"Евгений Онегин" (Глава 5, Часть 1)
Eugène|Onéguine|chapitre|partie
"Eugen Onegin" (Kapitel 5, Teil 1)
"Eugene Onegin" (Chapter 5, Part 1)
"Eugenio Onegin" (Capitolo 5, Parte 1)
"Eugene Onegin" (Capítulo 5, Parte 1)
"Eugène Onéguine" (Chapitre 5, Partie 1)
Глава пятая
chapitre|cinquième
Chapitre cinq
О, не знай сих страшных снов
oh|ne|sais|ces|terribles|rêves
|||||dreams
Oh, do not know these terrible dreams
Oh, ne connais pas ces terribles rêves
Ты, моя Светлана!
tu|ma|Svetlana
Toi, ma Svetlana!
Жуковский.
Zhukovsky.
Joukovski.
В тот год осенняя погода
dans|cette|année|automnale|météo
That year the autumn weather
Cette année-là, le temps d'automne
Стояла долго на дворе,
elle restait|longtemps|dans|cour
Stood in the yard for a long time
est resté longtemps dehors,
Зимы ждала, ждала природа.
hiver|elle attendait|elle attendait|nature
Winter waited, waited for nature.
La nature attendait l'hiver, attendait.
Снег выпал только в январе
neige|est tombé|seulement|en|janvier
Snow fell only in January
La neige est tombée seulement en janvier
На третье в ночь.
à|troisième|en|nuit
On the third in the night.
À trois heures du matin.
Проснувшись рано,
s'étant réveillée|tôt
Waking up early
En se réveillant tôt,
В окно увидела Татьяна
à|fenêtre|elle a vu|Tatiana
Tatyana saw through the window
Tatiana a vu par la fenêtre
Поутру побелевший двор,
le matin|blanchi|cour
|whitened|
In the morning, the whitened courtyard,
Le matin, la cour blanchie,
Куртины, кровли и забор,
rideaux|toits|et|clôture
curtains|||fence
Curtains, roofs and fences,
Les rideaux, les toits et la clôture,
На стеклах легкие узоры,
sur|les vitres|légers|motifs
|glass panes||
There are light patterns on the glasses,
Des motifs légers sur les vitres,
Деревья в зимнем серебре,
arbres|dans|hivernal|argent
Trees in winter silver
Des arbres en argent d'hiver,
Сорок веселых на дворе
quarante|joyeux|dans|la cour
Forty merry in the yard
Quarante joyeux dans la cour
И мягко устланные горы
et|doucement|recouvertes|montagnes
||softly laid|
And softly covered mountains
Et les montagnes doucement tapissées
Зимы блистательным ковром.
hivers|brillant|tapis
|brilliant|
Winters are a splendid carpet.
D'un tapis éclatant d'hiver.
Все ярко, все бело кругом.
tout|lumineux|tout|blanc|autour
Everything is bright, everything is white around.
Tout est lumineux, tout est blanc autour.
II
II
II
Зима!..
hiver
Winter!..
Hiver!..
Крестьянин, торжествуя,
le paysan|en triomphant
The peasant, triumphant,
Le paysan, triomphant,
На дровнях обновляет путь;
sur|les traîneaux|il renouvelle|le chemin
|logs||
On the woods, it updates the path;
Rénove le chemin sur ses traîneaux;
Его лошадка, снег почуя,
son|petit cheval|neige|ayant senti
His horse, smelling the snow,
Son petit cheval, sentant la neige,
Плетется рысью как-нибудь;
elle avance|au trot||
Weaving at a trot somehow;
Avance au trot d'une manière ou d'une autre;
Бразды пушистые взрывая,
rênes|duveteuses|en les tirant
Exploding fluffy reins,
Soulevant les rênes duveteuses,
Летит кибитка удалая;
elle vole|chariot|audacieux
The daring wagon flies;
La diligence s'envole vaillamment;
Ямщик сидит на облучке
le cocher|il est assis|sur|le brancard
The coachman sits on the beam
Le cocher est assis sur le traîneau
В тулупе, в красном кушаке.
dans|le manteau|dans|rouge|la ceinture
In a sheepskin coat, in a red sash.
Dans un manteau, avec une ceinture rouge.
Вот бегает дворовый мальчик,
voici|il court|de cour|le garçon
Here is a courtyard boy running,
Voici un garçon du quartier qui court,
В салазки жучку посадив,
dans|les traîneaux|le petit chien|l'ayant mis
||bug|
Putting a bug in the sled,
Ayant mis un petit chien dans le traîneau,
Себя в коня преобразив;
soi|en|cheval|transformant
|||transformed
Transforming yourself into a horse;
Se transformant en cheval;
Шалун уж заморозил пальчик:
le petit malin|déjà|il a gelé|petit doigt
rascal|||
The mischief has already froze his finger:
Le petit farceur a déjà gelé son doigt :
Ему и больно и смешно,
à lui|et|ça fait mal|et|ça fait rire
He is both hurt and funny,
Il a mal et c'est drôle,
А мать грозит ему в окно...
mais|la mère|elle menace|à lui|à|la fenêtre
And his mother threatens him through the window ...
Et sa mère lui fait des menaces par la fenêtre...
III
III
III
Но, может быть, такого рода
mais|peut-être|être|de ce|genre
But maybe this kind
Mais peut-être que ce genre
Картины вас не привлекут:
tableaux|vous|ne|attireront
Pictures will not attract you:
De tableaux ne vous attirera pas :
Все это низкая природа;
tout|cela|basse|nature
All this is low nature;
Tout cela est de la basse nature ;
Изящного не много тут.
élégant|pas|beaucoup|ici
There is not much gracefulness here.
Il n'y a pas beaucoup d'élégance ici.
