×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

Extr@ en español, 13 | Boda en el aire

13 | Boda en el aire

Ésta es la historia de Lola y Ana, que comparten un piso en Barcelona.

Y sus vecinos, Pablo y Sam, de Norteamérica.

Sam y Ana quieren casarse.

Lola quiere casarse.

Y Pablo, ¡quiere irse lo más pronto posible!

¡No se mueva! ¡Extra! ¡Ya empieza!

ANA: Boda y animales. La boda para tí y tus amiguitos.

Oh, Sam, ¡es perfecto! ¡Es perfecto!

SAM: Yeah… perfecto.

ANA: Tienes correo.

Son todos de tu madre. ¿Puedo?

SAM: Sure.

ANA: ¿Qué dice?

SAM: ¿Cuántas… bridesmaids … damas de honor va a llevar Ana? ¿Diez o doce?

ANA: ¡¡Diez o doce! ! SAM: You'll like this one. ¿“Ya habéis reservado la catedral de la Sagrada Familia? Pronto llegaré a Barcelona para ayudaros”.

ANA: ¡Sam! Tu madre es muy maja, pero… queremos una boda pequeña. ¡Que no se meta!

SAM: Hi Mom.

MRS SCOTT: Sam darling. Did you get my emails?

SAM: Yes, I did Mom.

MRS SCOTT: I suddenly thought … who's your best man?

SAM: Well, it's Pablo.

MRS SCOTT: Is he clever? Hardworking? Responsible?

SAM: Yeah, I mean like he's all those things …

MRS SCOTT: Oh wonderful!

SAM: Mom. Can I just ask?

MRS SCOTT: Must dash! Donatella Versace will be here any moment. She's got some fabulous ideas for my wedding outfit!

SAM: Mom?

REUBEN: Your usual Mrs Scott.

MRS SCOTT: Thank you Reuben.

SAM: Bye now.

ANA: Sam. ¡Por favor! Queremos una boda con animales, ¿a que sí?

SAM: Sí.

ANA: Pues, entonces, ¡que no se meta más!

SAM: Ok, don't worry, no la dejaré. Ok.

ANA: Vale.

LUCRECIA: Pareces feliz.

LUCRECIA: ¿Problemas con chicos?

¿Cómo está… Toby?

LOLA: Toby… Toby pasó a la historia.

LUCRECIA: Oh …

LOLA: Con Toby siempre es ¡fútbol, fútbol, fútbol!

LUCRECIA: ¿Qué esperas de un inglés?

LOLA: Así que lo mandé a paseo.

Oh … y Ana y Sam siempre con la boda, la boda, la boda…

Yo nunca voy a encontrar a un hombre de verdad.

Voy a quedarme soltera.

LUCRECIA: ¡Tonterías!

Lo que necesitas para animarte es un nuevo hombre.

LOLA: ¿Y dónde voy a encontrar uno?

Hola, soy Lola, necesito un hombre.

LUCRECIA: ¿Y qué pasa con el bollazo de Pablo?

LOLA: ¡¿Pablo? ! LUCRECIA: Está muy bien de “Juan Robacorazones” en “Barcelona en llamas”. Oh ¡está buenísimo!

LOLA: Pero es …

LUCRECIA: Venga, dices que quieres un nuevo hombre… pues te presento al nuevo Pablo.

LOLA: ¡Pero Pablo es Pablo!

LUCRECIA: Seamos sinceras, Lola. Has probado con todo el mundo. Quiero que le entrevistes para Celebridades a las nueve en la 9.

LOLA: ¡¿Entrevistar a Pablo?! Pero si sólo habla de “chicas” y motos …

LUCRECIA: Olvídate de lo que dice. ¡Que se saque la chaqueta!

LUCRECIA: “Barcelona en llamas”. ¡Disfruta!

PABLO: Hola, Lola.

LOLA: ¡Hola, Pablo! Ven y siéntate.

PABLO: Vale.

¿Qué estás leyendo?

LOLA: Todo sobre bodas.

Me encantan las bodas… ¿y a ti?

PABLO: Buff …

LOLA: Lo malo es que, siempre soy la dama de honor, nunca la novia.

PABLO: ¡Anda!

LOLA: ¿A que es precioso?

PABLO: Sí. Ferrari Testarosa, ¡un coche guay!

LOLA: ¡Estoy hablando del vestido, idiota!

¿Te gusta, Pablo?

PABLO: Pues, no me quedaría bien.

LOLA: ¡Qué gracioso eres!

¡Me encantan los hombres graciosos!

PABLO: ¡Ah!, je, je, je. Me apetece una Coca-Cola. ¿Quieres una?

LOLA: Y guapos también… Oh me encantaría casarme con un hombre gracioso y guapo.

Por cierto, Pablo, he visto “Barcelona en llamas”, estás muy bien …

PABLO: ¿De verdad? ¿Tú crees?

LOLA: Estaba pensando …

¿Harías una entrevista conmigo para Canal 9?

PABLO: ¡Sí, claro!

