×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: cookie policy.


image

A Mi aire, Isabel Domínguez Amaya y el flamenco

Isabel Domínguez Amaya y el flamenco

Hola amigos, bienvenidos a este nuevo podcast de “A mi aire”. Hoy, 15 de febrero, tengo en el estudio a una invitada muy especial, a una cantaora y bailaora de flamenco, Isabel Domínguez Amaya. Esta artista nos va a acercar la historia del flamenco y nos contestará a preguntas como: ¿es el flamenco folklore?

*

A: Bienvenida Isabel, o ¿mejor tengo que llamarte Amaya? I: Hola, Isabel Amaya es mi nombre artístico. En realidad mi nombre completo es Isabel Domínguez Amaya, pero elegí el apellido de mi madre porque está más relacionado con el mundo del flamenco. A: Ah muy bien. Tú eres de Cádiz y bailas flamenco desde los 8 años, ¿no es así? [1] I : Sí, sí, nací y me crié en Cádiz. Siempre me gustó bailar y a los ocho años le pedí a mi madre que me apuntara en una academia de baile flamenco, donde iba una compañera de clase. A: ¡Claro! Las amigas… I: Sí. En esa academia nos enseñaba una profesora de Sevilla. Con ella aprendí las bases de los más importantes estilos del flamenco y también como estar en un escenario, grande o pequeño. En esta escuela pasé diez años de mi vida. Empecé siendo una niña y me fui con dieciocho años. Fue una etapa muy bonita y todavía conservo amigas de aquellos años. A : Claro. ¡Ya me imagino! Y la academia donde bailabas pertenecía a una peña [2], ¿nos puedes explicar qué es una peña? I: Claro que sí. Una peña es un club, un grupo de personas que se interesan por fiestas populares, culturales o deportivas. En Cádiz hay muchas peñas carnavalescas [3], ¿sabes ?, porque el Carnaval es la fiesta más grande de la ciudad, y también las hay con la temática de flamenco o de fútbol. La escuela a la que yo iba, pertenecía a una peña flamenca. Ellos organizaban muchas actividades culturales como bailes, conciertos o conferencias sobre flamenco… Además también mantenían relación con otras peñas de Andalucía y nosotras actuábamos por todas partes. A: ¡Qué bien! Así cogiste experiencia. I : Sí, sí, cogí tablas [4], como decimos nosotros. A: Claro. Y Cádiz es la cuna [5] del flamenco, junto a Jeréz y Sevilla. Los primeros testimonios [6] sobre el flamenco vienen del siglo XVIII. La verdad es que la historia del flamenco no es muy antigua. I: No, ¡qué va! No es antigua y su historia es muy interesante. A: ¡Cuéntanos! ¿Cómo nace el flamenco? I : Pues nace de la convivencia de los diferentes pueblos que vivían en Andalucía, de la convivencia entre judíos, gitanos [7], musulmanes, castellanos y andaluces. El gitano es una persona de un pueblo que emigra desde la India a Europa y África. El pueblo gitano se integra bastante bien en España, hasta el reinado de los Reyes Católicos. Estos reyes exigieron a los gitanos trabajar y abandonar sus costumbres. También les exigieron vivir en un sitio fijo. Entonces el gitano se mezcló bien con el pueblo andaluz y aprendió algunos oficios [8]. A: Es verdad, aprendieron a trabajar con el hierro, por ejemplo, y con el mimbre [9]… I: Sí, exactamente, y así los gitanos se quedan al final en Andalucía. A: Y dime, ¿el flamenco? I: Pues los andaluces y los gitanos conviven y comparten cosas. Se juntan en los patios [10] de las casas y empiezan a hacer su música. Así se va definiendo poco a poco el flamenco. A: El flamenco es un ejemplo claro de interculturalidad. Es muy bonito esto. Y otra cosa, el flamenco no es folklore, ¿verdad? I: No, no exactamente, no es folklore. El folklore siempre se mantiene igual a lo largo de los años. La jota aragonesa [11] es un claro ejemplo de que el folklore no cambia. Se utilizan siempre los mismos vestidos, instrumentos, pasos de baile, canciones; sin embargo, el flamenco evoluciona con los años, con los cambios en la sociedad. El flamenco se alimenta [12] de otras influencias artísticas, inspira a escritores y a pintores. Es un movimiento cultural en constante evolución [13]. Es, como has dicho tú, un ejemplo claro de interculturalidad. A: Y tú eres bailaora y cantaora de flamenco, no eres ni bailarina ni cantante. Estas palabras bailaora y cantaora son términos específicos para el flamenco. I: Sí, sí, a mí no me digas que soy bailarina, porque no es verdad. La mujer que baila flamenco y se dedica a ello profesionalmente es bailaora. Y el hombre, bailaor. A: Entonces tú eres bailaora, ¡todo claro! Ahora mismo, ¿dónde trabajas? ¿se te puede ver en el escenario? I: Bueno, pues actualmente me dedico casi por completo a la docencia [14]. Doy clases en Zúrich, en la escuela Tanzwerk101, que pertenece a Migros. Pero también imparto [15] clases de baile en otras ciudades de Suiza, en Lucerna, Basilea y Berna. Y a veces también doy cursillos intensivos en otras ciudades como Neuchatel o, incluso, en Italia o Alemania. A : Claro, por eso me decías que te podíamos llamar también « la niña del tren », ¿verdad ? I : Sí, no paro [16]. Siempre estoy de un sitio a otro. Bueno, y aparte [17] de dar clases, también hago actuaciones. A veces son proyectos propios, a veces son de compañeros que me llaman como bailaora o cantaora…o las dos cosas… A : Así que también organizas espectáculos de flamenco aquí en Suiza. ¡Madre mía, haces de todo! I : Pues sí, mira, con Elena Vicini, una compañera italiana que también es bailaora profesional, organizamos cursillos intensivos con profesores de España, que consideramos importantes para la formación de nuestros alumnos. Con ella también organizo actuaciones de fin de curso y proyectos artísticos más personales, que enriquecen [18] nuestra carrera profesional. A: Y cuando organizas espectáculos, necesitas guitarristas, por ejemplo. ¿Traes a gente de España o cuentas con [19] profesionales aquí? I : Pues aquí en Suiza hay guitarristas españoles muy buenos, como Vicente Cortés, Jesús el Puchero o Alfredo Palacios. Me gusta mucho trabajar con ellos. A: Y cuéntanos, ¿cómo conociste a Vicente?, que esa historia es muy bonita. I: ¡Ah, sí! Lo conocí dando clases a Nina Corti, una bailaora suiza muy conocida. Ella traía músicos españoles muy buenos y entre esos músicos estaba Vicente Cortés. Luego Vicente se casó con una prima mía que también es bailaora. A: Pero tu prima conoció a Vicente en Japón, ¿no? I: Sí. Es que, ¿sabes?, la escena flamenca de Japón es inmensa [20]. Una prima mía fue a Japón a bailar y allí conoció a Vicente. Más tarde se casaron y después vinieron a probar suerte en Suiza. Ahora están aquí. Vicente acompaña mis clases y también tiene sus propios proyectos. Es un músico inquieto [21], no para. Para mayo está organizando un concierto en el que fusionará [22] el flamenco y la salsa. A : ¡Qué interesante mezclar salsa y flamenco! Seguro que el espectáculo es precioso. Tú cantarás y bailarás, ¿verdad? ¿Te apetece? I: Yo, al final, soy como el comodín [23], el joker… ¡hago de todo! Y lo disfruto mucho, la verdad. A: Bueno, te deseo mucha suerte en este espectáculo con Vicente y ¡en todos los que hagas! Espero verte pronto en el escenario. Muchas gracias por la entrevista, Isabel. I: Muchas gracias a ti por darme la oportunidad de dar a conocer el flamenco un poquito más. A: Y de vosotros, queridos amigos, me despido hasta el 1 de marzo aquí, en podclub.ch o vía app. Entonces, como este año hace 100 años que existe el metro de Madrid, os contaré historias del metro. Mientras tanto podéis seguirnos por instagram y aprender las nuevas palabras de esta emisión con el entrenador de vocabulario. Ahora, antes de irnos… una última pregunta a Isabel. Isabel: ¿nos puedes cantar algo cortito de despedida? I: Por supuesto A: ¡Pues venga, va! I: Os voy a cantar algo de mi tierra, de Cádiz. Son “Alegrías de Cádiz”.


