×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

"Евгений Онегин" Александр Пушкин, "Евгений Онегин" (Глава 4, Часть 1)

"Евгений Онегин" (Глава 4, Часть 1)

Глава четвёртая

La morale est dans la nature des choses.

Necker.

I.II.III.IV.V.VI.

VII

Чем меньше женщину мы любим,

Тем легче нравимся мы ей

И тем ее вернее губим

Средь обольстительных сетей.

Разврат, бывало, хладнокровный

Наукой славился любовной,

Сам о себе везде трубя

И наслаждаясь не любя.

Но эта важная забава

Достойна старых обезьян

Хваленых дедовских времян:

Ловласов обветшала слава

Со славой красных каблуков

И величавых париков.

VIII

Кому не скучно лицемерить,

Различно повторять одно,

Стараться важно в том уверить,

В чем все уверены давно,

Все те же слышать возраженья,

Уничтожать предрассужденья,

Которых не было и нет

У девочки в тринадцать лет!

Кого не утомят угрозы,

Моленья, клятвы, мнимый страх,

Записки на шести листах,

Обманы, сплетни, кольцы, слезы,

Надзоры теток, матерей

И дружба тяжкая мужей!

IX

Так точно думал мой Евгений.

Он в первой юности своей

Был жертвой бурных заблуждений

И необузданных страстей.

Привычкой жизни избалован,

Одним на время очарован,

Разочарованный другим,

Желаньем медленно томим,

Томим и ветреным успехом,

Внимая в шуме и в тиши

Роптанье вечное души,

Зевоту подавляя смехом:

Вот как убил он восемь лет,

Утратя жизни лучший цвет.

В красавиц он уж не влюблялся,

А волочился как-нибудь;

Откажут - мигом утешался;

Изменят - рад был отдохнуть.

Он их искал без упоенья,

А оставлял без сожаленья,

Чуть помня их любовь и злость.

Так точно равнодушный гость

На вист вечерний приезжает,

Садится; кончилась игра:

Он уезжает со двора,

Спокойно дома засыпает

И сам не знает поутру,

Куда поедет ввечеру.

XI

Но, получив посланье Тани,

Онегин живо тронут был:

Язык девических мечтаний

В нем думы роем возмутил;

И вспомнил он Татьяны милой

И бледный цвет и вид унылый;

И в сладостный, безгрешный сон

Душою погрузился он.

Быть может, чувствий пыл старинный

Им на минуту овладел;

Но обмануть он не хотел

Доверчивость души невинной.

Теперь мы в сад перелетим,

Где встретилась Татьяна с ним.

XII

Минуты две они молчали,

Но к ней Онегин подошел

И молвил: "Вы ко мне писали, Не отпирайтесь. Я прочел

Души доверчивой признанья,

Любви невинной излиянья;

Мне ваша искренность мила;

Она в волненье привела

Давно умолкнувшие чувства;

Но вас хвалить я не хочу;

Я за нее вам отплачу

Признаньем также без искусства;

Примите исповедь мою:

Себя на суд вам отдаю.

XIII

Когда бы жизнь домашним кругом

Я ограничить захотел;

Когда б мне быть отцом, супругом

Приятный жребий повелел;

Когда б семейственной картиной

Пленился я хоть миг единый, -

То, верно б, кроме вас одной

Невесты не искал иной.

Скажу без блесток мадригальных:

Нашед мой прежний идеал,

Я, верно б, вас одну избрал

В подруги дней моих печальных,

Всего прекрасного в залог,

И был бы счастлив... сколько мог!

XIV

Но я не создан для блаженства;

Ему чужда душа моя;

Напрасны ваши совершенства:

Их вовсе недостоин я.

Поверьте (совесть в том порукой),

Супружество нам будет мукой.

Я, сколько ни любил бы вас,

Привыкнув, разлюблю тотчас;

Начнете плакать: ваши слезы

Не тронут сердца моего,

А будут лишь бесить его.

Судите ж вы, какие розы

Нам заготовит Гименей

И, может быть, на много дней.

XV

Что может быть на свете хуже

Семьи, где бедная жена

Грустит о недостойном муже,

И днем и вечером одна;

Где скучный муж, ей цену зная

(Судьбу, однако ж, проклиная),

Всегда нахмурен, молчалив,

Сердит и холодно-ревнив!

Таков я. И того ль искали

Вы чистой, пламенной душой,

Когда с такою простотой,

С таким умом ко мне писали?

Ужели жребий вам такой

Назначен строгою судьбой?

XVI

Мечтам и годам нет возврата;

Не обновлю души моей...

Я вас люблю любовью брата

И, может быть, еще нежней.

Послушайте ж меня без гнева:

Сменит не раз младая дева

Мечтами легкие мечты;

Так деревцо свои листы

Меняет с каждою весною.

Так видно небом суждено.

Полюбите вы снова: но...

Учитесь властвовать собою;

Не всякий вас, как я, поймет;

К беде неопытность ведет". XVII

Так проповедовал Евгений.

Сквозь слез не видя ничего,

Едва дыша, без возражений,

Татьяна слушала его.

Он подал руку ей. Печально

(Как говорится, машинально)

Татьяна молча оперлась,

Головкой томною склонясь;

Пошли домой вкруг огорода;

Явились вместе, и никто

Не вздумал им пенять на то.

Имеет сельская свобода

Свои счастливые права,

Как и надменная Москва.

XVIII

Вы согласитесь, мой читатель,

Что очень мило поступил

С печальной Таней наш приятель;

Не в первый раз он тут явил

Души прямое благородство,

Хотя людей недоброхотство

В нем не щадило ничего:

Враги его, друзья его

(Что, может быть, одно и то же)

Его честили так и сяк.

