×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

A Mi aire, María Fernanda Salvador

María Fernanda Salvador

Hola amigos, bienvenidos a esta nueva emisión de “A mi aire”. Es 21 de diciembre y vamos a despedir el año con un podcast especial. Tengo en el estudio a María Fernanda Salvador, una gran mujer que fue Reina de belleza de Quito, Campeona Mundial de Kárate y que es autora de dos libros sobre integración. Vamos a hablar con ella.

*

A: Hola María Fernanda, bienvenida al estudio de PodClub. MF: Hola Alicia, es un placer estar aquí compartiendo con ustedes, muchas gracias por invitarme. PodClub me parece una idea genial. A: Gracias y gracias a ti por venir. Tú eres de Ecuador, ¿verdad? ¿De dónde vienes exactamente? MF: Sí, soy ecuatoriana de nacimiento, nací en la ciudad de Quito, que queda a [1] 2800 metros de altura. Luego viví en París y en Toulouse por 4 años y regresé a Ecuador hasta mis 20 años. A: Tú fuiste Reina de Quito, ¿qué recuerdas de esa época? MF: Tengo un bonito recuerdo. ¿Sabes? Las reinas de Quito trabajamos desarrollando y apoyando programas de ayuda social. Para mí, fue un año de trabajo intenso en el que conocí de cerca la cruda [2] realidad de mi ciudad y del Ecuador. No fue fácil a mis 18 años ver tan cerca la pobreza y la necesidad [3] del pueblo. Recuerdo que mi familia me ayudó mucho. Gracias a esta experiencia crecí como ser humano. A: ¿Tenías obligaciones específicas? MF: Sí, una de las obligaciones principales es representar a tu ciudad y tu país en los actos oficiales junto al presidente de la República y sus ministros. Otra, es apoyar a la Fundación Reina de Quito. En mi año, uno de sus más interesantes proyectos se llamaba “Un Ecuador para todos”. Era una gran Feria donde artistas discapacitados [4] de todo el país podían promover [5] su arte. Fue muy hermoso para mí conocer la capacidad de los artistas ecuatorianos y poderles apoyar en la venta de sus obras. A: ¡Qué interesante! Tú llegaste aquí a Suiza hace 25 años. Fue un gran choque cultural, ¿no es así? MF: Suiza es un país hermoso y cuando llegué no pensé que me fuera tan difícil el integrarme, pues yo había vivido en Francia e Italia. Sin embargo, mis dificultades comenzaron con el alemán y el suizo alemán; no entendía cuál realmente tenía la verdadera prioridad. Para un hispanoparlante [6], además, estos dos idiomas son muy difíciles. A: Ay sí, es verdad. MF: El frío invierno, la seriedad de la gente y el perfeccionismo necesario para sobrevivir aquí, representaron mi choque cultural. Nosotros los latinoamericanos somos muy espontáneos, nos gusta el calor humano y el perfeccionismo no es una de nuestras cualidades. Mi proceso de integración duró 10 años. A: Sí, te creo. Para mí tampoco fue fácil al principio. Ahora acabas de escribir un libro sobre integración, ¿qué es para ti integración? MF: Integración es sentirse feliz, es hacer parte de [7] la sociedad auténticamente. A: Para entender mejor la integración, hay que leer tu libro “Hasta que el paladar [8] se acostumbre”. ¿Cuenta este libro tu historia personal? MF: Sí, mi libro relata mi propio proceso de integración, mis altos y bajos, mis aciertos y desaciertos [9]. Describe también los típicos problemas y situaciones que una pareja bicultural [10] tiene. Es un relato [11] auténtico que te hace suspirar [12], reír y llorar. A: Sí, es verdad, yo tengo que reconocer que me siento identificada en muchos capítulos con tu historia. Para mí es una reflexión sobre las dificultades de la integración, ¿era ese tu objetivo? MF: Sí. Cuando yo comencé con mi proceso de integración en Suiza, me hacía falta una persona, aparte de mi esposo, que me guiara y me comprendiera en mi proceso de integración; que me dijera: “María Fernanda, tranquila, eso pasa, a mí también me pasó y yo lo hice así… o lo solucioné de esta manera”. Escribí mi libro para que todos los que todavía están en pleno proceso de integración sepan que no están solos, que todos pasamos por más o menos las mismas dificultades y que sí se las pueden vencer [13]. A: Hay otra cosa muy interesante, nos cuentas que malentendiste la palabra integración y perdiste tu identidad.¿Nos lo puedes explicar un poquito? MF: Yo creí que integrarse era acoplarse ciegamente [14]. El diario vivir me mostraba que mi alegría de vida, mi espontaneidad y mi forma fácil de ver las cosas no tenía lugar [15]. Entonces me volví muy seria y, como me costaba mucho ser puntual, dejé que el estrés me dominara. Perdí mi natural alegría de vivir. Estaba pendiente de agendas, cumplir con horarios, de mejorar mi organización de una manera demasiado estricta y,lamentablemente, me alejé [16] mucho de la María Fernanda que era. A: Pero recuperaste tu autenticidad. MF: Sí. En el libro “Hasta que el paladar se acostumbre” cuento cómo recuperé mi esencia [17] y logré combinar lo nuevo, lo que aprendí, con mis raíces y lo que yo era. Ahora soy una María Fernanda más completa, menos estresada, más alegre y casi, casi puntual… A: ¡Qué bien! ¿A quién dedicas el libro? MF: Mi libro está dedicado a mi esposo Thomas. Él fue el primero que me dijo: “María Fernanda, ten cuidado, no cambies por favor. Yo me enamoré de una latina, no de una suiza”. Thomas siempre me apoyó. Él fue quien me animó a dedicarme a la escritura. A: También tienes un libro sobre integración en alemán: “Von hier aus”. ¿Por qué escribiste el libro en alemán? MF: Decidí publicarlo primero en alemán para crear más empatía entre los familiares y amigos de la gente extranjera hacia este proceso. Es mi libro de columnas que contiene los 10 mandamientos [18] de la integración. A: Fenomenal. Otra cosa, además de autora y Reina de Quito, fuiste Campeona Mundial de Kárate. MF: Sí, en el año 2016. Sin duda, aquella fue otra experiencia muy hermosa, poder representar a Suiza en un campeonato mundial. Recuerdo que en el podio canté el himno a Suiza. Todos lloramos emocionados. A: ¡Eres increíble, María Fernanda! MF: ¡Muchas gracias! Me considero una mujer que le gusta aprender, crecer y esforzarse [19], pienso que así la vida es más interesante y divertida. A: Pues sí. En la vida hay que aprender, crecer y esforzarse, así es la vida más interesante. Bueno, muchas gracias por la entrevista, María Fernanda, y mucho éxito con tus libros. MF: Muchas gracias a ti por esta linda entrevista y por la oportunidad de estar en tu podcast. A: Y de vosotros, queridos amigos, me despido hasta el 18 de enero aquí, en podclub.ch o vía app. Entonces tendré en el estudio a Leticia Noser, otra mujer bien interesante. Con ella haremos de nuevo un viaje a México.Mientras tanto, podéis ver fotos en Instagram y aprender las palabras nuevas con la función de vocabulario. Y ahora, os deseo a todos Feliz Navidad. ¡Hasta el año que viene, amigos!

