×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

"Евгений Онегин" Александр Пушкин, "Евгений Онегин" (Глава 5, Часть 1)

"Евгений Онегин" (Глава 5, Часть 1)

Глава пятая

О, не знай сих страшных снов

Ты, моя Светлана!

Жуковский.

В тот год осенняя погода

Стояла долго на дворе,

Зимы ждала, ждала природа.

Снег выпал только в январе

На третье в ночь. Проснувшись рано,

В окно увидела Татьяна

Поутру побелевший двор,

Куртины, кровли и забор,

На стеклах легкие узоры,

Деревья в зимнем серебре,

Сорок веселых на дворе

И мягко устланные горы

Зимы блистательным ковром.

Все ярко, все бело кругом.

II

Зима!.. Крестьянин, торжествуя,

На дровнях обновляет путь;

Его лошадка, снег почуя,

Плетется рысью как-нибудь;

Бразды пушистые взрывая,

Летит кибитка удалая;

Ямщик сидит на облучке

В тулупе, в красном кушаке.

Вот бегает дворовый мальчик,

В салазки жучку посадив,

Себя в коня преобразив;

Шалун уж заморозил пальчик:

Ему и больно и смешно,

А мать грозит ему в окно...

III

Но, может быть, такого рода

Картины вас не привлекут:

Все это низкая природа;

Изящного не много тут.

Согретый вдохновенья богом,

Другой поэт роскошным слогом

Живописал нам первый снег

И все оттенки зимних нег; {27}

Он вас пленит, я в том уверен,

Рисуя в пламенных стихах

Прогулки тайные в санях;

Но я бороться не намерен

Ни с ним покамест, ни с тобой,

Певец финляндки молодой! {28}

IV

Татьяна (русская душою,

Сама не зная почему)

С ее холодною красою

Любила русскую зиму,

На солнце иней в день морозный,

И сани, и зарею поздной

Сиянье розовых снегов,

И мглу крещенских вечеров.

По старине торжествовали

В их доме эти вечера:

Служанки со всего двора

Про барышень своих гадали

И им сулили каждый год

Мужьев военных и поход.

Татьяна верила преданьям

Простонародной старины,

И снам, и карточным гаданьям,

И предсказаниям луны.

Ее тревожили приметы;

Таинственно ей все предметы

Провозглашали что-нибудь,

Предчувствия теснили грудь.

Жеманный кот, на печке сидя,

Мурлыча, лапкой рыльце мыл:

То несомненный знак ей был,

Что едут гости. Вдруг увидя

Младой двурогий лик луны

На небе с левой стороны,

VI

Она дрожала и бледнела.

Когда ж падучая звезда

По небу темному летела

И рассыпалася, - тогда

В смятенье Таня торопилась,

Пока звезда еще катилась,

Желанье сердца ей шепнуть.

Когда случалось где-нибудь

Ей встретить черного монаха

Иль быстрый заяц меж полей

Перебегал дорогу ей,

Не зная, что начать со страха,

Предчувствий горестных полна,

Ждала несчастья уж она.

VII

Что ж? Тайну прелесть находила

И в самом ужасе она:

Так нас природа сотворила,

К противуречию склонна.

Настали святки. То-то радость!

Гадает ветреная младость,

Которой ничего не жаль,

Перед которой жизни даль

Лежит светла, необозрима;

Гадает старость сквозь очки

У гробовой своей доски,

Все потеряв невозвратимо;

И все равно: надежда им

Лжет детским лепетом своим.

VIII

Татьяна любопытным взором

На воск потопленный глядит:

Он чудно вылитым узором

Ей что-то чудное гласит;

Из блюда, полного водою,

Выходят кольцы чередою;

И вынулось колечко ей

Под песенку старинных дней:

"Там мужички-то все богаты, Гребут лопатой серебро;

Кому поем, тому добро

И слава!" Но сулит утраты

Сей песни жалостный напев;

Милей кошурка сердцу дев {29}.

IX

Морозна ночь, все небо ясно;

Светил небесных дивный хор

Течет так тихо, так согласно...

Татьяна на широкой двор

В открытом платьице выходит,

На месяц зеркало наводит;

Но в темном зеркале одна

Дрожит печальная луна...

Чу... снег хрустит... прохожий; дева

К нему на цыпочках летит,

И голосок ее звучит

Нежней свирельного напева:

Как ваше имя? {30} Смотрит он

И отвечает: Агафон.

Татьяна, по совету няни

Сбираясь ночью ворожить,

Тихонько приказала в бане

На два прибора стол накрыть;

Но стало страшно вдруг Татьяне...

И я - при мысли о Светлане

Мне стало страшно - так и быть...

С Татьяной нам не ворожить.

Татьяна поясок шелковый

Сняла, разделась и в постель

Легла. Над нею вьется Лель,

А под подушкою пуховой

Девичье зеркало лежит.

Утихло все. Татьяна спит.

XI

И снится чудный сон Татьяне.

Ей снится, будто бы она

Идет по снеговой поляне,

Печальной мглой окружена;

В сугробах снежных перед нею

Шумит, клубит волной своею

Кипучий, темный и седой

Поток, не скованный зимой;

Две жердочки, склеены льдиной,

Дрожащий, гибельный мосток,

Положены через поток;

И пред шумящею пучиной,

Недоумения полна,

Остановилася она.

XII

Как на досадную разлуку,

Татьяна ропщет на ручей;

Не видит никого, кто руку

С той стороны подал бы ей;

Но вдруг сугроб зашевелился.

И кто ж из-под него явился?

Большой, взъерошенный медведь;

Татьяна ах! а он реветь,

И лапу с острыми когтями

Ей протянул; она скрепясь

Дрожащей ручкой оперлась

И боязливыми шагами

Перебралась через ручей;

Пошла - и что ж? медведь за ней!

XIII

Она, взглянуть назад не смея,

Поспешный ускоряет шаг;

Но от косматого лакея

Не может убежать никак;

Кряхтя, валит медведь несносный;

Пред ними лес; недвижны сосны

В своей нахмуренной красе;

Отягчены их ветви все

Клоками снега; сквозь вершины

Осин, берез и лип нагих

Сияет луч светил ночных;

Дороги нет; кусты, стремнины

Метелью все занесены,

Глубоко в снег погружены.

XIV

Татьяна в лес; медведь за нею;

Снег рыхлый по колено ей;

То длинный сук ее за шею

Зацепит вдруг, то из ушей

Златые серьги вырвет силой;

То в хрупком снеге с ножки милой

Увязнет мокрый башмачок;

То выронит она платок;

Поднять ей некогда; боится,

Медведя слышит за собой,

И даже трепетной рукой

Одежды край поднять стыдится;

Она бежит, он все вослед,

И сил уже бежать ей нет.

XV

Упала в снег; медведь проворно

Ее хватает и несет;

Она бесчувственно-покорна,

Не шевельнется, не дохнет;

Он мчит ее лесной дорогой;

Вдруг меж дерев шалаш убогой;

Кругом все глушь; отвсюду он

Пустынным снегом занесен,

И ярко светится окошко,

И в шалаше и крик и шум;

Медведь промолвил: "Здесь мой кум: Погрейся у него немножко!" И в сени прямо он идет

И на порог ее кладет.