Врагов имеет в мире всяк,

Но от друзей спаси нас, боже!

Уж эти мне друзья, друзья!

Об них недаром вспомнил я.

XIX

А что? Да так. Я усыпляю

Пустые, черные мечты;

Я только в скобках замечаю,

Что нет презренной клеветы,

На чердаке вралем рожденной

И светской чернью ободренной,

Что нет нелепицы такой,

Ни эпиграммы площадной,

Которой бы ваш друг с улыбкой,

В кругу порядочных людей,

Без всякой злобы и затей,

Не повторил стократ ошибкой;

А впрочем, он за вас горой:

Он вас так любит... как родной!

XX

Гм! гм! Читатель благородный,

Здорова ль ваша вся родня?

Позвольте: может быть, угодно

Теперь узнать вам от меня,

Что значит именно родные.

Родные люди вот какие:

Мы их обязаны ласкать,

Любить, душевно уважать

И, по обычаю народа,

О рождестве их навещать

Или по почте поздравлять,

Чтоб остальное время года

Не думали о нас они...

Итак, дай бог им долги дни!

XXI

Зато любовь красавиц нежных

Надежней дружбы и родства:

Над нею и средь бурь мятежных

Вы сохраняете права.

Конечно так. Но вихорь моды,

Но своенравие природы,

Но мненья светского поток...

А милый пол, как пух, легок.

К тому ж и мнения супруга

Для добродетельной жены

Всегда почтенны быть должны;

Так ваша верная подруга

Бывает вмиг увлечена:

Любовью шутит сатана.

XXII

Кого ж любить? Кому же верить?

Кто не изменит нам один?

Кто все дела, все речи мерит

Услужливо на наш аршин?

Кто клеветы про нас не сеет?

Кто нас заботливо лелеет?

Кому порок наш не беда?

Кто не наскучит никогда?

Призрака суетный искатель,

Трудов напрасно не губя,

Любите самого себя,

Достопочтенный мой читатель!

Предмет достойный: ничего

Любезней, верно, нет его.

XXIII

Что было следствием свиданья?

Увы, не трудно угадать!

Любви безумные страданья

Не перестали волновать

Младой души, печали жадной;

Нет, пуще страстью безотрадной

Татьяна бедная горит;

Ее постели сон бежит;

Здоровье, жизни цвет и сладость,

Улыбка, девственный покой,

Пропало все, что звук пустой,

И меркнет милой Тани младость:

Так одевает бури тень

Едва рождающийся день.

XXIV

Увы, Татьяна увядает,

Бледнеет, гаснет и молчит!

Ничто ее не занимает,

Ее души не шевелит.

Качая важно головою,

Соседи шепчут меж собою:

Пора, пора бы замуж ей!..

Но полно. Надо мне скорей

Развеселить воображенье

Картиной счастливой любви.

Невольно, милые мои,

Меня стесняет сожаленье;

Простите мне: я так люблю

Татьяну милую мою!

XXV

Час от часу плененный боле

Красами Ольги молодой,

Владимир сладостной неволе

Предался полною душой.

Он вечно с ней. В ее покое

Они сидят в потемках двое;

Они в саду, рука с рукой,

Гуляют утренней порой;

И что ж? Любовью упоенный,

В смятенье нежного стыда,

Он только смеет иногда,

Улыбкой Ольги ободренный,

Развитым локоном играть

Иль край одежды целовать.

XXVI

Он иногда читает Оле

Нравоучительный роман,

В котором автор знает боле

Природу, чем Шатобриан,

А между тем две, три страницы

(Пустые бредни, небылицы,

Опасные для сердца дев)

Он пропускает, покраснев.

Уединясь от всех далеко,

Они над шахматной доской,

На стол облокотясь, порой

Сидят, задумавшись глубоко,

И Ленский пешкою ладью

Берет в рассеянье свою.

XXVII

Поедет ли домой, и дома

Он занят Ольгою своей.

Летучие листки альбома

Прилежно украшает ей:

То в них рисует сельски виды,

Надгробный камень, храм Киприды,

Или на лире голубка

Пером и красками слегка;

То на листках воспоминанья

Пониже подписи других

Он оставляет нежный стих,

Безмолвный памятник мечтанья,

Мгновенной думы долгий след,

Все тот же после многих лет.

XXVIII

Конечно, вы не раз видали

Уездной барышни альбом,

Что все подружки измарали

С конца, с начала и кругом.

Сюда, назло правописанью,

Стихи без меры, по преданью

В знак дружбы верной внесены,

Уменьшены, продолжены.

На первом листике встречаешь

Qu'ecrirez-vous sur ces tablettes, И подпись: t. a v. Annеttе;

А на последнем прочитаешь:

"Кто любит более тебя, Пусть пишет далее меня". XXIX

Тут непременно вы найдете

Два сердца, факел и цветки;

Тут верно клятвы вы прочтете

В любви до гробовой доски;

Какой-нибудь пиит армейский

Тут подмахнул стишок злодейский.

В такой альбом, мои друзья,

Признаться, рад писать и я,

Уверен будучи душою,

Что всякий мой усердный вздор

Заслужит благосклонный взор

И что потом с улыбкой злою

Не станут важно разбирать,

Остро иль нет я мог соврать.

XXX

Но вы, разрозненные томы

Из библиотеки чертей,

Великолепные альбомы,

Мученье модных рифмачей,

Вы, украшенные проворно

Толстого кистью чудотворной

Иль Баратынского пером,

Пускай сожжет вас божий гром!