Glossaire: A mi aire [1] quedar a: estar, encontrarse

[2] cruda: aquí significa difícil, dura, real

[3] la necesidad: la falta de cosas primordiales, fundamentales que se necesitan en la vida

[4] discapacitado: persona que tiene problemas físicos o psíquicos; estos problemas incapacitan a la persona total o parcialmente para el trabajo o para otras tareas diarias de la vida

[5] promover: impulsar el desarrollo o la realización de algo

[6] hispanoparlante: hispanohablante, persona que habla español

[7] hacer parte de: formar parte de; ser una parte de algo

[8] (el) paladar: es el gusto y sabor que que se percibe, se siente en los alimentos

[9] aciertos y desaciertos: cosas que se hacen bien, de forma correcta, y cosas que se hacen mal

[10] bicultural: caracterizado por la convivencia de dos culturas

[11] (el) relato: historia, narración, cuento

[12] suspirar: respirar profundamente; el suspiro suele está acompañado de un gemido de pena

[13] vencer: superar las dificultadas

[14] acoplarse ciegamente: aceptar y acomodarse a todo sin pensar en nada más

[15] no tener lugar: no tener espacio

[16] alejarse: separarse, irse, tomar distancia

[17] (la) esencia: lo más importante de una persona, lo que es indispensable, lo que se necesita absolutamente

[18] (el) mandamiento: mandato, orden; algo que se debe hacer

[19] esforzarse: hacer algo con ánimo, fuerza y vigor


María Fernanda Salvador Maria Fernanda Salvador Maria Fernanda Salvador Maria Fernanda Salvador

Hola amigos, bienvenidos a esta nueva emisión de “A mi aire”. Es 21 de diciembre y vamos a despedir el año con un podcast especial. It is December 21 and we are going to say goodbye to the year with a special podcast. Tengo en el estudio a María Fernanda Salvador, una gran mujer que fue Reina de belleza de Quito, Campeona Mundial de Kárate y que es autora de dos libros sobre integración. I have María Fernanda Salvador, a great woman who was Queen of Beauty of Quito, World Karate Champion, and who is the author of two books on integration. Vamos a hablar con ella. Let's talk to her.

