Salvador says that he doesn't want to alarm or leave a warning message at this time when we are very nervous. Pero sí le preocupa que el sistema de salud en México y, específicamente en Chiapas, no esté preparado para la llegada del COVID-19. But he is concerned that the health system in Mexico, and specifically in Chiapas, is not prepared for the arrival of COVID-19. Además que hay muchísimas personas privadas de libertad en los centros de detención migratoria en Tapachula, Tuxtla y Palenque, donde Salvador dice que la atención de salud es terrible y que si alguien se enferma, las autoridades se resisten a llevarlo al hospital. In addition, there are many people deprived of liberty in the migratory detention centers in Tapachula, Tuxtla and Palenque, where Salvador says that the health care is terrible and that if someone gets sick, the authorities are reluctant to take them to the hospital.

Salvador: Pero si llegara a haber un foco de infección al interior, eso va a ser un gran desastre. Salvador: But if there were to be a focus of infection inside, that would be a great disaster.