×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: cookie policy.


image

Español Automático 051+, 051 - 10 expressiones español con "leche" que solo entendemos los españoles

051 - 10 expressiones español con "leche" que solo entendemos los españoles

10 expresiones españolas con 'leche' que solo entendemos los nativos Hola, soy Karo Martínez. Soy profesora de español para extranjeros y, como siempre, los martes te traigo un nuevo capítulo del podcast de Español Automático. Mi misión es simple: ayudarte a pasar del estado pasivo de entender español, al estado activo de poder hablar español con facilidad y sin esfuerzo. Pero Español Automático es mucho más, porque también ahondamos más profundamente en otros temas, por ejemplo, en cómo tener éxito académico con tu español, en cómo conectar a nivel más profundo con los nativos durante tus vacaciones y en tus viajes y, por supuesto, cómo tener éxito profesional y poder acceder a más oportunidades laborales gracias a tu conocimiento de español. El objetivo de Español Automático es darte consejos prácticos y trucos para que puedas crear increíbles oportunidades en tu vida y para que puedas conseguir tus sueños; para ayudarte a superar la vergüenza y el nerviosismo y darte mayor confianza para hablar español con soltura. Quiero ayudarte a conseguir todo esto a través de mis podcasts, mis vídeos, mis cursos y numerosos Freebies que puedes descargar en EspanolAutomatico.com/recursos Si me has estado siguiendo ya desde hace un tiempo, o si eres nuevo por aquí y te gusta lo que oyes, por favor ve ahora a los shownotes de hoy donde encontrarás un botón para poder votar al Canal YouTube de Español Automático, que ha sido nominado para los premios Top 100 Language Lovers 2017. Pincha el botón y vota a nuestro canal YouTube. Y no te lo pido para inflar mi ego, sino para poder llegar a más y más personas que desean, que sueñan con hablar español con fluidez. Tu voto ayudará a más personas como tú a encontrar y disfrutar de nuestro podcast. ¡Gracias de antemano! ¿Has votado ya? ¡Genial! Entonces, comenzamos el programa.

Holaaa encanto, Espero que durante este finde hayas descansado y recargado las pilas. Ya has oído lo que he dicho en la introducción: Español Automático ayuda cada día a más y más personas. Para mí es un honor y un privilegio hablarte cada semana, poder compartir mis consejos y trucos como profesora de español, y también como amante y estudiante apasionada de los idiomas. Hay muchas personas que aprenden disfrutando con nuestros podcasts y nuestros vídeos, como Lalaoui Ryma, que escribió en Facebook: “Estaba intentando de perfeccionar mi español, pero he encontrado algo muy especial en tus vídeos y temas, tus consejos me ayudan en mi vida personal tan bien, muchas gracias a todo el equipo de Español Automático”.

Gracias a ti, Lalaoui Ryma, y a ti, querido oyente, que me estás escuchando ahora mismo. Gracias por tu confianza y por tu tiempo, por tu cariño y por tu entusiasmo.

Empezamos el día en el “PodcastLand” con un podcast cargado de motivación y buenas vibraciones y un montón de expresiones españolas idiomáticas con la palabra “leche” que solo entendemos los españoles.

Hoy hablamos de la leche. Una palabra muy básica, ¿verdad? Y, sin embargo, en español tenemos un montón de expresiones idiomáticas que se usan a diario en las conversaciones y, por tanto, vale la pena conocerlas. Hoy explicaré el significado de 10 expresiones que contienen la palabra “leche”. Además practicaremos tu pronunciación, hablaremos de la votación abierta al concurso de los Top 100 Language Lovers 2017 y algunas cositas más. Hay mucho de lo que hablar, así que, comencemos. Vamos al grano. Vamos al lío, querido oyente, porque hoy también es un podcast bastante cargado. Hoy voy a leer un artículo del periódico El País. Por lo tanto, soy consciente de que el podcast de hoy será un poco más difícil pero, no temas, porque, como siempre, puedes descargar la transcripción y leer mientras escuchas o, una vez que hayas acabado de escuchar el podcast, puedes buscar en la transcripción las palabras que no hayas entendido o que se te hayan escapado. La puedes descargar en EspanolAutomatico.com/podcast/051

ARTÍCULO: «En el diccionario de la Real Academia Español (RAE) hay nueve acepciones de la palabra “leche” y más de 40 unidades léxicas que utilizan ese término.

De los sentidos más comunes dados a este concepto, no solo se recoge el sustento de bebés y el líquido en tetrabrick tan habitual en las neveras occidentales. También se registra su significado como cosmético -leche hidratante-, los vulgarismos como semen o porrazo (golpe).

Después, más de 40 expresiones o unidades léxicas en las que el blanco alimento entra en juego. Que si "leche evaporada", que si ir "a toda leche" o que si "madre de leche". Así que se impone una reflexión: ¿qué nos pasa a los españoles con la leche? El origen de todas estas expresiones es difuso ya que sus significados son muy diferentes. “La fraseología de un idioma es un campo muy resbaladizo en donde es fácil meter la pata con falsos orígenes etimológicos” (¿te acuerdas que la semana pasada expliqué qué significa la expresión “leter la pata”? ¿sí? Era el podcast 050)

Lo que sí está claro es que “casi todas se encuentran en los registros coloquiales y vulgares y se utilizan para dar énfasis y expresividad al habla”, (...) “En el registro coloquial es muy frecuente el uso de palabras comodín que dan lugar a expresiones de muy diferente significado. A veces incluso una misma expresión puede tener significados opuestos, según los contextos y la entonación”.

Y aunque nos podemos aventurar un poco más apuntando que alguna de estas expresiones tienen que ver con la razón más obvia -”parece ser que tienen como punto de partida la creencia de que a través de la leche que se mama de niño se adquieren rasgos del carácter y la personalidad”, hay otras variantes que tienen que ver con golpes o como sinónimo de numeroso o abundante cuyo origen no es claro.

Es un registro que se usa con una interesante variedad de significados que, en muchísimas ocasiones, marca el propio contexto de la conversación y que, según éste, puede referirse a una cosa y también a la contraria. Así que pasaremos por alto todas las acepciones culinarias: la leche de canela, leche de los viejos -es decir, vino-, leche merengada, frita, entera o evaporada. Y nos centraremos en diez formas complejas con significados casi tan dispares como todos las supuestas variantes de esta bebida blanca. Prometemos evitar chistes fáciles.

- Mala leche Viene a significar mal humor o mal carácter y está directamente vinculado a la leche materna. Antiguamente se creía que a través de la lactancia el bebé tomaba rasgos de la personalidad de quien le amamantaba y por ello se seleccionaba a las nodrizas con cuidado para que no transmitiesen su “mala leche” a la criatura (nodriza = niñera, persona que cuida a los niños). Con el tiempo, los médicos empezaron a comprobar que la mortalidad infantil de niños alimentados bajo este sistema era más alta y comenzaron a recomendar la lactancia materna. Se acabó el echar la culpa a otros si el niño salía rebelde.

- Ser la leche

Al igual que la gran mayoría de las expresiones de esta lista, la palabra 'leche' puede cambiarse por 'hostia' (con perdón) y el significado no varía. Y al contrario de los modismos anteriores este sí tiene un significado positivo… o no. Según la RAE, 'ser la leche' se traduce como ser extraordinario, pero se puede ser extraordinariamente bueno o extraordinariamente malo, no olvidemos que el sarcasmo es uno de los grandes deportes nacionales en España. Por ejemplo, en la frase “este tío es la leche” la connotación puede ser positiva o negativa, y lo fundamental se encontrará en el contexto. Como consejo, no la uséis en Whatsapp a menos que la acompañéis de un ejército de emoticonos. Y no, la flamenca no cuenta.

