×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

La Historia de la Iglesia Cristiana, 02 Tradiciones

02 Tradiciones

Terminamos el episodio previo con Jesús en la cruz a las afueras de Jerusalén un viernes en la tarde. Los lideres Judíos y Romanos pensaban que eso seria lo ultime de este profeta problemático de Galilea. De la misma manera, sus seguidores mas cercanos pensaban que también era el final.

¿Si eso HUBIERA sido el final de la historia de Jesús, como piensa que los historiadores lo hubieran etiquetado?

Los escépticos modernos, que consideran la resurrección como un mito añadido por sus seguidores, lo consideran un reformador religioso y social. Que quería cambiar el formalismo obstinado del Judaísmo del 1° Siglo a una fe mas personal y intima con Dios. Esos escépticos cambiaron los milagros atribuidos a Jesús a ser mitos que explicaban el efecto de su personalidad carismática sobre otros. Ellos dicen que el no transformo verdaderamente uno peces y panes a ser tacos de pescado para miles; El solo uso el ejemplo de un joven para provocar a la multitud para que compartieran los unos con los otros. El realmente no camino sobre las aguas, el solo caminó junto a la costa cuando había un poco de neblina. Y claro que el no resucito verdaderamente de los muertos; Su ejemplo de amor por Dios y otros meramente inspiro a los discípulos a seguir Su ejemplo. Su MEMORIA permaneció, pero no su persona literal, dicen los burladores.

Entonces, ¿fue Jesús solo un reformador? ¿Era su misión solo regresar al Judaísmo a algo que Moisés hubiera aprobado?

Bueno, Moisés definitivamente hubiera aprobado de Jesús, pero Él no era meramente uno de muchos profetas que Dios había mandado a llamar a su pueblo otra vez a Él mismo. Moisés hubiera aprobado de Jesús porque todo lo que Moisés hizo apuntaba y preparaba el camino para Jesús. Jesús era el Formador original, no un reformador, El era el “YO SOY” que hablo con Moisés desde la zarza ardiente y lo comisiono para guiar a Israel del cautiverio y esclavitud a la Tierra Prometida.

Esto se pone mas claro cuando consideramos la palabras de Jesús en la ultima cena que compartió con sus discípulos. Cuando el tomo la copa para inaugurar el rito de Comunión, El dijo algo asombroso. “Este es el NUEVO PACTO en mi sangre que por muchos es derramada.” Esos jóvenes sentados alrededor de la mesa sabían exactamente a lo que Jesús se estaba refiriendo porque lo habían escuchado y aprendido desde la niñez. Jesús estaba clamando el cumplimiento de la promesa querida del profeta Jeremías que en el capitulo 31 decía,

“He aquí que vienen días, dice Jehová, en los cuales haré nuevo pacto con la casa de Israel y con la casa de Judá. No como el pacto que hice con sus padres el día que tomé su mano para sacarlos de la tierra de Egipto; porque ellos invalidaron mi pacto, aunque fui yo un marido para ellos, dice Jehová. Pero este es el pacto que haré con la casa de Israel después de aquellos días, dice Jehová: Daré mi ley en su mente, y la escribiré en su corazón; y yo seré a ellos por Dios, y ellos me serán por pueblo. Y no enseñará más ninguno a su prójimo, ni ninguno a su hermano, diciendo: Conoce a Jehová; porque todos me conocerán, desde el más pequeño de ellos hasta el más grande, dice Jehová; porque perdonaré la maldad de ellos, y no me acordaré más de su pecado.”

Jesús tomo esa promesa y dijo que El era su cumplimiento y lo que El estaba a punto de hacer en la cruz activaría el Nuevo Pacto. Jesús no vino a reformar al Judaísmo o refrescar el pacto que Moisés había mediado con el pueblo de Israel. El vino a consumar el pacto e iniciar uno nuevo, basado no en el su cumplimiento de la Ley Mosaica, pero en una fe duradera en El.

Claro, si Jesús hubiera permanecido en la tumba, solo seria una nota pequeña en la historia del 1° Siglo tal vez… Solo uno mas de los revoltosos Judíos que tuvieron su tiempo de popularidad con unos malcontentos. Nada consecuente hubiera seguido.

Pero Su resurrección cambio todo. Cambio un grupo de tímidos seguidores a se hombres de visión y determinación inextinguible. Solo la resurrección puede dar una explicación por el cambio dramático que tomo lugar en los seguidores de Jesús.

Al escribirles a los Corintios algunos años después, el Apóstol Pablo dijo que en sus apariciones después de la resurrección, Jesús fue visto por unas 500 personas al mismo tiempo, no solo los discípulos originales. Fue este grupo inicial de testigos que se aseguro que las noticias de la resurrección no fueran suprimidas por las autoridades. Y fue esta certeza que Jesús había muerto, y luego vivía que impulso a sus seguidores a permaneces fieles, aun cuando enfrentaban el martirio.

Después de un poco tiempo otra vez en la región de Galilea, los discípulos se mudaron permanentemente a Jerusalén. Era razonable que el centro de su movimiento fuera en el corazón del mundo Judío.

Aunque Jesús dijo que sus seguidores vendrían algún día de todas las partes del mundo, los primeros creyentes tuvieron dificultades en ver a la iglesia como algo mas que fundamentalmente judía. Ellos se reunían en grupos grandes en uno de los atrios del templo donde escuchaban a los discípulos enseñar sobre la vida y palabras de Jesús. Desde que esta era la manera que la educación se practicaba en el primer siglo, no tomo un largo tiempo antes que el relato o historia aceptada se había desarrollado. Esta tradición oral formo la esencia de lo que fue usado por Mateo, Marcos, y en partes Lucas, cuando escribieron sus evangelios. Juan ya los conocía y decidió escribir su evangelio para llenar unos detalles no incluidos en la tradición oral oficial.