***

A: Hola María Fernanda, bienvenida al estudio de PodClub. MF: Hola Alicia, es un placer estar aquí compartiendo con ustedes, muchas gracias por invitarme. MF: Hi Alicia, it is a pleasure to be here sharing with you, thank you very much for inviting me. PodClub me parece una idea genial. PodClub seems like a great idea. A: Gracias y gracias a ti por venir. A: Thank you and thank you for coming. Tú eres de Ecuador, ¿verdad? You are from Ecuador, right? ¿De dónde vienes exactamente? Where do you come from exactly? MF: Sí, soy ecuatoriana de nacimiento, nací en la ciudad de Quito, que queda a [1] 2800 metros de altura. MF: Yes, I am Ecuadorian by birth, I was born in the city of Quito, which is [1] 2800 meters high. Luego viví en París y en Toulouse por 4 años y regresé a Ecuador hasta mis 20 años. Then I lived in Paris and Toulouse for 4 years and returned to Ecuador until my 20 years. A: Tú fuiste Reina de Quito, ¿qué recuerdas de esa época? A: You were Queen of Quito, what do you remember from that time? MF: Tengo un bonito recuerdo. MF: I have a nice memory. ¿Sabes? You know? Las reinas de Quito trabajamos desarrollando y apoyando programas de ayuda social. The queens of Quito work developing and supporting social assistance programs. Para mí, fue un año de trabajo intenso en el que conocí de cerca la cruda [2] realidad de mi ciudad y del Ecuador. For me, it was a year of intense work in which I learned about the crude [2] reality of my city and Ecuador. No fue fácil a mis 18 años ver tan cerca la pobreza y la necesidad [3] del pueblo. It was not easy at 18 to see poverty and the need [3] of the people so close. Recuerdo que mi familia me ayudó mucho. I remember that my family helped me a lot. Gracias a esta experiencia crecí como ser humano. Thanks to this experience I grew up as a human being. A: ¿Tenías obligaciones específicas? A: Did you have specific obligations? MF: Sí, una de las obligaciones principales es representar a tu ciudad y tu país en los actos oficiales junto al presidente de la República y sus ministros. MF: Yes, one of the main obligations is to represent your city and your country in official acts together with the President of the Republic and his ministers. Otra, es apoyar a la Fundación Reina de Quito. Another is to support the Queen of Quito Foundation. En mi año, uno de sus más interesantes proyectos se llamaba “Un Ecuador para todos”. In my year, one of his most interesting projects was called “An Ecuador for everyone”. Era una gran Feria donde artistas discapacitados [4] de todo el país podían promover [5] su arte. It was a great Fair where disabled artists [4] from across the country could promote [5] their art. Fue muy hermoso para mí conocer la capacidad de los artistas ecuatorianos y poderles apoyar en la venta de sus obras. It was very beautiful for me to know the capacity of Ecuadorian artists and to be able to support them in the sale of their works. A: ¡Qué interesante! Tú llegaste aquí a Suiza hace 25 años. You arrived here in Switzerland 25 years ago. Fue un gran choque cultural, ¿no es así? It was a great cultural shock, wasn't it? MF: Suiza es un país hermoso y cuando llegué no pensé que me fuera tan difícil el integrarme, pues yo había vivido en Francia e Italia. MF: Switzerland is a beautiful country and when I arrived I did not think it would be so difficult for me to integrate, since I had lived in France and Italy. Sin embargo, mis dificultades comenzaron con el alemán y el suizo alemán; no entendía cuál realmente tenía la verdadera prioridad. However, my difficulties began with German and Swiss German; I didn't understand which one really had the real priority. Para un hispanoparlante [6], además, estos dos idiomas son muy difíciles. Furthermore, for a Spanish speaker [6] these two languages are very difficult. A: Ay sí, es verdad. A: Oh yes, it's true. MF: El frío invierno, la seriedad de la gente y el perfeccionismo necesario para sobrevivir aquí, representaron mi choque cultural. MF: The cold winter, the seriousness of the people and the perfectionism necessary to survive here, represented my culture shock. Nosotros los