LOLA: Muy bien …

ANA:

Yo quiero una boda modesta… pero la madre de Sam se mete en todo. ¡Es demasiado!

LOLA:

No tengo suerte con los hombres… Lucrecia cree que tendría que pensar en Pablo… Está supersexy en “Barcelona en llamas”. En fin, mañana le voy a hacer una entrevista para Canal 9.

SEÑOR: De parte de la Señora Scott: las invitaciones de boda.

De parte de la Señora Scott: los trajes de boda.

De parte de la Señora Scott: la luna de miel.

ANA: ¡La madre de Sam me está volviendo loca!

Quizás debería anular la boda.

LOLA: ¿De verdad? ¡No lo hagas!

Supongo que casarse quiere decir hacer muchos sacrificios.

Se acabó el depilarse en el cuarto de baño.

Se acabó “Loco sueño de Amor” en la tele.

ANA: ¡Oh!

LOLA: Se acabó Javier Bardem.

ANA: ¡Oh, no!

LOLA: Pero ¡vas a ser la Señora Scott!

PABLO: Sam, ¿piensas que Lola está enferma?

SAM: No.

¿Por qué?

PABLO: Estaba muy maja conmigo. Muy maja …

SAM: Pues, a lo mejor está enferma.

PABLO: Estaba hablando de bodas, de ti y de Ana.

SAM: ¿No crees que Lola quiere casarse también?

PABLO: ¿Con quién?

SAM: Pues, contigo.

PABLO: ¿Tú crees?

LOLA: Ana, tengo que contarte algo.

ANA: ¿Qué?

LOLA: ¡Pablo!

ANA: ¿Qué pasa con Pablo?

LOLA: ¡Me gusta Pablo!

PABLO: ¡Ahh! ¿Quería decir conmigo? ¿Conmigo?

¡Socorro, Sam!

Una vez que te casas,

¡te tienen atrapado!

SAM: ¿De verdad?

PABLO: De verdad.

ANA: ¡¿Te gusta Pablo? ! LOLA: Sí, me gusta. ¡Me gusta!

ANA: No te cae bien.

LOLA: Sí que me cae bien.

ANA: No, no, no te cae bien.

¡Y piensas que es un idiota!

LOLA: Pero es tan sexy …

ANA: Y piensas que es un vanidoso.

LOLA: Pero es tan guapo ...

ANA: ¡Y no te gusta su ropa!

LOLA: ¡Pero ahora lleva un uniforme de bombero!

ANA: ¿Y esa es la razón?

LOLA: ¡Está supersexy en “Barcelona en llamas”!

ANA: Ah… y … ¿Qué vas a hacer?

LOLA: Mañana voy hacerle una entrevista para Canal 9.

ANA: ¿Y después?

LOLA: Espera y verás …

PABLO: ¿Hay algo bueno en casarse?

SAM: Sí… el amor.

PABLO: ¡No! ¡La despedida de soltero!

SAM: ¿El qué?

PABLO: ¡La despedida de soltero!

Cuando el padrino, yo, lleva al novio, tú, a despedirse.

SAM: ¿Despedirse de qué?

PABLO: Despedirse de la buena vida de soltero.

SAM: ¡Ah…!

PABLO: Despedirse de beber cerveza viendo el fútbol, despedirse de salir por la noche, de las pizzas para el desayuno…

SAM: ¡Oh!

PABLO: Y lo peor de todo: despedirse de Kylie Minogue.

SAM: ¡Oh, no!

PABLO: No te preocupes, Sam, amigo mío, no te abandonaré.

SAM: Pablo, eres un buen amigo.

PABLO: Pero, bueno, en la despedida de soltero,

¿qué vamos a hacer?

SAM: ¿Ir al cine?

PABLO: ¡En España hacemos locuras! ¡Bebemos hasta la madrugada! estriptís … nos disfrazamos.

SAM: ¿De verdad?

PABLO: ¡De verdad! Mañana por la noche tenemos que practicar la despedida de soltero. Pensemos …

LOLA: Hola. Bueno, estoy aquí con el Sr. Pablo Aranda García o “Juan Robacorazones” en la producción “Barcelona en llamas”.

PABLO: ¡Hola!

LOLA: Entonces, Pablo,

¿crees que “Barcelona en Llamas” refleja el problema de los servicios de emergencia en Barcelona?

PABLO: No sé, pero las mujeres son muy guapas.

LOLA: ¿Llegas a tener mucho calor?

PABLO: ¿Cuándo?

LOLA: ¿En el rodaje?

PABLO: ¡Ah! La verdad es que no.

LOLA: ¿Te quitas la chaqueta alguna vez?

PABLO: Sí, sí, alguna vez.

LOLA: ¿Cuando hace mucho calor?

PABLO: Ehhh, sí.

LOLA: ¿Y qué pasa con las mujeres?

PABLO: ¿Las mujeres?

LOLA: Las mujeres a las que rescatas.

PABLO: Sí…

LOLA: ¿Les encantará?

PABLO: Pues… están actuando.

LOLA: ¿Y te piden…?

PABLO: ¿Me piden qué?