Когда блистательная дама

Мне свой in-quarto подает,

И дрожь и злость меня берет,

И шевелится эпиграмма

Во глубине моей души,

А мадригалы им пиши!

XXXI

Не мадригалы Ленский пишет

В альбоме Ольги молодой;

Его перо любовью дышит,

Не хладно блещет остротой;

Что ни заметит, ни услышит

Об Ольге, он про то и пишет:

И, полны истины живой,

Текут элегии рекой.

Так ты, Языков вдохновенный,

В порывах сердца своего,

Поешь бог ведает кого,

И свод элегий драгоценный

Представит некогда тебе

Всю повесть о твоей судьбе.

XXXII

Но тише! Слышишь? Критик строгий

Повелевает сбросить нам

Элегии венок убогий,

И нашей братье рифмачам

Кричит: "Да перестаньте плакать, И все одно и то же квакать,

Жалеть о прежнем, о былом:

Довольно, пойте о другом!" - Ты прав, и верно нам укажешь

Трубу, личину и кинжал,

И мыслей мертвый капитал

Отвсюду воскресить прикажешь:

Не так ли, друг? - Ничуть. Куда!

"Пишите оды, господа, XXXIII

Как их писали в мощны годы,

Как было встарь заведено..." - Одни торжественные оды!

И, полно, друг; не все ль равно?

Припомни, что сказал сатирик!

"Чужого толка" хитрый лирик Ужели для тебя сносней

Унылых наших рифмачей? "Но все в элегии ничтожно; Пустая цель ее жалка;

Меж тем цель оды высока

И благородна..." Тут бы можно Поспорить нам, но я молчу:

Два века ссорить не хочу.

XXXIV

Поклонник славы и свободы,

В волненье бурных дум своих,

Владимир и писал бы оды,

Да Ольга не читала их.

Случалось ли поэтам слезным

Читать в глаза своим любезным

Свои творенья? Говорят,

Что в мире выше нет наград.

И впрям, блажен любовник скромный,

Читающий мечты свои

Предмету песен и любви,

Красавице приятно-томной!

Блажен... хоть, может быть, она

Совсем иным развлечена.

XXXV

Но я плоды моих мечтаний

И гармонических затей

Читаю только старой няне,

Подруге юности моей,

Да после скучного обеда

Ко мне забредшего соседа,

Поймав нежданно за полу,

Душу трагедией в углу,

Или (но это кроме шуток),

Тоской и рифмами томим,

Бродя над озером моим,

Пугаю стадо диких уток:

Вняв пенью сладкозвучных строф,

Они слетают с берегов.

XXXVI. XXXVII

А что ж Онегин? Кстати, братья!

Терпенья вашего прошу:

Его вседневные занятья

Я вам подробно опишу.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

"Евгений Онегин" (Глава 4, Часть 1) Eugène|Onéguine|Chapitre|Partie "Eugen Onegin" (Kapitel 4, Teil 1) "Eugene Onegin" (Chapter 4, Part 1) "Eugene Onegin" (Capítulo 4, Parte 1) "Eugenio Onegin" (Capitolo 4, Parte 1) "Eugene Onegin" (Capítulo 4, Parte 1) "Eugène Onéguine" (Chapitre 4, Partie 1)

Глава четвёртая Chapitre|quatrième Chapitre quatrième

La morale est dans la nature des choses. La|morale|est|dans|la|nature|des|choses |moral|is|in||nature||things La morale est dans la nature des choses. La morale est dans la nature des choses.

Necker. Necker Necker Necker. Necker.

I.II.III.IV.V.VI. I|II|III|IV|V|VI I.II.III.IV.V.VI.

VII VII VII

Чем меньше женщину мы любим, Plus|petite|femme|nous|aimons The less we love a woman, Moins nous aimons une femme,

Тем легче нравимся мы ей plus|facilement|nous plaisons|nous|à elle The easier she likes us Plus il nous est facile de lui plaire

И тем ее вернее губим Et|plus|elle|sûrement|détruisons Et plus nous la perdons sûrement

Средь обольстительных сетей. Au milieu de|séduisantes|filets Among seductive networks. Au milieu des séduisants filets.

Разврат, бывало, хладнокровный débauche|il arrivait|impassible Debauchery used to be cold-blooded La débauche, parfois, impassible

Наукой славился любовной, par la science|était célèbre|amoureuse ||romantic He was famous for his love science, Par la science, il était célèbre en amour,

Сам о себе везде трубя soi-même|sur|lui-même|partout|en se vantant Trumpeting about himself everywhere Se vantant de lui-même partout

И наслаждаясь не любя. Et|en profitant|ne|aimant And enjoying not loving. Et se délectant sans aimer.

Но эта важная забава Mais|cette|importante|distraction But this important fun Mais ce passe-temps important

Достойна старых обезьян digne de|vieilles|singes Worthy of the old monkeys Digne des vieux singes

Хваленых дедовских времян: vantés|de grand-père|temps Vaunted grandfather's time: Des temps loués des grands-pères :

Ловласов обветшала слава Lovlasov|a vieilli|gloire Lovlasov's glory decayed La gloire de Lovlasov s'est ternie

Со славой красных каблуков avec|gloire|rouges|talons Avec la gloire des talons rouges

И величавых париков. Et|majestueux|perruques Et des perruques majestueuses.