- A toda leche

Aquí entramos en una serie de expresiones de las que los lexicógrafos dudan de su origen y de por qué, en esta locución, 'leche' actúa como sinónimo de dos conceptos que no tienen nada que ver -ni entre sí ni con la bebidacomo son la velocidad y el volumen. Para diferenciarlos, solo hay que ver de qué verbo se acompaña. Si se trata de ir, salir, moverse o que impliquen movimiento, se trata de dirigirse a toda velocidad; y estar o sonar 'a toda leche' se refiere a que la música se encuentra a todo volumen. Los coches que van incumpliendo tanto los límites acústicos como los de velocidad es muy probable que terminen utilizando otra acepción: darse una leche (un golpe).

- La leche

El artículo es aquí el que marca la diferencia porque, sin él, solo estaríamos hablando del “líquido blanco que segregan las mamas de las hembras de los mamíferos para alimento de sus crías”. Sin embargo, con un simple ‘la' se refiere a ‘mucho' o a ‘muy' si además va seguido de la preposición ‘de'. Un ejemplo: alguien puede saber 'la leche' o ser 'la leche' de listo.

- A mala leche/con mala leche

Tiene el mismo origen que 'mala leche', pero contiene una sutil diferencia en su significado que no debe pasar desapercibida. Si alguien hace algo “a mala leche” no es porque esté de mal humor: es porque, como diría un buen vasco, lo hace a mala hostia, es decir, con mala intención. Debemos recordar que se usa con las preposiciones ‘a' o ‘con' y que mejor mantenerse lejos de las personas que tengan ese sentimiento.

- Cagarse en la leche

En España nos cagamos en todo. En la mar, en la madre que nos parió, en diez... Y, cómo no, también en la leche. Inicialmente se usaba el “cagarse en la leche que te han dado”, lo que denota que su origen también tenía relación con la lactancia. Como muchas de las expresiones habituales que se usan en nuestro idioma ha ido ganando peso la versión abreviada que, dicho sea de paso, también suena más contundente: ya que usamos vulgarismos, vamos a hacerlos con convicción. "Me cago en la leche, Merche" se usa para expresar enfado o fastidio.

- De la leche

Sí, en esta expresión también es importante el contexto, a ver si os creíais que la lengua de Cervantes iba a ser simple. Su interpretación más exacta es “impresionante” o “increíble”, y se puede tener "un cabreo de la leche" o "una suerte de la leche". Y ya si lo que buscas es confundir por completo a tu interlocutor siempre puedes decir que "has tenido un día de la leche porque tu jefe es la leche". Suena reiterativa, pero es fantástica para evaluar cómo de buena es la cara de póquer de quien te escucha que no tendrá ni idea de con qué carta quedarse.

- ¡Leches!

¿Recuerdas cuántas veces has pedido a un italiano que te explique qué significa exactamente la palabra ‘prego'? Pues aquí tienes una digna vendetta. Se trata de un comodín expresivo que lo mismo vale para mostrar asombro, sorpresa, admiración o fastidio. ¡Leches!

En realidad sirve para exteriorizar casi cualquier sentimiento y resumirlo en seis letras creyendo que con eso tu interlocutor puede comprenderte a la perfección. Lo peor es que, normalmente, se entiende. Bendito sea el lenguaje corporal. (es decir, que solo puedes interpretar bien la expresión “leches” observando el lenguaje corporal que lo acompaña).

- Darse una leche

Se recogió, como vulgar, por primera vez en el Diccionario Manual de la RAE de 1984, pero su origen es confuso. Viene a significar un golpe o un porrazo. Como tal, se puede combinar con multitud de verbos como meter(se) o pegar(se).

Meterse una leche/pegarse una leche/darse una leche.»

Y la décima expresión está en desuso, así que creo que me la saltaré.

Bueno, ¿qué tal?, querido oyente. ¿Te ha gustado el artículo? ¿Difícil? ¿Fácil? Recuerda que tienes la transcripción a tu disposición por si necesitas revisar algunas expresiones o estructuras gramaticales.

Pronunciación

Vamos a practicar ahora tu pronunciación. Si no estás sólo en este momento, porque estás en el metro o en el gimnasio, pues repite en tu mente, pero si estás solo, es un ejercicio buenísimo, así que repite en voz alta.

Practicar la pronunciación en voz alta es importante para acostumbrar a nuestros músculos de la boca y a nuestra lengua a la pronunciación española, que es diferente de tu lengua materna. Así que,

comencemos:

Me he dado una leche con la puerta. … ¿Te has dado una leche con la puerta? … Mauro se ha dado una leche con la puerta. … Nos dimos una leche con la puerta. … ¿Os dísteis una leche con la puerta? … Ellos se dieron una leche con la puerta. … ¡Lo has hecho muy bien! Repite el ejercicio varias veces para mejorar tu pronunciación y para afianzar la nueva expresión en tu memoria.

Antes de despedirnos espero que puedas dedicar 30 segundos para votar a Español Automático en el concurso de Top 100 Language Lovers 2017 en la modalidad de canales de YouTube. Y lo puedes hacer pinchando el botón que encontrarás en los shownotes de hoy. Queda poco tiempo, porque la votación cerrará el martes 6 de junio. ¡Cuento contigo, querido oyente!

Y, como siempre, tengo para ti preparada una CITA MOTIVACIONAL para esta semana que te ayudará a tener siempre las pilas bien cargadas. La frase es de Platón, que dijo:

El que aprende y no practica lo que sabe, es como el que ara y ara y no siembra

Pues eso, encanto. Practica español todo lo que puedas. Así estarás sembrando sobre el arado del aprendizaje. Y yo espero poder ayudarte con ello con mis podcasts, mis vídeos, mis freebies, mis cursos, … Así aprendes español conmigo pasándotelo bien.

Te recuerdo que te espera más diversión el domingo 4 de junio, cuando comparta para mis oyentes VIP inscritos a mi newsletter. Porque a mis oyentes VIP les envío totalmente gratis un podcast secreto, un capítulo de podcast que no publico en ningún sitio online. Es un podcast exclusivo para mis oyentes VIP. Si tú también quieres recibirlo, suscríbete a nuestro newsletter en EspanolAutomatico.com/newsletter ¡Es gratis!

Querido oyente, ¡Eres la leche! ¡Eres el mejor! Muchas gracias por tu confianza, por tu tiempo, por tu apoyo y cariño constante. Estoy encantada de poder transmitirte lo que sé, mis trucos e ideas sobre cómo mejorar tu español de forma fácil y divertida. Y estoy encantada de poder hacer este podcast.

Ahora bien, si te gustan mis podcasts, si te gusta aprender conmigo, entonces te invito a que votes al Canal YouTube de Español Automatico en el concurso de Top 100 Language Lovers 2017. Espero que encuentres un minuto para hacerlo. El botón está en los shownotes de hoy.

Muchas gracias por tu apoyo y por escucharme todos los martes. Te deseo que tengas una semana maravillosa y productiva. ¡Hasta el martes que viene! Ciao.


