×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

"Евгений Онегин" Александр Пушкин, "Евгений Онегин" (Глава 4, Часть 2)

"Евгений Онегин" (Глава 4, Часть 2)

Онегин жил анахоретом:

В седьмом часу вставал он летом

И отправлялся налегке

К бегущей под горой реке;

Певцу Гюльнары подражая,

Сей Геллеспонт переплывал,

Потом свой кофе выпивал,

Плохой журнал перебирая,

И одевался...

XXXVIII. XXXIX

Прогулки, чтенье, сон глубокой,

Лесная тень, журчанье струй,

Порой белянки черноокой

Младой и свежий поцелуй,

Узде послушный конь ретивый,

Обед довольно прихотливый,

Бутылка светлого вина,

Уединенье, тишина:

Вот жизнь Онегина святая;

И нечувствительно он ей

Предался, красных летних дней

В беспечной неге не считая,

Забыв и город, и друзей,

И скуку праздничных затей.

XL

Но наше северное лето,

Карикатура южных зим,

Мелькнет и нет: известно это,

Хоть мы признаться не хотим.

Уж небо осенью дышало,

Уж реже солнышко блистало,

Короче становился день,

Лесов таинственная сень

С печальным шумом обнажалась,

Ложился на поля туман,

Гусей крикливых караван

Тянулся к югу: приближалась

Довольно скучная пора;

Стоял ноябрь уж у двора.

XLI

Встает заря во мгле холодной;

На нивах шум работ умолк;

С своей волчихою голодной

Выходит на дорогу волк;

Его почуя, конь дорожный

Храпит - и путник осторожный

Несется в гору во весь дух;

На утренней заре пастух

Не гонит уж коров из хлева,

И в час полуденный в кружок

Их не зовет его рожок;

В избушке распевая, дева {23}

Прядет, и, зимних друг ночей,

Трещит лучинка перед ней.

XLII

И вот уже трещат морозы

И серебрятся средь полей...

(Читатель ждет уж рифмы розы;

На, вот возьми ее скорей!)

Опрятней модного паркета

Блистает речка, льдом одета.

Мальчишек радостный народ {24}

Коньками звучно режет лед;

На красных лапках гусь тяжелый,

Задумав плыть по лону вод,

Ступает бережно на лед,

Скользит и падает; веселый

Мелькает, вьется первый снег,

Звездами падая на брег.

XLIII

В глуши что делать в эту пору?

Гулять? Деревня той порой

Невольно докучает взору

Однообразной наготой.

Скакать верхом в степи суровой?

Но конь, притупленной подковой

Неверный зацепляя лед,

Того и жди, что упадет.

Сиди под кровлею пустынной,

Читай: вот Прадт, вот W. Scott.

Не хочешь? - поверяй расход,

Сердись иль пей, и вечер длинный

Кой-как пройдет, а завтра тож,

И славно зиму проведешь.

XLIV

Прямым Онегин Чильд-Гарольдом

Вдался в задумчивую лень:

Со сна садится в ванну со льдом,

И после, дома целый день,

Один, в расчеты погруженный,

Тупым кием вооруженный,

Он на бильярде в два шара

Играет с самого утра.

Настанет вечер деревенский:

Бильярд оставлен, кий забыт,

Перед камином стол накрыт,

Евгений ждет: вот едет Ленский

На тройке чалых лошадей;

Давай обедать поскорей!

XLV

Вдовы Клико или Моэта

Благословенное вино

В бутылке мерзлой для поэта

На стол тотчас принесено.

Оно сверкает Ипокреной; {25}

Оно своей игрой и пеной

(Подобием того-сего)

Меня пленяло: за него

Последний бедный лепт, бывало,

Давал я. Помните ль, друзья?

Его волшебная струя

Рождала глупостей не мало,

А сколько шуток и стихов,

И споров, и веселых снов!

XLVI

Но изменяет пеной шумной

Оно желудку моему,

И я Бордо благоразумный

Уж нынче предпочел ему.

К Аu я больше не способен;

Au любовнице подобен

Блестящей, ветреной, живой,

И своенравной, и пустой...

Но ты, Бордо, подобен другу,

Который, в горе и в беде,

Товарищ завсегда, везде,

Готов нам оказать услугу

Иль тихий разделить досуг.