Isabel Domínguez Amaya y el flamenco Isabel Domínguez Amaya und der Flamenco Isabel Domínguez Amaya and flamenco Isabel Domínguez Amaya et le flamenco イサベル・ドミンゲス・アマヤとフラメンコ Isabel Domínguez Amaya i flamenco Isabel Domínguez Amaya e o flamenco

Hola amigos, bienvenidos a este nuevo podcast de “A mi aire”. Hello friends, welcome to this new podcast of “A mi aire”. Hoy, 15 de febrero, tengo en el estudio a una invitada muy especial, a una cantaora y bailaora de flamenco, Isabel Domínguez Amaya. Heute, am 15. Februar, habe ich einen ganz besonderen Gast im Studio, die Flamenco-Sängerin und -Tänzerin Isabel Domínguez Amaya. Today, February 15, I have in the studio a very special guest, a flamenco singer and dancer, Isabel Domínguez Amaya. Esta artista nos va a acercar la historia del flamenco y nos contestará a preguntas como: ¿es el flamenco folklore? This artist is going to bring us closer to the history of flamenco and will answer questions like: is flamenco folklore? Este artista nos aproximará da história do flamenco e responderá a perguntas como: o flamenco é folclore?

***

A: Bienvenida Isabel, o ¿mejor tengo que llamarte Amaya? A: Welcome Isabel, or do I have to call you Amaya? I: Hola, Isabel Amaya es mi nombre artístico. I: Hello, Isabel Amaya is my stage name. En realidad mi nombre completo es Isabel Domínguez Amaya, pero elegí el apellido de mi madre porque está más relacionado con el mundo del flamenco. Actually my full name is Isabel Domínguez Amaya, but I chose my mother's last name because it is more related to the world of flamenco. A: Ah muy bien. A: Oh very good. Tú eres de Cádiz y bailas flamenco desde los 8 años, ¿no es así? You are from Cádiz and have been dancing flamenco since you were 8 years old, right? [1] I : Sí, sí, nací y me crié en Cádiz. [1] I: Yes, yes, I was born and raised in Cádiz. Siempre me gustó bailar y a los ocho años le pedí a mi madre que me apuntara en una academia de baile flamenco, donde iba una compañera de clase. I always liked to dance and at the age of eight I asked my mother to enroll me in a flamenco dance academy, where a classmate was going. A: ¡Claro! Las amigas… I: Sí. The friends… I: Yes. En esa academia nos enseñaba una profesora de Sevilla. In that academy a teacher from Seville taught us. Con ella aprendí las bases de los más importantes estilos del flamenco y también como estar en un escenario, grande o pequeño. With her I learned the basics of the most important flamenco styles and also how to be on stage, big or small. En esta escuela pasé diez años de mi vida. In this school I spent ten years of my life. Empecé siendo una niña y me fui con dieciocho años. I started being a girl and left with eighteen. Fue una etapa muy bonita y todavía conservo amigas de aquellos años. It was a very beautiful time and I still have friends from those years. A : Claro. ¡Ya me imagino! Y la academia donde bailabas pertenecía a una peña [2], ¿nos puedes explicar qué es una peña? And the academy where you danced belonged to a rock [2], can you explain what a rock is? E a academia onde você dançava pertencia a uma peña [2], você pode nos explicar o que é uma peña? I: Claro que sí. I: Of course yes. Una peña es un club, un grupo de personas que se interesan por fiestas populares, culturales o deportivas. A peña is a club, a group of people who are interested in popular, cultural or sports festivals. En Cádiz hay muchas peñas carnavalescas [3], ¿sabes ?, porque el Carnaval es la fiesta más grande de la ciudad, y también las hay con la temática de flamenco o de fútbol. In Cádiz there are many carnival clubs [3], you know?, Because Carnival is the biggest party in the city, and there are also those with the theme of flamenco or football. La escuela a la que yo iba, pertenecía a una peña flamenca. The school I went to belonged to a