×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Гарри Поттер и философский камень, Глава 6. ПУТЕШЕСТВИЕ С ПЛАТФОРМЫ НОМЕР ДЕВЯТЬ И ТРИ ЧЕТВЕРТИ (2)

Глава 6. ПУТЕШЕСТВИЕ С ПЛАТФОРМЫ НОМЕР ДЕВЯТЬ И ТРИ ЧЕТВЕРТИ (2)

— Фред? Джордж? Вы здесь?

— Мы идем, мам.

И, с трудом оторвав взгляд от Гарри, близнецы вылезли из вагона.

Гарри сел к окну и, надеясь, что его не видно с улицы, наблюдал за рыжеволосым семейством. Пухлая женщина внезапно вытащила из кармана носовой платок

— Рон, у тебя что-то на носу.

Самый младший из мальчиков попытался увернуться, но она схватила его и начала тереть платком кончик его носа.

— Мам, отстань! — запротестовал мальчик, но высвободиться ему удалось, только когда мать сама его отпустила.

— Ой-ой-ой, у маленького Ронни грязненький носик, — насмешливо пропел один из близнецов.

— Заткнись, — бросил в ответ Рон.

— А где Перси? — спросила мать.

— Вон он идет.

Старший мальчик, о котором шла речь, подошел к остальным. Он уже переоделся, и на нем была черная школьная форма, а на его груди Гарри заметил блестящий серебряный значок с буквой «С».

— Я всего на секунду, мам, — произнес он. — Я там, в самом начале поезда, — там выделили вагон для старост…

— Так ты теперь староста, Перси? — жутко удивился один из близнецов. — А что же ты не сказал, мы ведь и не знали.

— Перестань, он, кажется, что-то нам говорил, — встрял в разговор второй близнец. — Как-то раз…

— Или два, — подхватил первый.

— Или три, — продолжил второй.

— Или все лето…

— Да заткнитесь вы. — Перси махнул рукой.

— А почему это, собственно, у Перси новая форма, а у нас старая? — спохватился один из близнецов.

— Потому что он теперь староста. — По голосу матери чувствовалось, что она гордится сыном. — Ну, дорогой, желаю тебе хорошей учебы, и пришли сову когда доберетесь до места.

Она поцеловала Перси в щеку, и он ушел. А женщина повернулась к близнецам.

— Так, теперь вы двое. В этом году вы должны вести себя хорошо. Если я еще раз получу сову с известием о том, что вы что-то натворили — взорвали туалет или…

— Взорвали туалет? — изумился один. — Мы никогда не взрывали туалетов.

— А может, попробуем? — хмыкнул второй. — Отличная идея, спасибо, мам.

— Это не смешно, — отрезала мать. — И приглядывайте за Роном.

— Не бойся, мы не дадим крошечку Ронни в обиду…

— Заткнитесь вы, — снова пробурчал Рон. Хотя он и был младше близнецов, но роста все трое были примерно одинакового. Кончик носа у Рона заметно покраснел — видимо, мать, вытирая его платком, немного перестаралась.

— Да, мам, ты себе и представить не можешь, — начал один из близнецов. — Угадай, кого мы только что встретили в поезде?

Гарри быстро откинулся назад, чтобы его не заметили.

— Помнишь черноволосого мальчишку, который стоял рядом с нами на вокзале? — спросил женщину второй. — Знаешь, кто он?

— Кто же?

— Гарри Поттер!

До Гарри долетел тонкий голос девочки.

— Ой, мам, можно, я залезу в вагон и посмотрю на него? Мам, ну, пожалуйста…

— Ты его уже видела, Джинни. И вообще не надо пялиться на бедного мальчика, как на животное в зоопарке. Так это действительно он, Фред? Откуда ты это знаешь?

— Я его спросил, — пояснил Фред. — Увидел его шрам и спросил. А шрам на самом деле такой, как говорят, — похож на молнию.

— О, бедняжка, неудивительно, что он был один! — воскликнула женщина. — Я все еще думала: почему его никто не провожает? Он такой вежливый, такой воспитанный.

— Да ладно, не в этом дело, — перебил ее один из близнецов. — Как ты думаешь, он помнит, как выглядит Ты-Знаешь-Кто?

Мать внезапно посуровела.

— Я запрещаю тебе спрашивать его об этом, Фред. Даже и не думай. Неужели ему нужно напоминать об этом именно сегодня?

— Да ладно, ладно, не буду.

Прозвучал громкий свисток.

— Давайте, поживее! — произнесла женщина, и трое рыжеволосых мальчишек влезли в вагон и, оставшись в тамбуре, посылали сестре и матери воздушные поцелуи. Девочка неожиданно расплакалась.

— Перестань, Джинни, мы завалим тебя совами, — утешил ее один из близнецов.

— Мы пришлем тебе унитаз из школьного туалета, — пообещал второй.