Да здравствует Бордо, наш друг!

XLVII

Огонь потух; едва золою

Подернут уголь золотой;

Едва заметною струею

Виется пар, и теплотой

Камин чуть дышит. Дым из трубок

В трубу уходит. Светлый кубок

Еще шипит среди стола.

Вечерняя находит мгла...

(Люблю я дружеские враки

И дружеский бокал вина

Порою той, что названа

Пора меж волка и собаки,

А почему, не вижу я.)

Теперь беседуют друзья:

XLVIII

"Ну, что соседки? Что Татьяна?

Что Ольга резвая твоя?" - Налей еще мне полстакана...

Довольно, милый... Вся семья

Здорова; кланяться велели.

Ах, милый, как похорошели

У Ольги плечи, что за грудь!

Что за душа!... Когда-нибудь

Заедем к ним; ты их обяжешь;

А то, мой друг, суди ты сам:

Два раза заглянул, а там

Уж к ним и носу не покажешь.

Да вот... какой же я болван!

Ты к ним на той неделе зван.

XLIX

"Я?" - Да, Татьяны именины

В субботу. Оленька и мать

Велели звать, и нет причины

Тебе на зов не приезжать. "Но куча будет там народу И всякого такого сброду..." - И, никого, уверен я!

Кто будет там? своя семья.

Поедем, сделай одолженье!

Ну, что ж? - "Согласен". - Как ты мил! При сих словах он осушил

Стакан, соседке приношенье,

Потом разговорился вновь

Про Ольгу: такова любовь!

Он весел был. Чрез две недели

Назначен был счастливый срок.

И тайна брачныя постели,

И сладостной любви венок

Его восторгов ожидали.

Гимена хлопоты, печали,

Зевоты хладная чреда

Ему не снились никогда.

Меж тем как мы, враги Гимена,

В домашней жизни зрим один

Ряд утомительных картин,

Роман во вкусе Лафонтена... {26}

Мой бедный Ленский, сердцем он

Для оной жизни был рожден.

LI

Он был любим... по крайней мере

Так думал он, и был счастлив.

Стократ блажен, кто предан вере,

Кто, хладный ум угомонив,

Покоится в сердечной неге,

Как пьяный путник на ночлеге,

Или, нежней, как мотылек,

В весенний впившийся цветок;

Но жалок тот, кто все предвидит,

Чья не кружится голова,

Кто все движенья, все слова

В их переводе ненавидит,

Чье сердце опыт остудил

И забываться запретил!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

"Евгений Онегин" (Глава 4, Часть 2) Eugène|Onéguine|chapitre|partie "Eugene Onegin" (Chapter 4, Part 2) "Eugene Onegin" (Capitolo 4, Parte 2) 「ウジェーヌ・オネーギン」(第4章第2部) "Eugene Onegin" (Capítulo 4, Parte 2) "Eugène Onéguine" (Chapitre 4, Partie 2)

Онегин жил анахоретом: Onéguine|il vivait|en ermite ||hermit Onegin lived as an anchorite: Onéguine vivait en ermite :

В седьмом часу вставал он летом à|septième|heure|il se levait|il|en été At seven o'clock he got up in the summer À sept heures, il se levait en été

И отправлялся налегке et|il partait|léger And went light Et partait léger

К бегущей под горой реке; à|courant|sous|la montagne|la rivière To the river running under the mountain; À la rivière qui coule sous la montagne;

Певцу Гюльнары подражая, au chanteur|Gülnares|imitant singer|Gulnara| Imitating the singer Gulnara, Imitant le chanteur Gül'nara,

Сей Геллеспонт переплывал, ce|Hellespont|je traversais |Hellespont|swam This Hellespont swam across, Il a traversé ce Hellespont,

Потом свой кофе выпивал, ensuite|mon|café|je buvais Then he drank his coffee, Puis il a bu son café,

Плохой журнал перебирая, mauvais|journal|en feuilletant Bad magazine fingering, Mauvais journal en feuilletant,

И одевался... et|je m'habillais And dressed ... Et je m'habillais...

