"Евгений Онегин" (Глава 4, Часть 2)
Eugène|Onéguine|chapitre|partie
"Eugene Onegin" (Chapter 4, Part 2)
"Eugene Onegin" (Capitolo 4, Parte 2)
「ウジェーヌ・オネーギン」(第4章第2部)
"Eugene Onegin" (Capítulo 4, Parte 2)
"Eugène Onéguine" (Chapitre 4, Partie 2)
Онегин жил анахоретом:
Onéguine|il vivait|en ermite
||hermit
Onegin lived as an anchorite:
Onéguine vivait en ermite :
В седьмом часу вставал он летом
à|septième|heure|il se levait|il|en été
At seven o'clock he got up in the summer
À sept heures, il se levait en été
И отправлялся налегке
et|il partait|léger
And went light
Et partait léger
К бегущей под горой реке;
à|courant|sous|la montagne|la rivière
To the river running under the mountain;
À la rivière qui coule sous la montagne;
Певцу Гюльнары подражая,
au chanteur|Gülnares|imitant
singer|Gulnara|
Imitating the singer Gulnara,
Imitant le chanteur Gül'nara,
Сей Геллеспонт переплывал,
ce|Hellespont|je traversais
|Hellespont|swam
This Hellespont swam across,
Il a traversé ce Hellespont,
Потом свой кофе выпивал,
ensuite|mon|café|je buvais
Then he drank his coffee,
Puis il a bu son café,
Плохой журнал перебирая,
mauvais|journal|en feuilletant
Bad magazine fingering,
Mauvais journal en feuilletant,
И одевался...
et|je m'habillais
And dressed ...
Et je m'habillais...
XXXVIII.
XXXVIII
XXXVIII.
XXXIX
XXXIX
XXXIX
Прогулки, чтенье, сон глубокой,
promenades|lecture|sommeil|profond
|reading||
Walking, reading, deep sleep,
Promenades, lecture, sommeil profond,
Лесная тень, журчанье струй,
forestière|ombre|murmure|ruisseaux
Forest shadow, the murmur of streams,
Ombre forestière, murmure des ruisseaux,
Порой белянки черноокой
parfois|papillons|à yeux noirs
|whites|black-eyed
Sometimes black-eyed whites
Parfois un papillon aux yeux noirs
Младой и свежий поцелуй,
jeune|et|frais|baiser
young|||kiss
A young and fresh kiss
Un baiser jeune et frais,
Узде послушный конь ретивый,
à la bride|obéissant|cheval|fougueux
|||spirited
An obedient zealous horse,
Un cheval docile et ardent,
Обед довольно прихотливый,
repas|assez|capricieux
||fussy
Lunch is pretty whimsical
Un déjeuner plutôt capricieux,
Бутылка светлого вина,
bouteille|clair|vin
A bottle of light wine,
Une bouteille de vin clair,
Уединенье, тишина:
solitude|silence
Solitude, silence:
Solitude, silence:
Вот жизнь Онегина святая;
voici|la vie|d'Onéguine|sainte
Here is Onegin's holy life;
Voici la vie sainte d'Onéguine;
И нечувствительно он ей
et|insensiblement|il|à elle
And he is insensitive to her
Et il s'y est abandonné sans ressentir
Предался, красных летних дней
il s'est abandonné|rouges|d'été|jours
Indulged in, red summer days
Les jours d'été rouges
В беспечной неге не считая,
dans|insouciante|paresse|ne|comptant
|carefree|||
In carefree bliss, not counting
Dans une insouciance paresseuse sans compter,
Забыв и город, и друзей,
ayant oublié|et|la ville|et|les amis
Forgetting both the city and friends,
Oubliant la ville et les amis,
И скуку праздничных затей.
et|l'ennui|festives|distractions
And the boredom of festive ventures.
Et l'ennui des festivités.
XL
XL
XL
Но наше северное лето,
mais|notre|nordique|été
But our northern summer
Mais notre été nordique,
Карикатура южных зим,
caricature|des hivers du sud|hivers
caricature||
Southern winters caricature,
Caricature des hivers du sud,
Мелькнет и нет: известно это,
elle apparaîtra|et|non|connu|cela
flashes||||
Flickers and no: this is known,
Elle apparaît et disparaît : c'est bien connu,
Хоть мы признаться не хотим.
bien que|nous|avouer|ne|voulons
We don’t want to admit it.