VIII VIII VIII

Кому не скучно лицемерить, À qui|ne|s'ennuie|être hypocrite Who is not bored with hypocrisy À qui il n'est pas ennuyeux d'être hypocrite,

Различно повторять одно, Différemment|répéter|une seule To repeat one thing differently De répéter différemment la même chose,

Стараться важно в том уверить, Essayer|important|dans|cela|convaincre It is important to try to assure De s'efforcer de convaincre avec importance,

В чем все уверены давно, En|quoi|tout|sont sûrs|depuis longtemps What everyone is sure of for a long time De ce dont tout le monde est convaincu depuis longtemps,

Все те же слышать возраженья, Tous|les|mêmes|entendre|objections Still hear the objections Tous les mêmes entendent des objections,

Уничтожать предрассужденья, Détruire|préjugés |prejudices Destroy prejudice Détruire les préjugés,

Которых не было и нет desquels|pas|étaient|et|il n'y a pas Which were not and are not Qui n'ont jamais existé et n'existent pas

У девочки в тринадцать лет! À|la fille|à|treize|ans Chez la fille de treize ans!

Кого не утомят угрозы, Qui|ne|fatiguera|menaces Who will not be tired of threats Qui ne sera pas fatiguée par les menaces,

Моленья, клятвы, мнимый страх, prières|serments|imaginaire|peur Prayers, vows, imaginary fear, Prières, serments, peur illusoire,

Записки на шести листах, Notes|sur|six|feuilles Notes on six sheets Notes sur six feuilles,

Обманы, сплетни, кольцы, слезы, tromperies|commérages|anneaux|larmes Deceptions, gossip, rings, tears, Mensonges, commérages, anneaux, larmes,

Надзоры теток, матерей surveillances|tantes|mères Supervision of aunts, mothers Surveillance des tantes, des mères

И дружба тяжкая мужей! Et|amitié|lourde|des hommes And the friendship of husbands is heavy! Et l'amitié pesante des maris!

IX IX in IX IX

Так точно думал мой Евгений. Oui|exactement|pensait|mon|Evgueni That's exactly what my Eugene thought. C'est exactement ce que pensait mon Eugène.

Он в первой юности своей Il|dans|première|jeunesse|de lui He in his first youth Dans sa première jeunesse,

Был жертвой бурных заблуждений Était|victime de|tumultueux|illusions Was a victim of violent delusions Il a été victime de vives illusions

И необузданных страстей. Et|débridées|passions And unbridled passions. Et de passions débridées.

Привычкой жизни избалован, habitude|de vie|gâté Spoiled by the habit of life, Habitué à la vie gâtée,

Одним на время очарован, par un|pour|un temps|charmé Charmé par un seul pour un temps,

Разочарованный другим, Déçu|par les autres Frustrated by others Déçu par un autre,

Желаньем медленно томим, Désir|lentement|tourmentés Lentement tourmenté par le désir,

Томим и ветреным успехом, tourmentés|et|capricieux|succès We are languishing with windy success, Tourmenté par un succès capricieux,

Внимая в шуме и в тиши Écoute|dans|le bruit|et|dans|le silence Listening in noise and silence Écoutant dans le bruit et le silence

Роптанье вечное души, Rophtanie|éternel|de l'âme The eternal murmur of the soul, Le murmure éternel de l'âme,

Зевоту подавляя смехом: bâillement|réprimant|par le rire Suppressing yawns with laughter: Étouffant la lassitude par le rire:

Вот как убил он восемь лет, Voici|comment|a tué|il|huit|ans This is how he killed eight years, Voilà comment il a tué huit ans,

Утратя жизни лучший цвет. en perdant|vie|meilleur|couleur Losing life is the best color. Ayant perdu la plus belle couleur de la vie.

В красавиц он уж не влюблялся, Dans|les beautés|il|déjà|ne|tombait amoureux He did not fall in love with beauties, Il ne tombait plus amoureux des beautés,

А волочился как-нибудь; Et|traîna|comment|quelque part And he dragged himself somehow; Il traînait comme il pouvait;

Откажут - мигом утешался; ils refuseront|immédiatement|se consolait Refuse - instantly consoled; S'ils refusaient - il se consolait immédiatement;

Изменят - рад был отдохнуть. Ils changeront|heureux|était|de se reposer S'ils changeaient - il était heureux de se reposer.

Он их искал без упоенья, Il|les|cherchait|sans|enthousiasme Il les cherchait sans passion,

А оставлял без сожаленья, Et|laissait|sans|regret Et je laissais sans regret,

Чуть помня их любовь и злость. À peine|se souvenant de|leur|amour|et|colère Faintly remembering their love and anger. À peine me souvenant de leur amour et de leur colère.

Так точно равнодушный гость Oui|exactement|indifférent|invité So surely an indifferent guest Ainsi, comme un invité indifférent

На вист вечерний приезжает, À|Вист|вечерний|arrive Comes to the evening whist, Il arrive au soir de la partie,

Садится; кончилась игра: Il s'assoit|a fini|le jeu Sits down; game over: S'assoit; le jeu est terminé:

Он уезжает со двора, Il|part|de| He leaves the yard Il quitte la cour,

Спокойно дома засыпает Calmement|à la maison|s'endort He falls asleep quietly at home S'endort paisiblement à la maison

И сам не знает поутру, Et|lui-même|ne|sait|le matin And he himself does not know in the morning Et lui-même ne sait pas le matin,

Куда поедет ввечеру. Où|ira|le soir Where will he go in the evening. Où il ira le soir.

XI XI XI XI

Но, получив посланье Тани, Mais|ayant reçu|message|de Tanya |||Tanya Mais, en recevant le message de Tania,

Онегин живо тронут был: Onéguine||touché|était Onéguine fut vivement touché :

Язык девических мечтаний Langue|de jeune fille|rêves Le langage des rêves de jeune fille

В нем думы роем возмутил; Dans|lui|pensées|essaim|a troublé En lui souleva des pensées en essaim ;

И вспомнил он Татьяны милой Et|se souvint|il|de Tatiana|chère Et il se souvint de la chère Tatiana

И бледный цвет и вид унылый; Et|pâle|couleur|et|apparence|triste Et la couleur pâle et l'aspect morne;

И в сладостный, безгрешный сон Et|dans|doux|sans péché|sommeil Et dans un doux, sans péché sommeil

Душою погрузился он. par l'âme|s'est immergé|il Il s'est plongé avec son âme.