051 - 10 expressiones español con "leche" que solo entendemos los españoles 051 - 10 spanische Ausdrücke mit "Milch", die nur Spanier verstehen 051 - 10 Spanish expressions with "leche" that only Spaniards understand 051 - 10 expressions espagnoles avec "lait" que seuls les Espagnols comprennent 051 - 10 испанских выражений с "молоком", которые понимают только испанцы

10 expresiones españolas con 'leche' que solo entendemos los nativos Hola, soy Karo Martínez. 10 spanske udtryk med 'mælk', som kun indfødte forstår Hej, jeg er Karo Martínez. 10 Spanish expressions with 'milk' that only natives understand Hello, I'm Karo Martínez. Soy profesora de español para extranjeros y, como siempre, los martes te traigo un nuevo capítulo del podcast de Español Automático. Jeg er lærer i spansk for udlændinge og som altid på tirsdage bringer jeg dig et nyt kapitel i den automatiske spanske podcast. Ich bin Lehrer für Spanisch als Fremdsprache und wie immer bringe ich Ihnen jeden Dienstag eine neue Folge des Podcasts Español Automático. I am a Spanish teacher for foreigners and, as always, on Tuesdays I bring you a new chapter of the Automatic Spanish podcast. Mi misión es simple: ayudarte a pasar del estado pasivo de entender español, al estado activo de poder hablar español con facilidad y sin esfuerzo. Min mission er enkel: at hjælpe dig med at gå fra den passive tilstand af at forstå spansk til den aktive tilstand at være i stand til at tale spansk let og ubesværet. My mission is simple: to help you go from the passive state of understanding Spanish, to the active state of being able to speak Spanish easily and effortlessly. Pero Español Automático es mucho más, porque también ahondamos más profundamente en otros temas, por ejemplo, en cómo tener éxito académico con tu español, en cómo conectar a nivel más profundo con los nativos durante tus vacaciones y en tus viajes y, por supuesto, cómo tener éxito profesional y poder acceder a más oportunidades laborales gracias a tu conocimiento de español. Men automatisk spansk er meget mere, fordi vi også dykker dybere ned i andre emner, for eksempel hvordan man kan få akademisk succes med din spansk, hvordan man kan få forbindelse på et dybere niveau med de indfødte under dine ferier og på dine ture og selvfølgelig hvordan man kan få professionel succes og være i stand til at få adgang til flere jobmuligheder takket være dit kendskab til spansk. But Automatic Spanish is much more, because we also delve more deeply into other topics, for example, how to be successful academically with your Spanish, how to connect at a deeper level with the natives during your vacations and on your trips and, of course, how to have professional success and be able to access more job opportunities thanks to your knowledge of Spanish. El objetivo de Español Automático es darte consejos prácticos y trucos para que puedas crear increíbles oportunidades en tu vida y para que puedas conseguir tus sueños; para ayudarte a superar la vergüenza y el nerviosismo y darte mayor confianza para hablar español con soltura. Målet med Automatic Spanish er at give dig praktiske tip og tricks, så du kan skabe utrolige muligheder i dit liv og så du kan nå dine drømme; for at hjælpe dig med at overvinde forlegenhed og nervøsitet og give dig større selvtillid til at tale spansk flydende. The objective of Automatic Spanish is to give you practical tips and tricks so that you can create incredible opportunities in your life and so that you can achieve your dreams; to help you overcome the shame and nervousness and give you more confidence to speak Spanish fluently. Quiero ayudarte a conseguir todo esto a través de mis podcasts, mis vídeos, mis cursos y numerosos Freebies que puedes descargar en EspanolAutomatico.com/recursos Si me has estado siguiendo ya desde hace un tiempo, o si eres nuevo por aquí y te gusta lo que oyes, por favor ve ahora a los shownotes de hoy donde encontrarás un botón para poder votar al Canal YouTube de Español Automático, que ha sido nominado para los premios Top 100 Language Lovers 2017. Jeg vil hjælpe dig med at opnå alt dette gennem mine podcasts, mine videoer, mine kurser og adskillige freebies, som du kan downloade på EspanolAutomatico.com/recursos Hvis du har fulgt mig i et stykke tid nu, eller hvis du er ny her omkring, og du kan lide Hvad kan du høre, gå nu til dagens viste markeringer, hvor du finder en knap til at stemme på den automatiske spanske YouTube-kanal, der er nomineret til Top 100 Language Lovers 2017-priserne. Ich möchte Ihnen dabei helfen, all dies durch meine Podcasts, meine Videos, meine Kurse und viele Gratisangebote zu erhalten, die Sie auf SpanishAutomatico.com/resources herunterladen können Was Sie hören, gehen Sie jetzt zu den Vorträgen von heute, wo Sie einen Button finden, um für den YouTube-Kanal des automatischen Spanisch zu stimmen, der für die Top 100 Language Lovers 2017-Awards nominiert wurde. I want to help you achieve all this through my podcasts, my videos, my courses and many Freebies that you can download in SpanishAutomatico.com/resources If you have been following me for a while now, or if you are new here and you like it what do you hear, please go now to the presentotes of today where you will find a button to be able to vote for the YouTube Channel of Automatic Spanish, which has been nominated for the Top 100 Language Lovers 2017 awards. Pincha el botón y vota a nuestro canal YouTube. Klik på knappen og stem på vores YouTube-kanal. Click on the button and vote for our YouTube channel. Y no te lo pido para inflar mi ego, sino para poder llegar a más y más personas que desean, que sueñan con hablar español con fluidez. Og jeg beder dig ikke om at blæse mit ego op, men at være i stand til at nå ud til flere og flere mennesker, der ønsker det, der drømmer om at tale spansk flydende. Und ich bitte Sie nicht, mein Ego aufzublähen, sondern immer mehr Menschen zu erreichen, die wollen, die davon träumen, fließend Spanisch zu sprechen. And I'm not asking you to inflate my ego, but to reach more and more people who want, who dream of speaking Spanish fluently. Tu voto ayudará a más personas como tú a encontrar y disfrutar de nuestro podcast. Ihr Voting hilft mehr Leuten wie Ihnen, unseren Podcast zu finden und zu genießen. Your vote will help more people like you to find and enjoy our podcast. ¡Gracias de antemano! Thanks in advance! ¿Has votado ya? Have you voted already? ¡Genial! Cool! Entonces, comenzamos el programa.

Holaaa encanto, Espero que durante este finde hayas descansado y recargado las pilas. Hej skat, jeg håber, at du i løbet af denne weekend har hvilet og genopladet dine batterier. Holaaa Charme, ich hoffe, Sie haben sich an diesem Wochenende ausgeruht und die Batterien aufgeladen. Holaaa charm, I hope that during this weekend you have rested and recharged the batteries. Ya has oído lo que he dicho en la introducción: Español Automático ayuda cada día a más y más personas. Sie haben bereits gehört, was ich in der Einleitung gesagt habe: Spanish Automatic hilft täglich mehr und mehr Menschen. You have already heard what I said in the introduction: Automatic Spanish helps more and more people every day. Para mí es un honor y un privilegio hablarte cada semana, poder compartir mis consejos y trucos como profesora de español, y también como amante y estudiante apasionada de los idiomas. For mig er det en ære og et privilegium at tale til dig hver uge, at kunne dele mine tip og tricks som spansklærer og også som en elsker og lidenskabelig sprogstuderende. Für mich ist es eine Ehre und ein Privileg, jede Woche mit Ihnen zu sprechen, meine Tipps und Tricks als Spanischlehrer und auch als Liebhaber und leidenschaftlicher Schüler zu teilen. For me it is an honor and a privilege to talk to you every week, to share my tips and tricks as a Spanish teacher, and also as a lover and a passionate student of languages. Hay muchas personas que aprenden disfrutando con nuestros podcasts y nuestros vídeos, como Lalaoui Ryma, que escribió en Facebook: “Estaba intentando de perfeccionar mi español, pero he encontrado algo muy especial en tus vídeos y temas, tus consejos me ayudan en mi vida personal tan bien, muchas gracias a todo el equipo de Español Automático”. Es gibt viele Leute, die Spaß an unseren Podcasts und Videos haben, wie Lalaoui Ryma, der auf Facebook schrieb: "Ich habe versucht, mein Spanisch zu perfektionieren, aber ich habe etwas ganz besonderes in Ihren Videos und Themen gefunden. Ihr Rat hilft mir in meinem persönlichen Leben Vielen Dank an das Team von Spanish Automatic. " There are many people who learn enjoying our podcasts and videos, like Lalaoui Ryma, who wrote on Facebook: "I was trying to perfect my Spanish, but I found something very special in your videos and topics, your tips help me in my personal life So good, thank you very much to all the Spanish Automatic team. "