— Джордж! — возмущенно воскликнула женщина.

— Да я шучу, мам.

Поезд двинулся с места. Гарри увидел, как женщина машет сыновьям рукой, а маленькая девочка, то ли смеясь, то ли плача, бежит за вагоном. Но вскоре она отстала, потому что поезд набирал скорость.

Поезд чуть вильнул вправо, и платформа пропала из вида. За окном замелькали дома. Гарри ощутил прилив возбуждения. Он еще не знал, что ждет его там, куда он едет, но он был уверен: это будет лучше, чем то, что он оставлял позади.

Дверь в купе приоткрылась и внутрь заглянул один из рыжих мальчиков.

— Здесь свободно? — спросил он Гарри, указывая на сиденье напротив. — В других вообще сесть некуда.

Гарри кивнул, и рыжий быстро уселся. Он украдкой покосился на Гарри, но тут же перевел взгляд, делая вид, что его очень интересует пейзаж за окном. Гарри заметил на носу у мальчика черное пятно, которое матери так и не удалось стереть.

— Эй, Рон! — окликнули его заглянувшие в купе близнецы. — Мы пойдем. Там Ли Джордан едет в двух вагонах от нас, он с собой гигантского тарантула везет.

— Ну идите, — промямлил Рон.

— Гарри, мы так тебе и не представились. — Близнецы улыбались. — Фред и Джордж Уизли. А это наш брат Рон. Еще увидимся.

— До встречи, — почти одновременно произнесли Рон и Гарри. И близнецы ушли.

— Ты действительно Гарри Поттер? — выпалил вдруг Рон, и сразу стало понятно, что его распирало от желания задать этот вопрос. Он ради этого и подсел в купе Гарри, хотя в вагоне была куча свободных мест.

Гарри кивнул.

— О, а я уж подумал, что это очередная шутка Фреда и Джорджа, — выдохнул Рон. — А у тебя действительно есть… ну, ты знаешь…

Он вытянул палец, указывая на лоб Гарри. Гарри провел рукой по волосам, открывая лоб. Рон, увидев шрам, не сводил с него глаз.

— Значит, это сюда Ты-Знаешь-Кто…

— Да, — подтвердил Гарри. — Но я этого не помню.

— Совсем ничего не помнишь? — судя по голосу, Рон надеялся на обратное. — Ну вообще ничего?

— Я помню лишь много зеленого света, и все.

— Ух ты, — качнул головой Рон. Он сидел и смотрел на Гарри, не отводя глаз, как зачарованный, но потом спохватился и уставился в окно.

— У тебя в семье все волшебники? — спросил Гарри. Рон был ему интересен в той же степени, насколько он был интересен Рону.

— Э-э-э… да. Думаю, да, — после некоторого раздумья выдал Рон. — Кажется, у мамы есть двоюродный брат, он из маглов, бухгалтер, но мы о нем никогда не говорим.

Вполне очевидно, что Уизли были из тех настоящих семей волшебников, о которых говорил бледный мальчик в магазине, где Гарри купил школьную форму.

— Я слышал, что ты жил у маглов. — В глазах Рона светилось жуткое любопытство. — Какие они вообще?

— Ужасные… хотя, наверное, не все. Но мои тетя, дядя и двоюродный брат — они ужасные. Я бы хотел, чтобы у меня было трое братьев-волшебников, как у тебя.

— У меня их пятеро. — Голос Рона почему-то был совсем невеселым. — Я шестой. И мне теперь придется сделать все, чтобы оказаться лучше, чем они. Билл был лучшим учеником школы, Чарли играл в квиддич, носил капитанскую повязку. А Перси вот стал старостой. Фред и Джордж, конечно, занимаются всякой ерундой, но у них хорошие отметки, и их все любят.

А теперь все ждут от меня, что я буду учиться не хуже братьев. Но даже если так и будет, это ничего не даст, ведь я самый младший. Значит, мне надо стать лучше, чем они, а я не думаю, что у меня это получится. К тому же когда у тебя пять братьев, тебе никогда не достается ничего нового. Вот я и еду в школу со всем старым — форма мне досталась от Билла, волшебная палочка от Чарли, а крыса от Перси.

Рон запустил руку во внутренний карман куртки и вытащил оттуда жирную серую крысу, которая безмятежно спала.

— Ее зовут Короста, и она абсолютно бесполезная — спит целыми днями. Отец подарил Перси сову, когда узнал, что тот будет старостой, и я тоже хотел, но у них нет де… я хотел сказать, что вместо этого получил крысу.

У Рона покраснели уши. Казалось, он решил, что сказал много лишнего, поэтому замолчал и стал смотреть в окно.

Гарри подумал, что не стоит стесняться того, что у твоих родителей нет денег, чтобы купить сову. В конце концов, у него никогда в жизни не было денег — до начала прошлого месяца, — и он рассказал об этом Рону. И о том, как донашивал за Дадли старую одежду и никогда не получал нормальных подарков на дни рождения. Рон немного приободрился.