XVI

Опомнилась, глядит Татьяна:

Медведя нет; она в сенях;

За дверью крик и звон стакана,

Как на больших похоронах;

Не видя тут ни капли толку,

Глядит она тихонько в щелку,

И что же видит?.. за столом

Сидят чудовища кругом:

Один в рогах с собачьей мордой,

Другой с петушьей головой,

Здесь ведьма с козьей бородой,

Тут остов чопорный и гордый,

Там карла с хвостиком, а вот

Полужуравль и полукот.

XVII

Еще страшней, еще чуднее:

Вот рак верхом на пауке,

Вот череп на гусиной шее

Вертится в красном колпаке,

Вот мельница вприсядку пляшет

И крыльями трещит и машет;

Лай, хохот, пенье, свист и хлоп,

Людская молвь и конской топ! {31}

Но что подумала Татьяна,

Когда узнала меж гостей

Того, кто мил и страшен ей,

Героя нашего романа!

Онегин за столом сидит

И в дверь украдкою глядит.

XVIII

Он знак подаст - и все хлопочут;

Он пьет - все пьют и все кричат;

Он засмеется - все хохочут;

Нахмурит брови - все молчат;

Он там хозяин, это ясно:

И Тане уж не так ужасно,

И, любопытная, теперь

Немного растворила дверь...

Вдруг ветер дунул, загашая

Огонь светильников ночных;

Смутилась шайка домовых;

Онегин, взорами сверкая,

Из-за стола, гремя, встает;

Все встали: он к дверям идет.

XIX

И страшно ей; и торопливо

Татьяна силится бежать:

Нельзя никак; нетерпеливо

Метаясь, хочет закричать:

Не может; дверь толкнул Евгений:

И взорам адских привидений

Явилась дева; ярый смех

Раздался дико; очи всех,

Копыты, хоботы кривые,

Хвосты хохлатые, клыки,

Усы, кровавы языки,

Рога и пальцы костяные,

Все указует на нее,

И все кричат: мое! мое!

XX

Мое! - сказал Евгений грозно,

И шайка вся сокрылась вдруг;

Осталася во тьме морозной

Младая дева с ним сам-друг;

Онегин тихо увлекает {32}

Татьяну в угол и слагает

Ее на шаткую скамью

И клонит голову свою

К ней на плечо; вдруг Ольга входит,

За нею Ленский; свет блеснул;

Онегин руку замахнул,

И дико он очами бродит,

И незваных гостей бранит;

Татьяна чуть жива лежит.

XXI

Спор громче, громче; вдруг Евгений

Хватает длинный нож, и вмиг

Повержен Ленский; страшно тени

Сгустились; нестерпимый крик

Раздался... хижина шатнулась...

И Таня в ужасе проснулась...

Глядит, уж в комнате светло;

В окне cквозь мерзлое стекло

Зари багряный луч играет;

Дверь отворилась. Ольга к ней,

Авроры северной алей

И легче ласточки, влетает;

"Ну, говорит, скажи ж ты мне, Кого ты видела во сне?" XXII

Но та, сестры не замечая,

В постеле с книгою лежит,

За листом лист перебирая,

И ничего не говорит.

Хоть не являла книга эта

Ни сладких вымыслов поэта,

Ни мудрых истин, ни картин,

Но ни Виргилий, ни Расин,

Ни Скотт, ни Байрон, ни Сенека,

Ни даже Дамских Мод Журнал

Так никого не занимал:

То был, друзья, Мартын Задека {33},

Глава халдейских мудрецов,

Гадатель, толкователь снов.

XXIII

Сие глубокое творенье

Завез кочующий купец

Однажды к ним в уединенье

И для Татьяны наконец

Его с разрозненной "Мальвиной" Он уступил за три с полтиной,

В придачу взяв еще за них

Собранье басен площадных,

Грамматику, две Петриады

Да Мармонтеля третий том.

Мартын Задека стал потом

Любимец Тани... Он отрады

Во всех печалях ей дарит

И безотлучно с нею спит.

XXIV

Ее тревожит сновиденье.

Не зная, как его понять,

Мечтанья страшного значенье

Татьяна хочет отыскать.

Татьяна в оглавленье кратком

Находит азбучным порядком

Слова: бор, буря, ведьма, ель,

Еж, мрак, мосток, медведь, метель

И прочая. Ее сомнений

Мартын Задека не решит;

Но сон зловещий ей сулит

Печальных много приключений.

Дней несколько она потом

Все беспокоилась о том.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

"Евгений Онегин" (Глава 5, Часть 1) Eugène|Onéguine|chapitre|partie "Eugen Onegin" (Kapitel 5, Teil 1) "Eugene Onegin" (Chapter 5, Part 1) "Eugenio Onegin" (Capitolo 5, Parte 1) "Eugene Onegin" (Capítulo 5, Parte 1) "Eugène Onéguine" (Chapitre 5, Partie 1)

Глава пятая chapitre|cinquième Chapitre cinq

О, не знай сих страшных снов oh|ne|sais|ces|terribles|rêves |||||dreams Oh, do not know these terrible dreams Oh, ne connais pas ces terribles rêves

Ты, моя Светлана! tu|ma|Svetlana Toi, ma Svetlana!

Жуковский. Zhukovsky. Joukovski.

В тот год осенняя погода dans|cette|année|automnale|météo That year the autumn weather Cette année-là, le temps d'automne

Стояла долго на дворе, elle restait|longtemps|dans|cour Stood in the yard for a long time est resté longtemps dehors,

Зимы ждала, ждала природа. hiver|elle attendait|elle attendait|nature Winter waited, waited for nature. La nature attendait l'hiver, attendait.

Снег выпал только в январе neige|est tombé|seulement|en|janvier Snow fell only in January La neige est tombée seulement en janvier

На третье в ночь. à|troisième|en|nuit On the third in the night. À trois heures du matin. Проснувшись рано, s'étant réveillée|tôt Waking up early En se réveillant tôt,

В окно увидела Татьяна à|fenêtre|elle a vu|Tatiana Tatyana saw through the window Tatiana a vu par la fenêtre

Поутру побелевший двор, le matin|blanchi|cour |whitened| In the morning, the whitened courtyard, Le matin, la cour blanchie,

Куртины, кровли и забор, rideaux|toits|et|clôture curtains|||fence Curtains, roofs and fences, Les rideaux, les toits et la clôture,

На стеклах легкие узоры, sur|les vitres|légers|motifs |glass panes|| There are light patterns on the glasses, Des motifs légers sur les vitres,

Деревья в зимнем серебре, arbres|dans|hivernal|argent Trees in winter silver Des arbres en argent d'hiver,

Сорок веселых на дворе quarante|joyeux|dans|la cour Forty merry in the yard Quarante joyeux dans la cour

И мягко устланные горы et|doucement|recouvertes|montagnes ||softly laid| And softly covered mountains Et les montagnes doucement tapissées

Зимы блистательным ковром. hivers|brillant|tapis |brilliant| Winters are a splendid carpet. D'un tapis éclatant d'hiver.