Согретый вдохновенья богом,
réchauffé|inspiration|par le dieu
Warmed by inspiration by god
Réchauffé par le dieu de l'inspiration,
Другой поэт роскошным слогом
un autre|poète|luxueux|style
Another poet in a splendid syllable
Un autre poète avec un style somptueux
Живописал нам первый снег
il a peint|pour nous|premier|neige
Painted us the first snow
Nous a peint la première neige.
И все оттенки зимних нег; {27}
et|tous|nuances|d'hiver|neiges
And all the shades of winter neg; {27}
Et toutes les nuances des neiges d'hiver; {27}
Он вас пленит, я в том уверен,
il|vous|il vous captive|je|dans|cela|sûr
||captivate||||
Il vous envoûtera, j'en suis sûr,
Рисуя в пламенных стихах
en dessinant|dans|ardents|poèmes
Painting in fiery verses
En dessinant dans des vers enflammés
Прогулки тайные в санях;
promenades|secrètes|dans|traîneaux
Secret walks in a sleigh;
Des promenades secrètes en traîneaux;
Но я бороться не намерен
mais|je|me battre|ne|pas décidé
But I don't intend to fight
Mais je ne compte pas me battre
Ни с ним покамест, ни с тобой,
ni|avec|lui|pour l'instant|ni|avec|toi
Not with him yet, not with you,
Ni avec lui pour l'instant, ni avec toi,
Певец финляндки молодой!
chanteur|finlandaise|jeune
Chanteur de la jeune finlandaise!
{28}
{28}
IV
IV
Татьяна (русская душою,
Tatiana|russe|par l'âme
Tatiana (Russian soul,
Tatiana (russe de cœur,
Сама не зная почему)
elle-même|ne|sachant|pourquoi
Without knowing why)
Sans savoir pourquoi)
С ее холодною красою
avec|sa|froide|beauté
|||beauty
Avec sa beauté froide
Любила русскую зиму,
j'aimais|l'hiver russe|l'hiver
J'aimais l'hiver russe,
На солнце иней в день морозный,
au|soleil|givre|dans|jour|froid
Frost in the sun on a frosty day,
Au soleil, le givre par un jour de gel,
И сани, и зарею поздной
et|traîneaux|et|l'aube|tardive
|||dawn|late
And the sleigh, and the late dawn
Et les traîneaux, et l'aube tardive
Сиянье розовых снегов,
éclat|roses|neiges
L'éclat des neiges roses,
И мглу крещенских вечеров.
et|l'obscurité|des épiphanies|soirées
Et l'obscurité des soirées de la fête de l'Épiphanie.
По старине торжествовали
selon|l'ancienne tradition|ils célébraient
In the old days they triumphed
Selon l'ancienne tradition, ils célébraient
В их доме эти вечера:
dans|leur|maison|ces|soirées
Ces soirées dans leur maison :
Служанки со всего двора
les servantes|de|tout|la cour
Les servantes de toute la cour
Про барышень своих гадали
sur|les jeunes filles|leurs|ils ont deviné
On devinait sur ses demoiselles
И им сулили каждый год
et|à elles|ils ont promis|chaque|année
||promised||
And they were promised every year
Et on leur promettait chaque année
Мужьев военных и поход.
des maris|militaires|et|campagne
Husbands of the military and the campaign.
Des maris militaires et des campagnes.
Татьяна верила преданьям
Tatiana|elle croyait|aux légendes
Tatiana believed in legends
Tatiana croyait aux légendes
Простонародной старины,
populaire|antiquité
Common folk antiquity,
Vieille tradition populaire,
И снам, и карточным гаданьям,
et|rêves||de cartes|divinations
And dreams, and card fortune-telling,
Et aux rêves, et aux tirages de cartes,
И предсказаниям луны.
et|prédictions|de la lune
|predictions of|
And the predictions of the moon.
Et aux prédictions de la lune.
Ее тревожили приметы;
elle|inquiétaient|signes
She was worried about the signs;
Elle était troublée par des signes;
Таинственно ей все предметы
mystérieusement|à elle|tous|objets
Mysterious to her all the objects
Tout lui semblait mystérieux.
Провозглашали что-нибудь,
ils proclamaient||
Ils proclamaient quelque chose,
Предчувствия теснили грудь.
pressentiments|ils serraient|poitrine
Presentiments pressed against my chest.
Des pressentiments oppressaient la poitrine.
Жеманный кот, на печке сидя,
coquet|chat|sur|le poêle|étant assis
foppish||||
A cutesy cat, sitting on the stove,
Le chat coquet, assis sur le poêle,
Мурлыча, лапкой рыльце мыл:
en ronronnant|avec sa patte|son museau|il lavait
Purring, I washed my stigma with my paw:
Murmurant, il lavait son museau avec sa patte :
То несомненный знак ей был,
cela|indéniable|signe|pour elle|c'était
That was an undoubted sign to her,
C'était un signe indéniable pour elle,
Что едут гости.
que|ils viennent|les invités
That guests are coming.
Que des invités arrivaient.
Вдруг увидя
soudain|en voyant
Suddenly seeing
Soudain en voyant
Младой двурогий лик луны
jeune|à deux cornes|visage|de la lune
|horned||
Young two-horned face of the moon
Jeune visage à deux cornes de la lune
На небе с левой стороны,
dans|le ciel|à|gauche|côté
Dans le ciel à gauche,
VI
VI
VI
Она дрожала и бледнела.
elle|tremblait|et|pâlissait
Elle tremblait et pâlissait.
Когда ж падучая звезда
quand|je|filante|étoile
When the shooting star
Quand donc l'étoile filante
По небу темному летела
à travers|ciel|sombre|elle volait
Vole dans le ciel sombre
И рассыпалася, - тогда
et|elle se dispersait|alors
|crumbled|
Et se disperse, - alors
В смятенье Таня торопилась,
dans|confusion|Tanya|elle se dépêchait
Dans la confusion, Tanya se dépêchait,
Пока звезда еще катилась,
pendant que|étoile|encore|roulait
Tant que l'étoile roulait encore,
Желанье сердца ей шепнуть.
désir|cœur|à elle|chuchoter
Le désir du cœur lui chuchoter.