Bien que nous ne voulions pas l'admettre.
Уж небо осенью дышало,
déjà|ciel|en automne|respirait
Already the sky was breathing in autumn,
Déjà le ciel respirait en automne,
Уж реже солнышко блистало,
déjà|plus rarement|petit soleil|brillait
|||shone
Less often the sun shone
Le soleil brillait de moins en moins,
Короче становился день,
plus court|devenait|jour
The day was getting shorter
Le jour devenait plus court,
Лесов таинственная сень
des forêts|mystérieuse|ombre
Mysterious forest canopy
L'ombre mystérieuse des forêts
С печальным шумом обнажалась,
avec|triste|bruit|se dévoilait
|sad||revealed
With a sad noise she was naked,
Se dévoilait avec un bruit triste,
Ложился на поля туман,
je m'allongeais|sur|champs|brouillard
Fog fell on the fields,
Le brouillard s'étendait sur les champs,
Гусей крикливых караван
oies|criardes|caravane
|noisy|caravan
Noisy caravan geese
Un convoi de oies criardes
Тянулся к югу: приближалась
je m'étirais|vers|sud|elle approchait
Stretched towards the south: approached
Se dirigeait vers le sud : l'heure
Довольно скучная пора;
assez|ennuyeuse|saison
assez ennuyeuse approchait;
Стоял ноябрь уж у двора.
il était|novembre|déjà|près de|la cour
November was just around the corner.
Novembre était déjà à la porte.
XLI
XLI
Встает заря во мгле холодной;
elle se lève|l'aube|dans|l'obscurité|froide
The dawn rises in the cold darkness;
L'aube se lève dans la froide obscurité;
На нивах шум работ умолк;
dans|les champs|le bruit|des travaux|il s'est tu
|fields|||
In the fields the noise of the work is silent;
Le bruit du travail dans les champs s'est tu;
С своей волчихою голодной
avec|sa|louve|affamée
||wolf|
With your hungry wolf
Avec sa louve affamée
Выходит на дорогу волк;
il sort|sur|route|loup
Le loup sort sur la route ;
Его почуя, конь дорожный
lui|ayant senti|cheval|de route
|scent||
When he smells it, the road horse
Sentant cela, le cheval de route
Храпит - и путник осторожный
il renâcle|et|voyageur|prudent
||traveler|
Snoring - and the cautious traveler
Hennit - et le voyageur prudent
Несется в гору во весь дух;
il court|vers|la montagne|avec|tout|son esprit
He's going up the mountain at full speed;
S'élance en haut de la colline à toute vitesse;
На утренней заре пастух
à|matinale|l'aube|le berger
Au lever du jour, le berger
Не гонит уж коров из хлева,
ne|il pousse|déjà|les vaches|hors de|l'étable
|||||barn
Doesn't drive the cows out of the barn,
Ne pousse plus les vaches hors de l'étable,
И в час полуденный в кружок
et|à|l'heure|de midi|dans|le cercle
|||noon||
Et à midi, en cercle
Их не зовет его рожок;
les|ne|appelle|son|cor
Il n'est pas appelé par sa trompette;
В избушке распевая, дева {23}
dans|la cabane|chantant|la jeune fille
Dans la cabane chantant, la jeune fille {23}
Прядет, и, зимних друг ночей,
elle file|et|d'hiver|ami|des nuits
spins||||
Filant, et, des nuits d'hiver,
Трещит лучинка перед ней.
elle crépite|la brindille|devant|elle
|twig||
Une brindille crépite devant elle.
XLII
XLII
И вот уже трещат морозы
et|voilà|déjà|ils craquent|les gelées
Et voilà que les gelées craquent
И серебрятся средь полей...
et|ils scintillent|au milieu de|champs
|shine||
Et scintillent au milieu des champs...
