"Евгений Онегин" (Глава 4, Часть 1)
Eugène|Onéguine|Chapitre|Partie
"Eugen Onegin" (Kapitel 4, Teil 1)
"Eugene Onegin" (Chapter 4, Part 1)
"Eugene Onegin" (Capítulo 4, Parte 1)
"Eugenio Onegin" (Capitolo 4, Parte 1)
"Eugene Onegin" (Capítulo 4, Parte 1)
"Eugène Onéguine" (Chapitre 4, Partie 1)
Глава четвёртая
Chapitre|quatrième
Chapitre quatrième
La morale est dans la nature des choses.
La|morale|est|dans|la|nature|des|choses
|moral|is|in||nature||things
La morale est dans la nature des choses.
La morale est dans la nature des choses.
Necker.
Necker
Necker
Necker.
Necker.
I.II.III.IV.V.VI.
I|II|III|IV|V|VI
I.II.III.IV.V.VI.
VII
VII
VII
Чем меньше женщину мы любим,
Plus|petite|femme|nous|aimons
The less we love a woman,
Moins nous aimons une femme,
Тем легче нравимся мы ей
plus|facilement|nous plaisons|nous|à elle
The easier she likes us
Plus il nous est facile de lui plaire
И тем ее вернее губим
Et|plus|elle|sûrement|détruisons
Et plus nous la perdons sûrement
Средь обольстительных сетей.
Au milieu de|séduisantes|filets
Among seductive networks.
Au milieu des séduisants filets.
Разврат, бывало, хладнокровный
débauche|il arrivait|impassible
Debauchery used to be cold-blooded
La débauche, parfois, impassible
Наукой славился любовной,
par la science|était célèbre|amoureuse
||romantic
He was famous for his love science,
Par la science, il était célèbre en amour,
Сам о себе везде трубя
soi-même|sur|lui-même|partout|en se vantant
Trumpeting about himself everywhere
Se vantant de lui-même partout
И наслаждаясь не любя.
Et|en profitant|ne|aimant
And enjoying not loving.
Et se délectant sans aimer.
Но эта важная забава
Mais|cette|importante|distraction
But this important fun
Mais ce passe-temps important
Достойна старых обезьян
digne de|vieilles|singes
Worthy of the old monkeys
Digne des vieux singes
Хваленых дедовских времян:
vantés|de grand-père|temps
Vaunted grandfather's time:
Des temps loués des grands-pères :
Ловласов обветшала слава
Lovlasov|a vieilli|gloire
Lovlasov's glory decayed
La gloire de Lovlasov s'est ternie
Со славой красных каблуков
avec|gloire|rouges|talons
Avec la gloire des talons rouges
И величавых париков.
Et|majestueux|perruques
Et des perruques majestueuses.
VIII
VIII
VIII
Кому не скучно лицемерить,
À qui|ne|s'ennuie|être hypocrite
Who is not bored with hypocrisy
À qui il n'est pas ennuyeux d'être hypocrite,
Различно повторять одно,
Différemment|répéter|une seule
To repeat one thing differently
De répéter différemment la même chose,
Стараться важно в том уверить,
Essayer|important|dans|cela|convaincre
It is important to try to assure
De s'efforcer de convaincre avec importance,
В чем все уверены давно,
En|quoi|tout|sont sûrs|depuis longtemps
What everyone is sure of for a long time
De ce dont tout le monde est convaincu depuis longtemps,
Все те же слышать возраженья,
Tous|les|mêmes|entendre|objections
Still hear the objections
Tous les mêmes entendent des objections,
Уничтожать предрассужденья,
Détruire|préjugés
|prejudices
Destroy prejudice
Détruire les préjugés,
Которых не было и нет
desquels|pas|étaient|et|il n'y a pas
Which were not and are not
Qui n'ont jamais existé et n'existent pas
У девочки в тринадцать лет!
À|la fille|à|treize|ans
Chez la fille de treize ans!
Кого не утомят угрозы,
Qui|ne|fatiguera|menaces
Who will not be tired of threats
Qui ne sera pas fatiguée par les menaces,
Моленья, клятвы, мнимый страх,
prières|serments|imaginaire|peur
Prayers, vows, imaginary fear,
Prières, serments, peur illusoire,
Записки на шести листах,
Notes|sur|six|feuilles
Notes on six sheets
Notes sur six feuilles,
Обманы, сплетни, кольцы, слезы,
tromperies|commérages|anneaux|larmes
Deceptions, gossip, rings, tears,
Mensonges, commérages, anneaux, larmes,
Надзоры теток, матерей
surveillances|tantes|mères
Supervision of aunts, mothers
Surveillance des tantes, des mères
И дружба тяжкая мужей!
Et|amitié|lourde|des hommes
And the friendship of husbands is heavy!
Et l'amitié pesante des maris!
IX
IX
in
IX
IX
Так точно думал мой Евгений.
Oui|exactement|pensait|mon|Evgueni
That's exactly what my Eugene thought.
C'est exactement ce que pensait mon Eugène.
Он в первой юности своей
Il|dans|première|jeunesse|de lui
He in his first youth
Dans sa première jeunesse,
Был жертвой бурных заблуждений
Était|victime de|tumultueux|illusions
Was a victim of violent delusions
Il a été victime de vives illusions
И необузданных страстей.
Et|débridées|passions
And unbridled passions.
Et de passions débridées.
Привычкой жизни избалован,
habitude|de vie|gâté
Spoiled by the habit of life,
Habitué à la vie gâtée,
Одним на время очарован,
par un|pour|un temps|charmé
Charmé par un seul pour un temps,
Разочарованный другим,
Déçu|par les autres
Frustrated by others
Déçu par un autre,
Желаньем медленно томим,
Désir|lentement|tourmentés
Lentement tourmenté par le désir,
Томим и ветреным успехом,
tourmentés|et|capricieux|succès
We are languishing with windy success,
Tourmenté par un succès capricieux,
Внимая в шуме и в тиши
Écoute|dans|le bruit|et|dans|le silence
Listening in noise and silence
Écoutant dans le bruit et le silence
Роптанье вечное души,
Rophtanie|éternel|de l'âme
The eternal murmur of the soul,
Le murmure éternel de l'âme,
Зевоту подавляя смехом:
bâillement|réprimant|par le rire
Suppressing yawns with laughter:
Étouffant la lassitude par le rire:
Вот как убил он восемь лет,
Voici|comment|a tué|il|huit|ans
This is how he killed eight years,
Voilà comment il a tué huit ans,
Утратя жизни лучший цвет.
en perdant|vie|meilleur|couleur
Losing life is the best color.
Ayant perdu la plus belle couleur de la vie.
В красавиц он уж не влюблялся,
Dans|les beautés|il|déjà|ne|tombait amoureux
He did not fall in love with beauties,
Il ne tombait plus amoureux des beautés,
А волочился как-нибудь;
Et|traîna|comment|quelque part
And he dragged himself somehow;
Il traînait comme il pouvait;
Откажут - мигом утешался;
ils refuseront|immédiatement|se consolait
Refuse - instantly consoled;
S'ils refusaient - il se consolait immédiatement;
Изменят - рад был отдохнуть.