— А пока Хагрид мне не рассказал, я даже не знал о том, что я волшебник, — продолжал Гарри. — И ничего не знал о своих родителях и о Волан-де-Морте…

Рон отпрянул от него, вцепившись в сиденье.

— Ты что? — удивился Гарри.

— Ты назвал по имени Ты-Знаешь-Кого! — В голосе Рона звучали испуг и уважение. — Я-то думал, что кто-кто, но ты…

— Я вовсе не пытался казаться храбрецом, — пояснил Гарри. — Просто я не знал, что это имя нельзя произносить. Теперь ты понял, о чем я говорил? Я еще столько всего не знаю, мне еще столько предстоит выучить… И боюсь… Боюсь, что я буду худшим учеником в школе. — Гарри выразил мысль, которая уже давно его тревожила.

— Не бойся, — обнадежил его Рон. — В школе много учеников, которые выросли в семьях маглов, и они довольно быстро всему учатся.

Пока они болтали, поезд выехал из Лондона и сейчас несся мимо полей и лугов, на которых паслись коровы и овцы. Гарри и Рон примолкли, глядя в окно.

Примерно в половине первого из тамбура донесся стук, а затем в купе заглянула улыбающаяся женщина с ямочкой на подбородке.

— Хотите чем-нибудь перекусить, ребята?

Гарри не ел со вчерашнего вечера и поспешно вскочил, услышав заманчивое предложение. У Рона снова покраснели уши, и он пробормотал что-то насчет того, что прихватил с собой сандвичи. Так что в коридор Гарри вышел один.

Когда он жил с Дурслями, у него никогда не было в карманах денег, а следовательно, и возможности покупать себе сладости. Но сейчас его карманы были полны золотых и серебряных монет, и он был готов купить столько батончиков «Марс», сколько сможет унести. Но у женщины не было батончиков «Марс». На ее лотке лежали пакетики с круглыми конфетками-драже «Берти Боттс», которые, если верить надписи на пакетиках, отличались самым разнообразным вкусом. Еще у нее была «лучшая взрывающаяся жевательная резинка Друбблс», «шоколадные лягушки», тыквенное печенье, сдобные котелки, лакричные палочки и прочие сладости мира волшебников, которых Гарри никогда не видел и не пробовал. Чтобы ничего не упустить, он набрал всего понемногу и заплатил женщине одиннадцать серебряных сиклей и семь бронзовых кнатов.

Рон удивленно смотрел, как Гарри возвращается на свое место с полными руками и сваливает покупки на свободное сиденье.

— Ты такой голодный?

— Я умираю с голоду, — ответил Гарри, разворачивая тыквенное печенье и откусывая сразу половину.

Рон вытащил откуда-то бумажный пакет и вынул из него четыре сандвича.

— Она всегда забывает, что я не люблю копченую говядину, — грустно произнес он.

— Меняю на свое. — Гарри протянул ему печенье. — Давай присоединяйся…

— Да нет, тебе эти сандвичи не понравятся — мясо сухое, и соуса никакого нет, — покачал головой Рон и вдруг напрягся. — Мама просто забыла — нас же у нее много…

— Давай ешь. — Гарри кивнул на свои сладости, у него никогда не было того, чем можно было бы поделиться с другими. А если честно, делиться тоже было не с кем. Так что он испытывал очень приятное чувство, сидя напротив Рона и вместе с ним поедая купленные припасы. Про сандвичи они так и забыли.

— А это что? — спросил Гарри, беря в руки упаковку «шоколадных лягушек». — Это ведь не настоящие лягушки, правда?

Следовало признать, что Гарри не удивился бы, если бы лягушки оказались настоящими. Ему вообще казалось, что теперь его ничем не удивишь.

— Нет, не настоящие, они только сделаны в форме лягушек, а сами из шоколада, — улыбнулся Рон. — Будешь есть, вкладыш не выбрасывай — у меня Агриппы не хватает…

— Что? — не понял Гарри.

— А, ну конечно, ты не знаешь, — спохватился Рон. — Там внутри коллекционные карточки. Из серии «Знаменитые волшебницы и волшебники». Многие ребята их собирают. У меня их примерно пять сотен, только вот Агриппы нет и Птолемея, кажется, тоже.

Гарри развернул «лягушку» и вытащил карточку. На ней был изображен человек в затемненных очках, с длинным крючковатым носом и вьющимися седыми волосами, седыми усами и седой бородой. «Альбус Дамблдор» гласила подпись под картинкой.

— Так вот какой он, этот Дамблдор! — воскликнул Гарри.

— Только не говори мне, что ты никогда не слышал о Дамблдоре! — запротестовал Рон. — Можно, я возьму одну «лягушку» — может быть, Агриппа попадется…

Гарри перевернул карточку и прочитал:

Альбус Дамблдор, в настоящее время директор школы «Хогвартс». Считается величайшим волшебником нашего времени.