LOLA: Quitarte la chaqueta.

PABLO: No.

LOLA: ¿Te la quitarías ahora?

PABLO: Pues… sí, sí.

LOLA: ¿Podrías rescatarme?

PABLO: ¿Rescatarte? ¿Cuándo?

LOLA: Ahora, como haces en “Barcelona en llamas”.

PABLO: ¡Vale!

LOLA:

¡Qué fuerte estás!

Aquí Lola Cano con Pablo Aranda, Canal 9, Barcelona.

PABLO: ¿Te puedo soltar ya?

LOLA: ¿Tienes que hacerlo?

PABLO: ¡Que me tiras para abajo!

ANA: ¡Ay! ¡Hola, Sam!

SAM: Ana, hi.

ANA/SAM: Ehh Sam/Ana.

SAM: No, tú primero.

ANA: No, tú primero.

SAM: Vale. Ana, esta boda …

ANA: Yo iba a decir “esta boda” también.

SAM: Creo que deberíamos …

ANA: Deberíamos, qué …

SAM: Vamos a escribirlo.

ANA: ¡Buena idea!

SAM: ¿Lista?

ANA: Umm.

SAM: Un, dos, tres.

ANA: ¡¡Sí!! Vamos a divertirnos.

¡Esta boda es una pesadilla!

SAM: Sí, no nos casemos todavía.

ANA: ¡Sí, Sam! ¡Vamos a celebrar que no nos casamos todavía!

ANA: Ahora me voy de compras, pero espérame en el café Azul a las cinco.

SAM: I'll be there.

ANA: Y explícaselo a tu madre.

ANA: Gracias a Dios que todavía está en América, ¡a miles de kilómetros!

SAM: Hi Mom.

MRS SCOTT: Sam! Darling! I'm on the plane. I'm coming over!

ANA: Tienes que decírselo, ¡antes de que venga!

SAM: Ok! Ok!

Se lo digo yo.

Mom, listen, Ana and I have decided to …

MRS SCOTT: You can tell me all about it when I see you.

We land at 5pm at Barcelona.

Meet me there! Ciao! Love to Ana!

REUBEN: Your usual Mrs Scott!

MRS SCOTT: Thank you, Reuben.

SAM:

Oh no!

What do I do now?

Ana or Mom?

Mom or Ana?

Sam:

But why couldn't you have stopped her, Dad?

I'm in trouble here!

PABLO:

Lola está muy maja conmigo. Es muy extraño…

Sam piensa que quiere casarse también.

En fin, como soy el padrino estoy organizando la despedida de soltero de Sam.

¡Hoy es la primera práctica!

LOLA:

... pero sabes… Pablo es muy guapo, sobre todo vestido de bombero.

PABLO: ¡Hola, Sam!

SAM: ¡Hola, Pablo! ¿Todo bien?

PABLO: Sííí, ¡genial! Salvé Barcelona de nuevo.

Y he sido entrevistado por Lola.

Tío, pensé que me iba a pedir que me casase con ella.

SAM: Oh that's terrific.

PABLO: Bueno, ¿qué pasa?

SAM: Mi madre viene a Barcelona.

PABLO: ¿Y lo sabe Ana?

SAM: No.

PABLO: ¡Uuuuy!

SAM: Pero hemos anulado la boda.

PABLO: ¿Y lo sabe tu madre?

SAM: No.

PABLO: ¡Oh, oh... !

SAM: Peor todavía, tenía que encontrarme con Ana y Mom a la misma hora en dos sitios diferentes.

PABLO: ¡Uuy! ¡Uuuuy!

¡No te preocupes, Sam! Las mujeres se olvidan.

SAM: Hi Mom.

MRS SCOTT: Sam?! You said you'd meet me!

SAM: It's a little bit complicated.

MRS SCOTT: Oh, don't worry sweetie, I'll get a cab.

SAM: Hi Ana.

ANA: ¡¿Dónde estabas? ! ¡Habías dicho que me esperarías! SAM: ¡Ana, escucha!

ANA: ¡Me alegro de que no nos casemos!

PABLO: Así que no se han olvidado.

SAM: ¡Ana, por favor! ¡Por favor, Ana! ¡Por favor, escúchame!

ANA: ¿Por qué? No soy importante para ti.

LOLA: Ay, ay, ay, ¡la primera pelea de novios!

SAM/ANA: ¡¡No nos casamos! ! LOLA: ¿Perdón? SAM: Ana, hoy… hoy era muy, muy difícil. Era imposible.

ANA: No quiero saberlo.

SAM: Ana, mi madre …

ANA: ¡¿Tu madre, qué? ! MRS SCOTT: ¡Aquí está mamá! Sam darling!

SAM: Hi Mom, how was your flight?

MRS SCOTT: Oh speak to me in Spanish! I've been taking lessons! ¿Dónde está Ana?

¿Dónde está mi pequeña novia?

Oh Sam! What a beauty!! You've kept her a secret.

SAM: Erm, Mom, this is Lola. That is Ana.

MRS SCOTT: Oh, perhaps Donatella will be able to do something with you.