Después que el grupo había escuchado las enseñanzas de los apóstoles, se formaban en grupos pequeños, reuniéndose en casas donde compartían una comida, oraban, y discutían lo que habían aprendido.

Había muy poco organización en este primer grupo mientras estos primeros Cristianos tomaban sus primeros pasos. Aun con su falta de organización su fe creció y su comunidad fue marcada por un sorprendente amor que era atractivo a otros. Sus números se incrementaron.

Tenían diferentes nombres. Algunos los llamaban Nazarenos, por ser seguidores de Jesús de Nazaret. Otros en burla los llamaban Cristianos conectándolos con Jesús y su muerte humillante en una cruz Romana. Ellos simplemente de llamaban a si mismos, “Personas del Camino.”

La iglesia creció en silencio por unos años hasta que sus números fueron demasiado grandes para que el Consejo de liderazgo Judío, llamado el Sanedrín pudiera ignorar. Mientras que los apóstoles enseñaban sobre Jesús se dieron cuenta que una gran parte de lo que los Judíos habían sido enseñados sobre el significado de las Escrituras estaba equivocado. Algunos de los creyentes mas valientes empezaron a hablar sobre las inconsistencias del Judaísmo contemporáneo ante las multitudes. Ellos entraron en conflicto con las autoridades y empezó la persecución. Cuando Esteban un joven líder Cristiano fue ejecutado por blasfemia, eso mando gran sacudida a la iglesia de Jerusalén. Era claro que los seguidores de Jesús estaban bajo un interdicto oficial.

Mientras esa 1° generación de lideres, llamado “los apóstoles,” se quedaron en Jerusalén para ver las necesidades de esta primera iglesia, lideres mas jóvenes se movieron a Samaria y Siria donde fundaron otras comunidades de creyentes. Surgieron Iglesias en Damasco, Antioquia, Egipto y otros lugares.

Estas nuevas comunidades, aunque eran principalmente compuestos de Judíos, eran Judíos que estaban mas acostumbrados a la cultura Greco-Romana del mundo Mediterráneo que los que estaban en Jerusalén. Cuando llegaron noticias a la iglesia madre en Jerusalén que nuevas congregaciones estaban surgiendo en otros lugares, los apóstoles mandaron delegados a esas nuevas comunidades para establecer una conexión. Uno de los representantes que mandaron fue un líder de la iglesia llamado Bernabé. El visito la iglesia en la capital de Siria, Antioquia, la tercer ciudad mas grande del Imperio Romano con una población de medio millón de personas. La iglesia en ese lugar era algo nuevo, una combinación de creyentes Judíos y Gentiles. Era en Antioquia que los seguidores de Jesús fueron llamados “Cristianos” por primera vez.

La disposición de los creyentes Judíos en Antioquia en darle la bienvenida a los Gentiles a su congregación desplazo el enfoque de la actividad misionera de Jerusalén a Antioquia. Fue en Antioquia que un hombre creció en el liderazgo que tendría después de Jesús, tener un gran impacto sobre la fe Cristiana – Saulo de Tarso, o como es conocido comúnmente, Pablo.

La ciudad natal de Pablo era la ciudad Romana de Tarso, capital de Cilicia en los que es hoy el sur de Turquía, 32 kilómetros del Mar Mediterráneo. El General Romano famoso Pompeyo el Grande había hecho a Tarso el centro del gobierno Romano en el área, dándole ciudadanía a todos sus ciudadanos. Tarso también era el centro de la cultura Greco-Romana. Pablo nació de padres Judíos en Tarso, haciéndolo una combinación única de Romano Griego, y Judío. Esto todo se junto para hacer de Pablo un instrumento efectivo para la difusión del Evangelio.

Después del comienzo de su educación en Tarso, Pablo se mudo para terminar su entrenamiento en Jerusalén bajo el gran erudito Judío, Gamaliel. Se hizo miembro de la ultra-estricta secta conocida como los Fariseos. El termino su entrenamiento justo cuando los seguidores de Jesús empezaron a tener problemas con las autoridades de Jerusalén. No sabemos si Pablo era miembro del Sanedrín o solo su agente, pero fue el que presidio en la ejecución de Esteban, dándole autoridad a los que los que lo mataron. Pablo entonces embarco en una campaña de perseguir a los Cristianos en Jerusalén y áreas cercanas. Cuando la iglesia fue empujada a esconderse y moverse a otros lados, el recibió permiso oficial de llevar su campaña de persecución a Damasco donde los rumores decían que el Cristianismo estaba creciendo.

Pero cuando Pablos finalmente entro en Damasco era un hombre muy diferente del hombre que había salida de Jerusalén unos días antes. En una visión del Cristo resucitado, Pablo se dio cuenta que Jesús era verdaderamente el Mesías y que el Evangelio que el estaba tratando de destruir no era una herejía peligrosa; era la Verdad de Dios.

Pero cuando regreso a Jerusalén, los lideres de la iglesia le tenían miedo. Después de todo, este era el hombre que los había asolado. Pero cuando fue claro que era un creyente verdadero, los apóstoles lo abrazaron.

Bueno mas o menos…

Al leer el libro de Hechos y algunas de las cartas de Pablo, uno es dejado con la impresión que mientras el liderazgo en Jerusalén acepto la conversión de Pablo como legitima, ellos preferían que encontrara otra iglesia para asistir. La iglesia termino siendo Antioquia donde Pablo se unió con Bernabé que era uno de los lideres de esa iglesia.

Y esto es un buen lugar para hablar brevemente sobre las diferentes perspectivas sobre la naturaleza de la vida Cristiana que surgió entre Jerusalén y Antioquia. Podríamos llamarlo la diferencia entre el Cristianismo de la 1° y 2° Generación.