latinoamericanos somos muy espontáneos, nos gusta el calor humano y el perfeccionismo no es una de nuestras cualidades. We Latin Americans are very spontaneous, we like human warmth and perfectionism is not one of our qualities. Mi proceso de integración duró 10 años. My integration process lasted 10 years. A: Sí, te creo. A: Yes, I believe you. Para mí tampoco fue fácil al principio. It was not easy for me at first. Ahora acabas de escribir un libro sobre integración, ¿qué es para ti integración? Now you just wrote a book about integration, what is integration for you? MF: Integración es sentirse feliz, es hacer parte de [7] la sociedad auténticamente. MF: Integration is feeling happy, it is being part of [7] society authentically. A: Para entender mejor la integración, hay que leer tu libro “Hasta que el paladar [8] se acostumbre”. A: To better understand integration, you have to read your book "Until the palate [8] gets used to it". ¿Cuenta este libro tu historia personal? Does this book tell your personal story? MF: Sí, mi libro relata mi propio proceso de integración, mis altos y bajos, mis aciertos y desaciertos [9]. MF: Yes, my book recounts my own integration process, my ups and downs, my successes and mistakes [9]. Describe también los típicos problemas y situaciones que una pareja bicultural [10] tiene. It also describes the typical problems and situations that a bicultural couple [10] has. Es un relato [11] auténtico que te hace suspirar [12], reír y llorar. It is an authentic story [11] that makes you sigh [12], laugh and cry. A: Sí, es verdad, yo tengo que reconocer que me siento identificada en muchos capítulos con tu historia. A: Yes, it is true, I have to recognize that I feel identified in many chapters with your story. Para mí es una reflexión sobre las dificultades de la integración, ¿era ese tu objetivo? For me it is a reflection on the difficulties of integration, was that your goal? MF: Sí. Cuando yo comencé con mi proceso de integración en Suiza, me hacía falta una persona, aparte de mi esposo, que me guiara y me comprendiera en mi proceso de integración; que me dijera: “María Fernanda, tranquila, eso pasa, a mí también me pasó y yo lo hice así… o lo solucioné de esta manera”. When I started with my integration process in Switzerland, I needed a person, apart from my husband, to guide me and understand me in my integration process; to tell me: "María Fernanda, calm down, that happens, it happened to me too and I did it that way ... or I solved it this way". Escribí mi libro para que todos los que todavía están en pleno proceso de integración sepan que no están solos, que todos pasamos por más o menos las mismas dificultades y que sí se las pueden vencer [13]. I wrote my book so that all those who are still in the process of integration know that they are not alone, that we all go through more or less the same difficulties and that they can be overcome [13]. A: Hay otra cosa muy interesante, nos cuentas que malentendiste la palabra integración y perdiste tu identidad.¿Nos lo puedes explicar un poquito? A: There is another very interesting thing, you tell us that you misunderstood the word integration and lost your identity. Can you explain it to us a little? MF: Yo creí que integrarse era acoplarse ciegamente [14]. MF: I thought that integrating was blind coupling [14]. El diario vivir me mostraba que mi alegría de vida, mi espontaneidad y mi forma fácil de ver las cosas no tenía lugar [15]. The daily living showed me that my joy of life, my spontaneity and my easy way of seeing things had no place [15]. Entonces me volví muy seria y, como me costaba mucho ser puntual, dejé que el estrés me dominara. Then I became very serious and, as it cost me a lot to be punctual, I let stress dominate me. Perdí mi natural alegría de vivir. I lost my natural joy of living. Estaba pendiente de agendas, cumplir con horarios, de mejorar mi organización de una manera demasiado estricta y,lamentablemente, me alejé [16] mucho de la María Fernanda que era. I was waiting for agendas, to comply with schedules, to improve my organization in a way too strict and, unfortunately, I moved