Все ярко, все бело кругом. tout|lumineux|tout|blanc|autour Everything is bright, everything is white around. Tout est lumineux, tout est blanc autour.

II II II

Зима!.. hiver Winter!.. Hiver!.. Крестьянин, торжествуя, le paysan|en triomphant The peasant, triumphant, Le paysan, triomphant,

На дровнях обновляет путь; sur|les traîneaux|il renouvelle|le chemin |logs|| On the woods, it updates the path; Rénove le chemin sur ses traîneaux;

Его лошадка, снег почуя, son|petit cheval|neige|ayant senti His horse, smelling the snow, Son petit cheval, sentant la neige,

Плетется рысью как-нибудь; elle avance|au trot|| Weaving at a trot somehow; Avance au trot d'une manière ou d'une autre;

Бразды пушистые взрывая, rênes|duveteuses|en les tirant Exploding fluffy reins, Soulevant les rênes duveteuses,

Летит кибитка удалая; elle vole|chariot|audacieux The daring wagon flies; La diligence s'envole vaillamment;

Ямщик сидит на облучке le cocher|il est assis|sur|le brancard The coachman sits on the beam Le cocher est assis sur le traîneau

В тулупе, в красном кушаке. dans|le manteau|dans|rouge|la ceinture In a sheepskin coat, in a red sash. Dans un manteau, avec une ceinture rouge.

Вот бегает дворовый мальчик, voici|il court|de cour|le garçon Here is a courtyard boy running, Voici un garçon du quartier qui court,

В салазки жучку посадив, dans|les traîneaux|le petit chien|l'ayant mis ||bug| Putting a bug in the sled, Ayant mis un petit chien dans le traîneau,

Себя в коня преобразив; soi|en|cheval|transformant |||transformed Transforming yourself into a horse; Se transformant en cheval;

Шалун уж заморозил пальчик: le petit malin|déjà|il a gelé|petit doigt rascal||| The mischief has already froze his finger: Le petit farceur a déjà gelé son doigt :

Ему и больно и смешно, à lui|et|ça fait mal|et|ça fait rire He is both hurt and funny, Il a mal et c'est drôle,

А мать грозит ему в окно... mais|la mère|elle menace|à lui|à|la fenêtre And his mother threatens him through the window ... Et sa mère lui fait des menaces par la fenêtre...

III III III

Но, может быть, такого рода mais|peut-être|être|de ce|genre But maybe this kind Mais peut-être que ce genre

Картины вас не привлекут: tableaux|vous|ne|attireront Pictures will not attract you: De tableaux ne vous attirera pas :

Все это низкая природа; tout|cela|basse|nature All this is low nature; Tout cela est de la basse nature ;

Изящного не много тут. élégant|pas|beaucoup|ici There is not much gracefulness here. Il n'y a pas beaucoup d'élégance ici.

Согретый вдохновенья богом, réchauffé|inspiration|par le dieu Warmed by inspiration by god Réchauffé par le dieu de l'inspiration,

Другой поэт роскошным слогом un autre|poète|luxueux|style Another poet in a splendid syllable Un autre poète avec un style somptueux

Живописал нам первый снег il a peint|pour nous|premier|neige Painted us the first snow Nous a peint la première neige.

И все оттенки зимних нег; {27} et|tous|nuances|d'hiver|neiges And all the shades of winter neg; {27} Et toutes les nuances des neiges d'hiver; {27}

Он вас пленит, я в том уверен, il|vous|il vous captive|je|dans|cela|sûr ||captivate|||| Il vous envoûtera, j'en suis sûr,

Рисуя в пламенных стихах en dessinant|dans|ardents|poèmes Painting in fiery verses En dessinant dans des vers enflammés

Прогулки тайные в санях; promenades|secrètes|dans|traîneaux Secret walks in a sleigh; Des promenades secrètes en traîneaux;

Но я бороться не намерен mais|je|me battre|ne|pas décidé But I don't intend to fight Mais je ne compte pas me battre

Ни с ним покамест, ни с тобой, ni|avec|lui|pour l'instant|ni|avec|toi Not with him yet, not with you, Ni avec lui pour l'instant, ni avec toi,

Певец финляндки молодой! chanteur|finlandaise|jeune Chanteur de la jeune finlandaise! {28} {28}

IV IV

Татьяна (русская душою, Tatiana|russe|par l'âme Tatiana (Russian soul, Tatiana (russe de cœur,

Сама не зная почему) elle-même|ne|sachant|pourquoi Without knowing why) Sans savoir pourquoi)

С ее холодною красою avec|sa|froide|beauté |||beauty Avec sa beauté froide

Любила русскую зиму, j'aimais|l'hiver russe|l'hiver J'aimais l'hiver russe,

На солнце иней в день морозный, au|soleil|givre|dans|jour|froid Frost in the sun on a frosty day, Au soleil, le givre par un jour de gel,

И сани, и зарею поздной et|traîneaux|et|l'aube|tardive |||dawn|late And the sleigh, and the late dawn Et les traîneaux, et l'aube tardive

Сиянье розовых снегов, éclat|roses|neiges L'éclat des neiges roses,

И мглу крещенских вечеров. et|l'obscurité|des épiphanies|soirées Et l'obscurité des soirées de la fête de l'Épiphanie.

По старине торжествовали selon|l'ancienne tradition|ils célébraient In the old days they triumphed Selon l'ancienne tradition, ils célébraient

В их доме эти вечера: dans|leur|maison|ces|soirées Ces soirées dans leur maison :

Служанки со всего двора les servantes|de|tout|la cour Les servantes de toute la cour

Про барышень своих гадали sur|les jeunes filles|leurs|ils ont deviné On devinait sur ses demoiselles

И им сулили каждый год et|à elles|ils ont promis|chaque|année ||promised|| And they were promised every year Et on leur promettait chaque année

Мужьев военных и поход. des maris|militaires|et|campagne Husbands of the military and the campaign. Des maris militaires et des campagnes.

Татьяна верила преданьям Tatiana|elle croyait|aux légendes Tatiana believed in legends Tatiana croyait aux légendes

Простонародной старины, populaire|antiquité Common folk antiquity, Vieille tradition populaire,

И снам, и карточным гаданьям, et|rêves||de cartes|divinations And dreams, and card fortune-telling, Et aux rêves, et aux tirages de cartes,

И предсказаниям луны. et|prédictions|de la lune |predictions of| And the predictions of the moon. Et aux prédictions de la lune.

Ее тревожили приметы; elle|inquiétaient|signes She was worried about the signs; Elle était troublée par des signes;

Таинственно ей все предметы mystérieusement|à elle|tous|objets Mysterious to her all the objects Tout lui semblait mystérieux.

