×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: cookie policy.


image

Leopoldo Lugones - La Fuerza Omega, La fuerza Omega (1)

La fuerza Omega (1)

LA FUERZA OMEGA

No éramos sino tres amigos. Los dos de la confidencia, en cuyo par me contaba, y el descubridor de la espantosa fuerza que, sin embargo del secreto, preocupaba ya á la gente.

El sencillo sabio ante quien nos hallabamos, no procedia de ninguna academia y estaba asaz distante de la celebridad. Habia pasado la vida concertando al azar de la pobreza pequeños inventos industriales, desde tintas baratas y molinillos de café, hasta máquinas controladoras para boletos de tranvia.

Nunca quiso patentar sus descubrimientos, muy ingeniosos algunos, vendiéndolos por poco menos que nada á comerciantes de segundo orden. Presintiéndose quizá algo de genial, que disimulaba con modestia casi fosca, tenía el más profundo desdén por aquellos pequeños triunfos. Si se le hablaba de ellos, concomíase con displicencia ó sonreía con amargura.

—Eso es para comer, decía sencillamente. Me habia hecho su amigo por la casualidad de cierta conversación en que se trató de ciencias ocultas; pues mereciendo el tema la aflictiva piedad del público, aquellos á quienes interesa suelen disimular su predilección, no hablando de ella sino con sus semejantes.

Fué precisamente lo que pasó, y mi despreocupación por el qué dirán debió de agradar á aquel desdeñoso, pues desde entonces intimamos. Nuestras pláticas sobre el asunto favorito, fueron largas. Mi amigo se inspiraba al tratarlo, con aquel silencioso ardor que caracterizaba su entusiasmo y que sólo se traslucía en el brillo de sus ojos.

Todavía le veo pasearse por su cuarto, recio, casi cuadrado, con su carota pálida y lampiña, sus ojos pardos de mirada tan singular, sus manos callosas de gañán y de químico á la vez.

"Anda por ahí á flor de tierra, solía decirme, más de una fuerza tremenda cuyo descubrimiento se aproxima. De esas fuerzas interetéreas que acaban de modificar los más sólidos conceptos de la ciencia, y que justificando las afirmaciones de la sabiduría oculta, dependen cada vez más del intelecto humano".

La identidad de la mente con las fuerzas directrices del cosmos —concluía en ocasiones filosofando—es cada vez más clara; y día llegará en que aquella sabrá regirlas sin las máquinas intermediarias, que en realidad deben de ser un estorbo. Cuando uno piensa que las máquinas no son sino aditamentos con que el sér humano se completa, llevándolas potencialmente en sí, según lo prueba al concebirlas y ejecutarlas, los tales aparatos resultan en substancia, simples modificaciones de la caña con que se prolonga el brazo para alcanzar un fruto. Ya la memoria suprime los dos conceptos fundamentales, los más fundamentales como realidad y como obstáculo —el espacio y el tiempo— al evocar instantáneamente un lugar que se vió hace diez años y que se encuentra á mil leguas; para no hablar de ciertos casos de bilocación telepática, que demuestran mejor la teoría. Si estuviera en ésta la verdad, el esfuerzo humano debería tender á la abolición de todo intermediario entre la mente y las fuerzas originales, á suprimir en lo posible la materia —otro axioma de filosofía oculta; mas para esto hay que poner el organismo en condiciones especiales, activar la mente, acostumbrarla á la comunicación directa con dichas fuerzas. Caso de magia. Caso que solamente los miopes no perciben en toda su luminosa sencillez. Habíamos hablado de la memoria. El cálculo demuestra también una relación directa; pues si calculando se llega á determinar la posición de un astro desconocido, en un punto del espacio, es porque hay identidad entre las leyes que rigen al pensamiento humano y al universo. Hay más todavía: es la determinación de un hecho material por medio de una ley intelectual. El astro tiene que estar ahí, porque así lo determina mi razón matemática, y esta sanción imperativa equivale casi á una creación.

Entiendo, Dios me perdone, que mi amigo no se limitaba á teorizar el ocultismo, y que su régimen alimenticio, tanto como su severa continencia, implicaban un entrenamiento; pero nunca se franqueó sobre este punto y yo fuí discreto á mi vez.

Habíase relacionado con nosotros, poco antes de los sucesos que voy á narrar, un joven médico á quien sólo faltan sus exámenes generales, que quizá nunca llegue á dar pues se ha dedicado á la filosofía; y éste era el otro confidente que debía escuchar la revelación.

Fué á la vuelta de unas largas vacaciones que nos habían separado del descubridor. Encontrámosle algo más nervioso, pero radiante con una singular inspiración, y su primera frase fué para invitarnos á una especie de tertulia filosófica —tales sus palabras— donde debía exponernos el descubrimiento.

En el laboratorio habitual, que presentaba al mismo tiempo un vago aspecto de cerrajería, y en cuya atmósfera flotaba un dejo de cloro, empezó la conferencia.

Con su voz clara de siempre, su aspecto negligente, sus manos extendidas sobre la mesa como durante los discursos psíquicos, nuestro amigo enunció esta cosa sorprendente:

— He descubierto la potencia mecánica del sonido.

"Saben ustedes, —agregó, sin preocuparse mayormente del efecto causado por su revelación— saben ustedes bastante de estas cosas para comprender que no se trata de nada sobrenatural. Es un gran hallazgo, ciertamente, pero no superior á la onda hertziana ó al rayo Roentgen. A propósito —yo he puesto también un nombre á mi fuerza. Y como ella es la última en la síntesis vibratoria cuyos otros componentes son el calor, la luz y la electricidad — la he llamado la fuerza Omega".

— Pero el sonido no es cosa distinta?... preguntó el médico.

— No, desde que la electricidad y la luz están consideradas ahora como materia. Falta todavía el calor; pero la analogía nos lleva rápidamente á conjeturar la identidad de su naturaleza, y veo cercano el día en que se demuestre este postulado para mí evidente: que si los cuerpos se dilatan al calentarse, ó en otros términos, si sus espacios intermoleculares aumentan, es porque entre ellos se ha introducido algo y que este algo es el calor. De lo contrario, habría que recurrir al vacío aborrecido por la naturaleza y por la razón.

"El sonido es materia para mí, pero esto resultará mejor de la propia exposición de mi descubrimiento."