Ils changeront|heureux|était|de se reposer
S'ils changeaient - il était heureux de se reposer.
Он их искал без упоенья,
Il|les|cherchait|sans|enthousiasme
Il les cherchait sans passion,
А оставлял без сожаленья,
Et|laissait|sans|regret
Et je laissais sans regret,
Чуть помня их любовь и злость.
À peine|se souvenant de|leur|amour|et|colère
Faintly remembering their love and anger.
À peine me souvenant de leur amour et de leur colère.
Так точно равнодушный гость
Oui|exactement|indifférent|invité
So surely an indifferent guest
Ainsi, comme un invité indifférent
На вист вечерний приезжает,
À|Вист|вечерний|arrive
Comes to the evening whist,
Il arrive au soir de la partie,
Садится; кончилась игра:
Il s'assoit|a fini|le jeu
Sits down; game over:
S'assoit; le jeu est terminé:
Он уезжает со двора,
Il|part|de|
He leaves the yard
Il quitte la cour,
Спокойно дома засыпает
Calmement|à la maison|s'endort
He falls asleep quietly at home
S'endort paisiblement à la maison
И сам не знает поутру,
Et|lui-même|ne|sait|le matin
And he himself does not know in the morning
Et lui-même ne sait pas le matin,
Куда поедет ввечеру.
Où|ira|le soir
Where will he go in the evening.
Où il ira le soir.
XI
XI
XI
XI
Но, получив посланье Тани,
Mais|ayant reçu|message|de Tanya
|||Tanya
Mais, en recevant le message de Tania,
Онегин живо тронут был:
Onéguine||touché|était
Onéguine fut vivement touché :
Язык девических мечтаний
Langue|de jeune fille|rêves
Le langage des rêves de jeune fille
В нем думы роем возмутил;
Dans|lui|pensées|essaim|a troublé
En lui souleva des pensées en essaim ;
И вспомнил он Татьяны милой
Et|se souvint|il|de Tatiana|chère
Et il se souvint de la chère Tatiana
И бледный цвет и вид унылый;
Et|pâle|couleur|et|apparence|triste
Et la couleur pâle et l'aspect morne;
И в сладостный, безгрешный сон
Et|dans|doux|sans péché|sommeil
Et dans un doux, sans péché sommeil
Душою погрузился он.
par l'âme|s'est immergé|il
Il s'est plongé avec son âme.
Быть может, чувствий пыл старинный
être|peut|sentiments|passion|ancien
Peut-être, la passion ancienne
Им на минуту овладел;
par eux|à|une minute|a maîtrisé
L'a possédé pendant un instant;
Но обмануть он не хотел
Mais|tromper|il|ne|voulait
Mais il ne voulait pas tromper
Доверчивость души невинной.
confiance|de l'âme|innocente
La confiance de l'âme innocente.
Теперь мы в сад перелетим,
Maintenant|nous|dans|jardin|volerons
Maintenant nous allons nous envoler dans le jardin,
Где встретилась Татьяна с ним.
Où|a rencontré|Tatiana|avec|lui
Où Tatiana l'a rencontré.
XII
XII
XII
Минуты две они молчали,
Deux minutes|deux|ils|ont silencé
Ils se turent pendant deux minutes,
Но к ней Онегин подошел
Mais|à|elle|Onéguine|s'est approché
Mais Onégine s'approcha d'elle
И молвил: "Вы ко мне писали,
Et|dit|Vous|à|moi|avez écrit
Et dit : "Vous m'avez écrit,
Не отпирайтесь.
Ne|vous défendez
Ne vous dérobez pas.
Я прочел
je|ai lu
Je l'ai lu
Души доверчивой признанья,
âme|confiante|aveux
Les aveux d'une âme confiante,
Любви невинной излиянья;
de l'amour|innocent|de l'effusion
Les élans d'un amour innocent;
Мне ваша искренность мила;
Me|votre|sincérité|est chère
Votre sincérité m'est chère;
Она в волненье привела
Elle|en|agitation|a amené
Elle a éveillé dans l'émoi
Давно умолкнувшие чувства;
longtemps|éteints|sentiments
Des sentiments depuis longtemps silencieux;
Но вас хвалить я не хочу;
mais|vous|louer|je|ne|veux
Mais je ne veux pas vous louer;
Я за нее вам отплачу
je|pour||à vous|rembourserai
Je vous paierai pour cela
Признаньем также без искусства;
reconnaissance|aussi|sans|art
Par une reconnaissance sans art;
Примите исповедь мою:
Recevez|confession|ma
Acceptez ma confession :
Себя на суд вам отдаю.
moi|au|jugement|à vous|remets
Je me livre à votre jugement.
XIII
XIII
XIII
Когда бы жизнь домашним кругом
Quand|serait|vie|familial|cercle
Quand la vie en cercle familial
Я ограничить захотел;
je|limiter|ai voulu
Je voulais me limiter;
Когда б мне быть отцом, супругом
Quand|бы|мне|être|père|mari
Si je devais être père, époux
Приятный жребий повелел;
agréable|sort|a ordonné
Le sort agréable a ordonné;
Когда б семейственной картиной
Quand|бы|familiale|photo
Si seulement j'avais été captivé par une image de famille
Пленился я хоть миг единый, -
captivé|je|même|instant|
Ne serait-ce qu'un instant, -
То, верно б, кроме вас одной
Alors|vrai|бы|sauf|vous|seule
Alors, sûrement, à part vous seule
Невесты не искал иной.
fiancée|not|sought|another
Je n'aurais pas cherché d'autre fiancée.
Скажу без блесток мадригальных:
je dirai|sans|paillettes|madrigaux
Je le dirai sans les éclats madrigaux :
Нашед мой прежний идеал,
Ayant trouvé|mon|ancien|idéal
Ayant trouvé mon ancien idéal,
Я, верно б, вас одну избрал
je|sûrement|бы|vous|une|choisi
Je vous aurais sûrement choisie seule
В подруги дней моих печальных,
Dans|l'amie|jours|de mes|tristes
Comme amie de mes jours tristes,
Всего прекрасного в залог,
tout|merveilleux|en|garantie
Tout le beau en gage,
И был бы счастлив... сколько мог!
Et|serait|conditionnel|heureux|autant que|pouvait
Et j'aurais été heureux... autant que je le pouvais!
XIV
quatorze
XIV
Но я не создан для блаженства;
Mais|je|ne|suis créé|pour|bonheur
Mais je ne suis pas fait pour le bonheur ;
Ему чужда душа моя;
à lui|étrangère|âme|ma
Mon âme lui est étrangère ;
Напрасны ваши совершенства:
vains|vos|perfections
Vos perfectionnements sont vains :
Их вовсе недостоин я.
les|pas du tout|ne mérite pas|je
Je ne les mérite pas du tout.
Поверьте (совесть в том порукой),
Croyez|conscience|en|cela|garant
Croyez-moi (la conscience en est la garantie),
Супружество нам будет мукой.
Le mariage|nous|sera|une torture
Le mariage sera pour nous un supplice.