XXXVIII. XXXVIII XXXVIII. XXXIX XXXIX XXXIX

Прогулки, чтенье, сон глубокой, promenades|lecture|sommeil|profond |reading|| Walking, reading, deep sleep, Promenades, lecture, sommeil profond,

Лесная тень, журчанье струй, forestière|ombre|murmure|ruisseaux Forest shadow, the murmur of streams, Ombre forestière, murmure des ruisseaux,

Порой белянки черноокой parfois|papillons|à yeux noirs |whites|black-eyed Sometimes black-eyed whites Parfois un papillon aux yeux noirs

Младой и свежий поцелуй, jeune|et|frais|baiser young|||kiss A young and fresh kiss Un baiser jeune et frais,

Узде послушный конь ретивый, à la bride|obéissant|cheval|fougueux |||spirited An obedient zealous horse, Un cheval docile et ardent,

Обед довольно прихотливый, repas|assez|capricieux ||fussy Lunch is pretty whimsical Un déjeuner plutôt capricieux,

Бутылка светлого вина, bouteille|clair|vin A bottle of light wine, Une bouteille de vin clair,

Уединенье, тишина: solitude|silence Solitude, silence: Solitude, silence:

Вот жизнь Онегина святая; voici|la vie|d'Onéguine|sainte Here is Onegin's holy life; Voici la vie sainte d'Onéguine;

И нечувствительно он ей et|insensiblement|il|à elle And he is insensitive to her Et il s'y est abandonné sans ressentir

Предался, красных летних дней il s'est abandonné|rouges|d'été|jours Indulged in, red summer days Les jours d'été rouges

В беспечной неге не считая, dans|insouciante|paresse|ne|comptant |carefree||| In carefree bliss, not counting Dans une insouciance paresseuse sans compter,

Забыв и город, и друзей, ayant oublié|et|la ville|et|les amis Forgetting both the city and friends, Oubliant la ville et les amis,

И скуку праздничных затей. et|l'ennui|festives|distractions And the boredom of festive ventures. Et l'ennui des festivités.

XL XL XL

Но наше северное лето, mais|notre|nordique|été But our northern summer Mais notre été nordique,

Карикатура южных зим, caricature|des hivers du sud|hivers caricature|| Southern winters caricature, Caricature des hivers du sud,

Мелькнет и нет: известно это, elle apparaîtra|et|non|connu|cela flashes|||| Flickers and no: this is known, Elle apparaît et disparaît : c'est bien connu,

Хоть мы признаться не хотим. bien que|nous|avouer|ne|voulons We don’t want to admit it. Bien que nous ne voulions pas l'admettre.

Уж небо осенью дышало, déjà|ciel|en automne|respirait Already the sky was breathing in autumn, Déjà le ciel respirait en automne,

Уж реже солнышко блистало, déjà|plus rarement|petit soleil|brillait |||shone Less often the sun shone Le soleil brillait de moins en moins,

Короче становился день, plus court|devenait|jour The day was getting shorter Le jour devenait plus court,

Лесов таинственная сень des forêts|mystérieuse|ombre Mysterious forest canopy L'ombre mystérieuse des forêts

С печальным шумом обнажалась, avec|triste|bruit|se dévoilait |sad||revealed With a sad noise she was naked, Se dévoilait avec un bruit triste,

Ложился на поля туман, je m'allongeais|sur|champs|brouillard Fog fell on the fields, Le brouillard s'étendait sur les champs,

Гусей крикливых караван oies|criardes|caravane |noisy|caravan Noisy caravan geese Un convoi de oies criardes

Тянулся к югу: приближалась je m'étirais|vers|sud|elle approchait Stretched towards the south: approached Se dirigeait vers le sud : l'heure

Довольно скучная пора; assez|ennuyeuse|saison assez ennuyeuse approchait;

Стоял ноябрь уж у двора. il était|novembre|déjà|près de|la cour November was just around the corner. Novembre était déjà à la porte.