Провозглашали что-нибудь, ils proclamaient|| Ils proclamaient quelque chose,

Предчувствия теснили грудь. pressentiments|ils serraient|poitrine Presentiments pressed against my chest. Des pressentiments oppressaient la poitrine.

Жеманный кот, на печке сидя, coquet|chat|sur|le poêle|étant assis foppish|||| A cutesy cat, sitting on the stove, Le chat coquet, assis sur le poêle,

Мурлыча, лапкой рыльце мыл: en ronronnant|avec sa patte|son museau|il lavait Purring, I washed my stigma with my paw: Murmurant, il lavait son museau avec sa patte :

То несомненный знак ей был, cela|indéniable|signe|pour elle|c'était That was an undoubted sign to her, C'était un signe indéniable pour elle,

Что едут гости. que|ils viennent|les invités That guests are coming. Que des invités arrivaient. Вдруг увидя soudain|en voyant Suddenly seeing Soudain en voyant

Младой двурогий лик луны jeune|à deux cornes|visage|de la lune |horned|| Young two-horned face of the moon Jeune visage à deux cornes de la lune

На небе с левой стороны, dans|le ciel|à|gauche|côté Dans le ciel à gauche,

VI VI VI

Она дрожала и бледнела. elle|tremblait|et|pâlissait Elle tremblait et pâlissait.

Когда ж падучая звезда quand|je|filante|étoile When the shooting star Quand donc l'étoile filante

По небу темному летела à travers|ciel|sombre|elle volait Vole dans le ciel sombre

И рассыпалася, - тогда et|elle se dispersait|alors |crumbled| Et se disperse, - alors

В смятенье Таня торопилась, dans|confusion|Tanya|elle se dépêchait Dans la confusion, Tanya se dépêchait,

Пока звезда еще катилась, pendant que|étoile|encore|roulait Tant que l'étoile roulait encore,

Желанье сердца ей шепнуть. désir|cœur|à elle|chuchoter Le désir du cœur lui chuchoter.

Когда случалось где-нибудь quand|il arrivait|| Quand il arrivait quelque part

Ей встретить черного монаха à elle|rencontrer|noir|moine Qu'elle rencontrait un moine noir

Иль быстрый заяц меж полей ou|rapide|lièvre|entre|champs ||hare|| Il y avait un rapide lièvre parmi les champs

Перебегал дорогу ей, je traversais|la route|à elle Qui traversait la route devant elle,

Не зная, что начать со страха, ne|sachant|que|commencer|avec|peur Ne sachant pas par où commencer par peur,

Предчувствий горестных полна, pressentiments|douloureux|pleine forebodings|| Plein de pressentiments douloureux,

Ждала несчастья уж она. elle attendait|malheur|déjà|elle Elle attendait déjà le malheur.

VII VII VII

Что ж? que|eh bien Eh bien ? Тайну прелесть находила secret|beauté|elle trouvait Elle trouvait la beauté dans le mystère.

И в самом ужасе она: et|dans|le plus|horreur|elle Et dans l'horreur même elle :

Так нас природа сотворила, ainsi|nous|nature|a créé Ainsi la nature nous a créés,

К противуречию склонна. à|contradiction|elle est encline Tendant vers la contradiction.

Настали святки. sont arrivés|jours de fête Les fêtes de Noël sont arrivées. То-то радость! ||joie Quelle joie !

Гадает ветреная младость, elle devine|capricieuse|jeunesse La jeunesse capricieuse devine,

Которой ничего не жаль, à laquelle|rien|ne|regretter À laquelle rien n'est cher,

Перед которой жизни даль devant|à laquelle|vie|distance Devant laquelle la vie est lointaine.

Лежит светла, необозрима; elle repose|claire|incommensurable ||vast S'étend lumineusement, incommensurable;

Гадает старость сквозь очки elle devine|vieillesse|à travers|lunettes La vieillesse devine à travers des lunettes

У гробовой своей доски, près de|de cercueil|sa|planche Sur sa planche funéraire,

Все потеряв невозвратимо; tout|ayant perdu|irrémédiablement ||irretrievably Ayant tout perdu de manière irréversible;

И все равно: надежда им et|tout|de toute façon|espoir|à eux Et pourtant : l'espoir leur

Лжет детским лепетом своим. elle ment|enfantin|babillage|à elle Ment avec ses balbutiements d'enfant.

VIII VIII VIII

Татьяна любопытным взором Tatiana|curieux|regard Tatiana avec un regard curieux

На воск потопленный глядит: Il regarde la cire immergée :

Он чудно вылитым узором Il a un motif merveilleusement coulé

Ей что-то чудное гласит; Il lui dit quelque chose de merveilleux ;

Из блюда, полного водою, Dans un plat plein d'eau,

Выходят кольцы чередою; Les anneaux sortent en alternance;

И вынулось колечко ей Et un petit anneau lui est sorti

Под песенку старинных дней: Sous la chanson des jours anciens :

"Там мужички-то все богаты, "Là, tous les paysans sont riches, Гребут лопатой серебро; ils creusent|avec une pelle|de l'argent Ils pêchent l'argent avec une pelle;

Кому поем, тому добро à qui|nous chantons|à lui|bien À celui à qui nous chantons, cela lui est bénéfique

И слава!" et|gloire Et gloire! Но сулит утраты mais|cela promet|pertes Mais cela promet des pertes

Сей песни жалостный напев; ce|chanson|plaintif|mélodie Le chant de cette chanson est plaintif;

Милей кошурка сердцу дев {29}. plus cher|pelisse|cœur|aux filles Plus cher qu'un chaton au cœur de la fille {29}.

IX IX IX

Морозна ночь, все небо ясно; froide|nuit|tout|ciel|clair Nuit froide, tout le ciel est clair;

Светил небесных дивный хор des lumières|célestes|merveilleux|chœur Le chœur merveilleux des cieux

Течет так тихо, так согласно... coule|si|doucement|si|harmonieusement S'écoule si doucement, si harmonieusement...

Татьяна на широкой двор Tatiana|sur|large|cour Tatiana sur la large cour

В открытом платьице выходит, dans|ouvert|robe|elle sort Sort dans sa robe ouverte,

На месяц зеркало наводит; pour|un mois|le miroir|il fait apparaître Pour un mois, le miroir s'illumine;

Но в темном зеркале одна mais|dans|sombre|le miroir|seule Mais dans le miroir sombre, une

Дрожит печальная луна... elle tremble|triste|lune Tremble la triste lune...

Чу... снег хрустит... прохожий; дева écoute|la neige|elle crisse|le passant|la jeune fille Chut... la neige craque... un passant; une jeune fille

К нему на цыпочках летит, à|lui|sur|la pointe des pieds|elle vole Elle s'approche sur la pointe des pieds,

И голосок ее звучит et|petite voix|sa|elle résonne Et sa voix résonne

Нежней свирельного напева: plus douce|de flûte|mélodie |flute| Plus douce qu'une mélodie de flûte:

Как ваше имя? Quel est votre nom? {30} Смотрит он il regarde|il {30} Il regarde

И отвечает: Агафон. et|il répond|Agafon ||Agafon Et il répond : Agafon.