La 1° Generación de Cristianos era totalmente Judía en orientación y estaba centrada en Jerusalén.

Los Cristianos de la 2° Generación todavía estaba oficialmente encabezada en Jerusalén con los apóstoles como su autoridad. Pero el enfoque de sus actividades se desplazo a los centros urbanos afuera de Israel. Un numero creciente de Gentiles ahora estaban llegando a la fe. Como Judíos culturales, los creyentes de la 1° Generación continuaron su fe en la forma Judía.

Mantenían la cosas Kosher, observaban el Sabbat, circuncidaban a sus hijos, etc…

Creyentes de la 2° Generación se enfocaban en que los aspectos rituales de la ley Mosaica habían apuntado a Jesús y habían sido consumados por El. Ellos sentían que ya no había la necesidad de comprometerse con o observar esos rituales. Mantener una dieta kosher, observar el Sabbat y circuncisión ya no se consideraban como practicas esenciales en seguir a Jesús.

Lo que hizo que todas las cosas fueran mas confusas fue el largo periodo de tensión en que los Cristianos de la 1° Generación disputaban con los de la 2° Generación sobre el estilo de vida esperado de los seguidores de Jesús.

Aun cuando vemos en Hechos 15 que el liderazgo de la iglesia en Jerusalén decide a favor de una posición de la 2° Generación, los obstinados de la 1° Generación continuaron en promover la idea que si los creyentes querían tener un estilo de vida aprobada por Dios, tenían que seguir al pie de la letra la ley Mosaica fueran Judíos o Gentiles. Estos “Judaizantes,” como fueron llamados, fueron una de las pruebas mas grandes para el Apóstol Pablo. Ellos siguieron a tras de el, infiltraban las iglesias que plantaba cuando se iba, diciendo que venían a completar lo que Pablo había empezado. Ellos querían cambiar a los que Pablo había convertido a Jesús, a Moisés. Algunas de las cartas de Pablo son elocuentes y a veces refutaciones causticas de los problemas introducidos por los Judaizantes.

El debate ente la 1° y 2° Generación de creyentes no termino con la primera iglesia. Persiste hasta el día de hoy. Judaizantes modernos conocidos como legalistas insisten en unos lineamientos de comportamientos que son necesarias para demostrar una fe genuina. Sea nuestra manera de vestir, dieta, o devoción; un nivel de dar, servicio, o sumisión – las reglas son puestas para decretar un estilo de vida aceptable. Tales legalistas ven la predicación de la gracia como peligrosa y como permiso e excusa para pecar.

Pero la gracia presentada en el Nuevo Testamento no es un permiso para pecar. Para Pablo y los Cristianos de la 2° Generación que llevaron el evangelio a través del mundo del Mediterráneo, si alguien genuinamente creía en Cristo, habían nacido de nuevo y empezarían a demostrar una nueva vida en proporción a la vida y enseñanza de Jesús.

La persona que verdaderamente amaba a Dios puede hacer lo que quiere, porque lo que quiere es amar a Dios.

Esto termina nuestro episodio. Al cerrar, si te subscribes a CS por un portal de podcast con ITunes o Podbean, ve a sanctorum.us y ve nuestra nueva pagina de internet.


02 Tradiciones 02 Traditionen 02 Παραδόσεις 02 Traditions 02 traditions 02 Tradizioni 02 伝統 02 Tradições 02 Традиции 02 Традиції

Terminamos el episodio previo con Jesús en la cruz a las afueras de Jerusalén un viernes en la tarde. We finished the previous episode with Jesus on the cross outside Jerusalem on a Friday afternoon. Los lideres Judíos y Romanos pensaban que eso seria lo ultime de este profeta problemático de Galilea. The Jewish and Roman leaders thought that would be the last of this problematic prophet of Galilee. Еврейские и римские лидеры думали, что это будет последним из этого проблемного пророка Галилеи. De la misma manera, sus seguidores mas cercanos pensaban que también era el final. In the same way, his closest followers thought it was also the end. Точно так же его самые близкие последователи думали, что это был и конец.

¿Si eso HUBIERA sido el final de la historia de Jesús, como piensa que los historiadores lo hubieran etiquetado? If that HAD been the end of Jesus' story, how do you think historians would have labeled him? Если бы это был конец истории Иисуса, как вы думаете, как историки назвали бы его?

Los escépticos modernos, que consideran la resurrección como un mito añadido por sus seguidores, lo consideran un reformador religioso y social. Modern skeptics, who consider the resurrection as a myth added by their followers, consider it a religious and social reformer. Современные скептики, которые рассматривают воскресение как миф, добавленный их последователями, считают его религиозным и социальным реформатором. Que quería cambiar el formalismo obstinado del Judaísmo del 1° Siglo a una fe mas personal y intima con Dios. That I wanted to change the stubborn formalism of 1st Century Judaism to a more personal and intimate faith with God. То, что я хотел изменить упрямый формализм иудаизма 1-го века на более личную и близкую веру в Бога. Esos escépticos cambiaron los milagros atribuidos a Jesús a ser mitos que explicaban el efecto de su personalidad carismática sobre otros. Those skeptics changed the miracles attributed to Jesus to be myths that explained the effect of his charismatic personality on others. Ellos dicen que el no transformo verdaderamente uno peces y panes a ser tacos de pescado para miles; El solo uso el ejemplo de un joven para provocar a la multitud para que compartieran los unos con los otros. They say that he did not truly transform one fish and loaves into fish tacos for thousands; He only used the example of a young man to provoke the crowd to share with each other. Mówią, że tak naprawdę nie przekształcił jednej ryby i bochenków w rybne tacos dla tysięcy; Użył tylko przykładu młodego człowieka, aby sprowokować tłum do dzielenia się ze sobą. Говорят, что он по-настоящему не превратил одну рыбу и хлеб в рыбные тако для тысяч; Он использовал только пример молодого человека, чтобы спровоцировать толпу, чтобы поделиться друг с другом. El realmente no camino sobre las aguas, el solo caminó junto a la costa cuando había un poco de neblina. He didn't really walk on the water, he just walked along the coast when there was a little fog. Он действительно не ходил по воде, он просто гулял вдоль побережья, когда был небольшой туман. Y claro que el no resucito verdaderamente de los muertos; Su ejemplo de amor por Dios y otros meramente inspiro a los discípulos a seguir Su ejemplo. And of course he did not truly rise from the dead; His example of love for God and others merely inspired the disciples to follow His example. И, конечно же, он не воскрес из мертвых; Его пример любви к Богу и другим просто вдохновил учеников следовать Его примеру. Su MEMORIA permaneció, pero no su persona literal, dicen los burladores. His MEMORY remained, but not his literal person, say the mockers. Осталась его ПАМЯТЬ, но не его буквальная личность, говорят издеватели.