SAM: Mom, ésta es la chica más dulce, más guapa, más maja del mundo.

MRS SCOTT: If you say so, dear.

ANA: Sam, ¡¿no le has dicho que la boda está anulada? ! SAM: ¡No he podido! ANA: Pues, ¡ahora es el momento!

SAM: Mom …

MRS. SCOTT: ¿Sí?

SAM: Ana and I have decided …

ANA: … esperar unos años antes de casarnos.

SAM: We are not getting married Mom.

MRS. SCOTT: Oh..!

What?! No wedding?! Ohh! ! Ohh. Thank you dear.¿Tienes novio, Lola?

LOLA: Espero que sí, Señora Scott.

MRS SCOTT: ¿Y es guapo?

LOLA: Oh, muy guapo, y muy fuerte.

MRS SCOTT: ¿Cómo se llama?

LOLA: Pablo Aranda.

MRS SCOTT: ¿Pablo? ¿El padrino de Sam?

LOLA: ¡Sí, es increíble!

PABLO: ¡¡Estamos de fiesta! ! SAM: Mom, ¡éste es Pablo! LOLA: Sabes … me parece que podría haber boda …

¿Has reservado ya la Sagrada Familia?

¿Y, qué pasará?

¿Se casará Lola con Pablo?

¿Se casará Sam con Ana?

¿Y vivirán felices?

¿Y comerán perdices?

13 | Boda en el aire 13 | Hochzeit in der Luft 13 | Wedding in the air 13 | Casamento no ar

Ésta es la historia de Lola y Ana, que comparten un piso en Barcelona. This is the story of Lola and Ana, who share an apartment in Barcelona.

Y sus vecinos, Pablo y Sam, de Norteamérica.

Sam y Ana quieren casarse. Sam and Ana want to get married.

Lola quiere casarse. Lola wants to get married.

Y Pablo, ¡quiere irse lo más pronto posible! And Pablo, he wants to leave as soon as possible!

¡No se mueva! Do not move! ¡Extra! ¡Ya empieza! It already begins!

ANA: Boda y animales. ANA: Wedding and animals. La boda para tí y tus amiguitos. The wedding for you and your friends.

Oh, Sam, ¡es perfecto! ¡Es perfecto!

SAM: Yeah… perfecto.

ANA: Tienes correo. ANA: You have mail.

Son todos de tu madre. They are all from your mother. ¿Puedo?

SAM: Sure.

ANA: ¿Qué dice?

SAM: ¿Cuántas… bridesmaids … damas de honor va a llevar Ana? SAM: How many… bridesmaids… bridesmaids is Ana going to wear? ¿Diez o doce? Ten or twelve?

ANA: ¡¡Diez o doce! ! SAM: You'll like this one. ¿“Ya habéis reservado la catedral de la Sagrada Familia? “Have you already booked the Sagrada Familia cathedral? Pronto llegaré a Barcelona para ayudaros”. Soon I will arrive in Barcelona to help you ”.

ANA: ¡Sam! Tu madre es muy maja, pero… queremos una boda pequeña. Your mother is very nice, but… we want a small wedding. ¡Que no se meta! Don't get involved!

SAM: Hi Mom.

MRS SCOTT: Sam darling. Did you get my emails?

SAM: Yes, I did Mom.

MRS SCOTT: I suddenly thought … who's your best man?

SAM: Well, it's Pablo.

MRS SCOTT: Is he clever? Hardworking? Responsible?

SAM: Yeah, I mean like he's all those things …

MRS SCOTT: Oh wonderful!

SAM: Mom. Can I just ask?

MRS SCOTT: Must dash! Donatella Versace will be here any moment. She's got some fabulous ideas for my wedding outfit!

SAM: Mom?

REUBEN: Your usual Mrs Scott.

MRS SCOTT: Thank you Reuben.

SAM: Bye now.

ANA: Sam. ¡Por favor! Queremos una boda con animales, ¿a que sí? We want a wedding with animals, right?

SAM: Sí.

ANA: Pues, entonces, ¡que no se meta más! ANA: Well then, stay out of it!

SAM: Ok, don't worry, no la dejaré. SAM: Ok, don't worry, I won't let her. Ok.

ANA: Vale.

LUCRECIA: Pareces feliz.

LUCRECIA: ¿Problemas con chicos? LUCRECIA: Problems with boys?

¿Cómo está… Toby?

LOLA: Toby… Toby pasó a la historia. LOLA: Toby… Toby went down in history.

LUCRECIA: Oh …

LOLA: Con Toby siempre es ¡fútbol, fútbol, fútbol!

LUCRECIA: ¿Qué esperas de un inglés? LUCRECIA: What do you expect from an Englishman?

LOLA: Así que lo mandé a paseo. LOLA: So I sent him for a ride.

Oh … y Ana y Sam siempre con la boda, la boda, la boda… Oh ... and Ana and Sam always with the wedding, the wedding, the wedding ...

Yo nunca voy a encontrar a un hombre de verdad. I'm never going to find a real man.

Voy a quedarme soltera. I'm going to stay single.