Gracias a ti, Lalaoui Ryma, y a ti, querido oyente, que me estás escuchando ahora mismo. Tak til dig, Lalaoui Ryma, og til dig, kære lytter, som lytter til mig lige nu. Danke dir, Lalaoui Ryma, und dir, lieber Zuhörer, dass du mir gerade zuhörst. Thanks to you, Lalaoui Ryma, and to you, dear listener, that you are listening to me right now. Gracias por tu confianza y por tu tiempo, por tu cariño y por tu entusiasmo. Danke für Ihr Vertrauen und für Ihre Zeit, für Ihre Liebe und für Ihren Enthusiasmus. Thank you for your trust and for your time, for your love and for your enthusiasm.

Empezamos el día en el “PodcastLand” con un podcast cargado de motivación y buenas vibraciones y un montón de expresiones españolas idiomáticas con la palabra “leche” que solo entendemos los españoles. Vi startede dagen på "PodcastLand" med en podcast fyldt med motivation og gode vibes og en masse idiomatiske spanske udtryk med ordet "leche", som kun spanierne forstår. Wir starteten den Tag im "PodcastLand" mit einem Podcast voller Motivation und guter Stimmung und vielen spanischen idiomatischen Ausdrücken mit dem Wort "Milch", das nur Spanier verstehen. We started the day in the "PodcastLand" with a podcast full of motivation and good vibrations and a lot of Spanish idiomatic expressions with the word "milk" that only Spaniards understand.

Hoy hablamos de la leche. Heute reden wir über Milch. Today we talk about milk. Hoy hablamos de la leche. Una palabra muy básica, ¿verdad? Una palabra muy básica, ¿verdad? Y, sin embargo, en español tenemos un montón de expresiones idiomáticas que se usan a diario en las conversaciones y, por tanto, vale la pena conocerlas. Og alligevel har vi på spansk mange idiomatiske udtryk, der bruges hver dag i samtaler, og derfor er de værd at vide. Und doch haben wir auf Spanisch viele Redewendungen, die täglich in Gesprächen verwendet werden und daher wissenswert sind. And yet, in Spanish we have a lot of idioms that are used daily in conversations and, therefore, worth knowing. Y, sin embargo, en español tenemos un montón de expresiones idiomáticas que se usan a diario en las conversaciones y, por tanto, vale la pena conocerlas. Hoy explicaré el significado de 10 expresiones que contienen la palabra “leche”. Heute werde ich die Bedeutung von 10 Ausdrücken erklären, die das Wort "Milch" enthalten. Today I will explain the meaning of 10 expressions that contain the word “milk”. Además practicaremos tu pronunciación, hablaremos de la votación abierta al concurso de los Top 100 Language Lovers 2017 y algunas cositas más. Vi vil også øve din udtale, vi vil tale om den åbne afstemning til Top 100 Language Lovers 2017-konkurrencen og et par ting mere. Wir üben auch Ihre Aussprache, wir sprechen über die offene Abstimmung zum Wettbewerb der Top 100 Language Lovers 2017 und einige andere Dinge. We will also practice your pronunciation, we will talk about the open voting to the contest of the Top 100 Language Lovers 2017 and some other things. Hay mucho de lo que hablar, así que, comencemos. There is a lot to talk about, so, let's start. Vamos al grano. Lad os komme til det punkt. Kommen wir zum Punkt. Let's get to the point. Vamos al lío, querido oyente, porque hoy también es un podcast bastante cargado. Lad os gå i besværet, kære lytter, for i dag er det også en ret fyldt podcast. Gehen wir ins Chaos, lieber Zuhörer, denn heute ist auch ein ziemlich geladener Podcast. Let's go to the mess, dear listener, because today is also a pretty loaded podcast. Hoy voy a leer un artículo del periódico El País. Heute werde ich einen Artikel in der Zeitung El País lesen. Today I am going to read an article from the newspaper El País. Por lo tanto, soy consciente de que el podcast de hoy será un poco más difícil pero, no temas, porque, como siempre, puedes descargar la transcripción y leer mientras escuchas o, una vez que hayas acabado de escuchar el podcast, puedes buscar en la transcripción las palabras que no hayas entendido o que se te hayan escapado. Så jeg er opmærksom på, at podcasten i dag vil være lidt vanskeligere, men frygt ikke, for som altid kan du downloade udskriften og læse, mens du lytter, eller når du er færdig med at lytte til podcasten, kan du søge transkriptionen de ord, som du ikke har forstået, eller som er undsluppet dig. Daher ist mir bewusst, dass der heutige Podcast etwas schwieriger sein wird, aber keine Angst, denn wie immer können Sie das Transkript herunterladen und lesen, während Sie zuhören, oder wenn Sie den Podcast beendet haben, können Sie suchen die Transkription der Wörter, die Sie nicht verstanden haben oder die Ihnen entgangen sind. Therefore, I am aware that today's podcast will be a bit more difficult but, do not fear, because, as always, you can download the transcript and read while listening or, once you have finished listening to the podcast, you can search the transcription of the words that you have not understood or that have escaped you. La puedes descargar en EspanolAutomatico.com/podcast/051

ARTÍCULO: «En el diccionario de la Real Academia Español (RAE) hay nueve acepciones de la palabra “leche” y más de 40 unidades léxicas que utilizan ese término. ARTIKEL: «I ordbogen fra Royal Spanish Academy (RAE) er der ni betydninger af ordet" mælk "og mere end 40 leksikale enheder, der bruger dette udtryk. ARTIKEL: «Im Wörterbuch der Spanish Royal Academy (RAE) gibt es neun Bedeutungen des Wortes" Milch "und mehr als 40 lexikalische Einheiten, die diesen Begriff verwenden. ARTICLE: «In the dictionary of the Spanish Royal Academy (RAE) there are nine meanings of the word" milk "and more than 40 lexical units that use that term. ARTIKEL: «I ordlistan för Royal Spanish Academy (RAE) finns det nio betydelser av ordet" mjölk "och mer än 40 lexikala enheter som använder den termen.

De los sentidos más comunes dados a este concepto, no solo se recoge el sustento de bebés y el líquido en tetrabrick tan habitual en las neveras occidentales. Af de mest almindelige betydninger, der gives til dette koncept, samles det ikke kun babyens næring og væsken i tetrabrick så almindeligt i vestlige køleskabe. Von den häufigsten Sinnen dieses Konzepts wird nicht nur der Lebensunterhalt von Babys und die in westlichen Kühlschränken übliche Flüssigkeit in Tetrabrick gesammelt. Of the most common senses given to this concept, not only the livelihood of babies and the liquid in tetrabrick so common in Western refrigerators is collected. También se registra su significado como cosmético -leche hidratante-, los vulgarismos como semen o porrazo (golpe). Dens betydning registreres også som en kosmetisk-fugtighedsmælk, vulgarismer såsom sæd eller slam (slag). Es registriert auch seine Bedeutung als kosmetisch-feuchtigkeitsspendende Milch-Vulgarismen wie Samen oder Schlag. It also registers its meaning as a cosmetic-moisturizing milk-vulgarisms such as semen or porrazo (blow).