XLI XLI

Встает заря во мгле холодной; elle se lève|l'aube|dans|l'obscurité|froide The dawn rises in the cold darkness; L'aube se lève dans la froide obscurité;

На нивах шум работ умолк; dans|les champs|le bruit|des travaux|il s'est tu |fields||| In the fields the noise of the work is silent; Le bruit du travail dans les champs s'est tu;

С своей волчихою голодной avec|sa|louve|affamée ||wolf| With your hungry wolf Avec sa louve affamée

Выходит на дорогу волк; il sort|sur|route|loup Le loup sort sur la route ;

Его почуя, конь дорожный lui|ayant senti|cheval|de route |scent|| When he smells it, the road horse Sentant cela, le cheval de route

Храпит - и путник осторожный il renâcle|et|voyageur|prudent ||traveler| Snoring - and the cautious traveler Hennit - et le voyageur prudent

Несется в гору во весь дух; il court|vers|la montagne|avec|tout|son esprit He's going up the mountain at full speed; S'élance en haut de la colline à toute vitesse;

На утренней заре пастух à|matinale|l'aube|le berger Au lever du jour, le berger

Не гонит уж коров из хлева, ne|il pousse|déjà|les vaches|hors de|l'étable |||||barn Doesn't drive the cows out of the barn, Ne pousse plus les vaches hors de l'étable,

И в час полуденный в кружок et|à|l'heure|de midi|dans|le cercle |||noon|| Et à midi, en cercle

Их не зовет его рожок; les|ne|appelle|son|cor Il n'est pas appelé par sa trompette;

В избушке распевая, дева {23} dans|la cabane|chantant|la jeune fille Dans la cabane chantant, la jeune fille {23}

Прядет, и, зимних друг ночей, elle file|et|d'hiver|ami|des nuits spins|||| Filant, et, des nuits d'hiver,

Трещит лучинка перед ней. elle crépite|la brindille|devant|elle |twig|| Une brindille crépite devant elle.

XLII XLII

И вот уже трещат морозы et|voilà|déjà|ils craquent|les gelées Et voilà que les gelées craquent

И серебрятся средь полей... et|ils scintillent|au milieu de|champs |shine|| Et scintillent au milieu des champs...

(Читатель ждет уж рифмы розы; le lecteur|il attend|déjà|rime|rose |||rhymes| (The reader waits for the rose rhyme; (Le lecteur attend déjà la rime de rose;

На, вот возьми ее скорей!) ici|voilà|prends|la|vite Tiens, prends-la vite !)

Опрятней модного паркета plus soigné|à la mode|parquet neater|| Tidier than a fancy parquet floor Plus soigné que le parquet à la mode

Блистает речка, льдом одета. brille|rivière|glace|couverte shines||| The river glistens with ice. La rivière brille, vêtue de glace.

Мальчишек радостный народ {24} des garçons|joyeux|peuple The boys are a joyous people {24} Une joyeuse bande de garçons {24}

Коньками звучно режет лед; avec des patins|de manière sonore|il coupe|la glace Skates soundly cutting the ice; Les patins tranchent le verglas avec éclat;

На красных лапках гусь тяжелый, sur|rouges|pattes|l'oie|lourd ||claws|| On red legs the goose is heavy, Sur ses pattes rouges, l'oie lourde,

Задумав плыть по лону вод, ayant l'intention de|nager|sur|le sein|des eaux Intent on sailing the waters, Pensant à glisser sur le sein des eaux,

Ступает бережно на лед, il marche|prudemment|sur|la glace Elle marche prudemment sur la glace,

Скользит и падает; веселый il glisse|et|il tombe|joyeux slides||| Glisse et tombe ; joyeux

Мелькает, вьется первый снег, il scintille|il serpente|premier|neige The first snow flickers, swirls, Le premier neige scintille, se tord,

Звездами падая на брег. avec des étoiles|tombant|sur|rivage Stars falling on the shore. Tombant comme des étoiles sur le rivage.

XLIII XLIII

В глуши что делать в эту пору? dans|la solitude|que|faire|à|cette|époque What is there to do in the middle of nowhere? Que faire dans la solitude à cette époque?

Гулять? se promener Se promener? Деревня той порой le village|cette|époque Le village à cette époque

Невольно докучает взору involontairement|dérange|la vue |intrudes| Involontairement dérange la vue

Однообразной наготой. monotone|nudité monotonous|nudity Une nudité monotone.

Скакать верхом в степи суровой? sauter|à cheval|dans|steppe|sévère Riding on horseback in the harsh steppe? Sauter à cheval dans la steppe sévère?