LUCRECIA: ¡Tonterías! LUCRECIA: Nonsense!

Lo que necesitas para animarte es un nuevo hombre. What you need to cheer you up is a new man.

LOLA: ¿Y dónde voy a encontrar uno? LOLA: And where am I going to find one?

Hola, soy Lola, necesito un hombre. Hi, I'm Lola, I need a man.

LUCRECIA: ¿Y qué pasa con el bollazo de Pablo? LUCRECIA: And what about Pablo's sweetie?

LOLA: ¡¿Pablo? ! LUCRECIA: Está muy bien de “Juan Robacorazones” en “Barcelona en llamas”. ! LUCRECIA: It is very good of “Juan Robacorazones” in “Barcelona in flames”. Oh ¡está buenísimo! Oh, it's great!

LOLA: Pero es …

LUCRECIA: Venga, dices que quieres un nuevo hombre… pues te presento al nuevo Pablo. LUCRECIA: Come on, you say you want a new man ... well, this is the new Pablo.

LOLA: ¡Pero Pablo es Pablo!

LUCRECIA: Seamos sinceras, Lola. LUCRECIA: Let's be honest, Lola. Has probado con todo el mundo. You have tried everyone. Quiero que le entrevistes para Celebridades a las nueve en la 9. Ich möchte, dass Sie ihn um neun Uhr neun für Celebrities interviewen. I want you to interview him for Celebrities at nine at 9.

LOLA: ¡¿Entrevistar a Pablo?! LOLA: Interview Pablo ?! Pero si sólo habla de “chicas” y motos … But if he only talks about "girls" and motorcycles ...

LUCRECIA: Olvídate de lo que dice. LUCRECIA: Forget what it says. ¡Que se saque la chaqueta! Take off your jacket!

LUCRECIA: “Barcelona en llamas”. ¡Disfruta!

PABLO: Hola, Lola.

LOLA: ¡Hola, Pablo! Ven y siéntate. Come and sit down.

PABLO: Vale.

¿Qué estás leyendo? What are you reading?

LOLA: Todo sobre bodas. LOLA: All about weddings.

Me encantan las bodas… ¿y a ti?

PABLO: Buff …

LOLA: Lo malo es que, siempre soy la dama de honor, nunca la novia. LOLA: The downside is, I'm always the bridesmaid, never the bride.

PABLO: ¡Anda! PAUL: Come on!

LOLA: ¿A que es precioso? LOLA: What is precious?

PABLO: Sí. PAUL: Yes. Ferrari Testarosa, ¡un coche guay! Ferrari Testarosa, a cool car!

LOLA: ¡Estoy hablando del vestido, idiota! LOLA: I'm talking about the dress, you idiot!

¿Te gusta, Pablo? Do you like it, Pablo?

PABLO: Pues, no me quedaría bien. PABLO: Well, it wouldn't look good on me.

LOLA: ¡Qué gracioso eres! LOLA: How funny you are!

¡Me encantan los hombres graciosos!

PABLO: ¡Ah!, je, je, je. PAUL: Ah, heh, heh, heh. Me apetece una Coca-Cola. I fancy a Coca-Cola. ¿Quieres una? Want a?

LOLA: Y guapos también… Oh me encantaría casarme con un hombre gracioso y guapo. LOLA: And handsome too… Oh I would love to marry a funny and handsome man.

Por cierto, Pablo, he visto “Barcelona en llamas”, estás muy bien … By the way, Pablo, I have seen "Barcelona on fire", you are very well ...

PABLO: ¿De verdad? PAUL: Really? ¿Tú crees? Do you believe?

LOLA: Estaba pensando … LOLA: I was thinking ...

¿Harías una entrevista conmigo para Canal 9? Would you do an interview with me for Channel 9?

PABLO: ¡Sí, claro! PABLO: Yes, of course!

LOLA: Muy bien …

ANA:

Yo quiero una boda modesta… pero la madre de Sam se mete en todo. I want a modest wedding ... but Sam's mother gets into everything. ¡Es demasiado! It's too much!

LOLA:

No tengo suerte con los hombres… Lucrecia cree que tendría que pensar en Pablo… Está supersexy en “Barcelona en llamas”. I have no luck with men… Lucrecia thinks she would have to think about Pablo… He's super sexy in “Barcelona on fire”. En fin, mañana le voy a hacer una entrevista para Canal 9. Anyway, tomorrow I'm going to do an interview for Channel 9.

SEÑOR: De parte de la Señora Scott: las invitaciones de boda. SIR: From Mrs. Scott: the wedding invitations.

De parte de la Señora Scott: los trajes de boda. From Mrs. Scott: the wedding gowns.

De parte de la Señora Scott: la luna de miel. From Mrs. Scott: the honeymoon.

ANA: ¡La madre de Sam me está volviendo loca! ANA: Sam's mother is driving me crazy!

Quizás debería anular la boda. Maybe I should cancel the wedding.

LOLA: ¿De verdad? ¡No lo hagas! Do not do it!