Entonces, ¿fue Jesús solo un reformador? So was Jesus just a reformer? ¿Era su misión solo regresar al Judaísmo a algo que Moisés hubiera aprobado? Was your mission just to return Judaism to something that Moses would have approved of? Была ли его миссия только вернуться в иудаизм к чему-то, что Моисей одобрил?

Bueno, Moisés definitivamente hubiera aprobado de Jesús, pero Él no era meramente uno de muchos profetas que Dios había mandado a llamar a su pueblo otra vez a Él mismo. Well, Moses definitely would have approved of Jesus, but He was not merely one of many prophets that God had sent to call His people back to Himself. Ну, Моисей определенно одобрил бы Иисуса, но Он был не просто одним из многих пророков, которых Бог послал снова призвать Свой народ к Себе. Moisés hubiera aprobado de Jesús porque todo lo que Moisés hizo apuntaba y preparaba el camino para Jesús. Moses would have approved of Jesus because everything Moses did pointed to and prepared the way for Jesus. Моисей одобрил бы Иисуса, потому что все, что сделал Моисей, указало и подготовило путь для Иисуса. Jesús era el Formador original, no un reformador, El era el “YO SOY” que hablo con Moisés desde la zarza ardiente y lo comisiono para guiar a Israel del cautiverio y esclavitud a la Tierra Prometida. Jesus was the original Maker, not a reformer, He was the "I AM" who spoke with Moses from the burning bush and commissioned him to lead Israel from captivity and slavery to the Promised Land. Иисус был изначальным Форматором, а не реформатором. Он был «Я ЕСМЬ», который говорил с Моисеем из горящего куста и поручил ему вести Израиль из плена и рабства в Землю Обетованную.

Esto se pone mas claro cuando consideramos la palabras de Jesús en la ultima cena que compartió con sus discípulos. This becomes clearer when we consider the words of Jesus in the last supper that he shared with his disciples. Cuando el tomo la copa para inaugurar el rito de Comunión, El dijo algo asombroso. When He took the cup to inaugurate the Communion rite, He said something amazing. “Este es el NUEVO PACTO en mi sangre que por muchos es derramada.” Esos jóvenes sentados alrededor de la mesa sabían exactamente a lo que Jesús se estaba refiriendo porque lo habían escuchado y aprendido desde la niñez. "This is the NEW COVENANT in my blood that is shed for many." Those young people sitting around the table knew exactly what Jesus was referring to because they had heard and learned it from childhood. „To jest NOWE PRZYMIERZE we krwi mojej, która za wielu będzie wylana”. Ci młodzi ludzie siedzący wokół stołu dokładnie wiedzieli, o czym Jezus mówi, ponieważ słyszeli i uczyli się o tym od dzieciństwa. «Это новый завет в моей крови, пролитый для многих». Те молодые люди, которые сидели за столом, точно знали, о чем говорил Иисус, потому что они слышали и учились этому с детства. Jesús estaba clamando el cumplimiento de la promesa querida del profeta Jeremías que en el capitulo 31 decía, Jesus was calling for the fulfillment of the beloved promise of the prophet Jeremiah that in chapter 31 said, Иисус призывал к исполнению возлюбленного обещания пророка Иеремии, который в главе 31 сказал:

“He aquí que vienen días, dice Jehová, en los cuales haré nuevo pacto con la casa de Israel y con la casa de Judá. “Behold, the days are coming, says the Lord, in which I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah. «Вот, дни идут, говорит Иегова, в котором я заключу новый завет с домом Израиля и с домом Иудейским. No como el pacto que hice con sus padres el día que tomé su mano para sacarlos de la tierra de Egipto; porque ellos invalidaron mi pacto, aunque fui yo un marido para ellos, dice Jehová. Not like the pact I made with their parents the day I took their hand to get them out of the land of Egypt; because they invalidated my covenant, although I was a husband to them, says Jehovah. Не похоже на договор, который я заключил с их родителями в тот день, когда взял их за руку, чтобы вывести их из земли Египетской; потому что они нарушили мой завет, хотя я был для них мужем, говорит Иегова. Pero este es el pacto que haré con la casa de Israel después de aquellos días, dice Jehová: Daré mi ley en su mente, y la escribiré en su corazón; y yo seré a ellos por Dios, y ellos me serán por pueblo. But this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, says the Lord: I will put my law in their minds, and write it on their hearts; and I will be their God, and they will be my people. Ale takie jest przymierze, które zawrę z domem Izraela po tych dniach, mówi Pan: Moje prawo włożę w ich umysły i wypiszę je na ich sercach; i będę ich Bogiem, a oni będą moim ludem. Y no enseñará más ninguno a su prójimo, ni ninguno a su hermano, diciendo: Conoce a Jehová; porque todos me conocerán, desde el más pequeño de ellos hasta el más grande, dice Jehová; porque perdonaré la maldad de ellos, y no me acordaré más de su pecado.” And he will teach no more to his neighbor, and no one to his brother, saying: Know the Lord; for everyone will know me, from the smallest of them to the greatest, says Jehovah; for I will forgive their wickedness, and will not remember their sin any more. ” I nikt już nie będzie uczył bliźniego swego ani brata swego, mówiąc: Poznajcie Jehowę; bo wszyscy mnie poznają, od najmniejszego aż do największego, mówi Pan; bo odpuszczę im występki, a grzechu ich nie wspomnę więcej”.