Когда случалось где-нибудь
quand|il arrivait||
Quand il arrivait quelque part
Ей встретить черного монаха
à elle|rencontrer|noir|moine
Qu'elle rencontrait un moine noir
Иль быстрый заяц меж полей
ou|rapide|lièvre|entre|champs
||hare||
Il y avait un rapide lièvre parmi les champs
Перебегал дорогу ей,
je traversais|la route|à elle
Qui traversait la route devant elle,
Не зная, что начать со страха,
ne|sachant|que|commencer|avec|peur
Ne sachant pas par où commencer par peur,
Предчувствий горестных полна,
pressentiments|douloureux|pleine
forebodings||
Plein de pressentiments douloureux,
Ждала несчастья уж она.
elle attendait|malheur|déjà|elle
Elle attendait déjà le malheur.
VII
VII
VII
Что ж?
que|eh bien
Eh bien ?
Тайну прелесть находила
secret|beauté|elle trouvait
Elle trouvait la beauté dans le mystère.
И в самом ужасе она:
et|dans|le plus|horreur|elle
Et dans l'horreur même elle :
Так нас природа сотворила,
ainsi|nous|nature|a créé
Ainsi la nature nous a créés,
К противуречию склонна.
à|contradiction|elle est encline
Tendant vers la contradiction.
Настали святки.
sont arrivés|jours de fête
Les fêtes de Noël sont arrivées.
То-то радость!
||joie
Quelle joie !
Гадает ветреная младость,
elle devine|capricieuse|jeunesse
La jeunesse capricieuse devine,
Которой ничего не жаль,
à laquelle|rien|ne|regretter
À laquelle rien n'est cher,
Перед которой жизни даль
devant|à laquelle|vie|distance
Devant laquelle la vie est lointaine.
Лежит светла, необозрима;
elle repose|claire|incommensurable
||vast
S'étend lumineusement, incommensurable;
Гадает старость сквозь очки
elle devine|vieillesse|à travers|lunettes
La vieillesse devine à travers des lunettes
У гробовой своей доски,
près de|de cercueil|sa|planche
Sur sa planche funéraire,
Все потеряв невозвратимо;
tout|ayant perdu|irrémédiablement
||irretrievably
Ayant tout perdu de manière irréversible;
И все равно: надежда им
et|tout|de toute façon|espoir|à eux
Et pourtant : l'espoir leur
Лжет детским лепетом своим.
elle ment|enfantin|babillage|à elle
Ment avec ses balbutiements d'enfant.
VIII
VIII
VIII
Татьяна любопытным взором
Tatiana|curieux|regard
Tatiana avec un regard curieux
На воск потопленный глядит:
Il regarde la cire immergée :
Он чудно вылитым узором
Il a un motif merveilleusement coulé
Ей что-то чудное гласит;
Il lui dit quelque chose de merveilleux ;
Из блюда, полного водою,
Dans un plat plein d'eau,
Выходят кольцы чередою;
Les anneaux sortent en alternance;
И вынулось колечко ей
Et un petit anneau lui est sorti
Под песенку старинных дней:
Sous la chanson des jours anciens :
"Там мужички-то все богаты,
"Là, tous les paysans sont riches,
Гребут лопатой серебро;
ils creusent|avec une pelle|de l'argent
Ils pêchent l'argent avec une pelle;
Кому поем, тому добро
à qui|nous chantons|à lui|bien
À celui à qui nous chantons, cela lui est bénéfique
И слава!"
et|gloire
Et gloire!
Но сулит утраты
mais|cela promet|pertes
Mais cela promet des pertes
Сей песни жалостный напев;
ce|chanson|plaintif|mélodie
Le chant de cette chanson est plaintif;
Милей кошурка сердцу дев {29}.
plus cher|pelisse|cœur|aux filles
Plus cher qu'un chaton au cœur de la fille {29}.
IX
IX
IX
Морозна ночь, все небо ясно;
froide|nuit|tout|ciel|clair
Nuit froide, tout le ciel est clair;
Светил небесных дивный хор
des lumières|célestes|merveilleux|chœur
Le chœur merveilleux des cieux
Течет так тихо, так согласно...
coule|si|doucement|si|harmonieusement
S'écoule si doucement, si harmonieusement...
Татьяна на широкой двор
Tatiana|sur|large|cour
Tatiana sur la large cour
В открытом платьице выходит,
dans|ouvert|robe|elle sort
Sort dans sa robe ouverte,
На месяц зеркало наводит;
pour|un mois|le miroir|il fait apparaître
Pour un mois, le miroir s'illumine;
Но в темном зеркале одна
mais|dans|sombre|le miroir|seule
Mais dans le miroir sombre, une
Дрожит печальная луна...
elle tremble|triste|lune
Tremble la triste lune...
Чу... снег хрустит... прохожий; дева
écoute|la neige|elle crisse|le passant|la jeune fille
Chut... la neige craque... un passant; une jeune fille
К нему на цыпочках летит,
à|lui|sur|la pointe des pieds|elle vole
Elle s'approche sur la pointe des pieds,
И голосок ее звучит
et|petite voix|sa|elle résonne
Et sa voix résonne
Нежней свирельного напева:
plus douce|de flûte|mélodie
|flute|
Plus douce qu'une mélodie de flûte:
Как ваше имя?
Quel est votre nom?
{30} Смотрит он
il regarde|il
{30} Il regarde
И отвечает: Агафон.
et|il répond|Agafon
||Agafon
Et il répond : Agafon.