Я, сколько ни любил бы вас,
je|combien|ne jamais|aimerais|conditionnel|vous
Moi, peu importe combien je vous aimerais,
Привыкнув, разлюблю тотчас;
en s'habituant|je cesserai d'aimer|immédiatement
Je m'habituerai et je cesserai immédiatement de vous aimer;
Начнете плакать: ваши слезы
vous commencerez|à pleurer|vos|larmes
Vous commencerez à pleurer : vos larmes
Не тронут сердца моего,
Ne|toucheront|cœur|mon
Ne touchez pas à mon cœur,
А будут лишь бесить его.
Et|vont|seulement|énerver|lui
Il ne fera que l'irriter.
Судите ж вы, какие розы
jugez|particule d'affirmation|vous|quelles|
Jugez donc, quelles roses
Нам заготовит Гименей
Nous|préparera|Hymen
Nous préparera Hymen
И, может быть, на много дней.
Et|peut|être|pour|beaucoup|jours
Et, peut-être, pour de nombreux jours.
XV
XV
XV
Что может быть на свете хуже
Qu'est-ce qui|peut|être|dans|le monde|pire
Qu'est-ce qui peut être pire dans ce monde
Семьи, где бедная жена
Familles|où|pauvre|femme
Que des familles où la pauvre femme
Грустит о недостойном муже,
Elle s'attriste|de|indigne|mari
Se lamente sur un mari indigne,
И днем и вечером одна;
Et|le jour|et|le soir|seule
Et le jour et la nuit seule;
Где скучный муж, ей цену зная
Où|ennuyeux|mari|à elle|prix|sachant
Où le mari ennuyeux, connaissant son prix
(Судьбу, однако ж, проклиная),
le destin|||en maudissant
(Maudissant pourtant le destin),
Всегда нахмурен, молчалив,
Toujours|froncé|silencieux
Toujours froncé, silencieux,
Сердит и холодно-ревнив!
en colère|et||
Fâché et froidement jaloux!
Таков я. И того ль искали
tel|je|et|de lui|interrogative particle|cherchiez
Tel je suis. Et c'est cela que vous cherchiez?
Вы чистой, пламенной душой,
Vous|pure|ardente|âme
Vous êtes une âme pure et ardente,
Когда с такою простотой,
Quand|avec|une telle|simplicité
Quand avec une telle simplicité,
С таким умом ко мне писали?
Avec|tel|esprit|à|moi|ont écrit
Avec tant d'esprit vous m'écriviez?
Ужели жребий вам такой
vraiment|sort|à vous|tel
Est-il vraiment que le sort vous ait
Назначен строгою судьбой?
désigné|strictement|par le destin
Assigné un tel destin par un destin strict?
XVI
seizième
XVI
Мечтам и годам нет возврата;
aux rêves|et|aux années|il n'y a pas|de retour
Il n'y a pas de retour aux rêves et aux années ;
Не обновлю души моей...
Ne|mettrai à jour|âme|ma
Je ne renouvellerai pas mon âme...
Я вас люблю любовью брата
je|vous|aime|amour|frère
Je vous aime d'un amour fraternel
И, может быть, еще нежней.
Et|peut|être|encore|plus doucement
Et, peut-être, encore plus tendrement.
Послушайте ж меня без гнева:
Écoutez|donc|moi|sans|colère
Écoutez-moi sans colère :
Сменит не раз младая дева
changera|pas|une fois|jeune|fille
The young maiden will change more than once
La jeune fille changera plusieurs fois
Мечтами легкие мечты;
rêves|légers|rêves
Dreams are light dreams;
Des rêves légers et doux ;
Так деревцо свои листы
Alors|petit arbre|ses|feuilles
So the tree has its leaves
Ainsi l'arbre change ses feuilles
Меняет с каждою весною.
change|avec|chaque|printemps
Changes every spring.
Avec chaque printemps.
Так видно небом суждено.
Alors|il est visible|par le ciel|destiné
So you can see the sky is destined.
Ainsi, il semble que le ciel l'ait décidé.
Полюбите вы снова: но...
Vous aimerez|vous|à nouveau|mais
Love you again: but...
Vous aimerez à nouveau : mais...
Учитесь властвовать собою;
Apprenez|à maîtriser|vous-même
Learn to control yourself;
Apprenez à maîtriser vous-même ;
Не всякий вас, как я, поймет;
Ne|tout le monde|vous|comme|je|comprendra
Not everyone will understand you like me;
Tout le monde ne vous comprendra pas, comme moi ;
К беде неопытность ведет".
vers|le malheur|l'inexpérience|mène
Inexperience leads to trouble."
L'inexpérience mène à la catastrophe."
XVII
XVII
XVII
Так проповедовал Евгений.
Ainsi|prêchait|Evgueni
This is what Eugene preached.
Ainsi prêchait Eugène.
Сквозь слез не видя ничего,
à travers|larmes|ne|voyant|rien
Seeing nothing through tears
À travers les larmes, ne voyant rien,
Едва дыша, без возражений,
à peine|respirant|sans|objections
Barely breathing, without objection,
À peine respirant, sans objections,
Татьяна слушала его.
Tatiana|écoutait|lui
Tatiana l'écoutait.
Он подал руку ей.
Il|a tendu|la main|à elle
He gave her a hand.
Il lui tendit la main.
Печально
Tristement
Sadly
Triste
(Как говорится, машинально)
Comme|on dit|machinalement
(As they say, automatically)
(Comme on dit, machinalement)
Татьяна молча оперлась,
Tatiana|silencieusement|s'est appuyée
Tatyana leaned silently,
Tatiana s'appuya en silence,
Головкой томною склонясь;
tête|lourde|s'inclinant
Leaning head languidly;
La tête penchée avec langueur;
Пошли домой вкруг огорода;
Nous sommes allés|à la maison|autour de|
Let's go home around the garden;
Allons à la maison autour du jardin;
Явились вместе, и никто
Ils sont arrivés|ensemble|et|personne
Ils sont arrivés ensemble, et personne
Не вздумал им пенять на то.
Ne|a pensé|à eux|reprocher|sur|cela
Didn't think to blame them for that.
N'a osé leur faire des reproches.
Имеет сельская свобода
a|rurale|liberté
Has rural freedom
La liberté rurale a
Свои счастливые права,
ses|heureux|droits
Your happy rights
Ses droits heureux,
Как и надменная Москва.
Comme|et|arrogante|Moscou
Comme la Moscou hautaine.
XVIII
dix-huit
XVIII
Вы согласитесь, мой читатель,
Vous|serez d'accord|mon|lecteur
Vous serez d'accord, mon lecteur,
Что очень мило поступил
Ce|très||a agi
What a very nice act
Que notre ami a agi très gentiment
С печальной Таней наш приятель;
Avec|triste|Tanya|notre|ami
Avec la triste Tanya;
Не в первый раз он тут явил
Pas|à|premier|fois|il|ici|a montré
Ce n'est pas la première fois qu'il se manifeste ici
Души прямое благородство,
de l'âme|direct|noblesse
La noblesse directe de l'âme,
Хотя людей недоброхотство
Bien que|gens|malveillance
Though people's unkindness
Bien que la malveillance des gens
В нем не щадило ничего:
Dans|lui|ne|a épargné|rien
Nothing spared him:
N'ait épargné rien en lui:
Враги его, друзья его
Les ennemis|ses|amis|
Ses ennemis, ses amis
(Что, может быть, одно и то же)
Qu'est-ce que|peut|être|un|et|cela|même
(Qu'est-ce qui peut être la même chose)
Его честили так и сяк.
lui|honoraient|de cette façon|et|de cette autre façon
He was honored this way and that.