"La idea, vaga aunque intensa hasta el deslumbramiento, me vino —cosa singular— la primera vez que vi afinar una campana. Claro es que no se puede determinar de antemano la nota precisa de una campana, pues la fundición cambiaría el tono. Una vez fundida, es menester recortarla al torno para lo cual hay dos reglas: si se quiere bajar el tono, hay que disminuir la línea media llamada "falseadura"; si subirlo, es menester recortar la "pata" ó sea el reborde, y la afinación se practica al oído como la de un piano. Puede bajarse hasta un tono, pero no subirse sino medio; pues cortando mucho la pata, el instrumento pierde su sonoridad."

"Al pensar que si la pierde no es porque deje de vibrar, me vino esta idea, base de todo el invento: la vibración sonora se vuelve fuerza mecánica y por esto deja de ser sonido; pero la cosa se precisó durante las vacaciones, mientras ustedes veraneaban , lo cual aumentó, con la soledad, mi concentración."

"Ocupábame de modificar discos de fonógrafo, y aquello me traía involuntariamente al tema. Había pensado construir una especie de diapasón para destacar, y percibir directamente por lo tanto, las armónicas de la voz humana, lo que no es posible sino por medio de un piano, y siempre con gran imperfección; cuando de repente, con claridad tal que en dos noches de trabajo concebí toda la teoría, el hecho se produjo."

"Cuando se hace vibrar un diapasón que está al mismo tono con otro, éste vibra también por influencia al cabo de poco tiempo, lo que prueba que la onda sonora, ó en otros términos el aire agitado, tiene fuerza suficiente para poner en movimiento el metal. Dada la relación que existe entre el peso, densidad y tenacidad de éste con los del aire, esa fuerza tiene que ser enorme; y sin embargo, no es capaz de mover una hebra de paja que un soplo humano aventaría, siendo á su vez impotente para hacer vibrar en forma perceptible el metal. La onda sonora es, pues, más y menos poderosa que el soplo de nuestro ejemplo. Esto depende de las circunstancias, y en el caso de los diapasones, la circunstancia debe de ser una relación molecular, puesto que si ellos no están al unísono, el fenómeno meno marra. Había, pues, que aplicar la fuerza sonora, á fenómenos intermoleculares."

"No creo que la concepción de la fuerza sonora necesite mucho ingenio. Cualquiera ha sentido las pulsaciones del aire en los sonidos muy bajos, los que produce el nasardo de un órgano, por ejemplo. Parece que las dieciseis vibraciones por segundo que engendra un tubo de treinta y dos pies, marcan el límite inferior del sonido perceptible que no es ya sino un zumbido. Con menos vibraciones el movimiento se vuelve un soplo de aire; el soplo que movería la brizna, pero que no afectaría el diapasón. Esas vibraciones bajas, verdadero viento melodioso, son las que hacen trepidar las vidrieras de las catedrales; pero no forman ya notas, propiamente hablando, y sólo sirven para reforzar las octavas inmediatamente superiores."

"Cuanto más alto es el sonido, más se aleja de su semejanza con el viento y más disminuye la longitud de su onda; pero si ha de considerársela como fuerza intermolecular, ella es enorme todavía en los sonidos más altos de los instrumentos; pues el del piano con el do séptimo, que corresponde á un máximum de 4200 vibraciones por segundo, tiene una onda de tres pulgadas. La flauta, que llega á 4700 vibraciones, da una onda gigantesca todavía."

"La longitud de la onda depende, pues, de la altura del sonido, que deja ya de ser musical poco más allá de las 4700 vibraciones mencionadas. Despretz ha podido percibir un do, que vendría á ser el décimo, con 32.770 vibraciones producidas por el frote de un arco sobre un pequeñísimo diapasón. Yo percibo sonido aún, pero sin determinación musical posible, en las 45.000 vibraciones del diapasón que he inventado."

— ¡45.000 vibraciones, dije: eso es prodigioso!

— Pronto vas á verlo, prosiguió el inventor. Ten paciencia un instante todavía.

Y después de ofrecernos té, que rehusamos:

"La vibración sonora, se vuelve casi recta con estas altísimas frecuencias, y tiende igualmente á perder su forma curvilínea, tornándose más bien un zig-zag á medida que el sonido se exaspera. Esto se ha experimentado prácticamente cerdeando un violín. Hasta aquí no salimos de lo conocido, bien que no sea vulgar."

"Pero ya he dicho que me proponía estudiar el sonido como fuerza. He aquí mi teoría, que la experiencia ha confirmado."

"Cuanto más bajo es el sonido, más superficiales son sus efectos sobre los cuerpos. Después de lo que sabemos, esto es bien sencillo. La fuerza penetrante del sonido, depende, pues, de su altura; y como á ésta corresponde, según dije, una menor ondulación, resulta que mi onda sonora de 45,000 vibraciones por segundo, es casi una flecha ligerísimamente ondulada. Por pequeña que sea esta ondulación, siempre es excesiva molecularmente hablando; y como mis diapasones no pueden reducirse más, era menester ingeniarse de otro modo."

"Había, además, otro inconveniente. Las curvas de la onda sonora están relacionadas con su propagación, de tal modo que su ampliación progresa con gran velocidad hasta anularla como sonido, imposibilitando á la vez su desarrollo como fuerza; pero tanto este inconveniente, como el que resulta de la ondulación en sí, desaparecerían multiplicando la velocidad de traslación. De ésta depende que la onda no pierda la rectitud, que como toda curva tiene al comenzar, y al logro de semejante propósito concurrió una ley científica."

"Fourier, el célebre matemático francés, ha enunciado un principio aplicable á las ondas simples —las de mi problema— que puede traducirse vulgarmente así:

"Cualquiera forma de onda, puede estar compuesta por cierto número de ondas simples de longitudes diferentes.


La fuerza Omega (1) Die Omega-Kraft (1) The Omega Force (1) La Force Oméga (1) La Forza Omega (1) Силы Омеги (1) Omega Force (1)

LA FUERZA OMEGA

No éramos sino tres amigos. We were but three friends. Los dos de la confidencia, en cuyo par me contaba, y el descubridor de la espantosa fuerza que, sin embargo del secreto, preocupaba ya á la gente. The two of the confidante, in whose pair he told me, and the discoverer of the frightful force that, nevertheless of the secret, already worried the people. Les deux de la confiance, dans la paire desquels je me comptais, et le découvreur de la force effroyable qui, malgré le secret, inquiétait déjà le peuple. Dwójka z ufności, do której pary mnie zaliczył, oraz odkrywca przerażającej siły, która mimo tajemnicy już niepokoiła ludzi. Os dois da confiança, de quem me falou, e o descobridor da terrível força que, apesar do segredo, já preocupava as pessoas. De två av konfidentialiteten, i vars par han berättade för mig, och upptäckaren av den fruktansvärda kraften som, trots hemligheten, redan oroade folket.

