В прошлом году я прочитал роман “Лавр”. Автор Е. Водолазкин в некоторих частях использовал “редкуюи и старевшую лексику”, и по этому мне оказалось немного сложно. Впрочем сюжет достаточтно интересный, и мне удалось всю книгу прочитать с наслаждением. Сейчас я перечитываю ее снова.
Оказывается, есть отдельная книга посвященная словарю используемому Водолазкином. Авторы: Юлия Мальчивецкая и Татьяна Попова. Описание этой книги на Amazon:
“Предлагаемое исследование посвящено одному из романов новейшей русской литературы, получившему заслуженное признание не только в России, но и за рубежом: к настоящему времени роман Е. Водолазкина “Лавр”, впервые опубликованный в 2012 году, переведён на 23 языка. Секрет успеха этого романа кроется, прежде всего, в его содержании. Это роман-житие, основное действие которого происходит на Руси в XV в. Весьма примечателен язык произведения. Герои романа говорят то на древнерусском, то на современном русском языке в его разных стилевых разновидностях (в книжных и разговорном стилях), в роман включены просторечие и современные жаргоны. В настоящем исследовании предложен опыт комплексного филологического анализа древнерусской лексики в тексте романа.”
Это кажется интересно, но не интересно до уровня $56.
Я думаю это интересно, если ты естественно намерен читать древнeрусскую литературу. Я например всегда избежаю учебы архаических слов в языках, потому что все-таки есть огромное количество современных слов которые надо выучить, а когда уже знаю их достаточно много, предпочитаю узнать слова например из бизнеса либо технические, чем архаизмы. Но если я бы любил читать старые книги, это бы конечно поменялось.
Когда я был на университете, у нас были занятия по древнеанглийскому, но я боялся, что потом не буду уже помнить, данное слово действует в современном языке либо нет, поэтому я их даже не хотел учить
Я интересуются старомодным языком не сильно, однако было бы интересно осмотривать эту дополнительную книгу. Я не знаю до какой степени древнерусский язык отличается от современного языка. Можно признать корни, на пример? (Я часто осознаю корни неизвестных мне современних слов только что столкнувшихся.) Как касается древнеанглийский язык, он кажется совершенно иностранным современому англоязычному человеку.
Этот роман Водолазкина не набит старевшими словами исключительно, конечно, хотя в некоторых предложениях и разговорах такие бывают. Можно наслаждаться историей даже если вам не интересуется древней язык. Такая речь добавляет какую-то особенную специю в эту книгу, мне кажется, хотя в частях становится немного сложно иностранному ученику русского языка. Кстати, переводитель написал интересное предисловие о сложность произведениия английской версии.
Посмотрел сейчас Слово о Полку Игореве (текст 12-го века) и Слово о Законе и Благодати (текст 11-го века) - это вполне себе русский язык. Современный человек может, хотя и с некоторым трудом, читать и понимать эти тексты. Только некоторые слова непонятны.
Все это мне напоминает книгу “The Merry Adventures of Robin Hood” (Робин Гуд), которую я много лет назад прочитал вслух своим детьям. Aвтор Howard Pyle изобретил версию английского языка которую легко понимать, но со старомодным чуством.
Пример: “That will we presently see,” quoth Robin, “and meanwhile stand thou where thou art, or else, by the bright brow of Saint Ælfrida, I will show thee right good Nottingham play with a clothyard shaft betwixt thy ribs.” (Текст книги: The Merry Adventures of Robin Hood by Howard Pyle - Free Ebook)
Действие происходит в 18 веке, во время правления Екатерины II. Причем, это именно стилизация под язык того времени, ни в коей мере не претендующая на академичность.
В белорусском разделе LingQ есть роман на белорусском языке с элементами стилизации под старину. Вместо некоторых современных слов употребляются более древние славянские.
Честно говоря, я не люблю читать современную литературу с намепренно архаичной лексикой. Соваременная литература на ито и современная, чтобы использовать современную лексику.
Другой дело, если вы читаете А. Пушкина, который жил 200 лет назад и в р проихвкедениях которого примерно 10% устаревших слов, хотя о значении большинства из них можно жогадаться.
Или рассказы А. Чехова, который жил 120 лет назад и в произвкдениях которго примерно 5% устаренвших слов, что не мешает мне рекомендовать моим иностранным студентам читать егьт рассказы, так как они очень интересны.
Я и сам читаю с удовольствием Гёте, Шиллера и Гофмана на немецком или Ч. Диккеенса ит Теккерея на английск4ом, где также много уже устаревших слов.
Часть их них достаточно понятны, часть из них трудно понять, особенно иностранцу, Но я НИКОГДА НЕ СТАРАЮСЬ ПОНЯТЬ 100 % СЛОВ- и то же самое внушаю сврим студентам. Этого никогда не надо делать при изучении иностранных языков!..
Иносткранный язык - это как новая страна или, по крайней мере, как новый для вас город, в котором всегда будут оставаться незнакомые для вас уголки - и в этом нет ничего плохого!
Наоборот, это привлекает к языку вновь и вновь!
Да, У МЕНЯ ЕСТЬ ПРОБЛЕМА СО ЗРЕНИЕМ, ПОЭТОМУ Я СТАЛ БОЛЬШЕ ДЕЛАТЬ ОПЕЧАТОК. я НЕ ДУМАЮ, ЧТО ОНИ ТАК МЕШАЮТ ПОНЯТЬ СУТЬ того, о чем я пишу.
У меня есть программа проверкеи орфографии в Ворде, но она не работает, если я пишу на форуме. всли здесь есть какая-то своя, объясните, как ею пользоваться.