Татьяна, по совету няни
Tatiana|selon|le conseil|de la nourrice
Tatiana, sur les conseils de la nourrice
Сбираясь ночью ворожить,
se préparant|la nuit|à deviner
Se préparant à deviner la nuit,
Тихонько приказала в бане
doucement|elle a ordonné|dans|le sauna
Elle a doucement ordonné dans le bain
На два прибора стол накрыть;
pour|deux|couverts|table|mettre
De dresser la table pour deux personnes ;
Но стало страшно вдруг Татьяне...
mais|il est devenu|effrayant|soudain|à Tatiana
||||Tatiana
Mais soudain, Tatiana a eu peur...
И я - при мысли о Светлане
et|je|à|pensée|à propos de|Svetlana
Et moi - à la pensée de Svetlana
Мне стало страшно - так и быть...
à moi|il est devenu|effrayant|alors|et|être
J'ai eu peur - tant pis...
С Татьяной нам не ворожить.
avec|Tatiana|à nous|ne|pas de divination
|Tatiana|||
Avec Tatiana, nous ne pouvons pas prédire.
Татьяна поясок шелковый
Tatiana|ceinture|en soie
Tatiana a enlevé sa ceinture en soie
Сняла, разделась и в постель
elle a enlevé|elle s'est déshabillée|et|dans|lit
s'est déshabillée et est allée au lit
Легла.
je me suis allongée
Elle s'est allongée.
Над нею вьется Лель,
au-dessus de|elle|il s'enroule|
Au-dessus d'elle, Lely s'enroule,
А под подушкою пуховой
et|sous|l'oreiller|en duvet
Et sous l'oreiller en plumes
Девичье зеркало лежит.
de jeune fille|miroir|il est posé
Un miroir de jeune fille repose.
Утихло все.
tout s'est calmé|tout
Tout est silencieux.
Татьяна спит.
Tatiana|elle dort
Tatiana dort.
XI
XI
XI
И снится чудный сон Татьяне.
et|elle rêve|merveilleux|rêve|à Tatiana
Et Tatiana fait un merveilleux rêve.
Ей снится, будто бы она
à elle|rêve|que|conditionnel|elle
Elle rêve qu'elle
Идет по снеговой поляне,
elle marche|à travers|neigeux|prairie
||snowy|
Marche sur une clairière enneigée,
Печальной мглой окружена;
triste|brume|entourée
sad||
Entourée d'une mélancolique obscurité ;
В сугробах снежных перед нею
dans|tas de neige|neigeux|devant|elle
Dans les congères de neige devant elle
Шумит, клубит волной своею
il fait du bruit|il tourbillonne|avec sa vague|sa propre
Bruit, tourbillonne avec sa vague
Кипучий, темный и седой
bouillonnant|sombre|et|gris
Bouillonnant, sombre et gris
Поток, не скованный зимой;
le courant|ne|pas gelé|en hiver
Un flux, non entravé par l'hiver;
Две жердочки, склеены льдиной,
deux|perches|collées|avec de la glace
Deux perches, collées par la glace,
Дрожащий, гибельный мосток,
tremblant|mortel|petit pont
Un pont tremblant et mortel,
Положены через поток;
posés|au-dessus de|courant
Jeté au-dessus du courant ;
И пред шумящею пучиной,
et|devant|bruyante|tourmente
Et devant le tumulte bruyant,
Недоумения полна,
perplexité|pleine
Plein d'incompréhension,
Остановилася она.
elle s'est arrêtée|
Elle s'est arrêtée.
XII
XII
XII
Как на досадную разлуку,
comme|à|fâcheuse|séparation
Comme pour une séparation fâcheuse,
Татьяна ропщет на ручей;
Tatiana|elle se plaint|à|ruisseau
Tatiana se plaint du ruisseau;
Не видит никого, кто руку
ne|voit|personne|qui|main
Ne voit personne qui lui tendrait la main.
С той стороны подал бы ей;
de|cette|côté|tendrait|conditionnel|à elle
From the other side would give it to her;
De l'autre côté, personne ne lui a tendu la main;
Но вдруг сугроб зашевелился.
mais|soudain|tas de neige|a bougé
But suddenly the snowdrift began to stir.
Mais soudain, le tas de neige s'est agité.
И кто ж из-под него явился?
et|qui|donc|||lui|est apparu
And who came from under it?
Et qui est apparu de dessous?
Большой, взъерошенный медведь;
grand|ébouriffé|ours
Big, disheveled bear;
Un grand ours ébouriffé;
Татьяна ах!
Tatiana|ah
Tatyana ah!
Tatiana s'exclame !
а он реветь,
mais|il|rugir
and he roars,
et il rugit,
И лапу с острыми когтями
et|patte|avec|aiguisées|griffes
And a paw with sharp claws
Et une patte avec des griffes acérées
Ей протянул; она скрепясь
à elle|il a tendu|elle|en se retenant
He held out to her; she holding herself together
Il lui tendit; elle hésita
Дрожащей ручкой оперлась
tremblante|main|elle s'est appuyée
I rested with a trembling handle
S'appuyant sur sa main tremblante
И боязливыми шагами
et|craintifs|pas
And with fearful steps
Et avec des pas craintifs
Перебралась через ручей;
elle a traversé|à travers|ruisseau
Elle traversa le ruisseau;
Пошла - и что ж?
elle est partie|et|quoi|eh bien
She went - and what then?
Elle est partie - et alors ?
медведь за ней!
l'ours|derrière|elle
bear after her!
l'ours est derrière elle !