El sencillo sabio ante quien nos hallabamos, no procedia de ninguna academia y estaba asaz distante de la celebridad. Der einfache Weise, vor dem wir uns befanden, kam von keiner Akademie und war ziemlich weit entfernt von Berühmtheit. The simple sage before whom we found ourselves did not come from any academy and was quite distant from celebrity. Le simple sage devant qui nous nous trouvions ne venait d'aucune académie et était assez éloigné de la célébrité. Prosty mędrzec, przed którym się znaleźliśmy, nie pochodził z żadnej akademii i był dość daleki od celebryty. O simples académico perante o qual nos encontrávamos não pertencia a nenhuma academia e estava longe de ser uma celebridade. Habia pasado la vida concertando al azar de la pobreza pequeños inventos industriales, desde tintas baratas y molinillos de café, hasta máquinas controladoras para boletos de tranvia. Er hatte sein Leben damit verbracht, aus Armut wahllose kleine industrielle Erfindungen zu erfinden, von billiger Tinte und Kaffeemühlen bis hin zu Steuerungsmaschinen für Straßenbahnfahrkarten. He had spent his life concocting random small industrial inventions from poverty, from cheap inks and coffee grinders to controlling machines for tram tickets. Il avait passé sa vie à concocter de petites inventions industrielles aléatoires à partir de la pauvreté, des encres bon marché et des moulins à café au contrôle des machines pour les tickets de tram. Passou a sua vida a concertar aleatoriamente pequenas invenções industriais a partir da pobreza, desde tintas baratas e moinhos de café a máquinas de controlo de bilhetes de eléctrico. Han hade tillbringat livet slumpmässigt med att ordna små industriella uppfinningar ur fattigdom, från billiga bläck och kaffekvarnar till kontrollmaskiner för biljetter.

Nunca quiso patentar sus descubrimientos, muy ingeniosos algunos, vendiéndolos por poco menos que nada á comerciantes de segundo orden. He never wanted to patent his discoveries, some of them very ingenious, selling them for little less than nothing to second-rate merchants. Il n'a jamais voulu breveter ses découvertes, certaines d'entre elles très ingénieuses, les revendant à peu de frais à des marchands de second ordre. Nunca quis patentear as suas descobertas, algumas das quais muito engenhosas, vendendo-as por pouco mais do que nada a comerciantes de segunda categoria. Han ville aldrig patentera sina upptäckter, några väldigt geniala, och sålde dem för lite mindre än ingenting till andra ordningshandlare. Presintiéndose quizá algo de genial, que disimulaba con modestia casi fosca, tenía el más profundo desdén por aquellos pequeños triunfos. Sensing perhaps something of genius, which he hid with almost sullen modesty, he had the deepest disdain for those small triumphs. Sentant peut-être quelque chose de génial, qu'il cachait avec une pudeur presque maussade, il avait le plus profond dédain pour ces petits triomphes. Być może wyczuwając coś genialnego, co ukrywał z niemal ponurą skromnością, żywił najgłębszą pogardę dla tych małych triumfów. Talvez sentindo algo de génio, que escondia com uma modéstia quase fossilizada, tinha o mais profundo desdém por estes pequenos triunfos. Kanske kände han något lysande, att han gömde sig med nästan grov blygsamhet, hade han den djupaste förakt för dessa små triumfer. Si se le hablaba de ellos, concomíase con displicencia ó sonreía con amargura. If you talked to him about them, he would eat with indifference or smile with bitterness. Si vous lui en parliez, il mangerait avec indifférence ou sourirait avec amertume. Jeśli mu o nich powiedziano, jadł z pogardą lub uśmiechał się gorzko. Quando se falava deles, felicitava-os com desdém ou sorria amargamente. Om han fick höra om dem, skulle han antingen äta med likgiltighet eller le bittert.

—Eso es para comer, decía sencillamente. "That's for eating," he said simply. Me habia hecho su amigo por la casualidad de cierta conversación en que se trató de ciencias ocultas; pues mereciendo el tema la aflictiva piedad del público, aquellos á quienes interesa suelen disimular su predilección, no hablando de ella sino con sus semejantes. Sein Freund hatte mich zufällig zu einem bestimmten Gespräch gemacht, in dem es um okkulte Wissenschaften ging; Weil das Thema die bedrückende Frömmigkeit der Öffentlichkeit verdient, neigen die Interessierten dazu, ihre Vorliebe zu verbergen und nicht darüber zu sprechen, sondern mit Gleichaltrigen. He had made me his friend by the chance of a certain conversation in which it was about the occult sciences; since the subject deserves the afflictive pity of the public, those who are interested tend to conceal their predilection, not speaking of it but with their fellows. Il m'avait fait son ami par le hasard d'une certaine conversation où il s'agissait des sciences occultes ; puisque le sujet mérite la pitié afflictive du public, ceux qui s'y intéressent tendent à cacher leur prédilection, n'en parlant qu'à leurs semblables. Zrobił mnie swoim przyjacielem przez przypadek pewnej rozmowy, w której chodziło o nauki okultystyczne; ponieważ temat zasługuje na bolesną litość opinii publicznej, ci, którzy są zainteresowani, zwykle ukrywają swoje upodobanie, rozmawiając o nim tylko z rówieśnikami. Tornei-me seu amigo por acaso, numa conversa em que se discutiam as ciências ocultas; porque, como o assunto merece a piedade aflitiva do público, aqueles a quem interessa geralmente escondem a sua predilecção falando dele apenas aos seus semelhantes. Han hade gjort mig till sin vän genom en chans till en viss konversation när det handlade om ockult vetenskap; för, som förtjänar ämnet allmänhetens lidande fromhet, tenderar de som är intresserade att dölja sin benägenhet, inte prata om det utan med sina medmän.