Татьяна, по совету няни Tatiana|selon|le conseil|de la nourrice Tatiana, sur les conseils de la nourrice

Сбираясь ночью ворожить, se préparant|la nuit|à deviner Se préparant à deviner la nuit,

Тихонько приказала в бане doucement|elle a ordonné|dans|le sauna Elle a doucement ordonné dans le bain

На два прибора стол накрыть; pour|deux|couverts|table|mettre De dresser la table pour deux personnes ;

Но стало страшно вдруг Татьяне... mais|il est devenu|effrayant|soudain|à Tatiana ||||Tatiana Mais soudain, Tatiana a eu peur...

И я - при мысли о Светлане et|je|à|pensée|à propos de|Svetlana Et moi - à la pensée de Svetlana

Мне стало страшно - так и быть... à moi|il est devenu|effrayant|alors|et|être J'ai eu peur - tant pis...

С Татьяной нам не ворожить. avec|Tatiana|à nous|ne|pas de divination |Tatiana||| Avec Tatiana, nous ne pouvons pas prédire.

Татьяна поясок шелковый Tatiana|ceinture|en soie Tatiana a enlevé sa ceinture en soie

Сняла, разделась и в постель elle a enlevé|elle s'est déshabillée|et|dans|lit s'est déshabillée et est allée au lit

Легла. je me suis allongée Elle s'est allongée. Над нею вьется Лель, au-dessus de|elle|il s'enroule| Au-dessus d'elle, Lely s'enroule,

А под подушкою пуховой et|sous|l'oreiller|en duvet Et sous l'oreiller en plumes

Девичье зеркало лежит. de jeune fille|miroir|il est posé Un miroir de jeune fille repose.

Утихло все. tout s'est calmé|tout Tout est silencieux. Татьяна спит. Tatiana|elle dort Tatiana dort.

XI XI XI

И снится чудный сон Татьяне. et|elle rêve|merveilleux|rêve|à Tatiana Et Tatiana fait un merveilleux rêve.

Ей снится, будто бы она à elle|rêve|que|conditionnel|elle Elle rêve qu'elle

Идет по снеговой поляне, elle marche|à travers|neigeux|prairie ||snowy| Marche sur une clairière enneigée,

Печальной мглой окружена; triste|brume|entourée sad|| Entourée d'une mélancolique obscurité ;

В сугробах снежных перед нею dans|tas de neige|neigeux|devant|elle Dans les congères de neige devant elle

Шумит, клубит волной своею il fait du bruit|il tourbillonne|avec sa vague|sa propre Bruit, tourbillonne avec sa vague

Кипучий, темный и седой bouillonnant|sombre|et|gris Bouillonnant, sombre et gris

Поток, не скованный зимой; le courant|ne|pas gelé|en hiver Un flux, non entravé par l'hiver;

Две жердочки, склеены льдиной, deux|perches|collées|avec de la glace Deux perches, collées par la glace,

Дрожащий, гибельный мосток, tremblant|mortel|petit pont Un pont tremblant et mortel,

Положены через поток; posés|au-dessus de|courant Jeté au-dessus du courant ;

И пред шумящею пучиной, et|devant|bruyante|tourmente Et devant le tumulte bruyant,

Недоумения полна, perplexité|pleine Plein d'incompréhension,

Остановилася она. elle s'est arrêtée| Elle s'est arrêtée.

XII XII XII

Как на досадную разлуку, comme|à|fâcheuse|séparation Comme pour une séparation fâcheuse,

Татьяна ропщет на ручей; Tatiana|elle se plaint|à|ruisseau Tatiana se plaint du ruisseau;

Не видит никого, кто руку ne|voit|personne|qui|main Ne voit personne qui lui tendrait la main.

С той стороны подал бы ей; de|cette|côté|tendrait|conditionnel|à elle From the other side would give it to her; De l'autre côté, personne ne lui a tendu la main;

Но вдруг сугроб зашевелился. mais|soudain|tas de neige|a bougé But suddenly the snowdrift began to stir. Mais soudain, le tas de neige s'est agité.

И кто ж из-под него явился? et|qui|donc|||lui|est apparu And who came from under it? Et qui est apparu de dessous?

Большой, взъерошенный медведь; grand|ébouriffé|ours Big, disheveled bear; Un grand ours ébouriffé;

Татьяна ах! Tatiana|ah Tatyana ah! Tatiana s'exclame ! а он реветь, mais|il|rugir and he roars, et il rugit,

И лапу с острыми когтями et|patte|avec|aiguisées|griffes And a paw with sharp claws Et une patte avec des griffes acérées

Ей протянул; она скрепясь à elle|il a tendu|elle|en se retenant He held out to her; she holding herself together Il lui tendit; elle hésita

Дрожащей ручкой оперлась tremblante|main|elle s'est appuyée I rested with a trembling handle S'appuyant sur sa main tremblante

И боязливыми шагами et|craintifs|pas And with fearful steps Et avec des pas craintifs

Перебралась через ручей; elle a traversé|à travers|ruisseau Elle traversa le ruisseau;

Пошла - и что ж? elle est partie|et|quoi|eh bien She went - and what then? Elle est partie - et alors ? медведь за ней! l'ours|derrière|elle bear after her! l'ours est derrière elle !

XIII XIII XIII XIII

Она, взглянуть назад не смея, elle|regarder|en arrière|ne|osant She, not daring to look back, Elle, n'osant pas regarder en arrière,

Поспешный ускоряет шаг; hâtif|il accélère|pas The hasty one quickens the step; L'impatient accélère le pas;

Но от косматого лакея mais|de|hirsute|valet But from the shaggy footman Mais du laquais hirsute

Не может убежать никак; ne|il peut|s'échapper|en aucun cas Can't run away in any way; Il ne peut s'échapper en aucun cas;

Кряхтя, валит медведь несносный; en gémissant|il renverse|ours|insupportable Groaning, the unbearable bear knocks down; Grommelant, il fait tomber l'ours insupportable;

Пред ними лес; недвижны сосны devant|eux|forêt|immobiles|pins Before them is the forest; the pines are motionless Devant eux, la forêt; les pins immobiles

В своей нахмуренной красе; dans|sa|froncée|beauté In its frowned beauty; Dans leur beauté froncée;

Отягчены их ветви все alourdies|leurs|branches|toutes Weighed down their branches all Leurs branches sont toutes alourdies

Клоками снега; сквозь вершины touffes|neige|à travers|cimes Clumps of snow; through the peaks De touffes de neige; à travers les cimes

Осин, берез и лип нагих des osiers|des bouleaux|et|des tilleuls|nus ||||bare Aspens, birches and naked lindens Aulnes, bouleaux et tilleuls nus

Сияет луч светил ночных; brille|rayon|des astres|nocturnes A ray of night lights shines; Rayonnent les rayons des astres nocturnes;

Дороги нет; кусты, стремнины route|pas|des buissons|des ravins |||ravines There is no road; bushes, rapids Il n'y a pas de route; buissons, ravins

Метелью все занесены, par la tempête de neige|tout|ensevelis All are brought in by a blizzard, Tout est enseveli sous la tempête,

Глубоко в снег погружены. profondément|dans|neige|immergés Deep in the snow are immersed. Profondément enfoncés dans la neige.