(Читатель ждет уж рифмы розы;
le lecteur|il attend|déjà|rime|rose
|||rhymes|
(The reader waits for the rose rhyme;
(Le lecteur attend déjà la rime de rose;
На, вот возьми ее скорей!)
ici|voilà|prends|la|vite
Tiens, prends-la vite !)
Опрятней модного паркета
plus soigné|à la mode|parquet
neater||
Tidier than a fancy parquet floor
Plus soigné que le parquet à la mode
Блистает речка, льдом одета.
brille|rivière|glace|couverte
shines|||
The river glistens with ice.
La rivière brille, vêtue de glace.
Мальчишек радостный народ {24}
des garçons|joyeux|peuple
The boys are a joyous people {24}
Une joyeuse bande de garçons {24}
Коньками звучно режет лед;
avec des patins|de manière sonore|il coupe|la glace
Skates soundly cutting the ice;
Les patins tranchent le verglas avec éclat;
На красных лапках гусь тяжелый,
sur|rouges|pattes|l'oie|lourd
||claws||
On red legs the goose is heavy,
Sur ses pattes rouges, l'oie lourde,
Задумав плыть по лону вод,
ayant l'intention de|nager|sur|le sein|des eaux
Intent on sailing the waters,
Pensant à glisser sur le sein des eaux,
Ступает бережно на лед,
il marche|prudemment|sur|la glace
Elle marche prudemment sur la glace,
Скользит и падает; веселый
il glisse|et|il tombe|joyeux
slides|||
Glisse et tombe ; joyeux
Мелькает, вьется первый снег,
il scintille|il serpente|premier|neige
The first snow flickers, swirls,
Le premier neige scintille, se tord,
Звездами падая на брег.
avec des étoiles|tombant|sur|rivage
Stars falling on the shore.
Tombant comme des étoiles sur le rivage.
XLIII
XLIII
В глуши что делать в эту пору?
dans|la solitude|que|faire|à|cette|époque
What is there to do in the middle of nowhere?
Que faire dans la solitude à cette époque?
Гулять?
se promener
Se promener?
Деревня той порой
le village|cette|époque
Le village à cette époque
Невольно докучает взору
involontairement|dérange|la vue
|intrudes|
Involontairement dérange la vue
Однообразной наготой.
monotone|nudité
monotonous|nudity
Une nudité monotone.
Скакать верхом в степи суровой?
sauter|à cheval|dans|steppe|sévère
Riding on horseback in the harsh steppe?
Sauter à cheval dans la steppe sévère?
Но конь, притупленной подковой
mais|cheval|émoussée|fer à cheval
||dull|shoe
But a horse, a blunted horseshoe
Mais le cheval, avec un fer à cheval émoussé
Неверный зацепляя лед,
infidèle|en accrochant|glace
|catching|
Wrong catching ice
Accrochant la glace de manière incertaine,
Того и жди, что упадет.
cela|et|attends|que|cela tombera
Wait for the one to fall.
Attends-to que ça tombe.
Сиди под кровлею пустынной,
assieds-toi|sous|toit|désert
||roof|
Sit under the roof of the desert
Reste sous le toit désert,
Читай: вот Прадт, вот W. Scott.
lis|voici|Pradt|voici|W|Scott
||Pratt|||Scott
Read: here is Pradt, here is W. Scott.
Lis : voici Pradt, voici W. Scott.
Не хочешь?
non|veux
Do not want?
Tu ne veux pas ?
- поверяй расход,
|les dépenses
check|
- check the consumption,
- vérifie la consommation,
Сердись иль пей, и вечер длинный
fâche-toi|ou|bois|et|soirée|longue
Be angry or drink, and the evening is long
Fâche-toi ou bois, et la longue soirée
Кой-как пройдет, а завтра тож,
||ça passera|mais|demain|aussi
Somehow it will pass, and tomorrow too,
Passera tant bien que mal, et demain aussi,
И славно зиму проведешь.
et|bien|hiver|tu passeras
And you will have a nice winter.
Et tu passeras bien l'hiver.