flamenco club. Ellos organizaban muchas actividades culturales como bailes, conciertos o conferencias sobre flamenco… Además también mantenían relación con otras peñas de Andalucía y nosotras actuábamos por todas partes. They organized many cultural activities such as dances, concerts or conferences about flamenco… They also maintained relationships with other peñas in Andalusia and we performed everywhere. A: ¡Qué bien! Así cogiste experiencia. So you got experience. I : Sí, sí, cogí tablas [4], como decimos nosotros. I: Yes, yes, I took tables [4], as we say. I: Oui, oui, j'ai pris des tableaux [4], comme on dit. I: Sim, sim, peguei mesas [4], como dizemos. A: Claro. Y Cádiz es la cuna [5] del flamenco, junto a Jeréz y Sevilla. And Cádiz is the cradle [5] of flamenco, along with Jerez and Seville. Los primeros testimonios [6] sobre el flamenco vienen del siglo XVIII. La verdad es que la historia del flamenco no es muy antigua. The truth is that the history of flamenco is not very old. I: No, ¡qué va! I: No, what's up! Eu: Não, o que foi? No es antigua y su historia es muy interesante. It is not old and its history is very interesting. A: ¡Cuéntanos! A: Tell us! ¿Cómo nace el flamenco? How was flamenco born? I : Pues nace de la convivencia de los diferentes pueblos que vivían en Andalucía, de la convivencia entre judíos, gitanos [7], musulmanes, castellanos y andaluces. I: Well, it was born from the coexistence of the different peoples who lived in Andalusia, from the coexistence between Jews, Gypsies [7], Muslims, Castilians and Andalusians. El gitano es una persona de un pueblo que emigra desde la India a Europa y África. The gypsy is a person from a people who emigrate from India to Europe and Africa. El pueblo gitano se integra bastante bien en España, hasta el reinado de los Reyes Católicos. The gypsy people integrate quite well in Spain, until the reign of the Catholic Monarchs. Estos reyes exigieron a los gitanos trabajar y abandonar sus costumbres. These kings demanded that the gypsies work and abandon their customs. También les exigieron vivir en un sitio fijo. They were also required to live in a fixed place. Entonces el gitano se mezcló bien con el pueblo andaluz y aprendió algunos oficios [8]. So the gypsy mixed well with the Andalusian people and learned some trades [8]. A: Es verdad, aprendieron a trabajar con el hierro, por ejemplo, y con el mimbre [9]… I: Sí, exactamente, y así los gitanos se quedan al final en Andalucía. A: It is true, they learned to work with iron, for example, and with wicker [9] ... I: Yes, exactly, and so the gypsies end up in Andalusia. A: Y dime, ¿el flamenco? A: And tell me, the flamenco? I: Pues los andaluces y los gitanos conviven y comparten cosas. I: Well, Andalusians and gypsies live together and share things. Se juntan en los patios [10] de las casas y empiezan a hacer su música. They gather in the courtyards [10] of the houses and begin to make their music. Así se va definiendo poco a poco el flamenco. This is how flamenco is gradually defined. A: El flamenco es un ejemplo claro de interculturalidad. A: Flamenco is a clear example of interculturality. Es muy bonito esto. This is very nice. Y otra cosa, el flamenco no es folklore, ¿verdad? I: No, no exactamente, no es folklore. I: No, not exactly, it's not folklore. El folklore siempre se mantiene igual a lo largo de los años. Folklore always stays the same throughout the years. La jota aragonesa [11] es un claro ejemplo de que el folklore no cambia. The Aragonese jota [11] is a clear example that folklore does not change. Se utilizan siempre los mismos vestidos, instrumentos, pasos de baile, canciones; sin embargo, el flamenco evoluciona con los años, con los cambios en la sociedad. The same dresses, instruments, dance steps, songs are always used; however, flamenco