Глава 6. ПУТЕШЕСТВИЕ С ПЛАТФОРМЫ НОМЕР ДЕВЯТЬ И ТРИ ЧЕТВЕРТИ (2)

— Фред? Джордж? Вы здесь?

— Мы идем, мам.

И, с трудом оторвав взгляд от Гарри, близнецы вылезли из вагона. Y, sin apenas apartar los ojos de Harry, los gemelos salieron del carruaje. Och med svårighet att slita blicken från Harry klev tvillingarna ut ur bilen.

Гарри сел к окну и, надеясь, что его не видно с улицы, наблюдал за рыжеволосым семейством. Harry sat down by the window and, hoping that he was not visible from the street, watched the red-haired family. Harry satte sig vid fönstret och i hopp om att han inte var synlig från gatan tittade han på den rödhåriga familjen. Пухлая женщина внезапно вытащила из кармана носовой платок A plump woman suddenly pulled a handkerchief out of her pocket En fyllig kvinna drog plötsligt upp en näsduk ur fickan

— Рон, у тебя что-то на носу.

Самый младший из мальчиков попытался увернуться, но она схватила его и начала тереть платком кончик его носа.

— Мам, отстань! — запротестовал мальчик, но высвободиться ему удалось, только когда мать сама его отпустила.

— Ой-ой-ой, у маленького Ронни грязненький носик, — насмешливо пропел один из близнецов.

— Заткнись, — бросил в ответ Рон.

— А где Перси? — спросила мать.

— Вон он идет. - There he goes.

Старший мальчик, о котором шла речь, подошел к остальным. Он уже переоделся, и на нем была черная школьная форма, а на его груди Гарри заметил блестящий серебряный значок с буквой «С». He had already changed and was wearing a black school uniform, and on his chest Harry noticed a shiny silver badge with the letter "C".

— Я всего на секунду, мам, — произнес он. “Just a second, Mom,” he said. — Я там, в самом начале поезда, — там выделили вагон для старост… - I'm there, at the very beginning of the train, - there they allocated a car for the elders ...

— Так ты теперь староста, Перси? — жутко удивился один из близнецов. - terribly surprised one of the twins. — А что же ты не сказал, мы ведь и не знали. Why didn't you say we didn't know.

— Перестань, он, кажется, что-то нам говорил, — встрял в разговор второй близнец. “Come on, he seems to be telling us something,” the second twin interjected. — Как-то раз… - Once…

— Или два, — подхватил первый.

— Или три, — продолжил второй.

— Или все лето… Or all summer...

— Да заткнитесь вы. - Shut up you. — Перси махнул рукой.

— А почему это, собственно, у Перси новая форма, а у нас старая? “Why is it, in fact, that Percy has a new uniform, and we have an old one? — спохватился один из близнецов. said one of the twins.

— Потому что он теперь староста. "Because he's a senior now." — По голосу матери чувствовалось, что она гордится сыном. - In the mother's voice, it was felt that she was proud of her son. — Ну, дорогой, желаю тебе хорошей учебы, и пришли сову когда доберетесь до места. - Well, dear, I wish you a good study, and send an owl when you get to the place.

Она поцеловала Перси в щеку, и он ушел. She kissed Percy on the cheek and he left. А женщина повернулась к близнецам. And the woman turned to the twins.

— Так, теперь вы двое. В этом году вы должны вести себя хорошо. This year you must behave well. Если я еще раз получу сову с известием о том, что вы что-то натворили — взорвали туалет или…

— Взорвали туалет? — изумился один. — Мы никогда не взрывали туалетов.

— А может, попробуем? — хмыкнул второй. — Отличная идея, спасибо, мам.

— Это не смешно, — отрезала мать. — И приглядывайте за Роном.

— Не бойся, мы не дадим крошечку Ронни в обиду… “Don’t be afraid, we won’t let little Ronnie get hurt…”

— Заткнитесь вы, — снова пробурчал Рон. "Shut up, you guys," Ron muttered again. Хотя он и был младше близнецов, но роста все трое были примерно одинакового. Although he was younger than the twins, all three were about the same height. Кончик носа у Рона заметно покраснел — видимо, мать, вытирая его платком, немного перестаралась. The tip of Ron's nose was visibly reddened - apparently, his mother, wiping it with a handkerchief, overdid it a little.

— Да, мам, ты себе и представить не можешь, — начал один из близнецов. “Yes, Mom, you can’t even imagine,” one of the twins began. — Угадай, кого мы только что встретили в поезде? Guess who we just met on the train?

Гарри быстро откинулся назад, чтобы его не заметили. Harry leaned back quickly to avoid being seen.