XLIV
XLIV
Прямым Онегин Чильд-Гарольдом
direct|Onégin||
||Child|Harold
Direct Onegin by Child-Harold
Directement Onéguine Child-Harold
Вдался в задумчивую лень:
il s'est plongé|dans|pensif|paresse
succeeded||thoughtful|
I got into thoughtful laziness:
Il s'est plongé dans une paresse réfléchie :
Со сна садится в ванну со льдом,
avec|sommeil|il s'assoit|dans|baignoire|avec|glace
From sleep he sits in an ice bath,
Il s'assoit dans un bain de glace après son sommeil,
И после, дома целый день,
et|après|à la maison|toute|journée
Et après, à la maison toute la journée,
Один, в расчеты погруженный,
seul|dans|calculs|immergé
One, immersed in calculations,
Seul, plongé dans ses calculs,
Тупым кием вооруженный,
avec un queue|queue|armé
|stick|
Armed with a blunt cue,
Armé d'un queue de billard émoussé,
Он на бильярде в два шара
il|sur|billard|à|deux|billes
Il joue au billard à deux boules
Играет с самого утра.
Has been playing since the morning.
Joue depuis le matin.
Настанет вечер деревенский:
Le soir de village viendra:
Бильярд оставлен, кий забыт,
The billiards are left, the cue is forgotten,
Le billard est laissé, la queue est oubliée,
Перед камином стол накрыт,
The table is set in front of the fireplace,
Une table est dressée devant la cheminée,
Евгений ждет: вот едет Ленский
Eugène|attend|voilà|il va|Lenski
Eugene is waiting: here comes Lensky
Evgueni attend : voilà que Lenski arrive
На тройке чалых лошадей;
sur|un traîneau|de chevaux|chevaux
||horses|
On a troika of roan horses;
Sur un traîneau tiré par trois chevaux ;
Давай обедать поскорей!
allons|déjeuner|plus vite
Let's have lunch soon!
Allons déjeuner au plus vite !
XLV
45
XLV
XLV
XLV
Вдовы Клико или Моэта
veuves|Clicquot|ou|Moët
|Cliquot||Moët
Widows Clicquot or Moeta
Les veuves de Clicquot ou de Moët
Благословенное вино
béni|vin
Blessed wine
Le vin béni
В бутылке мерзлой для поэта
dans|bouteille|gelée|pour|poète
In a bottle frozen for a poet
Dans la bouteille gelée pour le poète
На стол тотчас принесено.
sur|table|immédiatement|apporté
It was brought to the table at once.
Sur la table immédiatement apporté.
Оно сверкает Ипокреной; {25}
ça|brille|en tant que source
||Hippocrene
It sparkles with Hipocrene; {25}
Il brille comme l'Hippocrène; {25}
Оно своей игрой и пеной
ça|son|jeu|et|écume
It is with its play and foam
Il m'a captivé par son jeu et sa mousse
(Подобием того-сего)
semblable||
(À l'image de ceci)
Меня пленяло: за него
moi|captivait|pour|lui
|captivated||
I was captivated: for him
Il m'a envoûté : pour lui
Последний бедный лепт, бывало,
dernier|pauvre|lepton|il arrivait que
||lept|
The last poor bit used to be
Le dernier pauvre lepton, il arrivait,
Давал я. Помните ль, друзья?
je donnais|je|rappelez-vous|vous|amis
I gave it. Do you remember, friends?
Je le donnais. Vous vous en souvenez, amis ?
Его волшебная струя
sa|magique|courant
Its magic jet
Son jet magique
Рождала глупостей не мало,
elle engendrait|stupidités|pas|peu
gave birth to|||
Engendrait pas mal de sottises,
А сколько шуток и стихов,
et|combien de|blagues|et|poèmes
And how many jokes and verses,
Et combien de blagues et de poèmes,
И споров, и веселых снов!
et|disputes|et|joyeux|rêves
And disputes, and cheerful dreams!
Et de disputes, et de rêves joyeux!
XLVI
XLVI
XLVI
Но изменяет пеной шумной
mais|il change|mousse|bruyante
But changes with noisy foam
Mais il change avec une mousse bruyante
Оно желудку моему,
It is to my stomach
Il est à mon estomac,
И я Бордо благоразумный
And I am Bordeaux prudent
Et moi, le sage Bordeaux
Уж нынче предпочел ему.