evolves over the years, with changes in society. El flamenco se alimenta [12] de otras influencias artísticas, inspira a escritores y a pintores. Flamenco feeds [12] on other artistic influences, inspires writers and painters. Es un movimiento cultural en constante evolución [13]. It is a cultural movement in constant evolution [13]. Es, como has dicho tú, un ejemplo claro de interculturalidad. It is, as you have said, a clear example of interculturality. A: Y tú eres bailaora y cantaora de flamenco, no eres ni bailarina ni cantante. A: And you are a flamenco dancer and cantaora, you are neither a dancer nor a singer. Estas palabras bailaora y cantaora son términos específicos para el flamenco. These words bailaora and cantaora are specific terms for flamenco. I: Sí, sí, a mí no me digas que soy bailarina, porque no es verdad. I: Yes, yes, don't tell me that I'm a dancer, because it's not true. La mujer que baila flamenco y se dedica a ello profesionalmente es bailaora. The woman who dances flamenco and dedicates herself to it professionally is a dancer. Y el hombre, bailaor. A: Entonces tú eres bailaora, ¡todo claro! A: So you're a dancer, all clear! Ahora mismo, ¿dónde trabajas? Where do you work right now? ¿se te puede ver en el escenario? Can you be seen on stage? Você pode ser visto no palco? I: Bueno, pues actualmente me dedico casi por completo a la docencia [14]. I: Well, currently I am almost entirely dedicated to teaching [14]. Doy clases en Zúrich, en la escuela Tanzwerk101, que pertenece a Migros. I teach in Zurich at the Tanzwerk101 school, which belongs to Migros. Dou aulas em Zurique, na escola Tanzwerk101, que pertence à Migros. Pero también imparto [15] clases de baile en otras ciudades de Suiza, en Lucerna, Basilea y Berna. But I also teach [15] dance classes in other cities in Switzerland, in Lucerne, Basel and Bern. Y a veces también doy cursillos intensivos en otras ciudades como Neuchatel o, incluso, en Italia o Alemania. A : Claro, por eso me decías que te podíamos llamar también « la niña del tren », ¿verdad ? A: Sure, that's why you said we could also call you "the girl on the train", right? I : Sí, no paro [16]. I: Yes, I don't stop [16]. Siempre estoy de un sitio a otro. I am always from one place to another. Bueno, y aparte [17] de dar clases, también hago actuaciones. Well, apart [17] from giving classes, I also do performances. A veces son proyectos propios, a veces son de compañeros que me llaman como bailaora o cantaora…o las dos cosas… A : Así que también organizas espectáculos de flamenco aquí en Suiza. Sometimes they are my own projects, sometimes they belong to colleagues who call me as a bailaora or a cantaora… or both… A: So you also organize flamenco shows here in Switzerland. ¡Madre mía, haces de todo! Oh my gosh, you do everything! I : Pues sí, mira, con Elena Vicini, una compañera italiana que también es bailaora profesional, organizamos cursillos intensivos con profesores de España, que consideramos importantes para la formación de nuestros alumnos. I: Well yes, look, with Elena Vicini, an Italian partner who is also a professional dancer, we organize intensive courses with teachers from Spain, which we consider important for the training of our students. Con ella también organizo actuaciones de fin de curso y proyectos artísticos más personales, que enriquecen [18] nuestra carrera profesional. With her I also organize end-of-year performances and more personal artistic projects, which enrich [18] our professional career. A: Y cuando organizas espectáculos, necesitas guitarristas, por ejemplo. A: And when you organize shows, you need guitarists, for example. ¿Traes a gente de España o cuentas con [19] profesionales aquí? Do you bring people from Spain or do you have [19] professionals here? I : Pues aquí en Suiza hay