Jesús tomo esa promesa y dijo que El era su cumplimiento y lo que El estaba a punto de hacer en la cruz activaría el Nuevo Pacto. Jesus took that promise and said that He was its fulfillment and what He was about to do on the cross would activate the New Covenant. Jesús no vino a reformar al Judaísmo o refrescar el pacto que Moisés había mediado con el pueblo de Israel. Jesus did not come to reform Judaism or refresh the covenant that Moses had mediated with the people of Israel. El vino a consumar el pacto e iniciar uno nuevo, basado no en el su cumplimiento de la Ley Mosaica, pero en una fe duradera en El. He came to consummate the covenant and initiate a new one, based not on his fulfillment of the Mosaic Law, but on abiding faith in Him.

Claro, si Jesús hubiera permanecido en la tumba, solo seria una nota pequeña en la historia del 1° Siglo tal vez… Solo uno mas de los revoltosos Judíos que tuvieron su tiempo de popularidad con unos malcontentos. Of course, if Jesus had remained in the tomb, it would only be a small note in the history of the 1st century perhaps ... Just one more of the riotous Jews who had their time of popularity with some malcontents. Nada consecuente hubiera seguido. Nothing consistent would have followed. Nic konsekwentnego by się nie wydarzyło.

Pero Su resurrección cambio todo. But His resurrection changed everything. Cambio un grupo de tímidos seguidores a se hombres de visión y determinación inextinguible. He changed a group of timid followers to men of unquenchable vision and determination. Solo la resurrección puede dar una explicación por el cambio dramático que tomo lugar en los seguidores de Jesús. Only the resurrection can give an explanation for the dramatic change that took place in the followers of Jesus.

Al escribirles a los Corintios algunos años después, el Apóstol Pablo dijo que en sus apariciones después de la resurrección, Jesús fue visto por unas 500 personas al mismo tiempo, no solo los discípulos originales. Writing to the Corinthians some years later, the Apostle Paul said that in his post-resurrection appearances, Jesus was seen by about 500 people at the same time, not just the original disciples. Fue este grupo inicial de testigos que se aseguro que las noticias de la resurrección no fueran suprimidas por las autoridades. It was this initial group of witnesses who ensured that news of the resurrection was not suppressed by the authorities. Y fue esta certeza que Jesús había muerto, y luego vivía que impulso a sus seguidores a permaneces fieles, aun cuando enfrentaban el martirio. And it was this certainty that Jesus had died, and then lived that prompted his followers to remain faithful, even as they faced martyrdom. I właśnie ta pewność, że Jezus umarł, a potem żył, zmuszała jego naśladowców do zachowania wierności, nawet w obliczu męczeństwa.

Después de un poco tiempo otra vez en la región de Galilea, los discípulos se mudaron permanentemente a Jerusalén. After a short time again in the Galilee region, the disciples permanently moved to Jerusalem. Era razonable que el centro de su movimiento fuera en el corazón del mundo Judío. It was reasonable that the center of his movement was at the heart of the Jewish world.

Aunque Jesús dijo que sus seguidores vendrían algún día de todas las partes del mundo, los primeros creyentes tuvieron dificultades en ver a la iglesia como algo mas que fundamentalmente judía. Although Jesus said that his followers would someday come from all over the world, the early believers had difficulty seeing the church as more than fundamentally Jewish. Ellos se reunían en grupos grandes en uno de los atrios del templo donde escuchaban a los discípulos enseñar sobre la vida y palabras de Jesús. They met in large groups in one of the temple courts where they heard the disciples teach about the life and words of Jesus. Desde que esta era la manera que la educación se practicaba en el primer siglo, no tomo un largo tiempo antes que el relato o historia aceptada se había desarrollado. Since this was the way education was practiced in the first century, it did not take long before the accepted account or story had developed. Esta tradición oral formo la esencia de lo que fue usado por Mateo, Marcos, y en partes Lucas, cuando escribieron sus evangelios. This oral tradition formed the essence of what was used by Matthew, Mark, and in parts Luke, when they wrote their gospels. Ta ustna tradycja stanowiła esencję tego, czego używali Mateusz, Marek i częściowo Łukasz, pisząc swoje ewangelie. Juan ya los conocía y decidió escribir su evangelio para llenar unos detalles no incluidos en la tradición oral oficial. Juan already knew them and decided to write his Gospel to fill in some details not included in the official oral tradition.

Después que el grupo había escuchado las enseñanzas de los apóstoles, se formaban en grupos pequeños, reuniéndose en casas donde compartían una comida, oraban, y discutían lo que habían aprendido. After the group had heard the apostles' teachings, they formed into small groups, meeting in houses where they shared a meal, prayed, and discussed what they had learned.

Había muy poco organización en este primer grupo mientras estos primeros Cristianos tomaban sus primeros pasos. There was very little organization in this first group as these early Christians took their first steps. Aun con su falta de organización su fe creció y su comunidad fue marcada por un sorprendente amor que era atractivo a otros. Even with her lack of organization her faith grew and her community was marked by a surprising love that was attractive to others. Sus números se incrementaron. Their numbers increased.