XIII
XIII
XIII
XIII
Она, взглянуть назад не смея,
elle|regarder|en arrière|ne|osant
She, not daring to look back,
Elle, n'osant pas regarder en arrière,
Поспешный ускоряет шаг;
hâtif|il accélère|pas
The hasty one quickens the step;
L'impatient accélère le pas;
Но от косматого лакея
mais|de|hirsute|valet
But from the shaggy footman
Mais du laquais hirsute
Не может убежать никак;
ne|il peut|s'échapper|en aucun cas
Can't run away in any way;
Il ne peut s'échapper en aucun cas;
Кряхтя, валит медведь несносный;
en gémissant|il renverse|ours|insupportable
Groaning, the unbearable bear knocks down;
Grommelant, il fait tomber l'ours insupportable;
Пред ними лес; недвижны сосны
devant|eux|forêt|immobiles|pins
Before them is the forest; the pines are motionless
Devant eux, la forêt; les pins immobiles
В своей нахмуренной красе;
dans|sa|froncée|beauté
In its frowned beauty;
Dans leur beauté froncée;
Отягчены их ветви все
alourdies|leurs|branches|toutes
Weighed down their branches all
Leurs branches sont toutes alourdies
Клоками снега; сквозь вершины
touffes|neige|à travers|cimes
Clumps of snow; through the peaks
De touffes de neige; à travers les cimes
Осин, берез и лип нагих
des osiers|des bouleaux|et|des tilleuls|nus
||||bare
Aspens, birches and naked lindens
Aulnes, bouleaux et tilleuls nus
Сияет луч светил ночных;
brille|rayon|des astres|nocturnes
A ray of night lights shines;
Rayonnent les rayons des astres nocturnes;
Дороги нет; кусты, стремнины
route|pas|des buissons|des ravins
|||ravines
There is no road; bushes, rapids
Il n'y a pas de route; buissons, ravins
Метелью все занесены,
par la tempête de neige|tout|ensevelis
All are brought in by a blizzard,
Tout est enseveli sous la tempête,
Глубоко в снег погружены.
profondément|dans|neige|immergés
Deep in the snow are immersed.
Profondément enfoncés dans la neige.
XIV
XIV
XIV
Татьяна в лес; медведь за нею;
Tatiana|dans|forêt|ours|derrière|elle
Tatiana into the forest; the bear is behind her;
Tatiana dans la forêt ; un ours derrière elle ;
Снег рыхлый по колено ей;
neige|meuble|jusqu'à|genou|à elle
Snow is loose up to her knees;
La neige est molle jusqu'aux genoux pour elle ;
То длинный сук ее за шею
alors|long|branche|à elle|derrière|cou
That long bough by her neck
Alors la longue branche l'attrape par le cou
Зацепит вдруг, то из ушей
il accrochera|soudain|alors|de|oreilles
Will suddenly catch, then from the ears
Soudain, elle accroche, puis sort des oreilles
Златые серьги вырвет силой;
dorées|boucles d'oreilles|il arrachera|de force
Gold earrings will vomit by force;
Les boucles d'oreilles en or arrachées par la force;
То в хрупком снеге с ножки милой
alors|dans|fragile|neige|de|jambe|chère
Alors dans la neige fragile de la jolie jambe
Увязнет мокрый башмачок;
il s'enlise|mouillé|petit soulier
Le petit soulier mouillé s'enlise ;
То выронит она платок;
alors|elle laissera tomber|elle|foulard
Elle va laisser tomber son mouchoir ;
Поднять ей некогда; боится,
ramasser|pour elle|pas le temps|elle a peur
She has no time to lift; fears,
Elle n'a pas le temps de le ramasser ; elle a peur,
Медведя слышит за собой,
ours|elle entend|derrière|elle
The bear hears behind him
Elle entend l'ours derrière elle,
И даже трепетной рукой
et|même|tremblante|main
And even with a tremulous hand
Et même avec une main tremblante
Одежды край поднять стыдится;
des vêtements|bord|lever|elle a honte
The edge of the garment is ashamed to lift;
Elle a honte de relever le bord de ses vêtements;
Она бежит, он все вослед,
elle|elle court|il|tout|derrière
She runs, he follows,
Elle s'enfuit, il la suit toujours,
И сил уже бежать ей нет.
et|forces|déjà|courir|elle|n'a pas
And she no longer has the strength to run.
Et elle n'a plus la force de courir.
XV
Xv
XV
Упала в снег; медведь проворно
elle est tombée|dans|la neige|l'ours|rapidement
Fell in the snow; bear nimble
Elle est tombée dans la neige ; l'ours rapidement
Ее хватает и несет;
elle|il l'attrape|et|il l'emporte
she|||
It grabs and carries;
La saisit et l'emporte ;
Она бесчувственно-покорна,
elle|sans émotion|elle est soumise
She is emotionlessly submissive
Elle est insensible et soumise,
Не шевельнется, не дохнет;
ne|il ne bougera pas|ne|il ne meurt pas
Does not move, does not die;
Ne bouge pas, ne respire pas;
Он мчит ее лесной дорогой;
il|il conduit|elle|forestière|chemin
He rushes her along the forest road;
Il la conduit par le chemin forestier;
Вдруг меж дерев шалаш убогой;
soudain|entre|arbres|abri|pauvre
Suddenly, between the trees there is a wretched hut;
Soudain, au milieu des arbres, une pauvre cabane;
Кругом все глушь; отвсюду он
autour|tout|silence|de partout|il
All around is wilderness; everywhere he
Tout autour, c'est le silence; de partout il
Пустынным снегом занесен,
désert|neige|recouvert
Brought in by desert snow,
Enneigé par la neige du désert,
И ярко светится окошко,
et|brillamment|brille|fenêtre
Et la fenêtre brille vivement,
И в шалаше и крик и шум;
et|dans|abri|et|cri|et|bruit
Et dans la hutte, il y a des cris et du bruit;
Медведь промолвил: "Здесь мой кум:
ours|dit|ici|mon|cousin
L'ours a dit : "Ici est mon cousin :
Погрейся у него немножко!"
réchauffe-toi|près de|lui|un peu
Réchauffe-toi un peu chez lui !
И в сени прямо он идет
et|dans|le hall|directement|il|va
And right in the canopy he walks
Et il va directement dans l'ombre
И на порог ее кладет.
et|sur|le seuil|elle|il met
And he puts it on the threshold.
Et il la pose sur le seuil.