XIV XIV XIV

Татьяна в лес; медведь за нею; Tatiana|dans|forêt|ours|derrière|elle Tatiana into the forest; the bear is behind her; Tatiana dans la forêt ; un ours derrière elle ;

Снег рыхлый по колено ей; neige|meuble|jusqu'à|genou|à elle Snow is loose up to her knees; La neige est molle jusqu'aux genoux pour elle ;

То длинный сук ее за шею alors|long|branche|à elle|derrière|cou That long bough by her neck Alors la longue branche l'attrape par le cou

Зацепит вдруг, то из ушей il accrochera|soudain|alors|de|oreilles Will suddenly catch, then from the ears Soudain, elle accroche, puis sort des oreilles

Златые серьги вырвет силой; dorées|boucles d'oreilles|il arrachera|de force Gold earrings will vomit by force; Les boucles d'oreilles en or arrachées par la force;

То в хрупком снеге с ножки милой alors|dans|fragile|neige|de|jambe|chère Alors dans la neige fragile de la jolie jambe

Увязнет мокрый башмачок; il s'enlise|mouillé|petit soulier Le petit soulier mouillé s'enlise ;

То выронит она платок; alors|elle laissera tomber|elle|foulard Elle va laisser tomber son mouchoir ;

Поднять ей некогда; боится, ramasser|pour elle|pas le temps|elle a peur She has no time to lift; fears, Elle n'a pas le temps de le ramasser ; elle a peur,

Медведя слышит за собой, ours|elle entend|derrière|elle The bear hears behind him Elle entend l'ours derrière elle,

И даже трепетной рукой et|même|tremblante|main And even with a tremulous hand Et même avec une main tremblante

Одежды край поднять стыдится; des vêtements|bord|lever|elle a honte The edge of the garment is ashamed to lift; Elle a honte de relever le bord de ses vêtements;

Она бежит, он все вослед, elle|elle court|il|tout|derrière She runs, he follows, Elle s'enfuit, il la suit toujours,

И сил уже бежать ей нет. et|forces|déjà|courir|elle|n'a pas And she no longer has the strength to run. Et elle n'a plus la force de courir.

XV Xv XV

Упала в снег; медведь проворно elle est tombée|dans|la neige|l'ours|rapidement Fell in the snow; bear nimble Elle est tombée dans la neige ; l'ours rapidement

Ее хватает и несет; elle|il l'attrape|et|il l'emporte she||| It grabs and carries; La saisit et l'emporte ;

Она бесчувственно-покорна, elle|sans émotion|elle est soumise She is emotionlessly submissive Elle est insensible et soumise,

Не шевельнется, не дохнет; ne|il ne bougera pas|ne|il ne meurt pas Does not move, does not die; Ne bouge pas, ne respire pas;

Он мчит ее лесной дорогой; il|il conduit|elle|forestière|chemin He rushes her along the forest road; Il la conduit par le chemin forestier;

Вдруг меж дерев шалаш убогой; soudain|entre|arbres|abri|pauvre Suddenly, between the trees there is a wretched hut; Soudain, au milieu des arbres, une pauvre cabane;

Кругом все глушь; отвсюду он autour|tout|silence|de partout|il All around is wilderness; everywhere he Tout autour, c'est le silence; de partout il

Пустынным снегом занесен, désert|neige|recouvert Brought in by desert snow, Enneigé par la neige du désert,

И ярко светится окошко, et|brillamment|brille|fenêtre Et la fenêtre brille vivement,

И в шалаше и крик и шум; et|dans|abri|et|cri|et|bruit Et dans la hutte, il y a des cris et du bruit;

Медведь промолвил: "Здесь мой кум: ours|dit|ici|mon|cousin L'ours a dit : "Ici est mon cousin : Погрейся у него немножко!" réchauffe-toi|près de|lui|un peu Réchauffe-toi un peu chez lui ! И в сени прямо он идет et|dans|le hall|directement|il|va And right in the canopy he walks Et il va directement dans l'ombre

И на порог ее кладет. et|sur|le seuil|elle|il met And he puts it on the threshold. Et il la pose sur le seuil.

XVI XVI Xvi XVI

Опомнилась, глядит Татьяна: elle s'est ressaisie|elle regarde|Tatiana She came to her senses, Tatyana looks: Tatyana se reprend:

Медведя нет; она в сенях; l'ours|il n'est pas|elle|dans|le couloir There is no bear; she is in the entryway; Il n'y a pas d'ours; elle est dans le couloir;

За дверью крик и звон стакана, derrière|la porte|le cri|et|le son|du verre Outside the door, a scream and a clink of a glass, Derrière la porte, des cris et le tintement d'un verre,

Как на больших похоронах; comme|à|grandes|funérailles Like a big funeral; Comme lors de grandes funérailles;

Не видя тут ни капли толку, ne|voyant|ici|pas|goutte|d'utilité Not seeing a single drop of sense here, Ne voyant ici aucune goutte d'utilité,

Глядит она тихонько в щелку, elle regarde|elle|doucement|dans|fente She looks quietly into the crack, Elle regarde doucement à travers la fente,

И что же видит?.. et|que|donc|elle voit And what does he see? .. Et que voit-elle ?.. за столом derrière|table at the table à la table

Сидят чудовища кругом: ils sont assis|monstres|autour Monsters sit around: Des monstres sont assis autour :

Один в рогах с собачьей мордой, un|dans|cornes|avec|de chien|museau One in the horns with a dog's face L'un avec des cornes et une tête de chien,

Другой с петушьей головой, un autre|avec|de coq|tête Another with a cock's head L'autre avec une tête de coq,

Здесь ведьма с козьей бородой, ici|sorcière|avec|de chèvre|barbe Here is a witch with a goat beard, Ici une sorcière avec une barbe de chèvre,

Тут остов чопорный и гордый, ici|reste|guindé|et|fier Here the skeleton is prim and proud, Ici se dresse une silhouette hautaine et fière,

Там карла с хвостиком, а вот là|carlin|avec|petite queue|mais|voici There is Karla with a ponytail, but Là un petit homme avec une queue, et voici

Полужуравль и полукот. demi-grue|et|demi-chat Half-bull and half-cat. Un demi-grue et un demi-chat.