Tenían diferentes nombres. They had different names. Algunos los llamaban Nazarenos, por ser seguidores de Jesús de Nazaret. Some called them Nazarenes, because they were followers of Jesus of Nazareth. Otros en burla los llamaban Cristianos conectándolos con Jesús y su muerte humillante en una cruz Romana. Others mockingly called them Christians connecting them to Jesus and his humiliating death on a Roman cross. Ellos simplemente de llamaban a si mismos, “Personas del Camino.” They simply called themselves, "People of the Path."

La iglesia creció en silencio por unos años hasta que sus números fueron demasiado grandes para que el Consejo de liderazgo Judío, llamado el Sanedrín pudiera ignorar. The church quietly grew for a few years until its numbers were too large for the Jewish leadership council, called the Sanhedrin, to ignore. Mientras que los apóstoles enseñaban sobre Jesús se dieron cuenta que una gran parte de lo que los Judíos habían sido enseñados sobre el significado de las Escrituras estaba equivocado. As the apostles taught about Jesus, they realized that much of what the Jews had been taught about the meaning of the Scriptures was wrong. Kiedy apostołowie nauczali o Jezusie, zdali sobie sprawę, że wiele z tego, czego uczono Żydów o znaczeniu Pisma Świętego, było błędne. Algunos de los creyentes mas valientes empezaron a hablar sobre las inconsistencias del Judaísmo contemporáneo ante las multitudes. Some of the bravest believers began to speak about the inconsistencies of contemporary Judaism before the crowds. Ellos entraron en conflicto con las autoridades y empezó la persecución. They conflicted with the authorities and the persecution began. Cuando Esteban un joven líder Cristiano fue ejecutado por blasfemia, eso mando gran sacudida a la iglesia de Jerusalén. When Stephen a young Christian leader was executed for blasphemy, that sent a great shake to the Jerusalem church. Kiedy Szczepan, młody przywódca chrześcijański, został stracony za bluźnierstwo, wywołało to wielki szok w kościele jerozolimskim. Era claro que los seguidores de Jesús estaban bajo un interdicto oficial. It was clear that the followers of Jesus were under an official injunction. Było jasne, że naśladowcy Jezusa byli objęci oficjalnym zakazem.

Mientras esa 1° generación de lideres, llamado “los apóstoles,” se quedaron en Jerusalén para ver las necesidades de esta primera iglesia, lideres mas jóvenes se movieron a Samaria y Siria donde fundaron otras comunidades de creyentes. While that 1st generation of leaders, called “the apostles,” stayed in Jerusalem to see the needs of this first church, younger leaders moved to Samaria and Syria where they founded other communities of believers. Surgieron Iglesias en Damasco, Antioquia, Egipto y otros lugares. Churches emerged in Damascus, Antioquia, Egypt and other places.

Estas nuevas comunidades, aunque eran principalmente compuestos de Judíos, eran Judíos que estaban mas acostumbrados a la cultura Greco-Romana del mundo Mediterráneo que los que estaban en Jerusalén. These new communities, although they were mainly composed of Jews, were Jews who were more used to the Greco-Roman culture of the Mediterranean world than those who were in Jerusalem. Cuando llegaron noticias a la iglesia madre en Jerusalén que nuevas congregaciones estaban surgiendo en otros lugares, los apóstoles mandaron delegados a esas nuevas comunidades para establecer una conexión. When news reached the mother church in Jerusalem that new congregations were springing up elsewhere, the apostles sent delegates to those new communities to establish a connection. Uno de los representantes que mandaron fue un líder de la iglesia llamado Bernabé. One of the representatives they sent was a church leader named Barnabas. El visito la iglesia en la capital de Siria, Antioquia, la tercer ciudad mas grande del Imperio Romano con una población de medio millón de personas. He visited the church in the capital of Syria, Antioquia, the third largest city in the Roman Empire with a population of half a million people. La iglesia en ese lugar era algo nuevo, una combinación de creyentes Judíos y Gentiles. The church there was something new, a combination of Jewish and Gentile believers. Era en Antioquia que los seguidores de Jesús fueron llamados “Cristianos” por primera vez. It was in Antioquia that the followers of Jesus were called "Christians" for the first time.

La disposición de los creyentes Judíos en Antioquia en darle la bienvenida a los Gentiles a su congregación desplazo el enfoque de la actividad misionera de Jerusalén a Antioquia. The willingness of Jewish believers in Antioquia to welcome the Gentiles to their congregation shifted the focus of missionary activity from Jerusalem to Antioch. Gotowość żydowskich wierzących w Antiochii do przyjęcia pogan do swojego zgromadzenia przeniosła punkt ciężkości działalności misyjnej z Jerozolimy do Antiochii. Fue en Antioquia que un hombre creció en el liderazgo que tendría después de Jesús, tener un gran impacto sobre la fe Cristiana – Saulo de Tarso, o como es conocido comúnmente, Pablo. It was in Antioquia that a man grew in the leadership that he would have after Jesus, have a great impact on the Christian faith - Saul of Tarsus, or as it is commonly known, Paul. To właśnie w Antiochii wyrósł na przywódcę, który miał wielki wpływ na wiarę chrześcijańską po Jezusie – Szaweł z Tarsu, czy jak go powszechnie nazywamy Paweł.