XVI
XVI
Xvi
XVI
Опомнилась, глядит Татьяна:
elle s'est ressaisie|elle regarde|Tatiana
She came to her senses, Tatyana looks:
Tatyana se reprend:
Медведя нет; она в сенях;
l'ours|il n'est pas|elle|dans|le couloir
There is no bear; she is in the entryway;
Il n'y a pas d'ours; elle est dans le couloir;
За дверью крик и звон стакана,
derrière|la porte|le cri|et|le son|du verre
Outside the door, a scream and a clink of a glass,
Derrière la porte, des cris et le tintement d'un verre,
Как на больших похоронах;
comme|à|grandes|funérailles
Like a big funeral;
Comme lors de grandes funérailles;
Не видя тут ни капли толку,
ne|voyant|ici|pas|goutte|d'utilité
Not seeing a single drop of sense here,
Ne voyant ici aucune goutte d'utilité,
Глядит она тихонько в щелку,
elle regarde|elle|doucement|dans|fente
She looks quietly into the crack,
Elle regarde doucement à travers la fente,
И что же видит?..
et|que|donc|elle voit
And what does he see? ..
Et que voit-elle ?..
за столом
derrière|table
at the table
à la table
Сидят чудовища кругом:
ils sont assis|monstres|autour
Monsters sit around:
Des monstres sont assis autour :
Один в рогах с собачьей мордой,
un|dans|cornes|avec|de chien|museau
One in the horns with a dog's face
L'un avec des cornes et une tête de chien,
Другой с петушьей головой,
un autre|avec|de coq|tête
Another with a cock's head
L'autre avec une tête de coq,
Здесь ведьма с козьей бородой,
ici|sorcière|avec|de chèvre|barbe
Here is a witch with a goat beard,
Ici une sorcière avec une barbe de chèvre,
Тут остов чопорный и гордый,
ici|reste|guindé|et|fier
Here the skeleton is prim and proud,
Ici se dresse une silhouette hautaine et fière,
Там карла с хвостиком, а вот
là|carlin|avec|petite queue|mais|voici
There is Karla with a ponytail, but
Là un petit homme avec une queue, et voici
Полужуравль и полукот.
demi-grue|et|demi-chat
Half-bull and half-cat.
Un demi-grue et un demi-chat.
XVII
XVII
XVII
Еще страшней, еще чуднее:
encore|plus effrayant||plus étrange
Even worse, even weirder:
Encore plus terrifiant, encore plus étrange :
Вот рак верхом на пауке,
voici|crabe|monté|sur|araignée
Here's a cancer riding a spider
Voici un crabe monté sur une araignée,
Вот череп на гусиной шее
voici|crâne|sur|oie|cou
Here is a skull on a gooseneck
Voici un crâne sur le cou d'une oie
Вертится в красном колпаке,
tourne|dans|rouge|bonnet
Spinning in a red cap
Qui tourne dans un bonnet rouge,
Вот мельница вприсядку пляшет
voici|le moulin|en se baissant|il danse
Voici le moulin qui danse en sautant
И крыльями трещит и машет;
et|avec les ailes|il crépite|et|il agite
Et qui craque et agite ses ailes;
Лай, хохот, пенье, свист и хлоп,
aboiement|rire|chant|sifflement|et|bruit
Aboiements, rires, chants, sifflements et claquements,
Людская молвь и конской топ!
humaine|parole|et|équine|bruit de pas
Paroles humaines et le bruit des sabots!
{31}
{31}
Но что подумала Татьяна,
mais|que|elle a pensé|Tatiana
Mais que pensa Tatiana,
Когда узнала меж гостей
quand|elle a appris|parmi|les invités
Quand elle apprit parmi les invités
Того, кто мил и страшен ей,
celui|qui|cher|et|effrayant|à elle
Celui qui lui est cher et effrayant,
Героя нашего романа!
héros|de notre|roman
Le héros de notre roman !
Онегин за столом сидит
Onéguine|à|table|il est assis
Onéguine est assis à la table
И в дверь украдкою глядит.
et|dans|porte|furtivement|il regarde
Et regarde furtivement par la porte.
XVIII
XVIII
XVIII
Он знак подаст - и все хлопочут;
il|signe|il donnera|et|tous|ils s'inquiètent
Il donne un signe - et tout le monde s'agite;
Он пьет - все пьют и все кричат;
il|il boit|tous|ils boivent|et|tous|ils crient
Il boit - tout le monde boit et crie;
Он засмеется - все хохочут;
il|il rira|tous|ils rient
Il rit - tout le monde éclate de rire;
Нахмурит брови - все молчат;
il froncera|sourcils|tous|ils se taisent
Il fronce les sourcils - tout le monde se tait;
Он там хозяин, это ясно:
il|là|maître|cela|clair
Il est le maître là-bas, c'est clair :
И Тане уж не так ужасно,
et|à Tania|déjà|ne|si|horrible
Et pour Tania, ce n'est plus si terrible,
И, любопытная, теперь
et|curieuse|maintenant
Et, curieuse, maintenant
Немного растворила дверь...
un peu|j'ai ouvert|la porte
Elle a un peu ouvert la porte...
Вдруг ветер дунул, загашая
soudain|vent|il a soufflé|éteignant
Tout à coup, le vent a soufflé, éteignant
Огонь светильников ночных;
feu|des lampes|nocturnes
La lumière des lampes nocturnes;
Смутилась шайка домовых;
elle s'est troublée|bande|des esprits domestiques
La bande des esprits de la maison s'est troublée;
Онегин, взорами сверкая,
Onéguine|avec des yeux|brillant
Onéguine, scintillant de ses yeux,
Из-за стола, гремя, встает;
||la table|en faisant du bruit|il se lève
De la table, en faisant du bruit, il se lève;
Все встали: он к дверям идет.
tous|ils se sont levés|il|vers|les portes|il va
Tout le monde s'est levé : il se dirige vers la porte.