Supongo que casarse quiere decir hacer muchos sacrificios. I guess getting married means making a lot of sacrifices.

Se acabó el depilarse en el cuarto de baño. No more waxing in the bathroom.

Se acabó “Loco sueño de Amor” en la tele. "Crazy Dream of Love" is over on TV.

ANA: ¡Oh! ANNE: Oh!

LOLA: Se acabó Javier Bardem. LOLA: Javier Bardem is over.

ANA: ¡Oh, no!

LOLA: Pero ¡vas a ser la Señora Scott! LOLA: But you're going to be Mrs. Scott!

PABLO: Sam, ¿piensas que Lola está enferma? PAUL: Sam, do you think Lola is sick?

SAM: No.

¿Por qué?

PABLO: Estaba muy maja conmigo. PABLO: She was very nice to me. Muy maja … Very cute …

SAM: Pues, a lo mejor está enferma. SAM: Well, maybe she's sick.

PABLO: Estaba hablando de bodas, de ti y de Ana. PAUL: I was talking about weddings, about you and Ana.

SAM: ¿No crees que Lola quiere casarse también? SAM: Don't you think Lola wants to get married too?

PABLO: ¿Con quién? PABLO: With whom?

SAM: Pues, contigo. SAM: Well, with you.

PABLO: ¿Tú crees? PAUL: Do you think?

LOLA: Ana, tengo que contarte algo. LOLA: Ana, I have to tell you something.

ANA: ¿Qué?

LOLA: ¡Pablo!

ANA: ¿Qué pasa con Pablo? ANA: What about Pablo?

LOLA: ¡Me gusta Pablo! LOLA: I like Pablo!

PABLO: ¡Ahh! ¿Quería decir conmigo? Did you mean with me? ¿Conmigo? With me?

¡Socorro, Sam! Help, Sam!

Una vez que te casas, Once you get married,

¡te tienen atrapado! They got you trapped!

SAM: ¿De verdad?

PABLO: De verdad.

ANA: ¡¿Te gusta Pablo? ! LOLA: Sí, me gusta. ¡Me gusta!

ANA: No te cae bien. ANA: You don't like him.

LOLA: Sí que me cae bien. LOLA: I do like him.

ANA: No, no, no te cae bien.

¡Y piensas que es un idiota! And you think he's an idiot!

LOLA: Pero es tan sexy … LOLA: But it's so sexy ...

ANA: Y piensas que es un vanidoso. ANA: And you think he's vain.

LOLA: Pero es tan guapo ... LOLA: But he's so handsome ...

ANA: ¡Y no te gusta su ropa! ANA: And you don't like her clothes!

LOLA: ¡Pero ahora lleva un uniforme de bombero! LOLA: But now he's wearing a firefighter uniform!

ANA: ¿Y esa es la razón? ANA: And that's the reason?

LOLA: ¡Está supersexy en “Barcelona en llamas”!

ANA: Ah… y … ¿Qué vas a hacer? ANA: Oh… and… What are you going to do?

LOLA: Mañana voy hacerle una entrevista para Canal 9. LOLA: Tomorrow I'm going to do an interview for Channel 9.

ANA: ¿Y después? ANA: And then?

LOLA: Espera y verás … LOLA: Wait and see ...

PABLO: ¿Hay algo bueno en casarse? PAUL: Is there something good in getting married?

SAM: Sí… el amor.

PABLO: ¡No! ¡La despedida de soltero! Bachelor party!

SAM: ¿El qué?

PABLO: ¡La despedida de soltero! PAUL: The bachelor party!

Cuando el padrino, yo, lleva al novio, tú, a despedirse. When the best man, me, takes the groom, you, to say goodbye.

SAM: ¿Despedirse de qué? SAM: Say goodbye to what?

PABLO: Despedirse de la buena vida de soltero.

SAM: ¡Ah…!

PABLO: Despedirse de beber cerveza viendo el fútbol, despedirse de salir por la noche, de las pizzas para el desayuno… PABLO: Saying goodbye to drinking beer while watching football, saying goodbye to going out at night, to pizzas for breakfast ...

SAM: ¡Oh!

PABLO: Y lo peor de todo: despedirse de Kylie Minogue. PABLO: And worst of all: saying goodbye to Kylie Minogue.

SAM: ¡Oh, no!

PABLO: No te preocupes, Sam, amigo mío, no te abandonaré. PAUL: Don't worry, Sam, my friend, I won't abandon you.

SAM: Pablo, eres un buen amigo.

PABLO: Pero, bueno, en la despedida de soltero, PAUL: But, well, at the bachelor party,

¿qué vamos a hacer?

SAM: ¿Ir al cine?

PABLO: ¡En España hacemos locuras! PABLO: In Spain we do crazy things! ¡Bebemos hasta la madrugada! We drink until dawn! estriptís … nos disfrazamos. striptease ... we dress up.

SAM: ¿De verdad?

PABLO: ¡De verdad! Mañana por la noche tenemos que practicar la despedida de soltero. Tomorrow night we have to practice the bachelor party. Pensemos …

LOLA: Hola. Bueno, estoy aquí con el Sr. Well, I'm here with Mr. Pablo Aranda García o “Juan Robacorazones” en la producción “Barcelona en llamas”.