La ciudad natal de Pablo era la ciudad Romana de Tarso, capital de Cilicia en los que es hoy el sur de Turquía, 32 kilómetros del Mar Mediterráneo. Paul's hometown was the Roman city of Tarsus, the capital of Cilicia in what is now southern Turkey, 32 kilometers from the Mediterranean Sea. El General Romano famoso Pompeyo el Grande había hecho a Tarso el centro del gobierno Romano en el área, dándole ciudadanía a todos sus ciudadanos. The famous Roman General Pompey the Great had made Tarsus the center of Roman government in the area, giving citizenship to all its citizens. Tarso también era el centro de la cultura Greco-Romana. Tarsus was also the center of Greco-Roman culture. Pablo nació de padres Judíos en Tarso, haciéndolo una combinación única de Romano Griego, y Judío. Paul was born to Jewish parents in Tarsus, making him a unique combination of Greek, Roman, and Jewish. Esto todo se junto para hacer de Pablo un instrumento efectivo para la difusión del Evangelio. This all comes together to make Paul an effective instrument for spreading the Gospel.

Después del comienzo de su educación en Tarso, Pablo se mudo para terminar su entrenamiento en Jerusalén bajo el gran erudito Judío, Gamaliel. After the beginning of his education in Tarsus, Paul moved to finish his training in Jerusalem under the great Jewish scholar, Gamaliel. Se hizo miembro de la ultra-estricta secta conocida como los Fariseos. He became a member of the ultra-strict sect known as the Pharisees. El termino su entrenamiento justo cuando los seguidores de Jesús empezaron a tener problemas con las autoridades de Jerusalén. He finished his training just as Jesus' followers began to have trouble with the Jerusalem authorities. No sabemos si Pablo era miembro del Sanedrín o solo su agente, pero fue el que presidio en la ejecución de Esteban, dándole autoridad a los que los que lo mataron. We do not know if Paul was a member of the Sanhedrin or only its agent, but he was the one who presided over the execution of Stephen, giving authority to those who killed him. Pablo entonces embarco en una campaña de perseguir a los Cristianos en Jerusalén y áreas cercanas. Paul then embarked on a campaign to persecute Christians in Jerusalem and nearby areas. Cuando la iglesia fue empujada a esconderse y moverse a otros lados, el recibió permiso oficial de llevar su campaña de persecución a Damasco donde los rumores decían que el Cristianismo estaba creciendo. When the church was pushed into hiding and moving elsewhere, he received official permission to carry his persecution campaign to Damascus where rumors said that Christianity was growing.

Pero cuando Pablos finalmente entro en Damasco era un hombre muy diferente del hombre que había salida de Jerusalén unos días antes. But when Pablos finally entered Damascus he was a very different man from the man who had left Jerusalem a few days earlier. En una visión del Cristo resucitado, Pablo se dio cuenta que Jesús era verdaderamente el Mesías y que el Evangelio que el estaba tratando de destruir no era una herejía peligrosa; era la Verdad de Dios. In a vision of the risen Christ, Paul realized that Jesus was truly the Messiah and that the Gospel he was trying to destroy was a dangerous heresy; It was the Truth of God.

Pero cuando regreso a Jerusalén, los lideres de la iglesia le tenían miedo. But when he returned to Jerusalem, the church leaders were afraid of him. Después de todo, este era el hombre que los había asolado. After all, this was the man who had ravaged them. Pero cuando fue claro que era un creyente verdadero, los apóstoles lo abrazaron. But when it was clear that he was a true believer, the apostles embraced him.

Bueno mas o menos… Well more or less…

Al leer el libro de Hechos y algunas de las cartas de Pablo, uno es dejado con la impresión que mientras el liderazgo en Jerusalén acepto la conversión de Pablo como legitima, ellos preferían que encontrara otra iglesia para asistir. Reading the book of Acts and some of Paul's letters, one is left with the impression that while the leadership in Jerusalem accepted Paul's conversion as legitimate, they preferred that he find another church to attend. Czytając Dzieje Apostolskie i niektóre listy Pawła, można odnieść wrażenie, że chociaż przywódcy w Jerozolimie uznali nawrócenie Pawła za prawowite, woleli, aby znalazł inny kościół, do którego mógłby uczęszczać. La iglesia termino siendo Antioquia donde Pablo se unió con Bernabé que era uno de los lideres de esa iglesia. The church ended up being Antioquia where Paul joined Barnabas who was one of the leaders of that church. Ostatecznie kościołem była Antioquia, gdzie Paweł przyłączył się do Barnaby, który był jednym z przywódców tego kościoła.

Y esto es un buen lugar para hablar brevemente sobre las diferentes perspectivas sobre la naturaleza de la vida Cristiana que surgió entre Jerusalén y Antioquia. And this is a good place to talk briefly about the different perspectives on the nature of the Christian life that emerged between Jerusalem and Antioch. Podríamos llamarlo la diferencia entre el Cristianismo de la 1° y 2° Generación. We could call it the difference between 1st and 2nd Generation Christianity.

La 1° Generación de Cristianos era totalmente Judía en orientación y estaba centrada en Jerusalén. The 1st Generation of Christians was totally Jewish in orientation and centered in Jerusalem.

Los Cristianos de la 2° Generación todavía estaba oficialmente encabezada en Jerusalén con los apóstoles como su autoridad. The 2nd Generation Christians were still officially headed in Jerusalem with the apostles as their authority. Pero el enfoque de sus actividades se desplazo a los centros urbanos afuera de Israel. But the focus of their activities shifted to urban centers outside of Israel. Un numero creciente de Gentiles ahora estaban llegando a la fe. An increasing number of Gentiles were now coming to faith. Como Judíos culturales, los creyentes de la 1° Generación continuaron su fe en la forma Judía. As cultural Jews, the 1st Generation believers continued their faith in the Jewish way.

Mantenían la cosas Kosher, observaban el Sabbat, circuncidaban a sus hijos, etc… They kept things Kosher, observed the Sabbath, circumcised their children, etc....