Fué precisamente lo que pasó, y mi despreocupación por el qué dirán debió de agradar á aquel desdeñoso, pues desde entonces intimamos. Es war genau das, was passiert ist, und meine Unbekümmertheit darüber, was sie sagen werden, muss dieser Verächtlichen gefallen haben, da wir uns seitdem eingeschüchtert haben. That was precisely what happened, and my lack of concern for what they would say must have pleased that disdainful man, since from then on we became close. Tak właśnie się stało, a mój brak troski o to, co powiedzą, musiał zadowolić tego pogardliwego, ponieważ od tamtej pory jesteśmy sobie bliscy. Foi precisamente o que aconteceu, e o facto de não me importar com o que as pessoas poderiam dizer deve ter agradado ao homem desdenhoso, pois desde então somos íntimos. Det var precis vad som hände, och min oro över vad de kommer att säga måste ha glädjat den hånliga mannen, eftersom vi har varit intima sedan dess. Nuestras pláticas sobre el asunto favorito, fueron largas. Unsere Gespräche zum Lieblingsthema waren lang. Our talks on the favorite subject were long. As nossas conversas sobre o tema preferido prolongaram-se durante muito tempo. Våra samtal om favoritämnet var långa. Mi amigo se inspiraba al tratarlo, con aquel silencioso ardor que caracterizaba su entusiasmo y que sólo se traslucía en el brillo de sus ojos. Mein Freund war inspiriert, ihn mit diesem stillen Brennen zu behandeln, das seine Begeisterung charakterisierte und das sich nur in der Helligkeit seiner Augen zeigte. My friend was inspired by treating him, with that silent ardor that characterized his enthusiasm and that only showed in the sparkle in his eyes. Mój przyjaciel był zainspirowany kontaktem z nim, z tym cichym zapałem, który charakteryzował jego entuzjazm i który był widoczny tylko przez iskierkę w jego oczach. O meu amigo estava inspirado ao tratá-lo, com aquele ardor silencioso que caracterizava o seu entusiasmo e que só transparecia no brilho dos seus olhos.

Todavía le veo pasearse por su cuarto, recio, casi cuadrado, con su carota pálida y lampiña, sus ojos pardos de mirada tan singular, sus manos callosas de gañán y de químico á la vez. Ich sehe ihn immer noch in seinem Zimmer herumlaufen, hart, fast quadratisch, mit seinem blassen und haarlosen Gesicht, seinen braunen Augen mit einem so einzigartigen Aussehen, seinen gefühllosen Händen von Gañán und Chemiker gleichzeitig. I still see him walking around his room, strong, almost square, with his pale and hairless face, his brown eyes with such a singular look, his calloused hands of a farmhand and a chemist at the same time. Je le vois encore se promener dans sa chambre, fort, presque carré, avec son visage pâle et imberbe, ses yeux bruns d'un regard si singulier, ses mains calleuses de valet de ferme et de pharmacien à la fois. Ainda o vejo a andar pelo quarto, robusto, quase quadrado, com o seu rosto pálido e sem pêlos, os seus olhos castanhos com um olhar singular, as suas mãos calejadas, ao mesmo tempo mãos de um tolo e de um químico. Jag kan fortfarande se honom gå runt hans rum, robust, nästan kvadratisk, med hans bleka och hårfria ansikte, hans bruna ögon med en så singulär look, hans kylskådade händer på fusk och kemikalier samtidigt.

"Anda por ahí á flor de tierra, solía decirme, más de una fuerza tremenda cuyo descubrimiento se aproxima. "Er geht zu Boden, pflegte er mir zu sagen, mehr als eine gewaltige Kraft, deren Entdeckung sich nähert. "Go over there to the flower of the earth, he used to tell me, more than a tremendous force whose discovery is approaching. "Allez là-bas vers la fleur de la terre, me disait-il, plus qu'une force formidable dont la découverte approche. „Jest tam na powierzchni ziemi, zwykł mi mówić, coś więcej niż ogromna siła, której odkrycie zbliża się wielkimi krokami. De esas fuerzas interetéreas que acaban de modificar los más sólidos conceptos de la ciencia, y que justificando las afirmaciones de la sabiduría oculta, dependen cada vez más del intelecto humano". Of those interethereal forces that have just modified the most solid concepts of science, and that, justifying the affirmations of hidden wisdom, depend more and more on the human intellect". De ces forces interéthériques qui viennent de modifier les concepts les plus solides de la science, et qui, justifiant les affirmations de la sagesse cachée, dépendent de plus en plus de l'intellect humain". På de interetereaska krafterna som just har modifierat de mest solida vetenskapliga begreppen, och som motiverar bekräftelserna av den dolda visdomen, beror allt mer på det mänskliga intellektet. "