Быть может, чувствий пыл старинный être|peut|sentiments|passion|ancien Peut-être, la passion ancienne

Им на минуту овладел; par eux|à|une minute|a maîtrisé L'a possédé pendant un instant;

Но обмануть он не хотел Mais|tromper|il|ne|voulait Mais il ne voulait pas tromper

Доверчивость души невинной. confiance|de l'âme|innocente La confiance de l'âme innocente.

Теперь мы в сад перелетим, Maintenant|nous|dans|jardin|volerons Maintenant nous allons nous envoler dans le jardin,

Где встретилась Татьяна с ним. Où|a rencontré|Tatiana|avec|lui Où Tatiana l'a rencontré.

XII XII XII

Минуты две они молчали, Deux minutes|deux|ils|ont silencé Ils se turent pendant deux minutes,

Но к ней Онегин подошел Mais|à|elle|Onéguine|s'est approché Mais Onégine s'approcha d'elle

И молвил: "Вы ко мне писали, Et|dit|Vous|à|moi|avez écrit Et dit : "Vous m'avez écrit, Не отпирайтесь. Ne|vous défendez Ne vous dérobez pas. Я прочел je|ai lu Je l'ai lu

Души доверчивой признанья, âme|confiante|aveux Les aveux d'une âme confiante,

Любви невинной излиянья; de l'amour|innocent|de l'effusion Les élans d'un amour innocent;

Мне ваша искренность мила; Me|votre|sincérité|est chère Votre sincérité m'est chère;

Она в волненье привела Elle|en|agitation|a amené Elle a éveillé dans l'émoi

Давно умолкнувшие чувства; longtemps|éteints|sentiments Des sentiments depuis longtemps silencieux;

Но вас хвалить я не хочу; mais|vous|louer|je|ne|veux Mais je ne veux pas vous louer;

Я за нее вам отплачу je|pour||à vous|rembourserai Je vous paierai pour cela

Признаньем также без искусства; reconnaissance|aussi|sans|art Par une reconnaissance sans art;

Примите исповедь мою: Recevez|confession|ma Acceptez ma confession :

Себя на суд вам отдаю. moi|au|jugement|à vous|remets Je me livre à votre jugement.

XIII XIII XIII

Когда бы жизнь домашним кругом Quand|serait|vie|familial|cercle Quand la vie en cercle familial

Я ограничить захотел; je|limiter|ai voulu Je voulais me limiter;

Когда б мне быть отцом, супругом Quand|бы|мне|être|père|mari Si je devais être père, époux

Приятный жребий повелел; agréable|sort|a ordonné Le sort agréable a ordonné;

Когда б семейственной картиной Quand|бы|familiale|photo Si seulement j'avais été captivé par une image de famille

Пленился я хоть миг единый, - captivé|je|même|instant| Ne serait-ce qu'un instant, -

То, верно б, кроме вас одной Alors|vrai|бы|sauf|vous|seule Alors, sûrement, à part vous seule

Невесты не искал иной. fiancée|not|sought|another Je n'aurais pas cherché d'autre fiancée.

Скажу без блесток мадригальных: je dirai|sans|paillettes|madrigaux Je le dirai sans les éclats madrigaux :

Нашед мой прежний идеал, Ayant trouvé|mon|ancien|idéal Ayant trouvé mon ancien idéal,

Я, верно б, вас одну избрал je|sûrement|бы|vous|une|choisi Je vous aurais sûrement choisie seule

В подруги дней моих печальных, Dans|l'amie|jours|de mes|tristes Comme amie de mes jours tristes,

Всего прекрасного в залог, tout|merveilleux|en|garantie Tout le beau en gage,

И был бы счастлив... сколько мог! Et|serait|conditionnel|heureux|autant que|pouvait Et j'aurais été heureux... autant que je le pouvais!

XIV quatorze XIV

Но я не создан для блаженства; Mais|je|ne|suis créé|pour|bonheur Mais je ne suis pas fait pour le bonheur ;

Ему чужда душа моя; à lui|étrangère|âme|ma Mon âme lui est étrangère ;

Напрасны ваши совершенства: vains|vos|perfections Vos perfectionnements sont vains :

Их вовсе недостоин я. les|pas du tout|ne mérite pas|je Je ne les mérite pas du tout.

Поверьте (совесть в том порукой), Croyez|conscience|en|cela|garant Croyez-moi (la conscience en est la garantie),

Супружество нам будет мукой. Le mariage|nous|sera|une torture Le mariage sera pour nous un supplice.

Я, сколько ни любил бы вас, je|combien|ne jamais|aimerais|conditionnel|vous Moi, peu importe combien je vous aimerais,

Привыкнув, разлюблю тотчас; en s'habituant|je cesserai d'aimer|immédiatement Je m'habituerai et je cesserai immédiatement de vous aimer;

Начнете плакать: ваши слезы vous commencerez|à pleurer|vos|larmes Vous commencerez à pleurer : vos larmes

Не тронут сердца моего, Ne|toucheront|cœur|mon Ne touchez pas à mon cœur,

А будут лишь бесить его. Et|vont|seulement|énerver|lui Il ne fera que l'irriter.