On l'a honoré de toutes les manières.
Врагов имеет в мире всяк,
ennemis|a|dans|le monde|tout le monde
Everyone in the world has enemies
Tout le monde a des ennemis dans ce monde,
Но от друзей спаси нас, боже!
Mais|de|amis|sauve|nous|Dieu
Mais de nos amis, sauve-nous, ô Dieu!
Уж эти мне друзья, друзья!
vraiment|ces|à moi|amis|amis
Ces amis-là, vraiment, mes amis!
Об них недаром вспомнил я.
sur|eux|sans raison|me suis souvenu|je
I suddenly remembered them.
Je ne les ai pas évoqués pour rien.
XIX
XIX
XIX
А что?
Et|quoi
Et alors ?
Да так.
Oui|comme ça
Eh bien.
Я усыпляю
je|endormis
I put to sleep
Je les endors.
Пустые, черные мечты;
Vides|noires|rêves
Empty, black dreams;
Des rêves vides et noirs;
Я только в скобках замечаю,
Je|seulement|dans|parenthèses|remarque
I only notice in brackets
Je ne remarque que dans des parenthèses,
Что нет презренной клеветы,
Que|n'est pas|méprisable|calomnie
Qu'il n'y a pas de médisance méprisable,
На чердаке вралем рожденной
Dans|le grenier|вралем|née
Born in the attic as a liar
Née dans le grenier des menteurs
И светской чернью ободренной,
Et|laïque|noirceur|encouragée
And encouraged by secular mob,
Et encouragée par la noirceur mondaine,
Что нет нелепицы такой,
Qu'est-ce qui|n'a pas|de absurdité|telle
Qu'il n'y a pas de absurdité telle,
Ни эпиграммы площадной,
Ni|épigrammes|de place
Ni d'épigramme de rue,
Которой бы ваш друг с улыбкой,
à laquelle|бы|votre|ami|avec|sourire
Que votre ami avec un sourire,
В кругу порядочных людей,
Dans|le cercle|honnêtes|gens
In the circle of decent people
Dans un cercle de gens bien,
Без всякой злобы и затей,
Sans|aucune|malice|et|ruse
Without any malice and undertakings,
Sans aucune méchanceté ni ruse,
Не повторил стократ ошибкой;
Ne|a répété|cent fois|par erreur
Did not repeat a hundred times by mistake;
Il n'a pas répété l'erreur cent fois ;
А впрочем, он за вас горой:
Eh|de toute façon|il|derrière|vous|comme une montagne
And yet, he is a mountain for you:
Et pourtant, il est là pour vous :
Он вас так любит... как родной!
Il|vous|tellement|aime|comme|un parent
He loves you so much... like his own!
Il vous aime tant... comme un proche !
XX
XX
XX
Гм!
Hmm
Hmm !
гм!
hm
hm!
Читатель благородный,
Lecteur|noble
Cher lecteur,
Здорова ль ваша вся родня?
Bonjour|est-ce que|votre|toute|famille
Are all your relatives healthy?
Comment va toute votre famille?
Позвольте: может быть, угодно
permettez|peut|être|agréable
Let me: maybe you want
Permettez-moi : peut-être, voulez-vous
Теперь узнать вам от меня,
Maintenant|apprendre|à vous|de|moi
Now find out to you from me,
maintenant en savoir de ma part,
Что значит именно родные.
Que|signifie|précisément|proches
What does it mean exactly relatives.
Que signifie exactement les proches.
Родные люди вот какие:
proches|gens|voici|comme ça
Here are the relatives:
Voici à quoi ressemblent les proches :
Мы их обязаны ласкать,
Nous|les|devons|caresser
We are obliged to caress them,
Nous devons les chérir,
Любить, душевно уважать
Aimer|spirituellement|respecter
Love, respect mentally
Les aimer, les respecter sincèrement
И, по обычаю народа,
Et|selon|la coutume|du peuple
And, according to the custom of the people,
Et, selon la coutume du peuple,
О рождестве их навещать
sur|Noël|les|visiter
Visit them about Christmas
À Noël, les visiter
Или по почте поздравлять,
Ou|par|mail|féliciter
Or congratulate by mail,
Ou les féliciter par courrier,
Чтоб остальное время года
Pour que|reste|temps|année
So that the rest of the year
Pour que le reste de l'année
Не думали о нас они...
Ne|pensaient|à|nous|ils
They did not think about us ...
Ils ne pensent pas à nous...
Итак, дай бог им долги дни!
Alors|donne|Dieu|à eux|longs|jours
So, God grant them days in debt!
Alors, que Dieu leur donne de longs jours!
XXI
XXI
XXI
XXI
Зато любовь красавиц нежных
Mais|amour|des beautés|douces
But the love of gentle beauties
Mais l'amour des belles délicates
Надежней дружбы и родства:
Plus fiable|d'amitié|et|de parenté
more reliable|||
More reliable than friendship and kinship:
Est plus sûr que l'amitié et la parenté:
Над нею и средь бурь мятежных
Au-dessus|d'elle|et||tempêtes|rebelles
Above her and in the midst of rebellious storms
Au-dessus d'elle et au milieu des tempêtes tumultueuses
Вы сохраняете права.
Vous|conservez|droits
You retain your rights.
Vous conservez vos droits.
Конечно так.
bien sûr|comme ça
Of course it is.
Bien sûr.
Но вихорь моды,
Mais|tourbillon|de la mode
|whirlwind|
But the whirlwind of fashion
Mais le tourbillon de la mode,
Но своенравие природы,
Mais|caprice|de la nature
But nature's waywardness
Mais l'humeur capricieuse de la nature,
Но мненья светского поток...
Mais|d'opinion|laïque|courant
|opinions||
But the opinions of the secular stream ...
Mais le flot des opinions mondaines...
А милый пол, как пух, легок.
Et|doux|sol|comme|duvet|léger
|||||light
And the sweet floor, like fluff, is light.
Et le cher sexe, léger comme du duvet.
К тому ж и мнения супруга
À|cela|aussi|et|opinions|de l'époux
In addition, the opinions of the spouse
De plus, l'opinion du mari
Для добродетельной жены
Pour|vertueuse|femme
Pour une épouse vertueuse
Всегда почтенны быть должны;
Toujours|respectés|être|doivent
|honorable||
Must always be respected;
Elle doit toujours être respectée;
Так ваша верная подруга
Alors|votre|fidèle|amie
So is your faithful friend
Ainsi, votre fidèle amie
Бывает вмиг увлечена:
Il arrive|instantanément|passionnée
It is instantly carried away:
Peut être soudainement emportée:
Любовью шутит сатана.
par l'amour|plaisante|Satan
Satan jokes with love.
L'amour plaisante le diable.
XXII
XXII
XXII
XXII
Кого ж любить?
Qui|donc|aimer
Whom to love?
Qui aimer?
Кому же верить?