XVII XVII XVII

Еще страшней, еще чуднее: encore|plus effrayant||plus étrange Even worse, even weirder: Encore plus terrifiant, encore plus étrange :

Вот рак верхом на пауке, voici|crabe|monté|sur|araignée Here's a cancer riding a spider Voici un crabe monté sur une araignée,

Вот череп на гусиной шее voici|crâne|sur|oie|cou Here is a skull on a gooseneck Voici un crâne sur le cou d'une oie

Вертится в красном колпаке, tourne|dans|rouge|bonnet Spinning in a red cap Qui tourne dans un bonnet rouge,

Вот мельница вприсядку пляшет voici|le moulin|en se baissant|il danse Voici le moulin qui danse en sautant

И крыльями трещит и машет; et|avec les ailes|il crépite|et|il agite Et qui craque et agite ses ailes;

Лай, хохот, пенье, свист и хлоп, aboiement|rire|chant|sifflement|et|bruit Aboiements, rires, chants, sifflements et claquements,

Людская молвь и конской топ! humaine|parole|et|équine|bruit de pas Paroles humaines et le bruit des sabots! {31} {31}

Но что подумала Татьяна, mais|que|elle a pensé|Tatiana Mais que pensa Tatiana,

Когда узнала меж гостей quand|elle a appris|parmi|les invités Quand elle apprit parmi les invités

Того, кто мил и страшен ей, celui|qui|cher|et|effrayant|à elle Celui qui lui est cher et effrayant,

Героя нашего романа! héros|de notre|roman Le héros de notre roman !

Онегин за столом сидит Onéguine|à|table|il est assis Onéguine est assis à la table

И в дверь украдкою глядит. et|dans|porte|furtivement|il regarde Et regarde furtivement par la porte.

XVIII XVIII XVIII

Он знак подаст - и все хлопочут; il|signe|il donnera|et|tous|ils s'inquiètent Il donne un signe - et tout le monde s'agite;

Он пьет - все пьют и все кричат; il|il boit|tous|ils boivent|et|tous|ils crient Il boit - tout le monde boit et crie;

Он засмеется - все хохочут; il|il rira|tous|ils rient Il rit - tout le monde éclate de rire;

Нахмурит брови - все молчат; il froncera|sourcils|tous|ils se taisent Il fronce les sourcils - tout le monde se tait;

Он там хозяин, это ясно: il|là|maître|cela|clair Il est le maître là-bas, c'est clair :

И Тане уж не так ужасно, et|à Tania|déjà|ne|si|horrible Et pour Tania, ce n'est plus si terrible,

И, любопытная, теперь et|curieuse|maintenant Et, curieuse, maintenant

Немного растворила дверь... un peu|j'ai ouvert|la porte Elle a un peu ouvert la porte...

Вдруг ветер дунул, загашая soudain|vent|il a soufflé|éteignant Tout à coup, le vent a soufflé, éteignant

Огонь светильников ночных; feu|des lampes|nocturnes La lumière des lampes nocturnes;

Смутилась шайка домовых; elle s'est troublée|bande|des esprits domestiques La bande des esprits de la maison s'est troublée;

Онегин, взорами сверкая, Onéguine|avec des yeux|brillant Onéguine, scintillant de ses yeux,

Из-за стола, гремя, встает; ||la table|en faisant du bruit|il se lève De la table, en faisant du bruit, il se lève;

Все встали: он к дверям идет. tous|ils se sont levés|il|vers|les portes|il va Tout le monde s'est levé : il se dirige vers la porte.

XIX XIX XIX

И страшно ей; и торопливо et|elle a peur|pour elle|et|rapidement Et elle a peur ; et elle se dépêche.

Татьяна силится бежать: Tatiana|elle s'efforce|de courir Tatiana essaie de courir :

Нельзя никак; нетерпеливо il est impossible|de aucune façon|avec impatience Impossible ; avec impatience

Метаясь, хочет закричать: en se débattant|elle veut|crier Hésitant, elle veut crier :

Не может; дверь толкнул Евгений: pas|elle peut|la porte|il a poussé|Evgueni Elle ne peut pas ; Eugène a poussé la porte :

И взорам адских привидений et|aux regards|infernaux|des fantômes Et aux yeux des fantômes infernaux

Явилась дева; ярый смех elle apparut|la vierge|ardent|rire Apparut une vierge; un rire sauvage

Раздался дико; очи всех, il se fit entendre|d'une manière sauvage|les yeux|de tous Se fit entendre de manière terrible; les yeux de tous,

Копыты, хоботы кривые, les sabots|les trompes|tordus Des sabots, des trompes tordues,

Хвосты хохлатые, клыки, queues|huppees|crocs Queues hirsutes, crocs,

Усы, кровавы языки, moustaches|ensanglantés|langues Moustaches, langues ensanglantées,

Рога и пальцы костяные, cornes|et|doigts|osseux Bone horns and fingers, Cornes et doigts osseux,

Все указует на нее, tout|indique|sur|elle Everything points to her Tout indique vers elle,

И все кричат: мое! et|tous|crient|mon And everyone shouts: mine! Et tout le monde crie : le mien ! мое! mon le mien !

XX XX

Мое! Mon Le mien ! - сказал Евгений грозно, |Evgueni|d'une voix menaçante - said Eugene menacingly, - dit Evgueni d'un ton menaçant,

И шайка вся сокрылась вдруг; et|la bande|toute|s'est cachée|soudain And the whole gang hid suddenly; Et toute la bande disparut soudain;

Осталася во тьме морозной resta|dans|l'obscurité|glaciale Remained in the frosty darkness Resta dans l'obscurité glaciale

Младая дева с ним сам-друг; jeune|fille|avec|lui|| The young maiden is with him a friend; Une jeune fille seule avec lui;

Онегин тихо увлекает {32} il|doucement|il attire Onegin quietly captivates {32} Onéguine attire doucement {32}

Татьяну в угол и слагает Tatiana|dans|le coin|et|il compose Tatiana into a corner and folds Tatiana dans un coin et compose

Ее на шаткую скамью elle|sur|instable|le banc Her on a wobbly bench Elle sur un banc instable

И клонит голову свою et|il incline|la tête|sa And bows his head Et incline sa tête

К ней на плечо; вдруг Ольга входит, à|elle|sur|épaule|soudain|Olga|elle entre On her shoulder; suddenly Olga enters, Sur son épaule ; soudain Olga entre,

За нею Ленский; свет блеснул; derrière|elle|Lenski|lumière|il a brillé Lensky followed her; the light flashed; Derrière elle Lenski ; la lumière brilla ;

Онегин руку замахнул, Onéguine|main|il a levé Onegin waved his hand, Onéguine agita la main,

И дико он очами бродит, et|étrangement|il|avec les yeux|il erre And wildly he wanders with his eyes, Et il erre follement des yeux,

И незваных гостей бранит; et|non invités|invités|il gronde Et elle gronde les invités non désirés;

Татьяна чуть жива лежит. Tatiana|à peine|vivante|elle est allongée Tatiana lies a little alive. Tatiana est à peine vivante.

XXI XXI XXI

Спор громче, громче; вдруг Евгений la dispute|plus fort|plus fort|soudain|Evgueni The argument is louder, louder; suddenly Eugene La dispute devient de plus en plus forte; tout à coup Eugène

Хватает длинный нож, и вмиг il attrape|long|couteau|et|instantanément Grabs a long knife, and in a moment Il prend un long couteau, et en un instant

Повержен Ленский; страшно тени vaincu|Lenski|terriblement|ombres Lensky is defeated; scary shadow Lenski est vaincu ; les ombres terrifiantes

Сгустились; нестерпимый крик elles se sont épaissies|insupportable|cri se sont épaissies ; un cri insupportable

Раздался... хижина шатнулась... il s'est fait entendre|cabane|elle a vacillé It rang out ... the hut staggered ... s'est élevé... la cabane a vacillé...