PABLO: ¡Hola!

LOLA: Entonces, Pablo,

¿crees que “Barcelona en Llamas” refleja el problema de los servicios de emergencia en Barcelona? Do you think that “Barcelona en Llamas” reflects the problem of the emergency services in Barcelona?

PABLO: No sé, pero las mujeres son muy guapas. PAUL: I don't know, but women are very pretty.

LOLA: ¿Llegas a tener mucho calor? LOLA: Do you get very hot?

PABLO: ¿Cuándo?

LOLA: ¿En el rodaje? LOLA: On the set?

PABLO: ¡Ah! La verdad es que no.

LOLA: ¿Te quitas la chaqueta alguna vez? LOLA: Do you ever take off your jacket?

PABLO: Sí, sí, alguna vez. PABLO: Yes, yes, sometime.

LOLA: ¿Cuando hace mucho calor? LOLA: When is it really hot?

PABLO: Ehhh, sí.

LOLA: ¿Y qué pasa con las mujeres? LOLA: And what about women?

PABLO: ¿Las mujeres?

LOLA: Las mujeres a las que rescatas. LOLA: The women you rescue.

PABLO: Sí…

LOLA: ¿Les encantará? LOLA: Will they love it?

PABLO: Pues… están actuando. PABLO: Well… they are acting.

LOLA: ¿Y te piden…? LOLA: And they ask you ...?

PABLO: ¿Me piden qué? PAUL: They ask me what?

LOLA: Quitarte la chaqueta. LOLA: Take off your jacket.

PABLO: No.

LOLA: ¿Te la quitarías ahora? LOLA: Would you take it off now?

PABLO: Pues… sí, sí.

LOLA: ¿Podrías rescatarme?

PABLO: ¿Rescatarte? ¿Cuándo?

LOLA: Ahora, como haces en “Barcelona en llamas”. LOLA: Now, as you do in “Barcelona on fire”.

PABLO: ¡Vale! PAUL: Okay!

LOLA:

¡Qué fuerte estás!

Aquí Lola Cano con Pablo Aranda, Canal 9, Barcelona. Here Lola Cano with Pablo Aranda, Channel 9, Barcelona.

PABLO: ¿Te puedo soltar ya? PABLO: Can I let you go now?

LOLA: ¿Tienes que hacerlo? LOLA: Do you have to?

PABLO: ¡Que me tiras para abajo! PABLO: You are pulling me down!

ANA: ¡Ay! ANNA: Oh! ¡Hola, Sam!

SAM: Ana, hi.

ANA/SAM: Ehh Sam/Ana.

SAM: No, tú primero. SAM: No, you first.

ANA: No, tú primero.

SAM: Vale. Ana, esta boda …

ANA: Yo iba a decir “esta boda” también. ANA: I was going to say "this wedding" too.

SAM: Creo que deberíamos … SAM: I think we should ...

ANA: Deberíamos, qué … ANA: We should, what…

SAM: Vamos a escribirlo. SAM: Let's write it.

ANA: ¡Buena idea!

SAM: ¿Lista?

ANA: Umm.

SAM: Un, dos, tres.

ANA: ¡¡Sí!! Vamos a divertirnos. Let's have fun.

¡Esta boda es una pesadilla! This wedding is a nightmare!

SAM: Sí, no nos casemos todavía. SAM: Yes, let's not get married yet.

ANA: ¡Sí, Sam! ¡Vamos a celebrar que no nos casamos todavía! Let's celebrate that we are not married yet!

ANA: Ahora me voy de compras, pero espérame en el café Azul a las cinco. ANA: Now I'm going shopping, but wait for me at Café Azul at five.

SAM: I'll be there.

ANA: Y explícaselo a tu madre. ANA: And explain it to your mother.

ANA: Gracias a Dios que todavía está en América, ¡a miles de kilómetros! ANA: Thank goodness he's still in America, thousands of miles away!

SAM: Hi Mom.

MRS SCOTT: Sam! Darling! I'm on the plane. I'm coming over!

ANA: Tienes que decírselo, ¡antes de que venga! ANA: You have to tell him, before he comes!

SAM: Ok! Ok!

Se lo digo yo. I tell him.

Mom, listen, Ana and I have decided to …

MRS SCOTT: You can tell me all about it when I see you.

We land at 5pm at Barcelona.

Meet me there! Ciao! Love to Ana!

REUBEN: Your usual Mrs Scott!

MRS SCOTT: Thank you, Reuben.

SAM:

Oh no!

What do I do now?

Ana or Mom?

Mom or Ana?

Sam:

But why couldn't you have stopped her, Dad?

I'm in trouble here!

PABLO:

Lola está muy maja conmigo. Es muy extraño… It's very strange…

Sam piensa que quiere casarse también. Sam thinks he wants to get married too.

En fin, como soy el padrino estoy organizando la despedida de soltero de Sam. Anyway, since I'm the best man, I'm organizing Sam's bachelor party.