à qui|donc|croire
Whom to believe?
À qui croire?
Кто не изменит нам один?
Qui|ne|changera|à nous|un
Who won't betray us one?
Qui ne nous trahira pas?
Кто все дела, все речи мерит
Qui|tous|affaires|tous|paroles|mesure
|||||measures
Who measures all things, all speeches
Qui mesure toutes les affaires, tous les discours
Услужливо на наш аршин?
servilement|à|notre|arshin
Helpfully for our yardstick?
Avec notre propre étalon?
Кто клеветы про нас не сеет?
Qui|calomnies|sur|nous|ne|sème
|||||sows
Who does not sow slander about us?
Qui ne sème pas de calomnies à notre sujet?
Кто нас заботливо лелеет?
Qui|nous|avec soin|chérira
Qui prend soin de nous avec attention?
Кому порок наш не беда?
À qui|vice|notre|ne|malheur
To whom is our vice not a problem?
À qui notre vice n'est-il pas un problème?
Кто не наскучит никогда?
Qui|ne|s'ennuie|jamais
Qui ne s'ennuie jamais ?
Призрака суетный искатель,
Fantôme|agité|chercheur
|busybody|seeker
Chercheur agité de fantômes,
Трудов напрасно не губя,
efforts|en vain|ne|perdant
|||wasting
Labor in vain without ruining,
Ne perdant pas ses efforts en vain,
Любите самого себя,
Aimez|vous-même|vous
Aimez-vous vous-même,
Достопочтенный мой читатель!
Révérend|mon|lecteur
Honorable reader!
Mon cher lecteur !
Предмет достойный: ничего
Sujet|digne|rien
Item worthy: nothing
Objet digne : rien
Любезней, верно, нет его.
plus aimablement|juste|il n'y a pas|lui
dear|||
More dear, it is true, he is not.
Il n'y a certainement pas de plus aimable.
XXIII
XXIII
XXIII
XXIII
Что было следствием свиданья?
Qu'est-ce qui|était|la conséquence|de la rencontre
What was the consequence of the meeting?
Quelle a été la conséquence de la rencontre ?
Увы, не трудно угадать!
hélas|pas|difficile|deviner
Alas, it's not hard to guess!
Hélas, il n'est pas difficile de deviner !
Любви безумные страданья
de l'amour|folles|souffrances
Love mad suffering
Les folles souffrances d'amour
Не перестали волновать
ne|ont cessé|d'inquiéter
Didn't stop worrying
N'ont pas cessé d'agiter
Младой души, печали жадной;
Jeune|âme|tristesse|avide
|||greedy
A young soul, greedy sorrow;
L'âme jeune, avide de chagrin;
Нет, пуще страстью безотрадной
Non|plus|passion|sans consolation
|||unrelenting
No, more than a joyless passion
Non, plus que par une passion désespérée
Татьяна бедная горит;
Tatiana|pauvre|brûle
Poor Tatyana is on fire;
La pauvre Tatiana brûle;
Ее постели сон бежит;
Son|lit|sommeil|s'en va
Sleep flees to her bed;
Son sommeil s'enfuit du lit ;
Здоровье, жизни цвет и сладость,
Santé|vie|couleur|et|douceur
Health, life, color and sweetness,
Santé, couleur et douceur de la vie,
Улыбка, девственный покой,
sourire|virginal|paix
Smile, virgin peace
Sourire, paix virginale,
Пропало все, что звук пустой,
a disparu|tout|ce qui|son|vide
Everything is gone that the sound is empty,
Tout a disparu, ce qui est un son vide,
И меркнет милой Тани младость:
Et|s'éteint|chère|Tanya|jeunesse
And sweet Tanya's youth fades:
Et la jeunesse de la douce Tanya s'éteint :
Так одевает бури тень
Ainsi|habille|tempêtes|ombre
|dresses||
So the shadow dresses the storm
Ainsi s'habille l'ombre des tempêtes
Едва рождающийся день.
à peine|naissant|jour
|emerging|
A day barely born.
Le jour à peine naissant.
XXIV
XXIV
XXIV
Увы, Татьяна увядает,
hélas|Tatiana|dépérit
Alas, Tatiana is fading,
Hélas, Tatiana se fane,
Бледнеет, гаснет и молчит!
pâlit|s'éteint|et|se tait
Turns pale, goes out and is silent!
Pâlit, s'éteint et se tait!
Ничто ее не занимает,
Rien|elle|ne|l'occupe
Nothing interests her
Rien ne l'occupe,
Ее души не шевелит.
Son|âme|ne|bouge
Her soul does not move.
L'âme ne s'agite pas.
Качая важно головою,
en hochant|sérieusement|la tête
Shaking his head importantly,
Secouant la tête avec importance,
Соседи шепчут меж собою:
Les voisins|chuchotent|entre|eux
Neighbors whisper among themselves:
Les voisins chuchotent entre eux:
Пора, пора бы замуж ей!..
il est temps|||de se marier|à elle
It's time, it's time to marry her! ..
Il est temps, il serait temps qu'elle se marie!..
Но полно.
mais|il y en a assez
But complete.
Mais assez.
Надо мне скорей
Il faut|à moi|plus vite
||quickly
I need it soon
Il faut que je
Развеселить воображенье
égayer|imagination
Cheer up the imagination
Réveille mon imagination
Картиной счастливой любви.
tableau|d'amour heureux|amour
A picture of happy love.
Avec une image d'amour heureux.
Невольно, милые мои,
involontairement|chéris|mes
Involuntarily, my dears,
Involontairement, mes chers,
Меня стесняет сожаленье;
me|gêne|regret
I am embarrassed by regret;
Je suis gêné par le regret;
Простите мне: я так люблю
pardonnez|moi|je|tellement|aime
Forgive me: I love it so much
Pardonnez-moi : j'aime tant
Татьяну милую мою!
Tatiana|adorable|ma
Tatiana, my dear!
ma chère Tatiana!
XXV
XXV
XXV
Час от часу плененный боле
Heure|de|l'heure|captif|plus
Hourly captive more
D'heure en heure, de plus en plus envoûté
Красами Ольги молодой,
avec les beautés|d'Olga|jeune
colors of||
With the beauty of young Olga,
Les charmes d'Olga, jeune,
Владимир сладостной неволе
Vladimir|douce|captivité
Vladimir sweet captivity
Vladimir s'est abandonné à la douce captivité
Предался полною душой.
s'est abandonné|pleinement|de tout cœur
I gave myself up with my soul.
De tout son cœur.
Он вечно с ней.
Il|toujours|avec|elle
He's always with her.
Il est toujours avec elle.
В ее покое
Dans|son|salon
In her peace
Dans son repos
Они сидят в потемках двое;
Ils|sont assis|dans|l'obscurité|deux
|||darkness|
They sit in the dark, two;
Ils sont assis dans l'obscurité, deux ;
Они в саду, рука с рукой,
Ils|dans|le jardin|main|avec|main
They are in the garden, hand with hand,
Ils sont dans le jardin, main dans la main,
Гуляют утренней порой;
Ils se promènent|du matin|temps
||morning
They walk in the morning;
Ils se promènent le matin ;
И что ж?