XIX
XIX
XIX
И страшно ей; и торопливо
et|elle a peur|pour elle|et|rapidement
Et elle a peur ; et elle se dépêche.
Татьяна силится бежать:
Tatiana|elle s'efforce|de courir
Tatiana essaie de courir :
Нельзя никак; нетерпеливо
il est impossible|de aucune façon|avec impatience
Impossible ; avec impatience
Метаясь, хочет закричать:
en se débattant|elle veut|crier
Hésitant, elle veut crier :
Не может; дверь толкнул Евгений:
pas|elle peut|la porte|il a poussé|Evgueni
Elle ne peut pas ; Eugène a poussé la porte :
И взорам адских привидений
et|aux regards|infernaux|des fantômes
Et aux yeux des fantômes infernaux
Явилась дева; ярый смех
elle apparut|la vierge|ardent|rire
Apparut une vierge; un rire sauvage
Раздался дико; очи всех,
il se fit entendre|d'une manière sauvage|les yeux|de tous
Se fit entendre de manière terrible; les yeux de tous,
Копыты, хоботы кривые,
les sabots|les trompes|tordus
Des sabots, des trompes tordues,
Хвосты хохлатые, клыки,
queues|huppees|crocs
Queues hirsutes, crocs,
Усы, кровавы языки,
moustaches|ensanglantés|langues
Moustaches, langues ensanglantées,
Рога и пальцы костяные,
cornes|et|doigts|osseux
Bone horns and fingers,
Cornes et doigts osseux,
Все указует на нее,
tout|indique|sur|elle
Everything points to her
Tout indique vers elle,
И все кричат: мое!
et|tous|crient|mon
And everyone shouts: mine!
Et tout le monde crie : le mien !
мое!
mon
le mien !
XX
XX
Мое!
Mon
Le mien !
- сказал Евгений грозно,
|Evgueni|d'une voix menaçante
- said Eugene menacingly,
- dit Evgueni d'un ton menaçant,
И шайка вся сокрылась вдруг;
et|la bande|toute|s'est cachée|soudain
And the whole gang hid suddenly;
Et toute la bande disparut soudain;
Осталася во тьме морозной
resta|dans|l'obscurité|glaciale
Remained in the frosty darkness
Resta dans l'obscurité glaciale
Младая дева с ним сам-друг;
jeune|fille|avec|lui||
The young maiden is with him a friend;
Une jeune fille seule avec lui;
Онегин тихо увлекает {32}
il|doucement|il attire
Onegin quietly captivates {32}
Onéguine attire doucement {32}
Татьяну в угол и слагает
Tatiana|dans|le coin|et|il compose
Tatiana into a corner and folds
Tatiana dans un coin et compose
Ее на шаткую скамью
elle|sur|instable|le banc
Her on a wobbly bench
Elle sur un banc instable
И клонит голову свою
et|il incline|la tête|sa
And bows his head
Et incline sa tête
К ней на плечо; вдруг Ольга входит,
à|elle|sur|épaule|soudain|Olga|elle entre
On her shoulder; suddenly Olga enters,
Sur son épaule ; soudain Olga entre,
За нею Ленский; свет блеснул;
derrière|elle|Lenski|lumière|il a brillé
Lensky followed her; the light flashed;
Derrière elle Lenski ; la lumière brilla ;
Онегин руку замахнул,
Onéguine|main|il a levé
Onegin waved his hand,
Onéguine agita la main,
И дико он очами бродит,
et|étrangement|il|avec les yeux|il erre
And wildly he wanders with his eyes,
Et il erre follement des yeux,
И незваных гостей бранит;
et|non invités|invités|il gronde
Et elle gronde les invités non désirés;
Татьяна чуть жива лежит.
Tatiana|à peine|vivante|elle est allongée
Tatiana lies a little alive.
Tatiana est à peine vivante.
XXI
XXI
XXI
Спор громче, громче; вдруг Евгений
la dispute|plus fort|plus fort|soudain|Evgueni
The argument is louder, louder; suddenly Eugene
La dispute devient de plus en plus forte; tout à coup Eugène
Хватает длинный нож, и вмиг
il attrape|long|couteau|et|instantanément
Grabs a long knife, and in a moment
Il prend un long couteau, et en un instant
Повержен Ленский; страшно тени
vaincu|Lenski|terriblement|ombres
Lensky is defeated; scary shadow
Lenski est vaincu ; les ombres terrifiantes
Сгустились; нестерпимый крик
elles se sont épaissies|insupportable|cri
se sont épaissies ; un cri insupportable
Раздался... хижина шатнулась...
il s'est fait entendre|cabane|elle a vacillé
It rang out ... the hut staggered ...
s'est élevé... la cabane a vacillé...
И Таня в ужасе проснулась...
et|Tanya|dans|la peur|elle s'est réveillée
And Tanya woke up in horror ...
Et Tanya s'est réveillée dans l'horreur...
Глядит, уж в комнате светло;
elle regarde|déjà|dans|la chambre|il fait clair
Looks, it's already light in the room;
Elle regarde, il fait déjà clair dans la chambre;
В окне cквозь мерзлое стекло
dans|la fenêtre||gelé|verre
Through the frozen glass in the window
À travers la vitre gelée,
Зари багряный луч играет;
l'aube|rougeoyant|rayon|il joue
Un rayon écarlate de l'aube joue;
Дверь отворилась.
la porte|s'est ouverte
La porte s'est ouverte.
Ольга к ней,
Olga|vers|elle
Olga s'y dirige,
Авроры северной алей
aurores|boréale|allée
Des aurores boréales,
И легче ласточки, влетает;
et|plus léger|hirondelle|elle entre
Et plus légère qu'une hirondelle, elle s'envole;
"Ну, говорит, скажи ж ты мне,
eh bien|il dit|dis|donc|tu|à moi
"Eh bien, dit-elle, dis-moi,
Кого ты видела во сне?"
qui|tu|as vu|dans|rêve
Whom did you see in your dream? "
Qui as-tu vu en rêve?"