Судите ж вы, какие розы jugez|particule d'affirmation|vous|quelles| Jugez donc, quelles roses

Нам заготовит Гименей Nous|préparera|Hymen Nous préparera Hymen

И, может быть, на много дней. Et|peut|être|pour|beaucoup|jours Et, peut-être, pour de nombreux jours.

XV XV XV

Что может быть на свете хуже Qu'est-ce qui|peut|être|dans|le monde|pire Qu'est-ce qui peut être pire dans ce monde

Семьи, где бедная жена Familles|où|pauvre|femme Que des familles où la pauvre femme

Грустит о недостойном муже, Elle s'attriste|de|indigne|mari Se lamente sur un mari indigne,

И днем и вечером одна; Et|le jour|et|le soir|seule Et le jour et la nuit seule;

Где скучный муж, ей цену зная Où|ennuyeux|mari|à elle|prix|sachant Où le mari ennuyeux, connaissant son prix

(Судьбу, однако ж, проклиная), le destin|||en maudissant (Maudissant pourtant le destin),

Всегда нахмурен, молчалив, Toujours|froncé|silencieux Toujours froncé, silencieux,

Сердит и холодно-ревнив! en colère|et|| Fâché et froidement jaloux!

Таков я. И того ль искали tel|je|et|de lui|interrogative particle|cherchiez Tel je suis. Et c'est cela que vous cherchiez?

Вы чистой, пламенной душой, Vous|pure|ardente|âme Vous êtes une âme pure et ardente,

Когда с такою простотой, Quand|avec|une telle|simplicité Quand avec une telle simplicité,

С таким умом ко мне писали? Avec|tel|esprit|à|moi|ont écrit Avec tant d'esprit vous m'écriviez?

Ужели жребий вам такой vraiment|sort|à vous|tel Est-il vraiment que le sort vous ait

Назначен строгою судьбой? désigné|strictement|par le destin Assigné un tel destin par un destin strict?

XVI seizième XVI

Мечтам и годам нет возврата; aux rêves|et|aux années|il n'y a pas|de retour Il n'y a pas de retour aux rêves et aux années ;

Не обновлю души моей... Ne|mettrai à jour|âme|ma Je ne renouvellerai pas mon âme...

Я вас люблю любовью брата je|vous|aime|amour|frère Je vous aime d'un amour fraternel

И, может быть, еще нежней. Et|peut|être|encore|plus doucement Et, peut-être, encore plus tendrement.

Послушайте ж меня без гнева: Écoutez|donc|moi|sans|colère Écoutez-moi sans colère :

Сменит не раз младая дева changera|pas|une fois|jeune|fille The young maiden will change more than once La jeune fille changera plusieurs fois

Мечтами легкие мечты; rêves|légers|rêves Dreams are light dreams; Des rêves légers et doux ;

Так деревцо свои листы Alors|petit arbre|ses|feuilles So the tree has its leaves Ainsi l'arbre change ses feuilles

Меняет с каждою весною. change|avec|chaque|printemps Changes every spring. Avec chaque printemps.

Так видно небом суждено. Alors|il est visible|par le ciel|destiné So you can see the sky is destined. Ainsi, il semble que le ciel l'ait décidé.

Полюбите вы снова: но... Vous aimerez|vous|à nouveau|mais Love you again: but... Vous aimerez à nouveau : mais...

Учитесь властвовать собою; Apprenez|à maîtriser|vous-même Learn to control yourself; Apprenez à maîtriser vous-même ;

Не всякий вас, как я, поймет; Ne|tout le monde|vous|comme|je|comprendra Not everyone will understand you like me; Tout le monde ne vous comprendra pas, comme moi ;

К беде неопытность ведет". vers|le malheur|l'inexpérience|mène Inexperience leads to trouble." L'inexpérience mène à la catastrophe." XVII XVII XVII

Так проповедовал Евгений. Ainsi|prêchait|Evgueni This is what Eugene preached. Ainsi prêchait Eugène.

Сквозь слез не видя ничего, à travers|larmes|ne|voyant|rien Seeing nothing through tears À travers les larmes, ne voyant rien,

Едва дыша, без возражений, à peine|respirant|sans|objections Barely breathing, without objection, À peine respirant, sans objections,

Татьяна слушала его. Tatiana|écoutait|lui Tatiana l'écoutait.

Он подал руку ей. Il|a tendu|la main|à elle He gave her a hand. Il lui tendit la main. Печально Tristement Sadly Triste

(Как говорится, машинально) Comme|on dit|machinalement (As they say, automatically) (Comme on dit, machinalement)

Татьяна молча оперлась, Tatiana|silencieusement|s'est appuyée Tatyana leaned silently, Tatiana s'appuya en silence,

Головкой томною склонясь; tête|lourde|s'inclinant Leaning head languidly; La tête penchée avec langueur;

Пошли домой вкруг огорода; Nous sommes allés|à la maison|autour de| Let's go home around the garden; Allons à la maison autour du jardin;

Явились вместе, и никто Ils sont arrivés|ensemble|et|personne Ils sont arrivés ensemble, et personne

Не вздумал им пенять на то. Ne|a pensé|à eux|reprocher|sur|cela Didn't think to blame them for that. N'a osé leur faire des reproches.

Имеет сельская свобода a|rurale|liberté Has rural freedom La liberté rurale a

Свои счастливые права, ses|heureux|droits Your happy rights Ses droits heureux,

Как и надменная Москва. Comme|et|arrogante|Moscou Comme la Moscou hautaine.