¡Hoy es la primera práctica! Today is the first practice!

LOLA:

... pero sabes… Pablo es muy guapo, sobre todo vestido de bombero. ... but you know ... Pablo is very handsome, especially dressed as a fireman.

PABLO: ¡Hola, Sam!

SAM: ¡Hola, Pablo! ¿Todo bien?

PABLO: Sííí, ¡genial! PAUL: Yeah, great! Salvé Barcelona de nuevo. I saved Barcelona again.

Y he sido entrevistado por Lola. And I have been interviewed by Lola.

Tío, pensé que me iba a pedir que me casase con ella. Man, I thought she was going to ask me to marry her.

SAM: Oh that's terrific.

PABLO: Bueno, ¿qué pasa?

SAM: Mi madre viene a Barcelona.

PABLO: ¿Y lo sabe Ana? PABLO: And does Ana know?

SAM: No.

PABLO: ¡Uuuuy!

SAM: Pero hemos anulado la boda. SAM: But we have canceled the wedding.

PABLO: ¿Y lo sabe tu madre? PAUL: And does your mother know?

SAM: No.

PABLO: ¡Oh, oh... !

SAM: Peor todavía, tenía que encontrarme con Ana y Mom a la misma hora en dos sitios diferentes. SAM: Worse still, I had to meet Ana and Mom at the same time in two different places.

PABLO: ¡Uuy! ¡Uuuuy!

¡No te preocupes, Sam! Las mujeres se olvidan. Women forget.

SAM: Hi Mom.

MRS SCOTT: Sam?! You said you'd meet me!

SAM: It's a little bit complicated.

MRS SCOTT: Oh, don't worry sweetie, I'll get a cab.

SAM: Hi Ana.

ANA: ¡¿Dónde estabas? ANA: Where were you? ! ¡Habías dicho que me esperarías! ! You said you would wait for me! SAM: ¡Ana, escucha!

ANA: ¡Me alegro de que no nos casemos! ANA: I'm glad we didn't get married!

PABLO: Así que no se han olvidado. PABLO: So they haven't forgotten.

SAM: ¡Ana, por favor! ¡Por favor, Ana! ¡Por favor, escúchame!

ANA: ¿Por qué? No soy importante para ti.

LOLA: Ay, ay, ay, ¡la primera pelea de novios! LOLA: Oh, oh, oh, the first boyfriend fight!

SAM/ANA: ¡¡No nos casamos! SAM / ANA: We are not getting married! ! LOLA: ¿Perdón? SAM: Ana, hoy… hoy era muy, muy difícil. Era imposible.

ANA: No quiero saberlo.

SAM: Ana, mi madre …

ANA: ¡¿Tu madre, qué? ! MRS SCOTT: ¡Aquí está mamá! Sam darling!

SAM: Hi Mom, how was your flight?

MRS SCOTT: Oh speak to me in Spanish! I've been taking lessons! ¿Dónde está Ana?

¿Dónde está mi pequeña novia? Where is my little girlfriend?

Oh Sam! What a beauty!! You've kept her a secret.

SAM: Erm, Mom, this is Lola. That is Ana.

MRS SCOTT: Oh, perhaps Donatella will be able to do something with you.

SAM: Mom, ésta es la chica más dulce, más guapa, más maja del mundo. SAM: Mom, this is the sweetest, prettiest, prettiest girl in the world.

MRS SCOTT: If you say so, dear. MRS SCOTT: If you say so, dear.

ANA: Sam, ¡¿no le has dicho que la boda está anulada? ANA: Sam, haven't you told him the wedding is canceled? ! SAM: ¡No he podido! ! SAM: I couldn't! ANA: Pues, ¡ahora es el momento!

SAM: Mom …

MRS. SCOTT: ¿Sí?

SAM: Ana and I have decided …

ANA: … esperar unos años antes de casarnos. ANA:… wait a few years before getting married.

SAM: We are not getting married Mom.

MRS. SCOTT: Oh..!

What?! No wedding?! Ohh! ! Ohh. Thank you dear.¿Tienes novio, Lola?

LOLA: Espero que sí, Señora Scott. LOLA: I hope so, Mrs. Scott.

MRS SCOTT: ¿Y es guapo?

LOLA: Oh, muy guapo, y muy fuerte.

MRS SCOTT: ¿Cómo se llama?

LOLA: Pablo Aranda.

MRS SCOTT: ¿Pablo? ¿El padrino de Sam? Sam's godfather?

LOLA: ¡Sí, es increíble!

PABLO: ¡¡Estamos de fiesta! ! SAM: Mom, ¡éste es Pablo! LOLA: Sabes … me parece que podría haber boda … LOLA: You know ... I think there could be a wedding ...

¿Has reservado ya la Sagrada Familia? Have you already booked the Sagrada Familia?

¿Y, qué pasará? And what will happen?

¿Se casará Lola con Pablo? Will Lola marry Pablo?

¿Se casará Sam con Ana?

¿Y vivirán felices?

¿Y comerán perdices? And will they eat partridges?