— Помнишь черноволосого мальчишку, который стоял рядом с нами на вокзале? “Remember the black-haired boy who stood next to us at the station? — спросил женщину второй. the second asked the woman. — Знаешь, кто он? - Do you know who he is?

— Кто же? — Who is it?

— Гарри Поттер! - Harry Potter!

До Гарри долетел тонкий голос девочки. The girl's thin voice reached Harry.

— Ой, мам, можно, я залезу в вагон и посмотрю на него? — Oh, Mom, can I get into the car and look at him? Мам, ну, пожалуйста… Mom, please...

— Ты его уже видела, Джинни. “You've already seen him, Ginny. И вообще не надо пялиться на бедного мальчика, как на животное в зоопарке. And in general, you shouldn’t stare at the poor boy like you would at an animal in a zoo. Так это действительно он, Фред? So is it really him, Fred? Откуда ты это знаешь? How did you know that?

— Я его спросил, — пояснил Фред. — Увидел его шрам и спросил. А шрам на самом деле такой, как говорят, — похож на молнию. And the scar is actually what they say - it looks like lightning.

— О, бедняжка, неудивительно, что он был один! “Oh, poor thing, no wonder he was alone! — воскликнула женщина. the woman exclaimed. — Я все еще думала: почему его никто не провожает? - I still thought: why is no one seeing him off? Он такой вежливый, такой воспитанный. He is so polite, so educated.

— Да ладно, не в этом дело, — перебил ее один из близнецов. "Come on, that's not the point," one of the twins interrupted her. — Как ты думаешь, он помнит, как выглядит Ты-Знаешь-Кто? "Do you think he remembers what You-Know-Who looks like?"

Мать внезапно посуровела. The mother suddenly became stern.

— Я запрещаю тебе спрашивать его об этом, Фред. “I forbid you to ask him about it, Fred. Даже и не думай. Don't even think. 考えないでください。 Неужели ему нужно напоминать об этом именно сегодня? Does he really need to be reminded of this today?

— Да ладно, ладно, не буду. “Okay, okay, I won’t.

Прозвучал громкий свисток. A loud whistle sounded.

— Давайте, поживее! - Come on, let's live! — произнесла женщина, и трое рыжеволосых мальчишек влезли в вагон и, оставшись в тамбуре, посылали сестре и матери воздушные поцелуи. - the woman said, and three red-haired boys climbed into the car and, remaining in the vestibule, sent kisses to their sister and mother. Девочка неожиданно расплакалась. The girl suddenly burst into tears.

— Перестань, Джинни, мы завалим тебя совами, — утешил ее один из близнецов. "Come on, Ginny, we're going to bombard you with owls," one of the twins consoled her.

— Мы пришлем тебе унитаз из школьного туалета, — пообещал второй. "We'll send you a toilet bowl from the school bathroom," the second promised.

— Джордж! — возмущенно воскликнула женщина.

— Да я шучу, мам.

Поезд двинулся с места. Гарри увидел, как женщина машет сыновьям рукой, а маленькая девочка, то ли смеясь, то ли плача, бежит за вагоном. Harry saw the woman waving at her sons, and the little girl, either laughing or crying, running after the carriage. Но вскоре она отстала, потому что поезд набирал скорость.

Поезд чуть вильнул вправо, и платформа пропала из вида. The train veered slightly to the right, and the platform disappeared from view. За окном замелькали дома. Outside the window flashed houses. Гарри ощутил прилив возбуждения. Harry felt a surge of excitement. Он еще не знал, что ждет его там, куда он едет, но он был уверен: это будет лучше, чем то, что он оставлял позади. He did not yet know what awaited him where he was going, but he was sure that it would be better than what he was leaving behind.

Дверь в купе приоткрылась и внутрь заглянул один из рыжих мальчиков. The compartment door opened and one of the red-haired boys peered in.

— Здесь свободно? - Is it free here? — спросил он Гарри, указывая на сиденье напротив. he asked Harry, pointing to the seat across from him. — В других вообще сесть некуда. - In others, there is nowhere to sit at all.

Гарри кивнул, и рыжий быстро уселся. Harry nodded and the redhead quickly sat down. Он украдкой покосился на Гарри, но тут же перевел взгляд, делая вид, что его очень интересует пейзаж за окном. He furtively glanced at Harry, but then looked away, pretending to be very interested in the scenery outside the window. Гарри заметил на носу у мальчика черное пятно, которое матери так и не удалось стереть. Harry noticed a black spot on the boy's nose that his mother never managed to erase.

— Эй, Рон! - Hey Ron! — окликнули его заглянувшие в купе близнецы. the twins, who peered into the compartment, called out to him. — Мы пойдем. - We will go. Там Ли Джордан едет в двух вагонах от нас, он с собой гигантского тарантула везет. There, Lee Jordan rides two carriages away from us, he is carrying a giant tarantula with him.

— Ну идите, — промямлил Рон. "Come on," said Ron.