away [16] a lot from the Maria Fernanda that I was. A: Pero recuperaste tu autenticidad. A: But you regained your authenticity. MF: Sí. En el libro “Hasta que el paladar se acostumbre” cuento cómo recuperé mi esencia [17] y logré combinar lo nuevo, lo que aprendí, con mis raíces y lo que yo era. In the book "Until the palate gets used" I tell how I recovered my essence [17] and managed to combine the new, what I learned, with my roots and what I was. Ahora soy una María Fernanda más completa, menos estresada, más alegre y casi, casi puntual… A: ¡Qué bien! Now I am a more complete, less stressed, more cheerful and almost, almost punctual Maria Fernanda ... A: Good! ¿A quién dedicas el libro? Who do you dedicate the book to? MF: Mi libro está dedicado a mi esposo Thomas. MF: My book is dedicated to my husband Thomas. Él fue el primero que me dijo: “María Fernanda, ten cuidado, no cambies por favor. He was the first one who told me: “María Fernanda, be careful, don't change please. Yo me enamoré de una latina, no de una suiza”. I fell in love with a Latina, not a Swiss. ” Thomas siempre me apoyó. Thomas always supported me. Él fue quien me animó a dedicarme a la escritura. He was the one who encouraged me to devote myself to writing. A: También tienes un libro sobre integración en alemán: “Von hier aus”. A: You also have a book about integration in German: “Von hier aus”. ¿Por qué escribiste el libro en alemán? Why did you write the book in German? MF: Decidí publicarlo primero en alemán para crear más empatía entre los familiares y amigos de la gente extranjera hacia este proceso. MF: I decided to publish it first in German to create more empathy between the relatives and friends of foreign people towards this process. Es mi libro de columnas que contiene los 10 mandamientos [18] de la integración. It is my column book containing the 10 commandments [18] of integration. A: Fenomenal. Otra cosa, además de autora y Reina de Quito, fuiste Campeona Mundial de Kárate. Another thing, besides author and Queen of Quito, you were World Champion of Karate. MF: Sí, en el año 2016. MF: Yes, in the year 2016. Sin duda, aquella fue otra experiencia muy hermosa, poder representar a Suiza en un campeonato mundial. Without a doubt, that was another very beautiful experience, being able to represent Switzerland in a world championship. Recuerdo que en el podio canté el himno a Suiza. I remember that on the podium I sang the anthem to Switzerland. Todos lloramos emocionados. We all cry excitedly. A: ¡Eres increíble, María Fernanda! MF: ¡Muchas gracias! Me considero una mujer que le gusta aprender, crecer y esforzarse [19], pienso que así la vida es más interesante y divertida. I consider myself a woman who likes to learn, grow and strive [19], I think that life is more interesting and fun. A: Pues sí. Oh, yes. En la vida hay que aprender, crecer y esforzarse, así es la vida más interesante. In life you have to learn, grow and strive, this is the most interesting life. Bueno, muchas gracias por la entrevista, María Fernanda, y mucho éxito con tus libros. Well, thank you very much for the interview, María Fernanda, and much success with your books. MF: Muchas gracias a ti por esta linda entrevista y por la oportunidad de estar en tu podcast. MF: Thank you very much for this nice interview and for the opportunity to be on your podcast. A: Y de vosotros, queridos amigos, me despido hasta el 18 de enero aquí, en podclub.ch o vía app. A: And to you, dear friends, I say goodbye until January 18 here, on podclub.ch or via app. Entonces tendré en el estudio a Leticia Noser, otra mujer bien interesante. Then I will have Leticia Noser, another very interesting woman, in the studio. Con ella haremos de nuevo un viaje a México.Mientras tanto, podéis ver fotos en Instagram y aprender las palabras nuevas con la función de vocabulario. With her we will take a trip to Mexico again, meanwhile, you can see photos on Instagram and learn new words with the vocabulary function. Y ahora, os deseo a todos Feliz Navidad. And now, I wish you all Merry Christmas. ¡Hasta el año que viene, amigos! Until next year, friends!

