A Christmas story

Sentence: YOU STILL HAVEN’T GOT YOUR PYJAMAS ON
transletion for you in Spanish: Todavia no te pomes el pijama.
The translation inSpanish shoudn’t it be? “ Todavia no tienes el pijama”

Just as there are many Englishes, I suspect there are many Spanishes.
The following 5 sentences have equivalent meanings in English.
You still haven’t got your pajamas on.
You don’t have your pajamas on yet.
You’re not wearing your pajamas yet.
You’re not yet wearing your pajamas.
You’re still not wearing your pajamas.

Here is the Google translation of the aforementioned sentences.
Todavía no te has puesto el pijama.
Aún no tienes puesto tu pijama.
Todavía no estás usando tu pijama.
Aún no estás usando tus pijamas.
Todavía no estás usando tus pijamas.

Surely native speakers of Spanish from different countries would translate your English quote into Spanish in a variety of ways depending on their particular Spanish.

You still haven’t got your piyamas on
Todavia no te has puesto en pijama
the verb “ have got someone on” is its meaning “ ponerse algo”?

Thanks

I don’t think so. English (Standard American English) is my first language. I live in Mexico and speak Spanish as well as English.

For me: “to get someone on” doesn’t have any meaning in English. So I have no idea how to express the same meaning in any Spanish.

Maybe you can hire a Spanish language tutor who also speaks English, old English, old British English. :slight_smile:

There are so many ways to communicate the same thing. I understand you want to know what “ponerse algo” means.

La Playa Estaba Desierto…I’m reminded of a lyric
Coge tu sombrero y ponte lo (Grab your hat and put it on)

I asked it. Because in The story “ A Christmas Story “ for saying “ Todavia no te has puesto el pijama” Saying: You still haven’t got your piyamas on.
Then, if has not any meanings. Is it wrong?