— Гарри, мы так тебе и не представились. “Harry, we never introduced ourselves to you. — Близнецы улыбались. The twins smiled. — Фред и Джордж Уизли. Fred and George Weasley. А это наш брат Рон. This is our brother Ron. Еще увидимся. See you.

— До встречи, — почти одновременно произнесли Рон и Гарри. "See you later," said Ron and Harry almost simultaneously. И близнецы ушли.

— Ты действительно Гарри Поттер? — выпалил вдруг Рон, и сразу стало понятно, что его распирало от желания задать этот вопрос. Ron suddenly blurted out, and it became immediately clear that he was bursting with the desire to ask this question. Он ради этого и подсел в купе Гарри, хотя в вагоне была куча свободных мест. For this reason, he sat down in Harry's compartment, although there were a lot of empty seats in the car.

Гарри кивнул. Harry nodded.

— О, а я уж подумал, что это очередная шутка Фреда и Джорджа, — выдохнул Рон. "Oh, I thought it was just another Fred and George prank," Ron breathed. — А у тебя действительно есть… ну, ты знаешь… “Do you really have… well, you know…”

Он вытянул палец, указывая на лоб Гарри. He extended a finger, pointing at Harry's forehead. Гарри провел рукой по волосам, открывая лоб. Harry ran a hand through his hair, exposing his forehead. Рон, увидев шрам, не сводил с него глаз. Ron didn't take his eyes off him when he saw the scar.

— Значит, это сюда Ты-Знаешь-Кто… “So this is You-Know-Who…”

— Да, — подтвердил Гарри. "Yes," Harry confirmed. — Но я этого не помню. “But I don't remember it.

— Совсем ничего не помнишь? "Don't you remember anything at all?" — судя по голосу, Рон надеялся на обратное. Ron sounded like he was hoping otherwise. — Ну вообще ничего? - Well, nothing at all?

— Я помню лишь много зеленого света, и все. “I only remember a lot of green light, that’s all.

— Ух ты, — качнул головой Рон. "Wow," Ron shook his head. Он сидел и смотрел на Гарри, не отводя глаз, как зачарованный, но потом спохватился и уставился в окно. He sat and looked at Harry, his eyes fixed on him, as if spellbound, but then he caught himself and stared out the window.

— У тебя в семье все волшебники? Are all wizards in your family? — спросил Гарри. Рон был ему интересен в той же степени, насколько он был интересен Рону. Ron was as interesting to him as he was to Ron.

— Э-э-э… да. — Uh-uh… yes. Думаю, да, — после некоторого раздумья выдал Рон. I think so," said Ron after some thought. — Кажется, у мамы есть двоюродный брат, он из маглов, бухгалтер, но мы о нем никогда не говорим. “I think Mom has a cousin, he's Muggle, an accountant, but we never talk about him.

Вполне очевидно, что Уизли были из тех настоящих семей волшебников, о которых говорил бледный мальчик в магазине, где Гарри купил школьную форму. It is quite obvious that the Weasleys were from those real wizarding families that the pale boy in the store where Harry bought the school uniform spoke of.

— Я слышал, что ты жил у маглов. “I heard you lived with the Muggles. — В глазах Рона светилось жуткое любопытство. An eerie curiosity shone in Ron's eyes. — Какие они вообще? - What are they like?

— Ужасные… хотя, наверное, не все. “Terrible… though probably not all of them. Но мои тетя, дядя и двоюродный брат — они ужасные. But my aunt and uncle and cousin are terrible. Я бы хотел, чтобы у меня было трое братьев-волшебников, как у тебя. I wish I had three wizard brothers like you.

— У меня их пятеро. - I have five of them. — Голос Рона почему-то был совсем невеселым. For some reason, Ron's voice was quite unhappy. — Я шестой. - I'm sixth. И мне теперь придется сделать все, чтобы оказаться лучше, чем они. And now I have to do everything to be better than them. Билл был лучшим учеником школы, Чарли играл в квиддич, носил капитанскую повязку. Bill was the best student in the school, Charlie played Quidditch, wore the captain's armband. А Перси вот стал старостой. And Percy has become the head boy. Фред и Джордж, конечно, занимаются всякой ерундой, но у них хорошие отметки, и их все любят. Fred and George, of course, do all sorts of nonsense, but they have good grades and everyone loves them.

А теперь все ждут от меня, что я буду учиться не хуже братьев. And now everyone expects from me that I will study no worse than my brothers. Но даже если так и будет, это ничего не даст, ведь я самый младший. But even if it does, it will not work, because I am the youngest. Значит, мне надо стать лучше, чем они, а я не думаю, что у меня это получится. So I have to be better than them, and I don't think I can do it. К тому же когда у тебя пять братьев, тебе никогда не достается ничего нового. Besides, when you have five brothers, you never get anything new. Вот я и еду в школу со всем старым — форма мне досталась от Билла, волшебная палочка от Чарли, а крыса от Перси. So I'm going to school with everything old - I got the uniform from Bill, the magic wand from Charlie, and the rat from Percy.