La identidad de la mente con las fuerzas directrices del cosmos —concluía en ocasiones filosofando—es cada vez más clara; y día llegará en que aquella sabrá regirlas sin las máquinas intermediarias, que en realidad deben de ser un estorbo. The identity of the mind with the directing forces of the cosmos —he concluded on occasions philosophizing— is increasingly clear; and the day will come when it will know how to govern them without the intermediary machines, which in reality must be a hindrance. L'identité de l'esprit avec les forces dirigeantes du cosmos – concluait-il parfois en philosophant – est de plus en plus claire ; et le jour viendra où elle saura les gouverner sans les machines intermédiaires, qui en réalité doivent être une gêne. Tożsamość umysłu z kierującymi siłami kosmosu — doszedł do wniosku, filozofując — jest coraz bardziej wyraźna; i nadejdzie dzień, kiedy ten będzie wiedział, jak nimi rządzić bez pośredniczących maszyn, które w rzeczywistości muszą być przeszkodą. Cuando uno piensa que las máquinas no son sino aditamentos con que el sér humano se completa, llevándolas potencialmente en sí, según lo prueba al concebirlas y ejecutarlas, los tales aparatos resultan en substancia, simples modificaciones de la caña con que se prolonga el brazo para alcanzar un fruto. When one thinks that machines are nothing more than accessories with which the human being completes himself, potentially carrying them within himself, as evidenced by conceiving and executing them, such devices are essentially simple modifications of the cane with which the arm is extended to reach a fruit Quand on pense que les machines ne sont que des accessoires avec lesquels l'être humain se complète, les portant potentiellement en lui, comme il le prouve en les concevant et en les exécutant, de tels dispositifs sont essentiellement de simples modifications de la canne avec laquelle le bras est étendu pour atteindre un fruit Kiedy myśli się, że maszyny to nic innego jak przystawki, którymi człowiek się uzupełnia, potencjalnie niosąc je w sobie, jak to udowadnia, wymyślając i wykonując, takie urządzenia skutkują substancją, prostymi modyfikacjami laski, za pomocą której rozciąga się ramię dosięgnąć owocu Ya la memoria suprime los dos conceptos fundamentales, los más fundamentales como realidad y como obstáculo —el espacio y el tiempo— al evocar instantáneamente un lugar que se vió hace diez años y que se encuentra á mil leguas; para no hablar de ciertos casos de bilocación telepática, que demuestran mejor la teoría. Already memory suppresses the two fundamental concepts, the most fundamental as reality and as an obstacle —space and time— by instantaneously evoking a place that was seen ten years ago and that is a thousand leagues away; not to mention certain cases of telepathic bilocation, which best demonstrate the theory. Pamięć już tłumi dwa podstawowe pojęcia, najbardziej fundamentalne jako rzeczywistość i jako przeszkoda — przestrzeń i czas — natychmiast przywołując miejsce, które było widziane dziesięć lat temu i które jest oddalone o tysiąc mil; nie wspominając o pewnych przypadkach bilokacji telepatycznej, które lepiej demonstrują teorię. Minne undertrycker redan de två grundläggande koncepten, de mest grundläggande som verklighet och som ett hinder - rum och tid - genom att omedelbart framkalla en plats som sågs för tio år sedan och ligger tusen ligor bort; för att inte nämna vissa fall av telepatisk bilokation, som bättre visar teorin. Si estuviera en ésta la verdad, el esfuerzo humano debería tender á la abolición de todo intermediario entre la mente y las fuerzas originales, á suprimir en lo posible la materia —otro axioma de filosofía oculta; mas para esto hay que poner el organismo en condiciones especiales, activar la mente, acostumbrarla á la comunicación directa con dichas fuerzas. Si la vérité était là, l'effort humain devrait tendre à l'abolition de tout intermédiaire entre l'esprit et les forces originelles, à supprimer autant que possible la matière, autre axiome de la philosophie occulte ; mais pour cela, il est nécessaire de mettre l'organisme dans des conditions spéciales, d'activer l'esprit, de l'habituer à une communication directe avec lesdites forces. Gdyby w tym tkwiła prawda, ludzki wysiłek powinien dążyć do zniesienia wszelkich pośredników między umysłem a pierwotnymi siłami, do stłumienia materii tak dalece, jak to możliwe — kolejny aksjomat filozofii okultystycznej; ale do tego trzeba wprowadzić organizm w specjalne warunki, pobudzić umysł, przyzwyczaić go do bezpośredniej komunikacji z tymi siłami. Caso de magia. Caso que solamente los miopes no perciben en toda su luminosa sencillez. 一个只有近视的人看不到其发光的简单性的情况。 Habíamos hablado de la memoria. 我们谈到了内存。 El cálculo demuestra también una relación directa; pues si calculando se llega á determinar la posición de un astro desconocido, en un punto del espacio, es porque hay identidad entre las leyes que rigen al pensamiento humano y al universo. Obliczenia wykazują również bezpośredni związek; Cóż, jeśli za pomocą obliczeń można określić położenie nieznanej gwiazdy w punkcie w przestrzeni, dzieje się tak dlatego, że istnieje tożsamość między prawami rządzącymi ludzkim myśleniem a wszechświatem. Hay más todavía: es la determinación de un hecho material por medio de una ley intelectual. Det finns ännu mer: det är fastställandet av ett materiellt faktum med hjälp av en intellektuell lag. El astro tiene que estar ahí, porque así lo determina mi razón matemática, y esta sanción imperativa equivale casi á una creación. Stjärnan måste vara där, för det är det som min matematiska anledning avgör, och denna nödvändiga sanktion är nästan motsvarande en skapelse.

Entiendo, Dios me perdone, que mi amigo no se limitaba á teorizar el ocultismo, y que su régimen alimenticio, tanto como su severa continencia, implicaban un entrenamiento; pero nunca se franqueó sobre este punto y yo fuí discreto á mi vez. Rozumiem, wybacz mi Boże, że mój przyjaciel nie ograniczał się do teoretyzowania okultyzmu i że jego dieta, jak również surowa wstrzemięźliwość wymagały treningu; ale on nigdy się w tej kwestii nie otworzył, a ja z kolei byłam dyskretna. Jag förstår, Gud förlåter mig, att min vän inte begränsade sig till att teoretisera det ockulta, och att hans diet, liksom hans svåra kontinuitet, involverade utbildning; men han kom aldrig på denna punkt och jag var diskret i sin tur.

Habíase relacionado con nosotros, poco antes de los sucesos que voy á narrar, un joven médico á quien sólo faltan sus exámenes generales, que quizá nunca llegue á dar pues se ha dedicado á la filosofía; y éste era el otro confidente que debía escuchar la revelación. Peu de temps avant les événements que je vais raconter, un jeune médecin qui n'a besoin que de ses examens généraux, qu'il n'achèvera peut-être jamais, puisqu'il s'est consacré à la philosophie, était entré en contact avec nous ; et c'était l'autre confident qui devait entendre la révélation. Na krótko przed wydarzeniami, które mam zamiar opowiedzieć, skontaktował się z nami młody lekarz, któremu brakuje jedynie ogólnych badań, do których być może nigdy nie dojdzie, ponieważ poświęcił się filozofii; i to był drugi powiernik, który musiał słuchać objawienia.

Fué á la vuelta de unas largas vacaciones que nos habían separado del descubridor. C'était au retour de longues vacances qui nous avaient séparés du découvreur. To było po długich wakacjach, które oddzieliły nas od odkrywcy. Encontrámosle algo más nervioso, pero radiante con una singular inspiración, y su primera frase fué para invitarnos á una especie de tertulia filosófica —tales sus palabras— donde debía exponernos el descubrimiento. Nous le trouvâmes un peu plus nerveux, mais rayonnant d'une inspiration singulière, et sa première phrase fut de nous inviter à une sorte de réunion philosophique — tels étaient ses mots — où il devait nous expliquer sa découverte. Znaleźliśmy go nieco bardziej zdenerwowanego, ale promieniującego szczególnym natchnieniem, a jego pierwszym zdaniem było zaproszenie nas na coś w rodzaju filozoficznego zgromadzenia — to były jego słowa — na którym miał nam przedstawić odkrycie.

En el laboratorio habitual, que presentaba al mismo tiempo un vago aspecto de cerrajería, y en cuya atmósfera flotaba un dejo de cloro, empezó la conferencia. Dans le laboratoire habituel, qui offrait en même temps un vague aspect de serrurerie, et dans l'atmosphère duquel flottait un soupçon de chlore, la conférence commença. W zwykłym laboratorium, które jednocześnie prezentowało mglisty wygląd warsztatu ślusarskiego iw którego atmosferze czuć było nutę chloru, rozpoczęła się konferencja. I det vanliga laboratoriet, som samtidigt hade ett vagt låssmedutseende, och i vars atmosfär ett flertal klor flöt, började konferensen.

Con su voz clara de siempre, su aspecto negligente, sus manos extendidas sobre la mesa como durante los discursos psíquicos, nuestro amigo enunció esta cosa sorprendente:

— He descubierto la potencia mecánica del sonido. — Odkryłem mechaniczną moc dźwięku. - Jag har upptäckt ljudets mekaniska kraft.