Et|quoi|donc
And what then?
Et alors ?
Любовью упоенный,
par l'amour|enivré
|infatuated
Intoxicated with love
Enivré par l'amour,
В смятенье нежного стыда,
Dans|confusion|doux|honte
|confusion||
In the confusion of tender shame
Dans la confusion d'une douce honte,
Он только смеет иногда,
Il|seulement|rit|parfois
He only dares sometimes
Il n'ose parfois que sourire,
Улыбкой Ольги ободренный,
sourire|d'Olga|encouragé
||encouraged
Emboldened by Olga's smile,
Encouragé par le sourire d'Olga,
Развитым локоном играть
développé|boucle|jouer
|curl|
Play with a developed curl
Jouer avec une mèche de cheveux développée
Иль край одежды целовать.
ou|bord|des vêtements|embrasser
Or kiss the hem of your clothes.
Ou embrasser le bord de son vêtement.
XXVI
XXVI
XXVI
XXVI
Он иногда читает Оле
Il|parfois|lit|à Olya
He sometimes reads to Ole
Il lit parfois à Ole
Нравоучительный роман,
moral|roman
moralistic|
Moral novel,
Un roman moral,
В котором автор знает боле
Dans|lequel|auteur|sait|plus
In which the author knows more
Dans lequel l'auteur connaît mieux
Природу, чем Шатобриан,
La nature|que|Chateaubriand
||Chateaubriand
La nature que Chateaubriand,
А между тем две, три страницы
Et|entre|temps|deux|trois|pages
Meanwhile, two, three pages
Et entre-temps deux, trois pages
(Пустые бредни, небылицы,
vaines|balivernes|mensonges
(Empty nonsense, fables,
(Des balivernes vides, des contes,
Опасные для сердца дев)
Dangereuses|pour|cœur|filles
Dangereux pour le cœur des filles)
Он пропускает, покраснев.
Il|a manqué|en rougissant
He misses, blushing.
Il les ignore, rougissant.
Уединясь от всех далеко,
en s'isolant|de|tous|loin
isolating|||
Secluded from everyone is far away,
S'isolant de tous loin,
Они над шахматной доской,
Ils|au-dessus de|d'échecs|plateau
They're over the chessboard
Ils sont au-dessus de l'échiquier,
На стол облокотясь, порой
Sur|la table|s'appuyant|parfois
Leaning on the table, sometimes
S'appuyant sur la table, parfois
Сидят, задумавшись глубоко,
Ils sont assis|en réfléchissant|profondément
Ils s'assoient, plongés dans leurs pensées,
И Ленский пешкою ладью
Et|Lenski|en tant que pion|avec la tour
||pawn|
And Lensky with a rook pawn
Et Lenski prend sa tour avec un pion
Берет в рассеянье свою.
Prend|dans|distraction|sa
He takes his in absent-mindedness.
Dans son abstraction.
XXVII
XXVII
XXVII
XXVII
Поедет ли домой, и дома
Il ira|question particle|chez lui|et|à la maison
Will go home and at home
Va-t-il rentrer chez lui, et à la maison
Он занят Ольгою своей.
Il|est occupé|par Olga|sa
He is busy with his Olga.
Il est occupé avec sa Olga.
Летучие листки альбома
Volants|feuilles|d'album
Flying Album Leaves
Les feuilles volantes de l'album
Прилежно украшает ей:
Diligemment|embellit|à elle
Elle les décore avec soin:
То в них рисует сельски виды,
Cela|dans|eux|dessine|ruraux|paysages
||||rural|
He draws rural views in them,
Alors il dessine des paysages ruraux,
Надгробный камень, храм Киприды,
tombale|pierre|temple|de la déesse de l'amour (Aphrodite)
|||Cyprids
Headstone, Temple of Cypride,
Une pierre tombale, le temple de Cybèle,
Или на лире голубка
Ou|sur|lyre|colombe
Ou sur la lyre une colombe
Пером и красками слегка;
Avec une plume|et|avec des peintures|légèrement
With pen and paints lightly;
Avec un peu de plume et de peinture ;
То на листках воспоминанья
Cela|sur|feuilles|souvenirs
Then on the sheets of memory
Alors sur les feuilles des souvenirs
Пониже подписи других
En dessous de|signatures|autres
Below the signatures of others
Ci-dessous les signatures des autres
Он оставляет нежный стих,
Il|laisse|doux|poème
Il laisse un doux poème,
Безмолвный памятник мечтанья,
silencieux|monument|de rêve
silent||
Monument silencieux des rêves,
Мгновенной думы долгий след,
instantané|pensée|long|trace
La longue trace d'une pensée fugace,
Все тот же после многих лет.
Tout|même|encore|après|nombreuses|années
Toujours la même après de nombreuses années.
XXVIII
vingt-huit
XXVIII
Конечно, вы не раз видали
Bien sûr|vous|ne|fois|avez vu
Bien sûr, vous avez vu plusieurs fois
Уездной барышни альбом,
de district|demoiselle|album
A county girl's album,
L'album d'une demoiselle de province,
Что все подружки измарали
Qu'est-ce que|toutes|les amies|ont sali
|||ruined
That all the girlfriends got all dirty
Que toutes ses amies ont sali
С конца, с начала и кругом.
De|la fin|de|le début|et|autour
From the end, from the beginning, and all the way around.
Par le début, par la fin et tout autour.
Сюда, назло правописанью,
Ici|par défi à|l'orthographe
||spelling
This way, in spite of the spelling,
Ici, en dépit de l'orthographe,
Стихи без меры, по преданью
Poèmes|sans|mesure|selon|tradition
||||tradition
Poems without measure, according to tradition
Des vers sans mesure, selon la tradition
В знак дружбы верной внесены,
En|signe|d'amitié|fidèle|ont été introduits
As a token of loyal friendship,
En signe d'amitié fidèle,
Уменьшены, продолжены.
Réduits|Continués
reduced|continued
Reduced, continued.
Réduits, prolongés.
На первом листике встречаешь
Sur|premier|feuillet|tu rencontres
||note|
On the first leaf you find
Sur la première page, tu rencontres
Qu'ecrirez-vous sur ces tablettes,
||sur|ces|tablettes
you will write||on|these|tablets
Que écrirez-vous sur ces tablettes,
И подпись: t. a v. Annеttе;
Et|signature|t|a|v|Annette
|||||Annette
And the signature: t. a v. Appette;
Et la signature : t. a v. Annette;
А на последнем прочитаешь:
Et|sur|dernier|liras
Et à la fin, vous lirez :
"Кто любит более тебя,
Qui|aime|plus|que toi
"Qui t'aime plus que toi,
Пусть пишет далее меня".
Qu'il|écrive|plus|moi
Qu'il écrive ensuite de moi".
XXIX
XXIX
XXIX
Тут непременно вы найдете
Ici|certainement|vous|trouverez
Ici, vous trouverez certainement
Два сердца, факел и цветки;
Deux|cœurs|flambeau|et|fleurs
Deux cœurs, une torche et des fleurs;
Тут верно клятвы вы прочтете
Ici|sûrement|serments|vous|lireez
You'll read the vows right here.