I preferred it to him today.
Aujourd'hui je lui préfère.
К Аu я больше не способен;
I am no longer capable of Au;
Je ne peux plus aller à Au;
Au любовнице подобен
à la|maîtresse|semblable
Au is like a mistress
Au amante подобен
Блестящей, ветреной, живой,
brillante|légère|vive
Shiny, windy, alive,
Brillant, venteux, vivant,
И своенравной, и пустой...
et|capricieuse|et|vide
And wayward and empty ...
Et capricieux, et vide...
Но ты, Бордо, подобен другу,
mais|tu|Bordeaux|semblable|ami
But you, Bordeaux, are like a friend,
Mais toi, Bordeaux, tu es semblable à un ami,
Который, в горе и в беде,
qui|dans|la peine|et|dans|le malheur
Who, in sorrow and in trouble,
Qui, dans la joie et dans le malheur,
Товарищ завсегда, везде,
ami|toujours|partout
|always|
Comrade always, everywhere,
Un compagnon toujours, partout,
Готов нам оказать услугу
prêt|à nous|rendre|service
Ready to render us a service
Prêt à nous rendre service
Иль тихий разделить досуг.
ou|tranquille|partager|loisir
Or quiet to share the leisure.
Ou à partager un moment de calme.
Да здравствует Бордо, наш друг!
que|vive|Bordeaux|notre|ami
Long live Bordeaux, our friend!
Vive Bordeaux, notre ami!
XLVII
XLVII
XLVII
XLVII
Огонь потух; едва золою
le feu|s'est éteint|à peine|cendre
|||ash
The fire is out; barely ashes
Le feu s'est éteint; à peine la cendre
Подернут уголь золотой;
recouvert|charbon|doré
veined||
Coal tucked in gold;
Est couverte de charbon doré;
Едва заметною струею
à peine|visible|courant
À peine perceptible, un courant
Виется пар, и теплотой
s'enroule|vapeur|et|chaleur
steam|||
S'élève de la vapeur, et avec chaleur
Камин чуть дышит.
cheminée|à peine|respire
La cheminée respire à peine.
Дым из трубок
fumée|de|tuyaux
La fumée des tuyaux
В трубу уходит.
dans|le tuyau|s'en va
Goes into the pipe.
S'en va dans le tuyau.
Светлый кубок
clair|le gobelet
Light goblet
Le gobelet lumineux
Еще шипит среди стола.
encore|il siffle|parmi|la table
Still hissing among the table.
Il siffle encore au milieu de la table.
Вечерняя находит мгла...
le soir|elle trouve|l'obscurité
Evening finds haze ...
Le crépuscule trouve l'obscurité...
(Люблю я дружеские враки
j'aime|je|amicaux|mensonges
(I love friendly lies
(J'aime les mensonges amicaux
И дружеский бокал вина
et|amical|verre|de vin
Et le verre de vin amical
Порою той, что названа
parfois|celle|que|nommée
Sometimes the one that is named
Parfois celle qui est nommée
Пора меж волка и собаки,
période|entre|le loup|et|le chien
It's time between the wolf and the dog,
La période entre le loup et le chien,
А почему, не вижу я.)
mais|pourquoi|ne|je vois|je
And why, I do not see.)
Et pourquoi, je ne vois pas.)
Теперь беседуют друзья:
maintenant|ils discutent|amis
|talk|
Now friends are talking:
Maintenant, les amis discutent :
XLVIII
XLVIII
XLVIII
"Ну, что соседки?
eh bien|quoi|voisines
"Well, what about the neighbors?
"Alors, quoi de neuf les voisines ?
Что Татьяна?
quoi|Tatiana
What is Tatiana?
Qu'est-ce que Tatiana ?
Что Ольга резвая твоя?"
quoi|Olga|vive|ta
||quick|
That Olga is your frisky? "
Qu'est-ce qu'Olga est vive, la tienne ?
- Налей еще мне полстакана...
verse|encore|moi|un demi-verre
- Pour me another half glass ...
- Verse-moi encore un demi-verre...