"Saben ustedes, —agregó, sin preocuparse mayormente del efecto causado por su revelación— saben ustedes bastante de estas cosas para comprender que no se trata de nada sobrenatural. – Wiesz – dodał, nie troszcząc się zbytnio o efekt, jaki wywoła jego objawienie – wiesz o tych rzeczach wystarczająco dużo, by zrozumieć, że nie chodzi tu o nic nadprzyrodzonego. Es un gran hallazgo, ciertamente, pero no superior á la onda hertziana ó al rayo Roentgen. A propósito —yo he puesto también un nombre á mi fuerza. Nawiasem mówiąc, nadałem również nazwę mojej sile. Y como ella es la última en la síntesis vibratoria cuyos otros componentes son el calor, la luz y la electricidad — la he llamado la fuerza Omega". A ponieważ jest ostatnią w syntezie wibracyjnej, której innymi składnikami są ciepło, światło i elektryczność - nazwałem ją siłą Omega". Och eftersom hon är den sista i vibrationssyntes vars andra komponenter är värme, ljus och elektricitet - har jag kallat henne Omega-kraften. "

— Pero el sonido no es cosa distinta?... — Ale dźwięk nie jest czymś innym?... preguntó el médico.

— No, desde que la electricidad y la luz están consideradas ahora como materia. — Nie, ponieważ elektryczność i światło są teraz uważane za materię. Falta todavía el calor; pero la analogía nos lleva rápidamente á conjeturar la identidad de su naturaleza, y veo cercano el día en que se demuestre este postulado para mí evidente: que si los cuerpos se dilatan al calentarse, ó en otros términos, si sus espacios intermoleculares aumentan, es porque entre ellos se ha introducido algo y que este algo es el calor. La chaleur manque toujours; mais l'analogie nous amène vite à conjecturer l'identité de leur nature, et je vois le jour approcher où ce postulat s'impose à moi : que si les corps se dilatent lorsqu'ils sont chauffés, ou en d'autres termes, si leurs espaces intermoléculaires augmentent, c'est qu'entre quelque chose a été introduit et que ce quelque chose est la chaleur. Wciąż brakuje ciepła; ale analogia szybko prowadzi nas do przypuszczenia tożsamości ich natury i widzę bliski dzień, w którym wykazano mi ten oczywisty postulat: jeśli ciała rozszerzają się po podgrzaniu, czyli innymi słowy, jeśli ich przestrzenie międzycząsteczkowe zwiększają się, dzieje się tak dlatego, że coś wszedł między nie i że to coś jest ciepłem. De lo contrario, habría que recurrir al vacío aborrecido por la naturaleza y por la razón. Sinon, il faudrait recourir au vide abhorré par la nature et par la raison. W przeciwnym razie trzeba by uciec się do pustki znienawidzonej przez naturę i przez rozum.

"El sonido es materia para mí, pero esto resultará mejor de la propia exposición de mi descubrimiento." „Dźwięk jest dla mnie materią, ale to wyjdzie lepiej od samego przedstawienia mojego odkrycia”. "Ljud är viktigt för mig, men det kommer bättre från min upptäckts egna utställning."

"La idea, vaga aunque intensa hasta el deslumbramiento, me vino —cosa singular— la primera vez que vi afinar una campana. « L'idée, vague mais intense jusqu'à l'éblouissement, m'est venue — chose singulière — la première fois que j'ai vu une cloche s'accorder. „Pomysł, niejasny, ale intensywny do tego stopnia, że olśniewający, przyszedł mi do głowy - niezwykła rzecz - kiedy po raz pierwszy zobaczyłem strojenie dzwonka. Claro es que no se puede determinar de antemano la nota precisa de una campana, pues la fundición cambiaría el tono. Oczywiście nie można z góry określić dokładnej nuty dzwonu, ponieważ odlew zmieniłby wysokość. Una vez fundida, es menester recortarla al torno para lo cual hay dos reglas: si se quiere bajar el tono, hay que disminuir la línea media llamada "falseadura"; si subirlo, es menester recortar la "pata" ó sea el reborde, y la afinación se practica al oído como la de un piano. Une fois fondu, il faut le couper au tour, pour lequel il y a deux règles : si on veut baisser le ton, il faut réduire la ligne médiane appelée "falseadura" ; si vous le relevez, il faut couper la "jambe" ou le rebord, et l'accordage se pratique à l'oreille comme celui d'un piano. Po stopieniu konieczne jest cięcie go tokarką, co do której obowiązują dwie zasady: jeśli chcesz obniżyć ton, musisz zredukować środkową linię zwaną „falseadura”; jeśli go podniesiesz, konieczne jest przecięcie „nogi” lub obręczy, a strojenie odbywa się ze słuchu, podobnie jak w przypadku fortepianu. När den är smält är det nödvändigt att klippa den till svarven för vilken det finns två regler: om du vill sänka tonen måste du minska mittlinjen som kallas "distortion"; utan att lyfta upp det är det nödvändigt att klippa "benet" som är flänsen, och avstämningen praktiseras i örat som på ett piano. Puede bajarse hasta un tono, pero no subirse sino medio; pues cortando mucho la pata, el instrumento pierde su sonoridad." Może spaść o ton, ale nie może wzrosnąć o więcej niż połowę; ponieważ często tnąc nogę, instrument traci dźwięczność”.

"Al pensar que si la pierde no es porque deje de vibrar, me vino esta idea, base de todo el invento: la vibración sonora se vuelve fuerza mecánica y por esto deja de ser sonido; pero la cosa se precisó durante las vacaciones, mientras ustedes veraneaban , lo cual aumentó, con la soledad, mi concentración." "Pensant que s'il le perd, ce n'est pas parce qu'il s'arrête de vibrer, m'est venue cette idée, base de toute l'invention : la vibration sonore devient force mécanique et pour cette raison elle cesse d'être sonore ; mais la chose a été précisée lors les vacances, pendant que tu passais l'été, ce qui augmentait, avec la solitude, ma concentration." „Myśląc, że jeśli go traci, to nie dlatego, że przestaje wibrować, przyszła mi do głowy taka myśl, podstawa całego wynalazku: wibracja dźwięku staje się siłą mechaniczną i dlatego przestaje być dźwiękiem; ale rzecz została sprecyzowana podczas wakacje, podczas gdy ty spędzałeś lato, które wraz z samotnością wzmagało moją koncentrację”.