Но конь, притупленной подковой mais|cheval|émoussée|fer à cheval ||dull|shoe But a horse, a blunted horseshoe Mais le cheval, avec un fer à cheval émoussé

Неверный зацепляя лед, infidèle|en accrochant|glace |catching| Wrong catching ice Accrochant la glace de manière incertaine,

Того и жди, что упадет. cela|et|attends|que|cela tombera Wait for the one to fall. Attends-to que ça tombe.

Сиди под кровлею пустынной, assieds-toi|sous|toit|désert ||roof| Sit under the roof of the desert Reste sous le toit désert,

Читай: вот Прадт, вот W. Scott. lis|voici|Pradt|voici|W|Scott ||Pratt|||Scott Read: here is Pradt, here is W. Scott. Lis : voici Pradt, voici W. Scott.

Не хочешь? non|veux Do not want? Tu ne veux pas ? - поверяй расход, |les dépenses check| - check the consumption, - vérifie la consommation,

Сердись иль пей, и вечер длинный fâche-toi|ou|bois|et|soirée|longue Be angry or drink, and the evening is long Fâche-toi ou bois, et la longue soirée

Кой-как пройдет, а завтра тож, ||ça passera|mais|demain|aussi Somehow it will pass, and tomorrow too, Passera tant bien que mal, et demain aussi,

И славно зиму проведешь. et|bien|hiver|tu passeras And you will have a nice winter. Et tu passeras bien l'hiver.

XLIV XLIV

Прямым Онегин Чильд-Гарольдом direct|Onégin|| ||Child|Harold Direct Onegin by Child-Harold Directement Onéguine Child-Harold

Вдался в задумчивую лень: il s'est plongé|dans|pensif|paresse succeeded||thoughtful| I got into thoughtful laziness: Il s'est plongé dans une paresse réfléchie :

Со сна садится в ванну со льдом, avec|sommeil|il s'assoit|dans|baignoire|avec|glace From sleep he sits in an ice bath, Il s'assoit dans un bain de glace après son sommeil,

И после, дома целый день, et|après|à la maison|toute|journée Et après, à la maison toute la journée,

Один, в расчеты погруженный, seul|dans|calculs|immergé One, immersed in calculations, Seul, plongé dans ses calculs,

Тупым кием вооруженный, avec un queue|queue|armé |stick| Armed with a blunt cue, Armé d'un queue de billard émoussé,

Он на бильярде в два шара il|sur|billard|à|deux|billes Il joue au billard à deux boules

Играет с самого утра. Has been playing since the morning. Joue depuis le matin.

Настанет вечер деревенский: Le soir de village viendra:

Бильярд оставлен, кий забыт, The billiards are left, the cue is forgotten, Le billard est laissé, la queue est oubliée,

Перед камином стол накрыт, The table is set in front of the fireplace, Une table est dressée devant la cheminée,

Евгений ждет: вот едет Ленский Eugène|attend|voilà|il va|Lenski Eugene is waiting: here comes Lensky Evgueni attend : voilà que Lenski arrive

На тройке чалых лошадей; sur|un traîneau|de chevaux|chevaux ||horses| On a troika of roan horses; Sur un traîneau tiré par trois chevaux ;

Давай обедать поскорей! allons|déjeuner|plus vite Let's have lunch soon! Allons déjeuner au plus vite !

XLV 45 XLV XLV XLV

Вдовы Клико или Моэта veuves|Clicquot|ou|Moët |Cliquot||Moët Widows Clicquot or Moeta Les veuves de Clicquot ou de Moët

Благословенное вино béni|vin Blessed wine Le vin béni

В бутылке мерзлой для поэта dans|bouteille|gelée|pour|poète In a bottle frozen for a poet Dans la bouteille gelée pour le poète

На стол тотчас принесено. sur|table|immédiatement|apporté It was brought to the table at once. Sur la table immédiatement apporté.

Оно сверкает Ипокреной; {25} ça|brille|en tant que source ||Hippocrene It sparkles with Hipocrene; {25} Il brille comme l'Hippocrène; {25}

Оно своей игрой и пеной ça|son|jeu|et|écume It is with its play and foam Il m'a captivé par son jeu et sa mousse

(Подобием того-сего) semblable|| (À l'image de ceci)

Меня пленяло: за него moi|captivait|pour|lui |captivated|| I was captivated: for him Il m'a envoûté : pour lui

Последний бедный лепт, бывало, dernier|pauvre|lepton|il arrivait que ||lept| The last poor bit used to be Le dernier pauvre lepton, il arrivait,

Давал я. Помните ль, друзья? je donnais|je|rappelez-vous|vous|amis I gave it. Do you remember, friends? Je le donnais. Vous vous en souvenez, amis ?