Довольно, милый... Вся семья
assez|cher|toute|famille
Pretty honey ... the whole family
Assez, mon cher... Toute la famille.
Здорова; кланяться велели.
salut|saluer|ils ont ordonné
Healthy; ordered to bow.
Salut; on m'a dit de saluer.
Ах, милый, как похорошели
ah|cher|comme|ils ont embelli
Oh, darling, how prettier
Ah, mon cher, comme elle a embelli.
У Ольги плечи, что за грудь!
chez|Olga|épaules|que|pour|poitrine
Olga has shoulders, what a chest!
Olga a des épaules qui font envie!
Что за душа!...
que|pour|âme
What a soul! ...
Quelle âme!...
Когда-нибудь
Someday
Un jour
Заедем к ним; ты их обяжешь;
nous passerons|chez|eux|tu|les|tu obligeras
|||||oblige
Let's go to them; you will oblige them;
Nous leur rendrons visite ; tu les obligeras ;
А то, мой друг, суди ты сам:
mais|cela|mon|ami|juge|tu|toi-même
Otherwise, my friend, judge for yourself:
Sinon, mon ami, juge par toi-même :
Два раза заглянул, а там
deux|fois|je suis passé|mais|là
I looked twice, and there
Je suis allé deux fois, et là-bas
Уж к ним и носу не покажешь.
déjà|vers|eux|et|nez|ne|montreras
On ne peut même plus leur montrer le bout du nez.
Да вот... какой же я болван!
oui|voilà|quel|donc|je|idiot
Why ... what a fool I am!
Eh bien... quel idiot je fais!
Ты к ним на той неделе зван.
tu|vers|eux|la|dernière|semaine|invité
You were invited to them that week.
Tu étais invité chez eux la semaine dernière.
XLIX
XLIX
"Я?"
je
"Moi ?"
- Да, Татьяны именины
oui|de Tatiana|fête de nom
- Yes, Tatiana's name day
- Oui, c'est la fête de Tatiana.
В субботу.
en|samedi
On Saturday.
C'est samedi.
Оленька и мать
Olenka|et|mère
Olenka||
Olenka and mother
Olenka et sa mère.
Велели звать, и нет причины
ils ont ordonné|d'appeler|et|pas de|raison
They told me to call, and there is no reason
Ils ont ordonné d'appeler, et il n'y a pas de raison
Тебе на зов не приезжать.
à toi|à|appel|pas|venir
You do not come to the call.
De ne pas venir à ton appel.
"Но куча будет там народу
mais|une foule|il y aura|là|de gens
"But a bunch of people will be there
"Mais il y aura là-bas beaucoup de gens
И всякого такого сброду..."
et|de tout|ce genre de|de troupe
And all that rabble ... "
Et toute sorte de ce genre de foules..."
- И, никого, уверен я!
|personne|sûr|je
- And, no one, I'm sure!
- Et, personne, j'en suis sûr !
Кто будет там?
qui|sera|là
Who will be there?
Qui sera là ?
своя семья.
sa|famille
own family.
sa propre famille.
Поедем, сделай одолженье!
nous allons|fais|faveur
Let's go do a favor!
Allons-y, fais un effort !
Ну, что ж?
eh bien|que|donc
Eh bien, quoi ?
- "Согласен".
d'accord
- "D'accord".
- Как ты мил!
comme|tu|mignon
- How sweet you are!
- Comme tu es mignon !
При сих словах он осушил
à|ces|mots|il|a vidé
With these words he drained
À ces mots, il a vidé.
Стакан, соседке приношенье,
verre|à la voisine|cadeau
||offering
A glass, an offering to a neighbor,
Un verre, un présent pour la voisine,
Потом разговорился вновь
ensuite|il a recommencé à parler|à nouveau
Then he started talking again
Puis il a recommencé à parler
Про Ольгу: такова любовь!
à propos de|Olga|telle est|amour
About Olga: such is love!
D'Olga : telle est l'amour !
Он весел был.
il|joyeux|était
He was cheerful.
Il était joyeux.
Чрез две недели
dans|deux|semaines
In two weeks
Dans deux semaines
Назначен был счастливый срок.
fixé|était|heureux|délai
A happy time was appointed.