guitarristas españoles muy buenos, como Vicente Cortés, Jesús el Puchero o Alfredo Palacios. I: Well, here in Switzerland there are very good Spanish guitarists, like Vicente Cortés, Jesús el Puchero or Alfredo Palacios. Me gusta mucho trabajar con ellos. I really like working with them. A: Y cuéntanos, ¿cómo conociste a Vicente?, que esa historia es muy bonita. A: And tell us, how did you meet Vicente? That story is very beautiful. I: ¡Ah, sí! Lo conocí dando clases a Nina Corti, una bailaora suiza muy conocida. I met him teaching Nina Corti, a well-known Swiss dancer. Ella traía músicos españoles muy buenos y entre esos músicos estaba Vicente Cortés. She brought very good Spanish musicians and among those musicians was Vicente Cortés. Luego Vicente se casó con una prima mía que también es bailaora. Later Vicente married a cousin of mine who is also a dancer. A: Pero tu prima conoció a Vicente en Japón, ¿no? A: But your cousin met Vicente in Japan, right? I: Sí. Es que, ¿sabes?, la escena flamenca de Japón es inmensa [20]. It's just, you know, the flamenco scene in Japan is immense [20]. Una prima mía fue a Japón a bailar y allí conoció a Vicente. A cousin of mine went to Japan to dance and there she met Vicente. Más tarde se casaron y después vinieron a probar suerte en Suiza. Later they got married and then came to try their luck in Switzerland. Ahora están aquí. Now they are here. Vicente acompaña mis clases y también tiene sus propios proyectos. Vicente accompanies my classes and also has his own projects. Es un músico inquieto [21], no para. He is a restless musician [21], he doesn't stop. Para mayo está organizando un concierto en el que fusionará [22] el flamenco y la salsa. For May he is organizing a concert in which he will merge [22] flamenco and salsa. A : ¡Qué interesante mezclar salsa y flamenco! A: How interesting to mix salsa and flamenco! Seguro que el espectáculo es precioso. The show is sure to be beautiful. Tú cantarás y bailarás, ¿verdad? You will sing and dance, right? ¿Te apetece? You fancy? I: Yo, al final, soy como el comodín [23], el joker… ¡hago de todo! I: In the end, I am like the wild card [23], the joker… I do everything! Y lo disfruto mucho, la verdad. And I really enjoy it. A: Bueno, te deseo mucha suerte en este espectáculo con Vicente y ¡en todos los que hagas! A: Well, I wish you the best of luck in this show with Vicente and in all you do! Espero verte pronto en el escenario. I hope to see you soon on stage. Muchas gracias por la entrevista, Isabel. Thank you very much for the interview, Elizabeth. I: Muchas gracias a ti por darme la oportunidad de dar a conocer el flamenco un poquito más. I: Thank you very much for giving me the opportunity to make flamenco a little more known. A: Y de vosotros, queridos amigos, me despido hasta el 1 de marzo aquí, en podclub.ch o vía app. A: And to you, dear friends, I say goodbye until March 1 here, on podclub.ch or via app. Entonces, como este año hace 100 años que existe el metro de Madrid, os contaré historias del metro. So, since this year the Madrid metro has been in existence for 100 years, I will tell you stories about the metro. Mientras tanto podéis seguirnos por instagram y aprender las nuevas palabras de esta emisión con el entrenador de vocabulario. Meanwhile you can follow us on instagram and learn the new words of this broadcast with the vocabulary trainer. Ahora, antes de irnos… una última pregunta a Isabel. Now, before we go… one last question to Isabel. Isabel: ¿nos puedes cantar algo cortito de despedida? Isabel: Can you sing us something short goodbye? I: Por supuesto A: ¡Pues venga, va! I: Of course A: Well come on! I: Os voy a cantar algo de mi tierra, de Cádiz. I: I'm going to sing you something from my land, from Cádiz. Son “Alegrías de Cádiz”. They are "Alegrías de Cádiz".