XXII
XXII
XXII
Но та, сестры не замечая,
mais|celle-là|sœurs|ne|remarquant
Mais celle-ci, ne remarquant pas sa sœur,
В постеле с книгою лежит,
dans|le lit|avec|le livre|il/elle est allongé(e)
Dans le lit avec un livre,
За листом лист перебирая,
derrière|la feuille|feuille|en feuilletant
Feuilletant une feuille après l'autre,
И ничего не говорит.
et|rien|ne|il/elle ne parle pas
Et ne dit rien.
Хоть не являла книга эта
bien que|ne|elle a montré|le livre|ce
Bien que ce livre ne montre rien
Ни сладких вымыслов поэта,
ni|doux|mensonges|du poète
Ni les doux mensonges du poète,
Ни мудрых истин, ни картин,
ni|sages|vérités|ni|tableaux
Ni les sages vérités, ni les tableaux,
Но ни Виргилий, ни Расин,
mais|ni|Virgile|ni|Racine
Mais ni Virgile, ni Racine,
Ни Скотт, ни Байрон, ни Сенека,
ni|Scott|ni|Byron|ni|Sénèque
Ni Scott, ni Byron, ni Sénèque,
Ни даже Дамских Мод Журнал
même|pas|des dames|modes|magazine
||ladies'||
Ni même le Journal des Modes de Dames
Так никого не занимал:
donc|personne|pas|j'ai occupé
Ainsi, personne ne s'en préoccupait :
То был, друзья, Мартын Задека {33},
c'était|j'étais|amis|Martin|Zadeck
|||Martyn|Zadeca
It was, friends, Martyn Zadeka {33},
C'était, mes amis, Martyn Zadeka {33},
Глава халдейских мудрецов,
chef|des chaldéens|sages
Head of the Chaldean sages,
Le chef des sages chaldéens,
Гадатель, толкователь снов.
devin|interprète|des rêves
A fortuneteller, interpreter of dreams.
Devin, interprète de rêves.
XXIII
XXIII
XXIII
Сие глубокое творенье
cette|profonde|œuvre
Cette œuvre profonde
Завез кочующий купец
il a amené|nomade|marchand
A amené un marchand itinérant
Однажды к ним в уединенье
un jour|à|eux|dans|l'isolement
Un jour, ils se sont retrouvés en retrait
И для Татьяны наконец
et|pour|Tatiana|enfin
Et enfin pour Tatiana
Его с разрозненной "Мальвиной"
lui|avec|éparpillée|Malvina
Le sien avec la "Malvina" éparpillée
Он уступил за три с полтиной,
il|céda|pour|trois|avec|cinquante
He lost for three and a half,
Il l'a cédé pour trois et demi,
В придачу взяв еще за них
en|plus|ayant pris|encore|pour|eux
In addition, taking more for them
En plus, j'en ai pris encore pour eux
Собранье басен площадных,
recueil|de fables|de rue
Collection of areal fables,
Recueil de fables de rue,
Грамматику, две Петриады
grammaire|deux|Petriades
Grammaire, deux Petriades
Да Мармонтеля третий том.
et|de Marmontel|troisième|tome
Et le troisième tome de Marmontel.
Мартын Задека стал потом
Martyn|Zadeck|il est devenu|ensuite
Martyn Zadeka est devenu ensuite
Любимец Тани... Он отрады
le chéri|de Tanya|il|de joie
Le chéri de Tanya... Il lui apporte de la joie
Во всех печалях ей дарит
dans toutes|toutes|peines|à elle|il offre
In all her sorrows he gives her
Dans toutes ses peines, il lui offre
И безотлучно с нею спит.
et|sans s'éloigner|avec|elle|il dort
Et il dort sans jamais la quitter.
XXIV
XXIV
Ее тревожит сновиденье.
elle|inquiète|rêve
Elle est troublée par un rêve.
Не зная, как его понять,
pas|sachant|comment|le|comprendre
Ne sachant pas comment le comprendre,
Мечтанья страшного значенье
rêves|terrible|signification
La signification d'un rêve effrayant
Татьяна хочет отыскать.
Tatiana|veut|retrouver
Tatiana veut retrouver.
Татьяна в оглавленье кратком
Tatiana|dans|le sommaire|bref
Tatiana dans le sommaire bref
Находит азбучным порядком
elle trouve|alphabétique|ordre
Finds in the alphabetical order
Trouve par ordre alphabétique
Слова: бор, буря, ведьма, ель,
mots|pin|tempête|sorcière|épinette
Words: boron, storm, witch, spruce,
Les mots : pin, tempête, sorcière, épinette,
Еж, мрак, мосток, медведь, метель
hérisson|obscurité|petit pont|ours|tempête de neige
Hedgehog, darkness, bridge, bear, blizzard
Hérisson, obscurité, petit pont, ours, tempête de neige
И прочая.
et|autre
And so on.
Et autres.
Ее сомнений
ses|doutes
Her doubts
Ses doutes
Мартын Задека не решит;
Martin|Zadeck|ne|résoudra
Martin Zadeka won't decide;
Martyn Zadeka ne les résoudra pas;
Но сон зловещий ей сулит
mais|rêve|sinistre|à elle|promet
Mais le rêve sinistre lui promet
Печальных много приключений.
tristes|beaucoup de|aventures
Many sad adventures.
Beaucoup d'aventures tristes.
Дней несколько она потом
jours|quelques|elle|ensuite
Pendant quelques jours, elle ensuite
Все беспокоилась о том.
tout|s'inquiétait|de|cela
S'inquiétait de cela.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.89 PAR_CWT:AvJ9dfk5=4.98
fr:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=190 err=1.05%) translation(all=380 err=0.00%) cwt(all=1468 err=4.29%)