Creyentes de la 2° Generación se enfocaban en que los aspectos rituales de la ley Mosaica habían apuntado a Jesús y habían sido consumados por El. 2nd Generation believers focused on the ritual aspects of the Mosaic law having pointed to Jesus and being consummated by Him. Ellos sentían que ya no había la necesidad de comprometerse con o observar esos rituales. They felt there was no longer a need to engage in or observe those rituals. Mantener una dieta kosher, observar el Sabbat y circuncisión ya no se consideraban como practicas esenciales en seguir a Jesús. Maintaining a kosher diet, observing the Sabbath, and circumcision were no longer considered essential practices in following Jesus. Przestrzeganie koszernej diety, przestrzeganie szabatu i obrzezanie nie były już uważane za podstawowe praktyki w naśladowaniu Jezusa.

Lo que hizo que todas las cosas fueran mas confusas fue el largo periodo de tensión en que los Cristianos de la 1° Generación  disputaban con los de la 2° Generación sobre el estilo de vida esperado de los seguidores de Jesús. What made all things more confusing was the long period of tension in which 1st Generation Christians disputed with 2nd Generation Christians about the expected lifestyle of Jesus' followers. Tym, co jeszcze bardziej zagmatwało sytuację, był długi okres napięć, kiedy chrześcijanie pierwszego pokolenia spierali się z chrześcijanami drugiego pokolenia na temat oczekiwanego stylu życia naśladowców Jezusa.

Aun cuando vemos en Hechos 15 que el liderazgo de la iglesia en Jerusalén decide a favor de una posición de la 2° Generación, los obstinados de la 1° Generación continuaron en promover la idea que si los creyentes querían tener un estilo de vida aprobada por Dios, tenían que seguir al pie de la letra la ley Mosaica fueran Judíos o Gentiles. Even though we see in Acts 15 that the leadership of the church in Jerusalem decides in favor of a 2nd Generation position, the stubborn 1st Generation continued to promote the idea that if believers wanted to have a life style approved by God, they had to follow the Mosaic law to the letter whether they were Jews or Gentiles. Chociaż widzimy w Dziejach Apostolskich 15, że przywództwo kościoła w Jerozolimie opowiada się za stanowiskiem drugiego pokolenia, uparte pierwsze pokolenie nadal promowało ideę, że jeśli wierzący chcą mieć styl życia zatwierdzony przez Boga, muszą przestrzegać Prawo Mojżeszowe co do litery, niezależnie od tego, czy byli Żydami, czy poganami. Estos “Judaizantes,” como fueron llamados, fueron una de las pruebas mas grandes para el Apóstol Pablo. These "Judaizers," as they were called, were one of the greatest tests for the Apostle Paul. Ci „judaizatorzy”, jak ich nazywano, byli jedną z największych prób dla Apostoła Pawła. Ellos siguieron a tras de el, infiltraban las iglesias que plantaba cuando se iba, diciendo que venían a completar lo que Pablo había empezado. They followed after him, infiltrating the churches he planted when he left, saying that they came to complete what Paul had started. Poszli za nim, infiltrując kościoły, które założył, gdy odchodził, mówiąc, że nadchodzą, aby dokończyć to, co zaczął Paweł. Ellos querían cambiar a los que Pablo había convertido a Jesús, a Moisés. They wanted to change those who Paul had converted to Jesus, to Moses. Algunas de las cartas de Pablo son elocuentes y a veces refutaciones causticas de los problemas introducidos por los Judaizantes. Some of Paul's letters are eloquent and sometimes caustic rebuttals of the problems introduced by the Judaizers. Niektóre listy Pawła są wymownymi, a czasem zjadliwymi odpowiedziami na problemy wprowadzone przez judaistów.

El debate ente la 1° y 2° Generación de creyentes no termino con la primera iglesia. The debate between the 1st and 2nd Generation of believers did not end with the first church. Persiste hasta el día de hoy. It persists to this day. Judaizantes modernos conocidos como legalistas insisten en unos lineamientos de comportamientos que son necesarias para demostrar una fe genuina. Modern Judaizers known as legalists insist on behavioral guidelines that are necessary to demonstrate genuine faith. Sea nuestra manera de vestir, dieta, o devoción; un nivel de dar, servicio, o sumisión – las reglas son puestas para decretar un estilo de vida aceptable. Be it our dress, diet, or devotion; a level of giving, service, or submission - rules are set to enact an acceptable lifestyle. Tales legalistas ven la predicación de la gracia como peligrosa y como permiso e excusa para pecar. Such legalists view the preaching of grace as dangerous and as a permission and excuse to sin. Tacy legaliści postrzegają głoszenie łaski jako niebezpieczne oraz jako przyzwolenie i wymówkę do grzechu.

Pero la gracia presentada en el Nuevo Testamento no es un permiso para pecar. But the grace presented in the New Testament is not a permission to sin. Para Pablo y los Cristianos de la 2° Generación que llevaron el evangelio a través del mundo del Mediterráneo, si alguien genuinamente creía en Cristo, habían nacido de nuevo y empezarían a demostrar una nueva vida en proporción a la vida y enseñanza de Jesús. For Paul and the 2nd Generation Christians who carried the gospel throughout the Mediterranean world, if anyone genuinely believed in Christ, they were born again and would begin to demonstrate a new life in proportion to the life and teaching of Jesus.

La persona que verdaderamente amaba a Dios puede hacer lo que quiere, porque lo que quiere es amar a Dios. The person who truly loved God can do what he wants, because what he wants is to love God.

Esto termina nuestro episodio. This ends our episode. Al cerrar, si te subscribes a CS por un portal de podcast con ITunes o Podbean, ve a sanctorum.us y ve nuestra nueva pagina de internet. When closing, if you subscribe to CS through a podcast portal with ITunes or Podbean, go to sanctorum.us and see our new website.