Ici, vous lirez sûrement des serments
В любви до гробовой доски;
En|amour|jusqu'à|de cercueil|planche
D'amour jusqu'à la planche funéraire;
Какой-нибудь пиит армейский
||poète|militaire
|||military
Quelque poète militaire
Тут подмахнул стишок злодейский.
Ici|a signé|petit poème|diabolique
|||villainous
There's a villain's poem.
Ici, un vers maléfique a été griffonné.
В такой альбом, мои друзья,
Dans|tel|album|mes|amis
Dans un tel album, mes amis,
Признаться, рад писать и я,
à avouer|heureux|écrire|et|je
Admittedly, I'm glad to be writing, too,
Je dois avouer que je suis heureux d'écrire aussi,
Уверен будучи душою,
sûr|étant|par l'âme
I'm sure in my heart of hearts,
Étant sûr de mon âme,
Что всякий мой усердный вздор
Que|tout|mon|assidu|non-sens
That all my industrious nonsense
Que toute ma diligence insensée
Заслужит благосклонный взор
méritera|bienveillant|regard
|favorable|
Mérite un regard bienveillant
И что потом с улыбкой злою
Et|que|ensuite|avec|sourire|malveillant
And that afterward, with a wicked smile.
Et que plus tard avec un sourire malicieux
Не станут важно разбирать,
Ne|deviendront|important|analyser
On ne prendra pas la peine d'analyser,
Остро иль нет я мог соврать.
Aigu|ou|non|je|pouvais|mentir
Sharp or not, I could have lied.
Si j'ai pu mentir avec finesse ou non.
XXX
XXX
XXX
Но вы, разрозненные томы
Mais|vous|dissociés|tomes
|||volumes
But you, scattered volumes
Mais vous, volumes épars
Из библиотеки чертей,
De|la bibliothèque|des démons
De la bibliothèque des diables,
Великолепные альбомы,
Magnifiques|albums
Magnifiques albums,
Мученье модных рифмачей,
Tourment|à la mode|rimeurs
||rhyme writers
The torment of fashionable rhymers,
Le tourment des rimeurs à la mode,
Вы, украшенные проворно
Vous|décorés|rapidement
|decorated|
You, adorned nimbly
Vous, ornés avec agilité
Толстого кистью чудотворной
Tolstoï|par la main|miraculeuse
||miraculous
Tolstoy's miraculous brush
Par la brosse miraculeuse de Tolstoï
Иль Баратынского пером,
ou|de Baratynski|avec le stylo
|Baratynsky's|
Ou par la plume de Baratynski,
Пускай сожжет вас божий гром!
Que|vous brûle|vous|divin|tonnerre
May the thunder of God burn you!
Que le tonnerre divin vous consume!
Когда блистательная дама
Quand|brillante|dame
Quand la dame éclatante
Мне свой in-quarto подает,
Me|mon|||apporte
|||quarto|
Mon in-quarto me sert,
И дрожь и злость меня берет,
Et|tremblement|et|colère|me|prend
Et le frisson et la colère m'envahissent,
И шевелится эпиграмма
Et|bouge|épigramme
||epigram
Et l'épigramme s'agite
Во глубине моей души,
Dans|la profondeur|de mon|âme
Au fond de mon âme,
А мадригалы им пиши!
Ah|madrigaux|à eux|écris
|madrigals||
Et écris-leur des madrigaux!
XXXI
XXXI
XXXI
Не мадригалы Ленский пишет
ne|madrigaux|Lenski|écrit
Ce ne sont pas des madrigaux que Lenskij écrit
В альбоме Ольги молодой;
Dans|album|d'Olga|jeune
|album||
Dans l'album d'Olga, la jeune;
Его перо любовью дышит,
Son|stylo|d'amour|respire
Sa plume respire l'amour,
Не хладно блещет остротой;
ne|froidement|brille|avec acuité
|coldly||sharpness
Elle ne brille pas froidement par son aigreur;
Что ни заметит, ни услышит
Quoi|ni|remarquera|ni|entendra
Ce qu'il ne remarque ni n'entend
Об Ольге, он про то и пишет:
Sur|Olga|il|sur|cela|et|écrit
À propos d'Olga, il en parle :
И, полны истины живой,
Et|pleins|de vérité|vivante
Et, pleins de vérité vivante,
Текут элегии рекой.
coulent|élégies|comme une rivière
|elegies|
Les élégies coulent comme une rivière.
Так ты, Языков вдохновенный,
Alors|tu|Iazykov|inspiré
Ainsi, toi, inspiré par le langage,
В порывах сердца своего,
Dans|élans|cœur|de son
Dans les élans de ton cœur,
Поешь бог ведает кого,
Tu manges|dieu|sait|qui
Chante, Dieu sait qui,
И свод элегий драгоценный
Et|recueil|d'élégies|précieux
||elegies|
Et le précieux recueil d'élégies
Представит некогда тебе
Présentera|un jour|à toi
Te présentera un jour
Всю повесть о твоей судьбе.
Toute|histoire|sur|ta|destin
The whole story of your destiny.
Toute l'histoire de ton destin.
XXXII
32
XXXII
XXXII
Но тише!
mais|plus doucement
But quieter!
Mais plus doucement !
Слышишь?
Tu entends
Do you hear?
Entends-tu ?
Критик строгий
Critique|sévère
Strict critic
Le critique sévère
Повелевает сбросить нам
Ordre|de lâcher|à nous
||us
Commands us to drop
Ordre de nous défaire
Элегии венок убогий,
Élegies|couronne|misérable
||poor
Élégies, couronne misérable,
И нашей братье рифмачам
Et|à notre|frère|rimeurs
||brothers|rhyme-makers
Et à nos frères rimeurs
Кричит: "Да перестаньте плакать,
Crie|Oui|arrêtez de|pleurer
Shouts: "Yes, stop crying,
Elle crie : "Arrêtez de pleurer,
И все одно и то же квакать,
Et|tout|un|et|cela|même|coasser
||||||quack
And all the same croak,
Et de toujours croasser la même chose,
Жалеть о прежнем, о былом:
Regretter|de|passé|de|ancien
To regret the past, about the past:
De regretter le passé, l'ancien :
Довольно, пойте о другом!"
Assez|chantez|sur|autre
Enough, sing about something else! "
Assez, chantez autre chose !
- Ты прав, и верно нам укажешь
Tu|as raison|et|sûrement|à nous|indiqueras
- You are right, and you will show us correctly
- Tu as raison, et tu nous indiqueras
Трубу, личину и кинжал,
La trompette|le masque|et|le poignard
|mask||
Trumpet, mask and dagger,
La trompette, le masque et le poignard,
И мыслей мертвый капитал
Et|pensées|mort|capital
And thoughts are dead capital
Et le capital mort des pensées
Отвсюду воскресить прикажешь:
de partout|ressusciter|tu ordonneras
everywhere||
You will order to resurrect from everywhere:
Tu ordonneras de ressusciter de partout :
Не так ли, друг?
n'est pas|si|particule interrogative|ami
N'est-ce pas, mon ami ?
- Ничуть.
Pas du tout
- Pas du tout.
Куда!
Où
Où ça !