XVIII dix-huit XVIII

Вы согласитесь, мой читатель, Vous|serez d'accord|mon|lecteur Vous serez d'accord, mon lecteur,

Что очень мило поступил Ce|très||a agi What a very nice act Que notre ami a agi très gentiment

С печальной Таней наш приятель; Avec|triste|Tanya|notre|ami Avec la triste Tanya;

Не в первый раз он тут явил Pas|à|premier|fois|il|ici|a montré Ce n'est pas la première fois qu'il se manifeste ici

Души прямое благородство, de l'âme|direct|noblesse La noblesse directe de l'âme,

Хотя людей недоброхотство Bien que|gens|malveillance Though people's unkindness Bien que la malveillance des gens

В нем не щадило ничего: Dans|lui|ne|a épargné|rien Nothing spared him: N'ait épargné rien en lui:

Враги его, друзья его Les ennemis|ses|amis| Ses ennemis, ses amis

(Что, может быть, одно и то же) Qu'est-ce que|peut|être|un|et|cela|même (Qu'est-ce qui peut être la même chose)

Его честили так и сяк. lui|honoraient|de cette façon|et|de cette autre façon He was honored this way and that. On l'a honoré de toutes les manières.

Врагов имеет в мире всяк, ennemis|a|dans|le monde|tout le monde Everyone in the world has enemies Tout le monde a des ennemis dans ce monde,

Но от друзей спаси нас, боже! Mais|de|amis|sauve|nous|Dieu Mais de nos amis, sauve-nous, ô Dieu!

Уж эти мне друзья, друзья! vraiment|ces|à moi|amis|amis Ces amis-là, vraiment, mes amis!

Об них недаром вспомнил я. sur|eux|sans raison|me suis souvenu|je I suddenly remembered them. Je ne les ai pas évoqués pour rien.

XIX XIX XIX

А что? Et|quoi Et alors ? Да так. Oui|comme ça Eh bien. Я усыпляю je|endormis I put to sleep Je les endors.

Пустые, черные мечты; Vides|noires|rêves Empty, black dreams; Des rêves vides et noirs;

Я только в скобках замечаю, Je|seulement|dans|parenthèses|remarque I only notice in brackets Je ne remarque que dans des parenthèses,

Что нет презренной клеветы, Que|n'est pas|méprisable|calomnie Qu'il n'y a pas de médisance méprisable,

На чердаке вралем рожденной Dans|le grenier|вралем|née Born in the attic as a liar Née dans le grenier des menteurs

И светской чернью ободренной, Et|laïque|noirceur|encouragée And encouraged by secular mob, Et encouragée par la noirceur mondaine,

Что нет нелепицы такой, Qu'est-ce qui|n'a pas|de absurdité|telle Qu'il n'y a pas de absurdité telle,

Ни эпиграммы площадной, Ni|épigrammes|de place Ni d'épigramme de rue,

Которой бы ваш друг с улыбкой, à laquelle|бы|votre|ami|avec|sourire Que votre ami avec un sourire,

В кругу порядочных людей, Dans|le cercle|honnêtes|gens In the circle of decent people Dans un cercle de gens bien,

Без всякой злобы и затей, Sans|aucune|malice|et|ruse Without any malice and undertakings, Sans aucune méchanceté ni ruse,

Не повторил стократ ошибкой; Ne|a répété|cent fois|par erreur Did not repeat a hundred times by mistake; Il n'a pas répété l'erreur cent fois ;

А впрочем, он за вас горой: Eh|de toute façon|il|derrière|vous|comme une montagne And yet, he is a mountain for you: Et pourtant, il est là pour vous :

Он вас так любит... как родной! Il|vous|tellement|aime|comme|un parent He loves you so much... like his own! Il vous aime tant... comme un proche !

XX XX XX

Гм! Hmm Hmm ! гм! hm hm! Читатель благородный, Lecteur|noble Cher lecteur,

Здорова ль ваша вся родня? Bonjour|est-ce que|votre|toute|famille Are all your relatives healthy? Comment va toute votre famille?

Позвольте: может быть, угодно permettez|peut|être|agréable Let me: maybe you want Permettez-moi : peut-être, voulez-vous

Теперь узнать вам от меня, Maintenant|apprendre|à vous|de|moi Now find out to you from me, maintenant en savoir de ma part,

Что значит именно родные. Que|signifie|précisément|proches What does it mean exactly relatives. Que signifie exactement les proches.

Родные люди вот какие: proches|gens|voici|comme ça Here are the relatives: Voici à quoi ressemblent les proches :

Мы их обязаны ласкать, Nous|les|devons|caresser We are obliged to caress them, Nous devons les chérir,

Любить, душевно уважать Aimer|spirituellement|respecter Love, respect mentally Les aimer, les respecter sincèrement

И, по обычаю народа, Et|selon|la coutume|du peuple And, according to the custom of the people, Et, selon la coutume du peuple,

О рождестве их навещать sur|Noël|les|visiter Visit them about Christmas À Noël, les visiter

Или по почте поздравлять, Ou|par|mail|féliciter Or congratulate by mail, Ou les féliciter par courrier,

Чтоб остальное время года Pour que|reste|temps|année So that the rest of the year Pour que le reste de l'année

Не думали о нас они... Ne|pensaient|à|nous|ils They did not think about us ... Ils ne pensent pas à nous...

Итак, дай бог им долги дни! Alors|donne|Dieu|à eux|longs|jours So, God grant them days in debt! Alors, que Dieu leur donne de longs jours!

XXI XXI XXI XXI

Зато любовь красавиц нежных Mais|amour|des beautés|douces But the love of gentle beauties Mais l'amour des belles délicates

Надежней дружбы и родства: Plus fiable|d'amitié|et|de parenté more reliable||| More reliable than friendship and kinship: Est plus sûr que l'amitié et la parenté:

Над нею и средь бурь мятежных Au-dessus|d'elle|et||tempêtes|rebelles Above her and in the midst of rebellious storms Au-dessus d'elle et au milieu des tempêtes tumultueuses

Вы сохраняете права. Vous|conservez|droits You retain your rights. Vous conservez vos droits.