Después, más de 40 expresiones o unidades léxicas en las que el blanco alimento entra en juego. Dann kommen über 40 Ausdrücke oder lexikalische Einheiten, in denen das weiße Essen zum Einsatz kommt. Then, more than 40 expressions or lexical units in which the white food comes into play. Que si "leche evaporada", que si ir "a toda leche" o que si "madre de leche". Hvad hvis "fordampet mælk", hvad nu hvis "fuld mælk" eller hvad hvis "mor til mælk". Was ist, wenn "verdampfte Milch", wenn "Vollmilch" oder wenn "Mutter von Milch" gehen. That if "evaporated milk", that if go "full milk" or if "mother of milk". Así que se impone una reflexión: ¿qué nos pasa a los españoles con la leche? Es wird also eine Reflexion auferlegt: Was passiert mit den Spaniern mit Milch? So a reflection is imposed: what happens to the Spaniards with milk? El origen de todas estas expresiones es difuso ya que sus significados son muy diferentes. Oprindelsen til alle disse udtryk er diffust, da deres betydning er meget forskellig. Der Ursprung all dieser Ausdrücke ist diffus, da ihre Bedeutung sehr unterschiedlich ist. The origin of all these expressions is diffuse since their meanings are very different. “La fraseología de un idioma es un campo muy resbaladizo en donde es fácil meter la pata con falsos orígenes etimológicos” (¿te acuerdas que la semana pasada expliqué qué significa la expresión “leter la pata”? "Et sprogs fraseologi er et meget glat felt, hvor det er let at skrue op med falske etymologiske oprindelser" (kan du huske, at jeg i sidste uge forklarede, hvad udtrykket "leter la pata" betyder? "Die Phraseologie einer Sprache ist ein sehr rutschiges Feld, in dem leicht falsche falsche etymologische Ursprünge vermischt werden können" (erinnern Sie sich, dass ich letzte Woche erklärt habe, was der Ausdruck "leter das Bein" bedeutet? "The phraseology of a language is a very slippery field where it is easy to screw up with false etymological origins" (do you remember that last week I explained what the expression "leter the leg" means? ¿sí? Era el podcast 050)

Lo que sí está claro es que “casi todas se encuentran en los registros coloquiales y vulgares y se utilizan para dar énfasis y expresividad al habla”, (...) “En el registro coloquial es muy frecuente el uso de palabras comodín que dan lugar a expresiones de muy diferente significado. Hvad der er klart er, at "næsten alle findes i dagligdags og vulgære registre og bruges til at lægge vægt på og udtryksfuldhed til tale", (...) "I det folkeregister er brugen af jokertegnord meget hyppig. stige til udtryk med meget forskellige betydninger. Klar ist, dass "fast alle in umgangssprachlichen und vulgären Aufzeichnungen enthalten sind und verwendet werden, um die Sprache zu betonen und auszudrücken" (...). Platz für Ausdrücke von sehr unterschiedlicher Bedeutung. What is clear is that "almost all are found in colloquial and vulgar records and are used to give emphasis and expressiveness to speech" (...) "In the colloquial register, the use of wild words is very common. place to expressions of very different meaning. A veces incluso una misma expresión puede tener significados opuestos, según los contextos y la entonación”. Nogle gange kan selv det samme udtryk have modsatte betydninger afhængigt af kontekst og intonation ”. Manchmal kann sogar derselbe Ausdruck je nach Kontext und Intonation unterschiedliche Bedeutungen haben. Sometimes even the same expression can have opposite meanings, depending on the contexts and the intonation. "

Y aunque nos podemos aventurar un poco más apuntando que alguna de estas expresiones tienen que ver con la razón más obvia -”parece ser que tienen como punto de partida la creencia de que a través de la leche que se mama de niño se adquieren rasgos del carácter y la personalidad”, hay otras variantes que tienen que ver con golpes o como sinónimo de numeroso o abundante cuyo origen no es claro. Og selvom vi kan vove os lidt mere ved at påpege, at nogle af disse udtryk har at gøre med den mest åbenlyse grund - ”ser det ud til, at deres udgangspunkt er troen på, at gennem mælken, der suges som barn, er træk ved karakter og personlighed ”, der er andre varianter, der har at gøre med streger eller som et synonym for talrige eller rigelige, hvis oprindelse ikke er klar. Und obwohl wir ein wenig weiter wagen können, darauf hinweisen, dass einige dieser Ausdrücke mit dem offensichtlichsten Grund zu tun haben - "es scheint, dass sie als Ausgangspunkt den Glauben haben, dass durch die Milch, die als Kind gestillt wird, Merkmale der Charakter und Persönlichkeit "gibt es andere Varianten, die mit Schlägen zu tun haben oder als Synonym für zahlreiche oder reichlich vorhandene, deren Herkunft nicht klar ist. And although we can venture a little further pointing out that some of these expressions have to do with the most obvious reason - "it seems that they have as a starting point the belief that through the milk that is breastfeed as a child, traits of the character and personality ", there are other variants that have to do with blows or as a synonym of numerous or abundant whose origin is not clear. Och även om vi kan våga oss lite mer genom att påpeka att några av dessa uttryck har att göra med den mest uppenbara anledningen - ”verkar det som att de har utgångspunkten för tron att genom mjölken som sugas som barn, egenskaper av karaktär och personlighet ”, det finns andra varianter som har att göra med stroke eller som en synonym för många eller rikliga vars ursprung inte är klart.

Es un registro que se usa con una interesante variedad de significados que, en muchísimas ocasiones, marca el propio contexto de la conversación y que, según éste, puede referirse a una cosa y también a la contraria. Det er et register, der bruges med en interessant række forskellige betydninger, der ved mange lejligheder markerer konteksten af selve samtalen, og som ifølge den kan henvise til en ting og også det modsatte. Es ist eine Aufzeichnung, die mit einer interessanten Vielfalt von Bedeutungen verwendet wird, die in vielen Fällen den Kontext des Gesprächs selbst kennzeichnen und dementsprechend sich auf eine Sache und auch auf die andere beziehen kann. It is a record that is used with an interesting variety of meanings that, on many occasions, mark the context of the conversation itself and, according to it, can refer to one thing and also to the other. Así que pasaremos por alto todas las acepciones culinarias: la leche de canela, leche de los viejos -es decir, vino-, leche merengada, frita, entera o evaporada. Så vi vil ignorere alle kulinariske betydninger: kanelmælk, ældres mælk - altså vin-, marengs, stegt, hel eller inddampet mælk. Wir werden also alle kulinarischen Bedeutungen übersehen: Zimtmilch, alte Milch, Wein, Merengada, gebratene, ganze oder verdampfte Milch. So we will overlook all culinary meanings: cinnamon milk, milk of the old -that is, wine-, merengada, fried, whole or evaporated milk. Y nos centraremos en diez formas complejas con significados casi tan dispares como todos las supuestas variantes de esta bebida blanca. Og vi vil fokusere på ti komplekse former med betydninger næsten lige så forskellige som alle de formodede varianter af denne hvide drik. Wir werden uns auf zehn komplexe Formen konzentrieren, deren Bedeutungen fast so unterschiedlich sind wie alle vermeintlichen Varianten dieses weißen Getränks. And we will focus on ten complex forms with meanings almost as disparate as all the supposed variants of this white drink. Prometemos evitar chistes fáciles. Vi lover at undgå lette vittigheder. Wir versprechen, leichte Witze zu vermeiden. We promise to avoid easy jokes.