"Пишите оды, господа,
Écrivez|odes|messieurs
"Écrivez des odes, messieurs,
XXXIII
XXXIII
XXXIII
Как их писали в мощны годы,
Comment|les|écrivaient|dans|puissants|années
||||powerful|
As they were written in the powerful years,
Comment ils étaient écrits dans les années puissantes,
Как было встарь заведено..."
Comme|était|autrefois|établi
As it was in the old days ... "
Comment c'était autrefois établi..."
- Одни торжественные оды!
Uniquement|solennelles|odes
- Des odes solennelles!
И, полно, друг; не все ль равно?
Et|assez|ami|ne|tout|ou|égal
And, complete, friend; is it all the same?
Et, après tout, mon ami; n'est-ce pas tout pareil?
Припомни, что сказал сатирик!
Rappelle|que|a dit|le satiriste
remember|||satirist
Remember what the satirist said!
Souviens-toi de ce que le satiriste a dit!
"Чужого толка" хитрый лирик
étranger|de race|rusé|lyrique
|||lyricist
"Un lyrique rusé de "l'autre genre"
Ужели для тебя сносней
vraiment|pour|toi|plus supportable
|||easier
Est-ce que pour toi c'est plus agréable
Унылых наших рифмачей?
Tristes|nos|rimeurs
Our sad rhymes?
Que nos tristes rimeurs?
"Но все в элегии ничтожно;
Mais||dans|l'élégie|insignifiant
"But everything in the elegy is insignificant;
"Mais tout dans l'élégie est insignifiant;
Пустая цель ее жалка;
vide|but|elle|pitoyable
Her empty goal is pitiful;
Le but est vide et pitoyable;
Меж тем цель оды высока
entre|temps|but|ode|élevée
Meanwhile, the purpose of the ode is high
Cependant, le but de l'ode est élevé
И благородна..." Тут бы можно
Et|noble|Ici|serait|possible
|noble|||
And noble ... "Here it would be possible
Et noble..." Ici, on pourrait
Поспорить нам, но я молчу:
Discuter|nous|mais|je|me tais
We argue, but I am silent:
Discuter, mais je me tais:
Два века ссорить не хочу.
Deux|siècles|se disputer|ne|veux
||argue||
I don’t want to quarrel for two centuries.
Je ne veux pas me quereller pendant deux siècles.
XXXIV
34
XXXIV
Поклонник славы и свободы,
Admirateur|de la gloire|et|de la liberté
Admirer of fame and freedom,
Fan de la gloire et de la liberté,
В волненье бурных дум своих,
Dans|l'agitation|tumultueuses|pensées|à lui
In the excitement of his stormy thoughts,
Dans l'agitation de ses pensées tumultueuses,
Владимир и писал бы оды,
Vladimir|et|écrirait|conditionnel|odes
Vladimir would write odes,
Vladimir aurait écrit des odes,
Да Ольга не читала их.
Oui|Olga|ne|a lu|les
Olga didn’t read them.
Mais Olga ne les lisait pas.
Случалось ли поэтам слезным
arrivait|particule interrogative|aux poètes|pleureurs
||poets|tearful
Has it ever happened to poets tearful
Est-il arrivé aux poètes en larmes
Читать в глаза своим любезным
Lire|dans|les yeux|à ses|aimables
To read into the eyes of your dear ones
Regarder dans les yeux de ses bien-aimés
Свои творенья?
ses|créations
Your creations?
Ses créations ?
Говорят,
Ils disent
On dit,
Что в мире выше нет наград.
Qu'est-ce que|dans|le monde|plus haut|pas de|récompenses
Qu'il n'y a pas de récompenses plus élevées dans le monde.
И впрям, блажен любовник скромный,
Et|vraiment|heureux|amoureux|modeste
|indeed|||
And indeed, blessed is the humble lover,
Et en effet, heureux est l'amant modeste,
Читающий мечты свои
Lisant|rêves|ses
Celui qui lit ses rêves
Предмету песен и любви,
au sujet de|des chansons|et|d'amour
The subject of songs and love,
À l'objet des chansons et de l'amour,
Красавице приятно-томной!
à la beauté||
Nice-languid beauty!
À la belle, agréablement languissante!
Блажен... хоть, может быть, она
Bienheureux|au moins|peut|être|elle
Blessed ... though maybe she
Bienheureux... même, peut-être, elle
Совсем иным развлечена.
tout à fait|différent|distraite
||entertained
Est tout à fait distraite par autre chose.
XXXV
XXXV
XXXV
Но я плоды моих мечтаний
Mais|je|fruits|de mes|rêves
Mais je lis les fruits de mes rêves
И гармонических затей
Et|harmoniques|idées
|harmonic|
And harmonious undertakings
Et des projets harmoniques
Читаю только старой няне,
Je lis|seulement|vieille|nourrice
I only read to the old nanny,
Seulement à ma vieille nourrice,
Подруге юности моей,
À la amie|de jeunesse|ma
To the friend of my youth,
L'amie de ma jeunesse,
Да после скучного обеда
Oui|après|ennuyeux|déjeuner
Yes after a boring lunch
Oui, après un déjeuner ennuyeux
Ко мне забредшего соседа,
vers|moi|égaré|voisin
||stray|
A neighbor who has wandered over to me
Un voisin qui s'est égaré chez moi,
Поймав нежданно за полу,
Attrapant|soudainement|par|le bas
Catching unexpectedly for the floor,
Attrapant soudain par le bas,
Душу трагедией в углу,
L'âme|par la tragédie|dans|le coin
Soul tragedy in the corner
L'âme dans une tragédie au coin,
Или (но это кроме шуток),
Ou|mais|cela|en dehors de|blagues
Or (but this is no joke),
Ou (mais c'est sans blague),
Тоской и рифмами томим,
par la mélancolie|et|par les rimes|tourmentés
Tourmenté par l'ennui et les rimes,
Бродя над озером моим,
Errant|au-dessus de|lac|mon
Errant au-dessus de mon lac,
Пугаю стадо диких уток:
J'effraie|le troupeau|sauvages|canards
I scare a herd of wild ducks:
J'effraie un troupeau de canards sauvages :
Вняв пенью сладкозвучных строф,
ayant entendu|le chant|mélodieux|strophes
|melody||stanzas
Having heeded the singing of mellifluous stanzas,
Entendant le chant des strophes mélodieuses,
Они слетают с берегов.
Ils|s'envolent|de|rives
|overflow||
They fly off the banks.
Ils s'envolent des rives.
XXXVI.
XXXVI
XXXVI.
XXXVII
37
XXXVII
А что ж Онегин?
Et|que|donc|Onéguine
Et qu'en est-il d'Onéguine ?
Кстати, братья!
D'ailleurs|frères
À propos, frères !
Терпенья вашего прошу:
Patience|votre|je demande
patience||
I beg your patience:
Je vous demande de la patience :
Его вседневные занятья
Ses|quotidiens|activités
|daily|activities
His daily pursuits
Ses occupations quotidiennes
Я вам подробно опишу.
je|vous|en détail|décrirai
Je vais vous décrire cela en détail.
SENT_CWT:AFkKFwvL=6.82 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.9
fr:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=555 err=0.00%) translation(all=462 err=0.00%) cwt(all=1773 err=1.35%)