"Ocupábame de modificar discos de fonógrafo, y aquello me traía involuntariamente al tema. „Byłem zajęty modyfikowaniem płyt fonograficznych i to mimowolnie skierowało mnie do tematu. Había pensado construir una especie de diapasón para destacar, y percibir directamente por lo tanto, las armónicas de la voz humana, lo que no es posible sino por medio de un piano, y siempre con gran imperfección; cuando de repente, con claridad tal que en dos noches de trabajo concebí toda la teoría, el hecho se produjo." Myślał o zbudowaniu czegoś w rodzaju kamertonu, aby uwypuklić, a więc bezpośrednio odbierać harmonię ludzkiego głosu, co jest możliwe tylko za pomocą fortepianu i zawsze z wielką niedoskonałością; kiedy nagle, z taką jasnością, że w ciągu dwóch nocy pracy wymyśliłem całą teorię, fakt się wydarzył”. Jag hade tänkt att bygga en slags stämgaffel för att lyfta fram och därför direkt uppfatta harmonierna i den mänskliga rösten, som endast är möjlig genom ett piano, och alltid med stor bristfällighet; när jag plötsligt, med sådan klarhet att jag på två nätter av arbetet tänkte hela teorin, inträffade faktum. "

"Cuando se hace vibrar un diapasón que está al mismo tono con otro, éste vibra también por influencia al cabo de poco tiempo, lo que prueba que la onda sonora, ó en otros términos el aire agitado, tiene fuerza suficiente para poner en movimiento el metal. "Lorsqu'on fait vibrer un diapason qui est au même diapason avec un autre, il vibre aussi par influence après un court laps de temps, ce qui prouve que l'onde sonore, ou en d'autres termes l'air agité, a une force suffisante pour régler l'instrument. en mouvement métal. „Kiedy kamerton wibruje w tym samym tonie, co inny, to również wibruje po krótkim czasie, co dowodzi, że fala dźwiękowa, czyli wzburzone powietrze, ma wystarczającą siłę, aby ustawić strój w ruchu metal. Dada la relación que existe entre el peso, densidad y tenacidad de éste con los del aire, esa fuerza tiene que ser enorme; y sin embargo, no es capaz de mover una hebra de paja que un soplo humano aventaría, siendo á su vez impotente para hacer vibrar en forma perceptible el metal. Biorąc pod uwagę związek między jego ciężarem, gęstością i wytrzymałością na rozciąganie a powietrzem, siła ta musi być ogromna; a jednak nie jest w stanie poruszyć źdźbła słomy, które rozwiewałby ludzki oddech, będąc z kolei bezsilnym, aby metal wibrował odczuwalnie. La onda sonora es, pues, más y menos poderosa que el soplo de nuestro ejemplo. L'onde sonore est donc plus et moins puissante que le souffle dans notre exemple. Esto depende de las circunstancias, y en el caso de los diapasones, la circunstancia debe de ser una relación molecular, puesto que si ellos no están al unísono, el fenómeno meno marra. Cela dépend des circonstances, et dans le cas des diapasons, la circonstance doit être une relation moléculaire, car s'ils ne sont pas à l'unisson, le phénomène est moins grave. Zależy to od okoliczności, aw przypadku kamertonów okolicznością musi być związek molekularny, ponieważ jeśli nie są one zgodne, zjawisko jest mniej zakłócające. Detta beror på omständigheterna, och i fallet med avstämningsgafflarna måste omständigheterna vara ett molekylärt förhållande, eftersom om de inte är i samklang är fenomenet mindre svårt. Había, pues, que aplicar la fuerza sonora, á fenómenos intermoleculares." Dlatego konieczne było zastosowanie siły dźwięku do zjawisk międzycząsteczkowych”.

"No creo que la concepción de la fuerza sonora necesite mucho ingenio. „Nie sądzę, aby koncepcja siły dźwięku wymagała wielkiej pomysłowości. Cualquiera ha sentido las pulsaciones del aire en los sonidos muy bajos, los que produce el nasardo de un órgano, por ejemplo. Każdy czuł pulsowanie powietrza w bardzo cichych dźwiękach, na przykład wytwarzanych przez nasardo organów. Någon har känt pulseringen av luften i de mycket låga ljuden, till exempel de som produceras av ett orgel nasardo. Parece que las dieciseis vibraciones por segundo que engendra un tubo de treinta y dos pies, marcan el límite inferior del sonido perceptible que no es ya sino un zumbido. Wydaje się, że szesnaście drgań na sekundę generowanych przez rurę o długości trzydziestu dwóch stóp wyznacza dolną granicę słyszalnego dźwięku, który nie jest już niczym więcej niż buczeniem. Con menos vibraciones el movimiento se vuelve un soplo de aire; el soplo que movería la brizna, pero que no afectaría el diapasón. Avec moins de vibrations, le mouvement devient une bouffée d'air ; le souffle qui déplacerait la lame, mais n'affecterait pas le diapason. Esas vibraciones bajas, verdadero viento melodioso, son las que hacen trepidar las vidrieras de las catedrales; pero no forman ya notas, propiamente hablando, y sólo sirven para reforzar las octavas inmediatamente superiores." Te niskie wibracje, prawdziwy melodyjny wiatr sprawiają, że witraże w katedrach się trzęsą; ale nie tworzą już nut, właściwie mówiąc, i służą jedynie wzmocnieniu oktaw bezpośrednio wyżej”.

"Cuanto más alto es el sonido, más se aleja de su semejanza con el viento y más disminuye la longitud de su onda; pero si ha de considerársela como fuerza intermolecular, ella es enorme todavía en los sonidos más altos de los instrumentos; pues el del piano con el do séptimo, que corresponde á un máximum de 4200 vibraciones por segundo, tiene una onda de tres pulgadas. "Je lauter der Ton, desto mehr entfernt er sich von seiner Ähnlichkeit mit dem Wind und desto mehr nimmt die Länge seiner Welle ab; aber wenn er als zwischenmolekulare Kraft betrachtet wird, ist er immer noch enorm in den lautesten Klängen der Instrumente ; denn die des Klaviers mit der C-Septakkord, was maximal 4200 Schwingungen pro Sekunde entspricht, hat eine Welle von drei Zoll. „Im głośniejszy dźwięk, tym bardziej oddala się od podobieństwa do wiatru i tym bardziej zmniejsza się długość jego fali; ale jeśli ma być uważany za siłę międzycząsteczkową, jest ona nadal ogromna w najgłośniejszych dźwiękach instrumentów; dla fortepianu z siódemką C, która odpowiada maksymalnie 4200 drganiom na sekundę, ma falę o długości trzech cali. La flauta, que llega á 4700 vibraciones, da una onda gigantesca todavía."