- Mala leche Viene a significar mal humor o mal carácter y está directamente vinculado a la leche materna. - Dårlig mælk Det betyder dårligt humør eller dårlig karakter og er direkte knyttet til modermælk. - Schlechte Milch Es handelt sich um schlechte Laune oder einen schlechten Charakter und steht in direktem Zusammenhang mit Muttermilch. - Bad milk It comes to mean bad mood or bad character and is directly linked to breast milk. Antiguamente se creía que a través de la lactancia el bebé tomaba rasgos de la personalidad de quien le amamantaba y por ello se seleccionaba a las nodrizas con cuidado para que no transmitiesen su “mala leche” a la criatura (nodriza = niñera, persona que cuida a los niños). Tidligere blev det antaget, at babyen ved amning tog personlighedstræk hos den person, der ammede ham, og derfor blev sygeplejerskerne nøje udvalgt, så de ikke overførte deres "dårlige mælk" til barnet (sygeplejerske = barnepige, person, der bryr sig til børnene). Früher glaubte man, dass das Baby während des Stillens Persönlichkeitsmerkmale desjenigen nahm, der es saugte, und daher wurden die Krankenschwestern sorgfältig ausgewählt, damit sie ihre "schlechte Milch" nicht an das Baby weitergeben (Krankenschwester = Babysitter, Person, die sich darum kümmert) für Kinder). Formerly it was believed that through breastfeeding the baby took personality traits of the one who breast-fed him and therefore the wet nurses were selected with care so that they did not transmit their "bad milk" to the baby (nurse = nurse, caring person to the kids). Tidigare trodde man att barnet genom amning fick personlighetsdrag hos dem som ammade honom och det var därför sjuksköterskorna valdes noggrant ut så att de inte överförde sin "dåliga mjölk" till barnet (sjuksköterska = barnflicka, person som bryr sig till barnen). Con el tiempo, los médicos empezaron a comprobar que la mortalidad infantil de niños alimentados bajo este sistema era más alta y comenzaron a recomendar la lactancia materna. Over tid begyndte lægerne at kontrollere, at spædbarnsdødeligheden hos børn, der blev fodret under dette system, var højere og begyndte at anbefale amning. Im Laufe der Zeit stellten die Ärzte fest, dass die Kindersterblichkeit von Kindern, die unter diesem System ernährt wurden, höher war, und empfahlen, zu stillen. Over time, doctors began to verify that infant mortality of children fed under this system was higher and began to recommend breastfeeding. Se acabó el echar la culpa a otros si el niño salía rebelde. Ikke mere at bebrejde andre, hvis barnet kom oprørsk ud. Es war vorbei, andere zu beschuldigen, wenn das Kind rebellisch war. No more blaming others if the child left rebellious.

- Ser la leche - Vær mælken - Be the milk

Al igual que la gran mayoría de las expresiones de esta lista, la palabra 'leche' puede cambiarse por 'hostia' (con perdón) y el significado no varía. Ligesom langt de fleste udtryk på denne liste kan ordet 'mælk' ændres til 'vært' (undskyld mig), og betydningen ændres ikke. Wie bei der großen Mehrheit der Ausdrücke auf dieser Liste kann das Wort "Milch" in "Gastgeber" (mit Vergebung) geändert werden und die Bedeutung ändert sich nicht. Like the vast majority of the expressions on this list, the word 'milk' can be changed to 'host' (with forgiveness) and the meaning does not vary. Y al contrario de los modismos anteriores este sí tiene un significado positivo… o no. Og i modsætning til de tidligere udtryk har denne en positiv betydning ... eller ej. Und im Gegensatz zu früheren Idiomen hat dieses eine positive Bedeutung ... oder nicht. And contrary to previous idioms this one does have a positive meaning ... or not. Och i motsats till tidigare idiom har den här en positiv betydelse ... eller inte. Según la RAE, 'ser la leche' se traduce como ser extraordinario, pero se puede ser extraordinariamente bueno o extraordinariamente malo, no olvidemos que el sarcasmo es uno de los grandes deportes nacionales en España. Ifølge RAE oversættes 'at være mælk' som ekstraordinært, men det kan være ekstraordinært godt eller ekstraordinært dårligt, lad os ikke glemme, at sarkasme er en af de store nationale sportsgrene i Spanien. Laut RAE bedeutet "Milch sein" außergewöhnlich, aber es kann außerordentlich gut oder außerordentlich schlecht sein. Vergessen wir nicht, dass Sarkasmus eine der großen Nationalsportarten in Spanien ist. According to the RAE, 'being milk' translates as being extraordinary, but it can be extraordinarily good or extraordinarily bad, let's not forget that sarcasm is one of the great national sports in Spain. Por ejemplo, en la frase “este tío es la leche” la connotación puede ser positiva o negativa, y lo fundamental se encontrará en el contexto. For eksempel i sætningen "denne fyr er mælk" kan konnotationen være positiv eller negativ, og det vigtigste vil blive fundet i sammenhængen. For example, in the phrase "this uncle is milk" the connotation can be positive or negative, and the fundamental will be found in the context. Como consejo, no la uséis en Whatsapp a menos que la acompañéis de un ejército de emoticonos. Som råd skal du ikke bruge det på WhatsApp, medmindre du ledsager det med en hær af humørikoner. As a tip, do not use it on WhatsApp unless you accompany it with an army of emoticons. Y no, la flamenca no cuenta. Og nej, flamenco tæller ikke. And no, flamenco does not count.

- A toda leche - Full milk

Aquí entramos en una serie de expresiones de las que los lexicógrafos dudan de su origen y de por qué, en esta locución, 'leche' actúa como sinónimo de dos conceptos que no tienen nada que ver -ni entre sí ni con la bebidacomo son la velocidad y el volumen. Her går vi ind i en række udtryk, som leksikografer tvivler på deres oprindelse, og hvorfor 'mælk' i denne sætning fungerer som et synonym for to begreber, der ikke har noget at gøre - hverken med hinanden eller med drikke, såsom hastighed og lydstyrke. Here we enter into a series of expressions of which the lexicographers doubt their origin and why, in this phrase, 'milk' acts as a synonym of two concepts that have nothing to do-neither with each other nor with drink as are the speed and volume. Para diferenciarlos, solo hay que ver de qué verbo se acompaña. For at differentiere dem skal du bare se, hvilket verb det ledsages af. To differentiate them, you just have to see what verb is attached. Si se trata de ir, salir, moverse o que impliquen movimiento, se trata de dirigirse a toda velocidad; y estar o sonar 'a toda leche' se refiere a que la música se encuentra a todo volumen. Uanset om det handler om at gå, gå ud, bevæge sig eller involvere bevægelse, handler det om at gå i fuld fart; og at være eller lyde 'i fuld hastighed' refererer til musikken ved fuld lydstyrke. If it is about going, leaving, moving or involving movement, it is about directing at full speed; and being or sounding "full-blown" means that the music is at full volume. Los coches que van incumpliendo tanto los límites acústicos como los de velocidad es muy probable que terminen utilizando otra acepción: darse una leche (un golpe). Biler, der overtræder både akustiske og hastighedsgrænser, vil sandsynligvis ende med at bruge en anden betydning: Giv en mælk (et slag). Die Autos, die sowohl die akustischen als auch die Geschwindigkeitsgrenzwerte überschreiten, verwenden sehr wahrscheinlich eine andere Bedeutung: Gönnen Sie sich eine Milch (einen Schlag). The cars that are breaking both the acoustic and speed limits are very likely to end up using another meaning: give yourself a milk (a blow). Bilar som bryter mot både de akustiska gränserna och hastighetsgränserna kommer sannolikt att använda en annan betydelse: ge en mjölk (ett slag).