Его волшебная струя sa|magique|courant Its magic jet Son jet magique

Рождала глупостей не мало, elle engendrait|stupidités|pas|peu gave birth to||| Engendrait pas mal de sottises,

А сколько шуток и стихов, et|combien de|blagues|et|poèmes And how many jokes and verses, Et combien de blagues et de poèmes,

И споров, и веселых снов! et|disputes|et|joyeux|rêves And disputes, and cheerful dreams! Et de disputes, et de rêves joyeux!

XLVI XLVI XLVI

Но изменяет пеной шумной mais|il change|mousse|bruyante But changes with noisy foam Mais il change avec une mousse bruyante

Оно желудку моему, It is to my stomach Il est à mon estomac,

И я Бордо благоразумный And I am Bordeaux prudent Et moi, le sage Bordeaux

Уж нынче предпочел ему. I preferred it to him today. Aujourd'hui je lui préfère.

К Аu я больше не способен; I am no longer capable of Au; Je ne peux plus aller à Au;

Au любовнице подобен à la|maîtresse|semblable Au is like a mistress Au amante подобен

Блестящей, ветреной, живой, brillante|légère|vive Shiny, windy, alive, Brillant, venteux, vivant,

И своенравной, и пустой... et|capricieuse|et|vide And wayward and empty ... Et capricieux, et vide...

Но ты, Бордо, подобен другу, mais|tu|Bordeaux|semblable|ami But you, Bordeaux, are like a friend, Mais toi, Bordeaux, tu es semblable à un ami,

Который, в горе и в беде, qui|dans|la peine|et|dans|le malheur Who, in sorrow and in trouble, Qui, dans la joie et dans le malheur,

Товарищ завсегда, везде, ami|toujours|partout |always| Comrade always, everywhere, Un compagnon toujours, partout,

Готов нам оказать услугу prêt|à nous|rendre|service Ready to render us a service Prêt à nous rendre service

Иль тихий разделить досуг. ou|tranquille|partager|loisir Or quiet to share the leisure. Ou à partager un moment de calme.

Да здравствует Бордо, наш друг! que|vive|Bordeaux|notre|ami Long live Bordeaux, our friend! Vive Bordeaux, notre ami!

XLVII XLVII XLVII XLVII

Огонь потух; едва золою le feu|s'est éteint|à peine|cendre |||ash The fire is out; barely ashes Le feu s'est éteint; à peine la cendre

Подернут уголь золотой; recouvert|charbon|doré veined|| Coal tucked in gold; Est couverte de charbon doré;

Едва заметною струею à peine|visible|courant À peine perceptible, un courant

Виется пар, и теплотой s'enroule|vapeur|et|chaleur steam||| S'élève de la vapeur, et avec chaleur

Камин чуть дышит. cheminée|à peine|respire La cheminée respire à peine. Дым из трубок fumée|de|tuyaux La fumée des tuyaux

В трубу уходит. dans|le tuyau|s'en va Goes into the pipe. S'en va dans le tuyau. Светлый кубок clair|le gobelet Light goblet Le gobelet lumineux

Еще шипит среди стола. encore|il siffle|parmi|la table Still hissing among the table. Il siffle encore au milieu de la table.

Вечерняя находит мгла... le soir|elle trouve|l'obscurité Evening finds haze ... Le crépuscule trouve l'obscurité...

(Люблю я дружеские враки j'aime|je|amicaux|mensonges (I love friendly lies (J'aime les mensonges amicaux

И дружеский бокал вина et|amical|verre|de vin Et le verre de vin amical

Порою той, что названа parfois|celle|que|nommée Sometimes the one that is named Parfois celle qui est nommée

Пора меж волка и собаки, période|entre|le loup|et|le chien It's time between the wolf and the dog, La période entre le loup et le chien,

А почему, не вижу я.) mais|pourquoi|ne|je vois|je And why, I do not see.) Et pourquoi, je ne vois pas.)