Glossaire: A mi aire [1] quedar a: estar, encontrarse Glossaire: To my air [1] to be: to be, to be

[2] cruda: aquí significa difícil, dura, real [2] raw: here it means difficult, hard, real

[3] la necesidad: la falta de cosas primordiales, fundamentales que se necesitan en la vida [3] the need: the lack of primordial, fundamental things that are needed in life

[4] discapacitado: persona que tiene problemas físicos o psíquicos; estos problemas incapacitan a la persona total o parcialmente para el trabajo o para otras tareas diarias de la vida

[5] promover: impulsar el desarrollo o la realización de algo [5] promote: promote the development or realization of something

[6] hispanoparlante: hispanohablante, persona que habla español [6] Spanish speaker: Spanish speaker, person who speaks Spanish

[7] hacer parte de: formar parte de; ser una parte de algo [7] to be part of: to be part of; be a part of something

[8] (el) paladar: es el gusto y sabor que que se percibe, se siente en los alimentos [8] (the) palate: it is the taste and flavor that is perceived, felt in food

[9] aciertos y desaciertos: cosas que se hacen bien, de forma correcta, y cosas que se hacen mal [9] successes and failures: things that are done well, correctly, and things that are done poorly

[10] bicultural: caracterizado por la convivencia de dos culturas [10] bicultural: characterized by the coexistence of two cultures

[11] (el) relato: historia, narración, cuento [11] (the) story: history, narration, tale

[12] suspirar: respirar profundamente; el suspiro suele está acompañado de un gemido de pena [12] sigh: breathe deeply; the sigh is usually accompanied by a groan of sorrow

[13] vencer: superar las dificultadas [13] overcome: overcome difficulties

[14] acoplarse ciegamente: aceptar y acomodarse a todo sin pensar en nada más [14] blindly engaging: accepting and accommodating to everything without thinking about anything else

[15] no tener lugar: no tener espacio [15] have no place: have no space

[16] alejarse: separarse, irse, tomar distancia [16] get away: separate, leave, take distance

[17] (la) esencia: lo más importante de una persona, lo que es indispensable, lo que se necesita absolutamente [17] (the) essence: the most important thing in a person, what is indispensable, what is absolutely needed

[18] (el) mandamiento: mandato, orden; algo que se debe hacer [18] (the) commandment: mandate, order; something that must be done

[19] esforzarse: hacer algo con ánimo, fuerza y vigor [19] strive: do something with courage, strength and vigor