- La leche - Milk

El artículo es aquí el que marca la diferencia porque, sin él, solo estaríamos hablando del “líquido blanco que segregan las mamas de las hembras de los mamíferos para alimento de sus crías”. Artiklen er her, der gør forskellen, for uden den ville vi kun tale om den "hvide væske, der udskilles af brystene hos kvindelige pattedyr for at fodre deres unger." The article is the one that makes the difference here because, without it, we would only be talking about the "white liquid secreted by mammals' mammals' females for their babies' food". Sin embargo, con un simple ‘la' se refiere a ‘mucho' o a ‘muy' si además va seguido de la preposición ‘de'. Men med et simpelt 'la' refererer det til 'meget' eller 'meget', hvis det også efterfølges af præpositionen 'af'. However, with a simple 'la' it refers to 'much' or 'very' if it is also followed by the preposition 'de'. Un ejemplo: alguien puede saber 'la leche' o ser 'la leche' de listo. Et eksempel: nogen kender måske 'mælk' eller er 'mælk' for godt. An example: someone can know 'milk' or be 'milk' ready.

- A mala leche/con mala leche - Dårlig mælk / dårlig mælk

Tiene el mismo origen que 'mala leche', pero contiene una sutil diferencia en su significado que no debe pasar desapercibida. Den har samme oprindelse som 'dårlig mælk', men den indeholder en subtil forskel i dens betydning, der ikke bør gå ubemærket hen. It has the same origin as 'bad milk', but it contains a subtle difference in its meaning that should not go unnoticed. Si alguien hace algo “a mala leche” no es porque esté de mal humor: es porque, como diría un buen vasco, lo hace a mala hostia, es decir, con mala intención. Hvis nogen gør noget "dårligt", er det ikke fordi de er i dårligt humør: det er, som en god baskisk ville sige, at de gør det på en dårlig måde, det vil sige med dårlige intentioner. If someone does something "bad" is not because he is in a bad mood: it is because, as a good Basque would say, he does it in a bad host, that is, with bad intentions. Debemos recordar que se usa con las preposiciones ‘a' o ‘con' y que mejor mantenerse lejos de las personas que tengan ese sentimiento. Vi skal huske, at det bruges med præpositionerne 'a' eller 'med', og at det er bedre at holde sig væk fra folk, der har den følelse. We must remember that it is used with prepositions 'a' or 'with' and that it is best to stay away from people who have that feeling.

- Cagarse en la leche - Lort på mælk - Caught in milk

En España nos cagamos en todo. I Spanien lort vi alt. In Spain we shit on everything. En la mar, en la madre que nos parió, en diez... Y, cómo no, también en la leche. I havet, i moderen, der fødte os, i ti ... Og selvfølgelig også i mælk. In the sea, in the mother who gave birth to us, in ten ... And, of course, also in the milk. Inicialmente se usaba el “cagarse en la leche que te han dado”, lo que denota que su origen también tenía relación con la lactancia. Initially, the "shit in the milk they gave you" was used, which indicates that its origin was also related to breastfeeding. Como muchas de las expresiones habituales que se usan en nuestro idioma ha ido ganando peso la versión abreviada que, dicho sea de paso, también suena más contundente: ya que usamos vulgarismos, vamos a hacerlos con convicción. Da viele der üblichen Ausdrücke, die in unserer Sprache verwendet werden, die abgekürzte Version, die übrigens auch kraftvoller klingt, zugenommen haben: Da wir Vulgarismen verwenden, werden wir sie mit Überzeugung tun. As many of the usual expressions used in our language have been gaining weight the abbreviated version that, by the way, also sounds more forceful: since we use vulgarisms, we are going to do them with conviction. "Me cago en la leche, Merche" se usa para expresar enfado o fastidio. "Ich scheiße in die Milch, Merche" wird verwendet, um Ärger oder Ärger auszudrücken. "I shit in milk, Merche" is used to express anger or annoyance.

- De la leche - Von Milch - Of milk

Sí, en esta expresión también es importante el contexto, a ver si os creíais que la lengua de Cervantes iba a ser simple. Ja, in diesem Ausdruck ist der Kontext auch wichtig, um zu sehen, ob Sie der Meinung sind, dass die Sprache von Cervantes einfach sein würde. Yes, in this expression the context is also important, to see if you believed that the language of Cervantes was going to be simple. Su interpretación más exacta es “impresionante” o “increíble”, y se puede tener "un cabreo de la leche" o "una suerte de la leche". Seine genaueste Interpretation ist "beeindruckend" oder "unglaublich", und Sie können "eine Milchwut" oder "ein Schicksal der Milch" haben. His most accurate interpretation is "impressive" or "incredible", and you can have "a milk rage" or "a fate of milk". Y ya si lo que buscas es confundir por completo a tu interlocutor siempre puedes decir que "has tenido un día de la leche porque tu jefe es la leche". Und wenn Sie Ihren Gesprächspartner völlig verwirren wollen, können Sie immer sagen: "Sie hatten einen Tag Milch, weil Ihr Chef Milch ist". And if you are looking to confuse your interlocutor completely you can always say that "you have had a milk day because your boss is milk". Suena reiterativa, pero es fantástica para evaluar cómo de buena es la cara de póquer de quien te escucha que no tendrá ni idea de con qué carta quedarse. Es klingt nachdrücklich, aber es ist fantastisch zu beurteilen, wie gut das Pokergesicht des Zuhörers ist, der keine Ahnung haben kann, mit welcher Karte er bleiben soll. It sounds reiterative, but it is fantastic to evaluate how good the poker face is of the listener who will not have any idea of ​​which card to stay with.

- ¡Leches! - Milks!

¿Recuerdas cuántas veces has pedido a un italiano que te explique qué significa exactamente la palabra ‘prego'? Erinnern Sie sich, wie oft Sie einen Italiener gefragt haben, was genau das Wort "Prego" bedeutet? Do you remember how many times have you asked an Italian to explain exactly what the word 'prego' means? Pues aquí tienes una digna vendetta. Hier haben Sie eine würdige Vendetta. Well, here you have a worthy vendetta. Se trata de un comodín expresivo que lo mismo vale para mostrar asombro, sorpresa, admiración o fastidio. Es ist ein ausdrucksstarker Joker, der dasselbe für Überraschung, Überraschung, Bewunderung oder Verärgerung gilt. It is an expressive wildcard that the same goes for showing amazement, surprise, admiration or annoyance. ¡Leches! Milks!