"La longitud de la onda depende, pues, de la altura del sonido, que deja ya de ser musical poco más allá de las 4700 vibraciones mencionadas. „Długość fali zależy zatem od wysokości dźwięku, który przestaje być muzyczny tuż po wspomnianych 4700 wibracjach. Despretz ha podido percibir un do, que vendría á ser el décimo, con 32.770 vibraciones producidas por el frote de un arco sobre un pequeñísimo diapasón. Despretz war in der Lage, ein C, das das zehnte wäre, mit 32.770 Schwingungen wahrzunehmen, die durch das Reiben eines Bogens auf einer sehr kleinen Stimmgabel erzeugt werden. Despretz był w stanie dostrzec C, które byłoby dziesiątą, z 32 770 wibracjami wytwarzanymi przez pocieranie smyczkiem o bardzo mały kamerton. Yo percibo sonido aún, pero sin determinación musical posible, en las 45.000 vibraciones del diapasón que he inventado." Nadal postrzegam dźwięk, ale bez muzycznej determinacji, w 45 000 drgań kamertonu, który wynalazłem”.

— ¡45.000 vibraciones, dije: eso es prodigioso!

— Pronto vas á verlo, prosiguió el inventor. „Wkrótce to zobaczysz”, kontynuował wynalazca. Ten paciencia un instante todavía. Bądź jeszcze przez chwilę cierpliwy. 请耐心等待片刻。

Y después de ofrecernos té, que rehusamos: A po zaproponowaniu nam herbaty, której odmówiliśmy: Och efter att ha erbjudit oss te, vilket vi vägrade:

"La vibración sonora, se vuelve casi recta con estas altísimas frecuencias, y tiende igualmente á perder su forma curvilínea, tornándose más bien un zig-zag á medida que el sonido se exaspera. „Die Schallschwingung wird bei diesen sehr hohen Frequenzen fast gerade und neigt auch dazu, ihre krummlinige Form zu verlieren und wird eher zu einem Zickzack, wenn der Klang verärgerter wird. „Wibracje dźwięku stają się prawie proste przy tych bardzo wysokich częstotliwościach, a także mają tendencję do utraty krzywoliniowego kształtu, stając się raczej zygzakiem, gdy dźwięk staje się irytujący. “在这些非常高的频率下,声音振动几乎变得笔直,并且也往往会失去其曲线形状,随着声音变得激怒而变得相当曲折。 Esto se ha experimentado prácticamente cerdeando un violín. Dies wurde praktisch durch das Borsten einer Geige erfahren. Cela a été pratiquement vécu en hérissant un violon. Zostało to praktycznie doświadczone przez brzdąkanie na skrzypcach. Detta har praktiskt taget upplevts genom att skydda en fiol. Hasta aquí no salimos de lo conocido, bien que no sea vulgar." Do tej pory nie zostawiliśmy znanego, chociaż nie jest to wulgarne”.

"Pero ya he dicho que me proponía estudiar el sonido como fuerza. „Jednak powiedziałem już, że zamierzałem badać dźwięk jako siłę. He aquí mi teoría, que la experiencia ha confirmado."

"Cuanto más bajo es el sonido, más superficiales son sus efectos sobre los cuerpos. "Ju lägre ljudet, desto mer ytliga är dess effekter på kropparna. Después de lo que sabemos, esto es bien sencillo. Z tego, co wiemy, jest to bardzo proste. La fuerza penetrante del sonido, depende, pues, de su altura; y como á ésta corresponde, según dije, una menor ondulación, resulta que mi onda sonora de 45,000 vibraciones por segundo, es casi una flecha ligerísimamente ondulada. Siła przenikania dźwięku zależy zatem od jego wysokości; a ponieważ odpowiada to, jak powiedziałem, mniejszej fali, okazuje się, że moja fala dźwiękowa o częstotliwości 45 000 drgań na sekundę jest prawie bardzo lekko falującą strzałą. Por pequeña que sea esta ondulación, siempre es excesiva molecularmente hablando; y como mis diapasones no pueden reducirse más, era menester ingeniarse de otro modo." Bez względu na to, jak małe może być to zmarszczenie, z molekularnego punktu widzenia zawsze jest ono nadmierne; a ponieważ moich kamertonów nie można już bardziej zredukować, trzeba było wymyślić inny sposób”.

"Había, además, otro inconveniente. „Był jeszcze jeden mankament. Las curvas de la onda sonora están relacionadas con su propagación, de tal modo que su ampliación progresa con gran velocidad hasta anularla como sonido, imposibilitando á la vez su desarrollo como fuerza; pero tanto este inconveniente, como el que resulta de la ondulación en sí, desaparecerían multiplicando la velocidad de traslación. Krzywe fali dźwiękowej są związane z jej propagacją w taki sposób, że jej ekspansja postępuje z dużą prędkością, aż do zniesienia jej jako dźwięku, uniemożliwiając jednocześnie jej rozwój jako siły; ale zarówno ta wada, jak i ta wynikająca z samego falowania zniknęłyby, gdyby zwielokrotnić prędkość translacji. Ljudvågens kurvor är relaterade till dess utbredning, på ett sådant sätt att dess expansion fortskrider med stor hastighet tills den upphävs som ljud, samtidigt som dess utveckling som en kraft är omöjlig; men både denna besvär, såväl som den som är resultatet av själva böljningen, skulle försvinna genom att översätta hastigheten. 声波的曲线与其传播有关,以这样一种方式,它的放大速度非常快,直到它以声音的形式消失,同时使其不可能发展为力;但是这个缺点和起伏本身导致的缺点都会随着翻译速度的倍增而消失。 De ésta depende que la onda no pierda la rectitud, que como toda curva tiene al comenzar, y al logro de semejante propósito concurrió una ley científica." Es hängt davon ab, dass die Welle ihre Geradlinigkeit nicht verliert, die sie wie jede Kurve am Anfang hat, und ein wissenschaftliches Gesetz hat dazu beigetragen, einen solchen Zweck zu erreichen. Od tego zależy, aby fala nie utraciła swojej prostoliniowości, którą jak każda krzywa ma na początku, a prawo nauki sprzyjało osiągnięciu takiego celu.”

"Fourier, el célebre matemático francés, ha enunciado un principio aplicable á las ondas simples —las de mi problema— que puede traducirse vulgarmente así: “法国著名数学家傅里叶阐明了适用于简单波的原理——我的问题中的波——可以大致翻译如下:

"Cualquiera forma de onda, puede estar compuesta por cierto número de ondas simples de longitudes diferentes. "Toute forme d'onde peut être composée d'un certain nombre d'ondes simples de différentes longueurs. “任何波形都可以由许多不同长度的简单波组成。