Un heureux délai a été fixé.
И тайна брачныя постели,
et|mystère|nuptiales|lit
||marital|
And the secret of the marriage bed,
Et le mystère du lit nuptial,
И сладостной любви венок
et|douce|amour|couronne
And a sweet love wreath
Et la couronne de l'amour doux
Его восторгов ожидали.
ses|enthousiasmes|attendaient
His enthusiasm was expected.
On attendait ses enthousiasmes.
Гимена хлопоты, печали,
Hymen|soucis|peines
Hymen||
Hymn of troubles, sorrows,
Les soucis, les peines de Hymen,
Зевоты хладная чреда
bâillements|froide|série
yawns||wave
Cold succession yawns
Une série de bâillements froids
Ему не снились никогда.
à lui|ne|rêvaient|jamais
He never dreamed of.
Ne lui sont jamais apparus en rêve.
Меж тем как мы, враги Гимена,
entre|temps|que|nous|ennemis|de Hymen
|||||Hymen
While we, enemies of Hymen,
Pendant ce temps, nous, ennemis de Hymen,
В домашней жизни зрим один
dans|domestique|vie|nous voyons|un
|||visible|
In home life we see one
Dans la vie domestique, voyons un seul
Ряд утомительных картин,
série|fatigantes|images
|exhausting|
A series of tiresome pictures
Ensemble de tableaux fatigants,
Роман во вкусе Лафонтена... {26}
roman|dans le|style|de La Fontaine
|||La Fontaine
A novel in La Fontaine's taste ... {26}
Un roman au goût de La Fontaine... {26}
Мой бедный Ленский, сердцем он
mon|pauvre|Lenski|par cœur|il
My poor Lensky, with his heart
Mon pauvre Lenski, de cœur il
Для оной жизни был рожден.
pour|cette|vie|il était|né
For this life he was born.
Était né pour cette vie.
LI
LI
in
LI
LI
Он был любим... по крайней мере
il|était|aimé|par|au moins|mesure
He was loved ... at least
Il était aimé... du moins
Так думал он, и был счастлив.
ainsi|il pensait|il|et|il était|heureux
So he thought, and was happy.
Ainsi pensait-il, et il était heureux.
Стократ блажен, кто предан вере,
cent fois|heureux|celui qui|dévoué|à la foi
Stokrath is blessed who is devoted to the faith,
Cent fois heureux celui qui est dévoué à la foi,
Кто, хладный ум угомонив,
celui qui|froid|esprit|apaisant
|cool||calmed
Qui, apaisant son esprit froid,
Покоится в сердечной неге,
|dans|affectueuse|douceur
Se repose dans la douceur du cœur,
Как пьяный путник на ночлеге,
comme|ivre|voyageur|à|l'auberge
Like a drunken traveler at a lodging
Comme un voyageur ivre à l'auberge,
Или, нежней, как мотылек,
ou|plus doux|comme|papillon
Or, more tender, like a moth,
Ou, plus délicat, comme un papillon,
В весенний впившийся цветок;
dans|printanier|enfoncé|fleur
||blooming|
Into a spring blooming flower;
Dans une fleur printanière enivrée;
Но жалок тот, кто все предвидит,
mais|pitoyable|celui|qui|tout|prévoit
But pitiful is the one who foresees everything,
Mais celui qui prévoit tout est pitoyable,
Чья не кружится голова,
dont|ne|tourne|tête
Whose head is not spinning
À qui la tête ne tourne pas,
Кто все движенья, все слова
qui|tous|mouvements|tous|mots
Qui déteste tous les mouvements, tous les mots
В их переводе ненавидит,
dans|leur|traduction|déteste
In their translation, he hates
Dans leur traduction,
Чье сердце опыт остудил
dont|cœur|expérience|refroidi
|||cooled
Whose heart the experience has cooled
Dont le cœur a refroidi l'expérience
И забываться запретил!
et|oublier|j'ai interdit
Et il a interdit d'oublier!
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.32 PAR_CWT:AvJ9dfk5=3.8
fr:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=110 err=1.82%) translation(all=217 err=0.00%) cwt(all=833 err=5.76%)