Теперь беседуют друзья: maintenant|ils discutent|amis |talk| Now friends are talking: Maintenant, les amis discutent :

XLVIII XLVIII XLVIII

"Ну, что соседки? eh bien|quoi|voisines "Well, what about the neighbors? "Alors, quoi de neuf les voisines ? Что Татьяна? quoi|Tatiana What is Tatiana? Qu'est-ce que Tatiana ?

Что Ольга резвая твоя?" quoi|Olga|vive|ta ||quick| That Olga is your frisky? " Qu'est-ce qu'Olga est vive, la tienne ? - Налей еще мне полстакана... verse|encore|moi|un demi-verre - Pour me another half glass ... - Verse-moi encore un demi-verre...

Довольно, милый... Вся семья assez|cher|toute|famille Pretty honey ... the whole family Assez, mon cher... Toute la famille.

Здорова; кланяться велели. salut|saluer|ils ont ordonné Healthy; ordered to bow. Salut; on m'a dit de saluer.

Ах, милый, как похорошели ah|cher|comme|ils ont embelli Oh, darling, how prettier Ah, mon cher, comme elle a embelli.

У Ольги плечи, что за грудь! chez|Olga|épaules|que|pour|poitrine Olga has shoulders, what a chest! Olga a des épaules qui font envie!

Что за душа!... que|pour|âme What a soul! ... Quelle âme!... Когда-нибудь Someday Un jour

Заедем к ним; ты их обяжешь; nous passerons|chez|eux|tu|les|tu obligeras |||||oblige Let's go to them; you will oblige them; Nous leur rendrons visite ; tu les obligeras ;

А то, мой друг, суди ты сам: mais|cela|mon|ami|juge|tu|toi-même Otherwise, my friend, judge for yourself: Sinon, mon ami, juge par toi-même :

Два раза заглянул, а там deux|fois|je suis passé|mais|là I looked twice, and there Je suis allé deux fois, et là-bas

Уж к ним и носу не покажешь. déjà|vers|eux|et|nez|ne|montreras On ne peut même plus leur montrer le bout du nez.

Да вот... какой же я болван! oui|voilà|quel|donc|je|idiot Why ... what a fool I am! Eh bien... quel idiot je fais!

Ты к ним на той неделе зван. tu|vers|eux|la|dernière|semaine|invité You were invited to them that week. Tu étais invité chez eux la semaine dernière.

XLIX XLIX

"Я?" je "Moi ?" - Да, Татьяны именины oui|de Tatiana|fête de nom - Yes, Tatiana's name day - Oui, c'est la fête de Tatiana.

В субботу. en|samedi On Saturday. C'est samedi. Оленька и мать Olenka|et|mère Olenka|| Olenka and mother Olenka et sa mère.

Велели звать, и нет причины ils ont ordonné|d'appeler|et|pas de|raison They told me to call, and there is no reason Ils ont ordonné d'appeler, et il n'y a pas de raison

Тебе на зов не приезжать. à toi|à|appel|pas|venir You do not come to the call. De ne pas venir à ton appel. "Но куча будет там народу mais|une foule|il y aura|là|de gens "But a bunch of people will be there "Mais il y aura là-bas beaucoup de gens И всякого такого сброду..." et|de tout|ce genre de|de troupe And all that rabble ... " Et toute sorte de ce genre de foules..." - И, никого, уверен я! |personne|sûr|je - And, no one, I'm sure! - Et, personne, j'en suis sûr !

Кто будет там? qui|sera|là Who will be there? Qui sera là ? своя семья. sa|famille own family. sa propre famille.

Поедем, сделай одолженье! nous allons|fais|faveur Let's go do a favor! Allons-y, fais un effort !

Ну, что ж? eh bien|que|donc Eh bien, quoi ? - "Согласен". d'accord - "D'accord". - Как ты мил! comme|tu|mignon - How sweet you are! - Comme tu es mignon ! При сих словах он осушил à|ces|mots|il|a vidé With these words he drained À ces mots, il a vidé.

Стакан, соседке приношенье, verre|à la voisine|cadeau ||offering A glass, an offering to a neighbor, Un verre, un présent pour la voisine,

Потом разговорился вновь ensuite|il a recommencé à parler|à nouveau Then he started talking again Puis il a recommencé à parler

Про Ольгу: такова любовь! à propos de|Olga|telle est|amour About Olga: such is love! D'Olga : telle est l'amour !