Рон запустил руку во внутренний карман куртки и вытащил оттуда жирную серую крысу, которая безмятежно спала.

— Ее зовут Короста, и она абсолютно бесполезная — спит целыми днями. - Her name is Scabber, and she is absolutely useless - she sleeps all day. Отец подарил Перси сову, когда узнал, что тот будет старостой, и я тоже хотел, но у них нет де… я хотел сказать, что вместо этого получил крысу. My dad gave Percy an owl when he found out he was going to be head boy, and I wanted one too, but they don't have de-I mean, I got a rat instead.

У Рона покраснели уши. Ron's ears turned red. Казалось, он решил, что сказал много лишнего, поэтому замолчал и стал смотреть в окно. He seemed to think that he had said too much, so he fell silent and began to look out the window.

Гарри подумал, что не стоит стесняться того, что у твоих родителей нет денег, чтобы купить сову. Harry thought he shouldn't be embarrassed that your parents don't have the money to buy an owl. В конце концов, у него никогда в жизни не было денег — до начала прошлого месяца, — и он рассказал об этом Рону. After all, he had never had money in his life—until early last month—and he told Ron about it. И о том, как донашивал за Дадли старую одежду и никогда не получал нормальных подарков на дни рождения. And about wearing old clothes for Dudley and never getting proper birthday presents. Рон немного приободрился. Ron perked up a little.

— А пока Хагрид мне не рассказал, я даже не знал о том, что я волшебник, — продолжал Гарри. "Until Hagrid told me, I didn't even know I was a wizard," Harry continued. — И ничего не знал о своих родителях и о Волан-де-Морте… “And he didn’t know anything about his parents and about Voldemort ...

Рон отпрянул от него, вцепившись в сиденье.

— Ты что? What are you? — удивился Гарри. Harry was surprised.

— Ты назвал по имени Ты-Знаешь-Кого! “You named You-Know-Who!” — В голосе Рона звучали испуг и уважение. Ron sounded fearful and respectful. — Я-то думал, что кто-кто, но ты… “I thought it was someone, but you…”

— Я вовсе не пытался казаться храбрецом, — пояснил Гарри. "I wasn't trying to be brave at all," Harry explained. — Просто я не знал, что это имя нельзя произносить. “I just didn’t know that the name wasn’t supposed to be spoken. Теперь ты понял, о чем я говорил? Now do you understand what I was talking about? Я еще столько всего не знаю, мне еще столько предстоит выучить… И боюсь… Боюсь, что я буду худшим учеником в школе. I still don't know so much, I still have so much to learn... And I'm afraid... I'm afraid I'll be the worst student in school. — Гарри выразил мысль, которая уже давно его тревожила. Harry expressed a thought that had been troubling him for a long time.

— Не бойся, — обнадежил его Рон. — В школе много учеников, которые выросли в семьях маглов, и они довольно быстро всему учатся.

Пока они болтали, поезд выехал из Лондона и сейчас несся мимо полей и лугов, на которых паслись коровы и овцы. While they were chatting, the train had left London and was now speeding past fields and meadows where cows and sheep were grazing. Гарри и Рон примолкли, глядя в окно. Harry and Ron fell silent, looking out the window.

Примерно в половине первого из тамбура донесся стук, а затем в купе заглянула улыбающаяся женщина с ямочкой на подбородке. At about half past twelve there was a knock from the vestibule, and then a smiling woman with a dimple in her chin peered into the compartment.

— Хотите чем-нибудь перекусить, ребята? “Would you like something to eat, guys?”

Гарри не ел со вчерашнего вечера и поспешно вскочил, услышав заманчивое предложение. Harry hadn't eaten since last night and hurriedly jumped up at the tempting offer. У Рона снова покраснели уши, и он пробормотал что-то насчет того, что прихватил с собой сандвичи. Ron's ears reddened again and he muttered something about bringing sandwiches with him. Так что в коридор Гарри вышел один. So Harry went out into the corridor alone.

Когда он жил с Дурслями, у него никогда не было в карманах денег, а следовательно, и возможности покупать себе сладости. When he lived with the Dursleys, he never had money in his pocket, and therefore the opportunity to buy sweets for himself. Но сейчас его карманы были полны золотых и серебряных монет, и он был готов купить столько батончиков «Марс», сколько сможет унести. But now his pockets were full of gold and silver coins, and he was ready to buy as many Mars Bars as he could carry. Но у женщины не было батончиков «Марс». На ее лотке лежали пакетики с круглыми конфетками-драже «Берти Боттс», которые, если верить надписи на пакетиках, отличались самым разнообразным вкусом. On her tray were sachets of round Bertie Botts, which, according to the labels on the sachets, had a wide variety of flavors. Еще у нее была «лучшая взрывающаяся жевательная резинка Друбблс», «шоколадные лягушки», тыквенное печенье, сдобные котелки, лакричные палочки и прочие сладости мира волшебников, которых Гарри никогда не видел и не пробовал. She also had "Drubbles' best exploding gum," "chocolate frogs," pumpkin biscuits, muffins, licorice sticks, and other wizarding sweets Harry had never seen or tasted. Чтобы ничего не упустить, он набрал всего понемногу и заплатил женщине одиннадцать серебряных сиклей и семь бронзовых кнатов. In order not to miss anything, he took a little bit of everything and paid the woman eleven silver shekels and seven bronze knuts.