И Таня в ужасе проснулась... et|Tanya|dans|la peur|elle s'est réveillée And Tanya woke up in horror ... Et Tanya s'est réveillée dans l'horreur...

Глядит, уж в комнате светло; elle regarde|déjà|dans|la chambre|il fait clair Looks, it's already light in the room; Elle regarde, il fait déjà clair dans la chambre;

В окне cквозь мерзлое стекло dans|la fenêtre||gelé|verre Through the frozen glass in the window À travers la vitre gelée,

Зари багряный луч играет; l'aube|rougeoyant|rayon|il joue Un rayon écarlate de l'aube joue;

Дверь отворилась. la porte|s'est ouverte La porte s'est ouverte. Ольга к ней, Olga|vers|elle Olga s'y dirige,

Авроры северной алей aurores|boréale|allée Des aurores boréales,

И легче ласточки, влетает; et|plus léger|hirondelle|elle entre Et plus légère qu'une hirondelle, elle s'envole;

"Ну, говорит, скажи ж ты мне, eh bien|il dit|dis|donc|tu|à moi "Eh bien, dit-elle, dis-moi, Кого ты видела во сне?" qui|tu|as vu|dans|rêve Whom did you see in your dream? " Qui as-tu vu en rêve?" XXII XXII XXII

Но та, сестры не замечая, mais|celle-là|sœurs|ne|remarquant Mais celle-ci, ne remarquant pas sa sœur,

В постеле с книгою лежит, dans|le lit|avec|le livre|il/elle est allongé(e) Dans le lit avec un livre,

За листом лист перебирая, derrière|la feuille|feuille|en feuilletant Feuilletant une feuille après l'autre,

И ничего не говорит. et|rien|ne|il/elle ne parle pas Et ne dit rien.

Хоть не являла книга эта bien que|ne|elle a montré|le livre|ce Bien que ce livre ne montre rien

Ни сладких вымыслов поэта, ni|doux|mensonges|du poète Ni les doux mensonges du poète,

Ни мудрых истин, ни картин, ni|sages|vérités|ni|tableaux Ni les sages vérités, ni les tableaux,

Но ни Виргилий, ни Расин, mais|ni|Virgile|ni|Racine Mais ni Virgile, ni Racine,

Ни Скотт, ни Байрон, ни Сенека, ni|Scott|ni|Byron|ni|Sénèque Ni Scott, ni Byron, ni Sénèque,

Ни даже Дамских Мод Журнал même|pas|des dames|modes|magazine ||ladies'|| Ni même le Journal des Modes de Dames

Так никого не занимал: donc|personne|pas|j'ai occupé Ainsi, personne ne s'en préoccupait :

То был, друзья, Мартын Задека {33}, c'était|j'étais|amis|Martin|Zadeck |||Martyn|Zadeca It was, friends, Martyn Zadeka {33}, C'était, mes amis, Martyn Zadeka {33},

Глава халдейских мудрецов, chef|des chaldéens|sages Head of the Chaldean sages, Le chef des sages chaldéens,

Гадатель, толкователь снов. devin|interprète|des rêves A fortuneteller, interpreter of dreams. Devin, interprète de rêves.

XXIII XXIII XXIII

Сие глубокое творенье cette|profonde|œuvre Cette œuvre profonde

Завез кочующий купец il a amené|nomade|marchand A amené un marchand itinérant

Однажды к ним в уединенье un jour|à|eux|dans|l'isolement Un jour, ils se sont retrouvés en retrait

И для Татьяны наконец et|pour|Tatiana|enfin Et enfin pour Tatiana

Его с разрозненной "Мальвиной" lui|avec|éparpillée|Malvina Le sien avec la "Malvina" éparpillée Он уступил за три с полтиной, il|céda|pour|trois|avec|cinquante He lost for three and a half, Il l'a cédé pour trois et demi,

В придачу взяв еще за них en|plus|ayant pris|encore|pour|eux In addition, taking more for them En plus, j'en ai pris encore pour eux

Собранье басен площадных, recueil|de fables|de rue Collection of areal fables, Recueil de fables de rue,

Грамматику, две Петриады grammaire|deux|Petriades Grammaire, deux Petriades

Да Мармонтеля третий том. et|de Marmontel|troisième|tome Et le troisième tome de Marmontel.

Мартын Задека стал потом Martyn|Zadeck|il est devenu|ensuite Martyn Zadeka est devenu ensuite

Любимец Тани... Он отрады le chéri|de Tanya|il|de joie Le chéri de Tanya... Il lui apporte de la joie

Во всех печалях ей дарит dans toutes|toutes|peines|à elle|il offre In all her sorrows he gives her Dans toutes ses peines, il lui offre

И безотлучно с нею спит. et|sans s'éloigner|avec|elle|il dort Et il dort sans jamais la quitter.

XXIV XXIV

Ее тревожит сновиденье. elle|inquiète|rêve Elle est troublée par un rêve.

Не зная, как его понять, pas|sachant|comment|le|comprendre Ne sachant pas comment le comprendre,

Мечтанья страшного значенье rêves|terrible|signification La signification d'un rêve effrayant

Татьяна хочет отыскать. Tatiana|veut|retrouver Tatiana veut retrouver.

Татьяна в оглавленье кратком Tatiana|dans|le sommaire|bref Tatiana dans le sommaire bref

Находит азбучным порядком elle trouve|alphabétique|ordre Finds in the alphabetical order Trouve par ordre alphabétique

Слова: бор, буря, ведьма, ель, mots|pin|tempête|sorcière|épinette Words: boron, storm, witch, spruce, Les mots : pin, tempête, sorcière, épinette,

Еж, мрак, мосток, медведь, метель hérisson|obscurité|petit pont|ours|tempête de neige Hedgehog, darkness, bridge, bear, blizzard Hérisson, obscurité, petit pont, ours, tempête de neige

И прочая. et|autre And so on. Et autres. Ее сомнений ses|doutes Her doubts Ses doutes

Мартын Задека не решит; Martin|Zadeck|ne|résoudra Martin Zadeka won't decide; Martyn Zadeka ne les résoudra pas;

Но сон зловещий ей сулит mais|rêve|sinistre|à elle|promet Mais le rêve sinistre lui promet

Печальных много приключений. tristes|beaucoup de|aventures Many sad adventures. Beaucoup d'aventures tristes.

Дней несколько она потом jours|quelques|elle|ensuite Pendant quelques jours, elle ensuite

Все беспокоилась о том. tout|s'inquiétait|de|cela S'inquiétait de cela.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.89 PAR_CWT:AvJ9dfk5=4.98 fr:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=190 err=1.05%) translation(all=380 err=0.00%) cwt(all=1468 err=4.29%)