Он весел был. il|joyeux|était He was cheerful. Il était joyeux. Чрез две недели dans|deux|semaines In two weeks Dans deux semaines

Назначен был счастливый срок. fixé|était|heureux|délai A happy time was appointed. Un heureux délai a été fixé.

И тайна брачныя постели, et|mystère|nuptiales|lit ||marital| And the secret of the marriage bed, Et le mystère du lit nuptial,

И сладостной любви венок et|douce|amour|couronne And a sweet love wreath Et la couronne de l'amour doux

Его восторгов ожидали. ses|enthousiasmes|attendaient His enthusiasm was expected. On attendait ses enthousiasmes.

Гимена хлопоты, печали, Hymen|soucis|peines Hymen|| Hymn of troubles, sorrows, Les soucis, les peines de Hymen,

Зевоты хладная чреда bâillements|froide|série yawns||wave Cold succession yawns Une série de bâillements froids

Ему не снились никогда. à lui|ne|rêvaient|jamais He never dreamed of. Ne lui sont jamais apparus en rêve.

Меж тем как мы, враги Гимена, entre|temps|que|nous|ennemis|de Hymen |||||Hymen While we, enemies of Hymen, Pendant ce temps, nous, ennemis de Hymen,

В домашней жизни зрим один dans|domestique|vie|nous voyons|un |||visible| In home life we see one Dans la vie domestique, voyons un seul

Ряд утомительных картин, série|fatigantes|images |exhausting| A series of tiresome pictures Ensemble de tableaux fatigants,

Роман во вкусе Лафонтена... {26} roman|dans le|style|de La Fontaine |||La Fontaine A novel in La Fontaine's taste ... {26} Un roman au goût de La Fontaine... {26}

Мой бедный Ленский, сердцем он mon|pauvre|Lenski|par cœur|il My poor Lensky, with his heart Mon pauvre Lenski, de cœur il

Для оной жизни был рожден. pour|cette|vie|il était|né For this life he was born. Était né pour cette vie.

LI LI in LI LI

Он был любим... по крайней мере il|était|aimé|par|au moins|mesure He was loved ... at least Il était aimé... du moins

Так думал он, и был счастлив. ainsi|il pensait|il|et|il était|heureux So he thought, and was happy. Ainsi pensait-il, et il était heureux.

Стократ блажен, кто предан вере, cent fois|heureux|celui qui|dévoué|à la foi Stokrath is blessed who is devoted to the faith, Cent fois heureux celui qui est dévoué à la foi,

Кто, хладный ум угомонив, celui qui|froid|esprit|apaisant |cool||calmed Qui, apaisant son esprit froid,

Покоится в сердечной неге, |dans|affectueuse|douceur Se repose dans la douceur du cœur,

Как пьяный путник на ночлеге, comme|ivre|voyageur|à|l'auberge Like a drunken traveler at a lodging Comme un voyageur ivre à l'auberge,

Или, нежней, как мотылек, ou|plus doux|comme|papillon Or, more tender, like a moth, Ou, plus délicat, comme un papillon,

В весенний впившийся цветок; dans|printanier|enfoncé|fleur ||blooming| Into a spring blooming flower; Dans une fleur printanière enivrée;

Но жалок тот, кто все предвидит, mais|pitoyable|celui|qui|tout|prévoit But pitiful is the one who foresees everything, Mais celui qui prévoit tout est pitoyable,

Чья не кружится голова, dont|ne|tourne|tête Whose head is not spinning À qui la tête ne tourne pas,

Кто все движенья, все слова qui|tous|mouvements|tous|mots Qui déteste tous les mouvements, tous les mots

В их переводе ненавидит, dans|leur|traduction|déteste In their translation, he hates Dans leur traduction,

Чье сердце опыт остудил dont|cœur|expérience|refroidi |||cooled Whose heart the experience has cooled Dont le cœur a refroidi l'expérience

И забываться запретил! et|oublier|j'ai interdit Et il a interdit d'oublier!

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.32 PAR_CWT:AvJ9dfk5=3.8 fr:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=110 err=1.82%) translation(all=217 err=0.00%) cwt(all=833 err=5.76%)