En realidad sirve para exteriorizar casi cualquier sentimiento y resumirlo en seis letras creyendo que con eso tu interlocutor puede comprenderte a la perfección. Tatsächlich dient es dazu, fast jedes Gefühl zu externalisieren und in sechs Buchstaben zusammenzufassen, in dem Glauben, dass Ihr Gesprächspartner Sie damit perfekt verstehen kann. Actually serves to externalize almost any feeling and summarize it in six letters believing that with that your interlocutor can understand you perfectly. Lo peor es que, normalmente, se entiende. Das Schlimmste ist, dass es normalerweise verstanden wird. The worst thing is that, normally, it is understood. Bendito sea el lenguaje corporal. Gesegnet ist die Körpersprache. Blessed be the body language. (es decir, que solo puedes interpretar bien la expresión “leches” observando el lenguaje corporal que lo acompaña). (Das heißt, Sie können den Ausdruck „Milch“ nur gut interpretieren, wenn Sie die dazugehörige Körpersprache beachten). (That is, you can only interpret the expression "milks" well by observing the body language that accompanies it).

- Darse una leche - Give yourself a milk

Se recogió, como vulgar, por primera vez en el Diccionario Manual de la RAE de 1984, pero su origen es confuso. Es wurde zum ersten Mal als vulgär im RAE Manual Dictionary von 1984 gesammelt, aber seine Herkunft ist verwirrend. It was collected, as vulgar, for the first time in the Manual Dictionary of the RAE of 1984, but its origin is confusing. Viene a significar un golpe o un porrazo. Es bedeutet einen Schlag oder einen Schlag. It comes to mean a blow or a thump. Como tal, se puede combinar con multitud de verbos como meter(se) o pegar(se). Als solches kann es mit einer Vielzahl von Verben wie meter (se) oder paste (se) kombiniert werden. As such, it can be combined with a multitude of verbs such as put (se) or paste (se). Som sådan kan den kombineras med en mängd verb som meter (se) eller pasta (se).

Meterse una leche/pegarse una leche/darse una leche.» Get a milk / stick a milk / give yourself a milk. »

Y la décima expresión está en desuso, así que creo que me la saltaré. Und der zehnte Ausdruck ist veraltet, also werde ich ihn wohl überspringen. And the tenth expression is in disuse, so I think I'll skip it. Och det tionde uttrycket är föråldrat, så jag tror att jag hoppar över det.

Bueno, ¿qué tal?, querido oyente. ¿Te ha gustado el artículo? Did you like the article? ¿Difícil? ¿Fácil? Recuerda que tienes la transcripción a tu disposición por si necesitas revisar algunas expresiones o estructuras gramaticales.

Pronunciación

Vamos a practicar ahora tu pronunciación. Si no estás sólo en este momento, porque estás en el metro o en el gimnasio, pues repite en tu mente, pero si estás solo, es un ejercicio buenísimo, así que repite en voz alta. If you are not only in this moment, because you are in the subway or in the gym, it repeats in your mind, but if you are alone, it is a great exercise, so repeat it out loud.

Practicar la pronunciación en voz alta es importante para acostumbrar a nuestros músculos de la boca y a nuestra lengua a la pronunciación española, que es diferente de tu lengua materna. Practicing pronunciation out loud is important to accustom our mouth muscles and our tongue to Spanish pronunciation, which is different from your mother tongue. Así que, So,

comencemos:

Me he dado una leche con la puerta. I have given myself a milk with the door. Jag har fått en mjölk med dörren. … ¿Te has dado una leche con la puerta? … Mauro se ha dado una leche con la puerta. ... Mauro hat sich mit der Tür eine Milch gegeben. ... Mauro has given himself a milk with the door. … Nos dimos una leche con la puerta. ... We gave ourselves a milk with the door. … ¿Os dísteis una leche con la puerta? ... Did you give yourself a milk with the door? … Ellos se dieron una leche con la puerta. ... They gave themselves a milk with the door. … ¡Lo has hecho muy bien! … You have done it very well! Repite el ejercicio varias veces para mejorar tu pronunciación y para afianzar la nueva expresión en tu memoria. Repeat the exercise several times to improve your pronunciation and to reinforce the new expression in your memory.

Antes de despedirnos espero que puedas dedicar 30 segundos para votar a Español Automático en el concurso de Top 100 Language Lovers 2017 en la modalidad de canales de YouTube. Y lo puedes hacer pinchando el botón que encontrarás en los shownotes de hoy. Queda poco tiempo, porque la votación cerrará el martes 6 de junio. ¡Cuento contigo, querido oyente! I count on you, dear listener!

Y, como siempre, tengo para ti preparada una CITA MOTIVACIONAL para esta semana que te ayudará a tener siempre las pilas bien cargadas. And, as always, I have prepared for you a MOTIVATIONAL APPOINTMENT for this week that will help you always have your batteries fully charged. La frase es de Platón, que dijo: The phrase is from Plato, who said:

El que aprende y no practica lo que sabe, es como el que ara y ara y no siembra Wer lernt und nicht praktiziert, was er weiß, ist wie derjenige, der pflügt und pflügt und nicht sät The one who learns and does not practice what he knows, is like the one who plows and plows and does not sow

Pues eso, encanto. Well, that, charm. Practica español todo lo que puedas. Practice Spanish as much as you can. Así estarás sembrando sobre el arado del aprendizaje. So you will be sowing on the plow of learning. Y yo espero poder ayudarte con ello con mis podcasts, mis vídeos, mis freebies, mis cursos, … Así aprendes español conmigo pasándotelo bien. Und ich hoffe, dass ich Ihnen dabei mit meinen Podcasts, meinen Videos, meinen Werbegeschenken, meinen Kursen, ... helfen kann. Also lernen Sie Spanisch mit mir und haben eine gute Zeit. And I hope I can help you with my podcasts, my videos, my freebies, my courses, ... That's how you learn Spanish with me having fun.

Te recuerdo que te espera más diversión el domingo 4 de junio, cuando comparta para mis oyentes VIP inscritos a mi newsletter. I remind you that more fun awaits you on Sunday, June 4, when you share for my VIP listeners enrolled in my newsletter. Porque a mis oyentes VIP les envío totalmente gratis un podcast secreto, un capítulo de podcast que no publico en ningún sitio online. Because to my VIP listeners I send them totally free a secret podcast, a chapter of podcast that I do not publish in any online site. Es un podcast exclusivo para mis oyentes VIP. It is an exclusive podcast for my VIP listeners. Si tú también quieres recibirlo, suscríbete a nuestro newsletter en EspanolAutomatico.com/newsletter ¡Es gratis! If you also want to receive it, subscribe to our newsletter at EspanolAutomatico.com/newsletter It's free!

Querido oyente, ¡Eres la leche! ¡Eres el mejor! Muchas gracias por tu confianza, por tu tiempo, por tu apoyo y cariño constante. Thank you very much for your trust, for your time, for your support and constant affection. Estoy encantada de poder transmitirte lo que sé, mis trucos e ideas sobre cómo mejorar tu español de forma fácil y divertida. I am delighted to be able to transmit what I know, my tricks and ideas on how to improve your Spanish in an easy and fun way. Y estoy encantada de poder hacer este podcast.

Ahora bien, si te gustan mis podcasts, si te gusta aprender conmigo, entonces te invito a que votes al Canal YouTube de Español Automatico en el concurso de Top 100 Language Lovers 2017. Wenn Sie meine Podcasts mögen, wenn Sie mit mir lernen möchten, dann lade ich Sie ein, für den automatischen spanischen YouTube-Kanal im Top 100 Language Lovers 2017-Wettbewerb zu stimmen. Espero que encuentres un minuto para hacerlo. El botón está en los shownotes de hoy.

Muchas gracias por tu apoyo y por escucharme todos los martes. Te deseo que tengas una semana maravillosa y productiva. ¡Hasta el martes que viene! Ciao. Ciao