Рон удивленно смотрел, как Гарри возвращается на свое место с полными руками и сваливает покупки на свободное сиденье.

— Ты такой голодный? - Are you that hungry?

— Я умираю с голоду, — ответил Гарри, разворачивая тыквенное печенье и откусывая сразу половину. "I'm starving," Harry replied, unwrapping a pumpkin biscuit and taking a bite in half.

Рон вытащил откуда-то бумажный пакет и вынул из него четыре сандвича. Ron pulled out a paper bag from somewhere and pulled out four sandwiches.

— Она всегда забывает, что я не люблю копченую говядину, — грустно произнес он. "She always forgets that I don't like smoked beef," he said sadly.

— Меняю на свое. - I change to mine. — Гарри протянул ему печенье. — Давай присоединяйся… Let's join...

— Да нет, тебе эти сандвичи не понравятся — мясо сухое, и соуса никакого нет, — покачал головой Рон и вдруг напрягся. “No, you won’t like these sandwiches - the meat is dry and there is no sauce,” Ron shook his head and suddenly tensed. — Мама просто забыла — нас же у нее много… - Mom just forgot - she has a lot of us ...

— Давай ешь. - Let's eat. — Гарри кивнул на свои сладости, у него никогда не было того, чем можно было бы поделиться с другими. Harry nodded at his sweets, he never had anything to share with others. А если честно, делиться тоже было не с кем. And to be honest, there was no one to share with either. Так что он испытывал очень приятное чувство, сидя напротив Рона и вместе с ним поедая купленные припасы. So he had a very pleasant feeling sitting opposite Ron and eating the purchased supplies with him. Про сандвичи они так и забыли. They forgot about sandwiches.

— А это что? - And what's that? — спросил Гарри, беря в руки упаковку «шоколадных лягушек». Harry asked, picking up a package of Chocolate Frogs. — Это ведь не настоящие лягушки, правда? “These aren’t real frogs, are they?”

Следовало признать, что Гарри не удивился бы, если бы лягушки оказались настоящими. Harry had to admit that he wouldn't be surprised if the frogs were real. Ему вообще казалось, что теперь его ничем не удивишь. It seemed to him that nothing could surprise him now.

— Нет, не настоящие, они только сделаны в форме лягушек, а сами из шоколада, — улыбнулся Рон. “No, not real ones, they are only made in the form of frogs, and they are made of chocolate,” Ron smiled. — Будешь есть, вкладыш не выбрасывай — у меня Агриппы не хватает… - If you eat, do not throw away the insert - I don’t have enough Agrippa ...

— Что? — не понял Гарри.

— А, ну конечно, ты не знаешь, — спохватился Рон. "Oh, of course you don't know," said Ron. — Там внутри коллекционные карточки. Из серии «Знаменитые волшебницы и волшебники». Многие ребята их собирают. Lots of guys collect them. У меня их примерно пять сотен, только вот Агриппы нет и Птолемея, кажется, тоже. I have about five hundred of them, only Agrippa is missing and Ptolemy, it seems, too.

Гарри развернул «лягушку» и вытащил карточку. Harry unfolded the frog and pulled out a card. На ней был изображен человек в затемненных очках, с длинным крючковатым носом и вьющимися седыми волосами, седыми усами и седой бородой. It depicted a man with tinted glasses, a long hooked nose and curly gray hair, a gray mustache and a gray beard. «Альбус Дамблдор» гласила подпись под картинкой. "Albus Dumbledore" was the caption under the picture.

— Так вот какой он, этот Дамблдор! "So that's what he is, this Dumbledore!" — воскликнул Гарри. Harry exclaimed.

— Только не говори мне, что ты никогда не слышал о Дамблдоре! "Don't tell me you've never heard of Dumbledore!" — запротестовал Рон. Ron protested. — Можно, я возьму одну «лягушку» — может быть, Агриппа попадется… - It's possible, I'll take one "frog" - maybe Agrippa will get caught ...

Гарри перевернул карточку и прочитал: Harry turned the card over and read:

Альбус Дамблдор, в настоящее время директор школы «Хогвартс». Считается величайшим волшебником нашего времени. Considered the greatest wizard of our time.