Конечно так. bien sûr|comme ça Of course it is. Bien sûr. Но вихорь моды, Mais|tourbillon|de la mode |whirlwind| But the whirlwind of fashion Mais le tourbillon de la mode,

Но своенравие природы, Mais|caprice|de la nature But nature's waywardness Mais l'humeur capricieuse de la nature,

Но мненья светского поток... Mais|d'opinion|laïque|courant |opinions|| But the opinions of the secular stream ... Mais le flot des opinions mondaines...

А милый пол, как пух, легок. Et|doux|sol|comme|duvet|léger |||||light And the sweet floor, like fluff, is light. Et le cher sexe, léger comme du duvet.

К тому ж и мнения супруга À|cela|aussi|et|opinions|de l'époux In addition, the opinions of the spouse De plus, l'opinion du mari

Для добродетельной жены Pour|vertueuse|femme Pour une épouse vertueuse

Всегда почтенны быть должны; Toujours|respectés|être|doivent |honorable|| Must always be respected; Elle doit toujours être respectée;

Так ваша верная подруга Alors|votre|fidèle|amie So is your faithful friend Ainsi, votre fidèle amie

Бывает вмиг увлечена: Il arrive|instantanément|passionnée It is instantly carried away: Peut être soudainement emportée:

Любовью шутит сатана. par l'amour|plaisante|Satan Satan jokes with love. L'amour plaisante le diable.

XXII XXII XXII XXII

Кого ж любить? Qui|donc|aimer Whom to love? Qui aimer? Кому же верить? à qui|donc|croire Whom to believe? À qui croire?

Кто не изменит нам один? Qui|ne|changera|à nous|un Who won't betray us one? Qui ne nous trahira pas?

Кто все дела, все речи мерит Qui|tous|affaires|tous|paroles|mesure |||||measures Who measures all things, all speeches Qui mesure toutes les affaires, tous les discours

Услужливо на наш аршин? servilement|à|notre|arshin Helpfully for our yardstick? Avec notre propre étalon?

Кто клеветы про нас не сеет? Qui|calomnies|sur|nous|ne|sème |||||sows Who does not sow slander about us? Qui ne sème pas de calomnies à notre sujet?

Кто нас заботливо лелеет? Qui|nous|avec soin|chérira Qui prend soin de nous avec attention?

Кому порок наш не беда? À qui|vice|notre|ne|malheur To whom is our vice not a problem? À qui notre vice n'est-il pas un problème?

Кто не наскучит никогда? Qui|ne|s'ennuie|jamais Qui ne s'ennuie jamais ?

Призрака суетный искатель, Fantôme|agité|chercheur |busybody|seeker Chercheur agité de fantômes,

Трудов напрасно не губя, efforts|en vain|ne|perdant |||wasting Labor in vain without ruining, Ne perdant pas ses efforts en vain,

Любите самого себя, Aimez|vous-même|vous Aimez-vous vous-même,

Достопочтенный мой читатель! Révérend|mon|lecteur Honorable reader! Mon cher lecteur !

Предмет достойный: ничего Sujet|digne|rien Item worthy: nothing Objet digne : rien

Любезней, верно, нет его. plus aimablement|juste|il n'y a pas|lui dear||| More dear, it is true, he is not. Il n'y a certainement pas de plus aimable.

XXIII XXIII XXIII XXIII

Что было следствием свиданья? Qu'est-ce qui|était|la conséquence|de la rencontre What was the consequence of the meeting? Quelle a été la conséquence de la rencontre ?

Увы, не трудно угадать! hélas|pas|difficile|deviner Alas, it's not hard to guess! Hélas, il n'est pas difficile de deviner !

Любви безумные страданья de l'amour|folles|souffrances Love mad suffering Les folles souffrances d'amour

Не перестали волновать ne|ont cessé|d'inquiéter Didn't stop worrying N'ont pas cessé d'agiter

Младой души, печали жадной; Jeune|âme|tristesse|avide |||greedy A young soul, greedy sorrow; L'âme jeune, avide de chagrin;

Нет, пуще страстью безотрадной Non|plus|passion|sans consolation |||unrelenting No, more than a joyless passion Non, plus que par une passion désespérée

Татьяна бедная горит; Tatiana|pauvre|brûle Poor Tatyana is on fire; La pauvre Tatiana brûle;

Ее постели сон бежит; Son|lit|sommeil|s'en va Sleep flees to her bed; Son sommeil s'enfuit du lit ;

Здоровье, жизни цвет и сладость, Santé|vie|couleur|et|douceur Health, life, color and sweetness, Santé, couleur et douceur de la vie,

Улыбка, девственный покой, sourire|virginal|paix Smile, virgin peace Sourire, paix virginale,

Пропало все, что звук пустой, a disparu|tout|ce qui|son|vide Everything is gone that the sound is empty, Tout a disparu, ce qui est un son vide,

И меркнет милой Тани младость: Et|s'éteint|chère|Tanya|jeunesse And sweet Tanya's youth fades: Et la jeunesse de la douce Tanya s'éteint :

Так одевает бури тень Ainsi|habille|tempêtes|ombre |dresses|| So the shadow dresses the storm Ainsi s'habille l'ombre des tempêtes

Едва рождающийся день. à peine|naissant|jour |emerging| A day barely born. Le jour à peine naissant.

XXIV XXIV XXIV

Увы, Татьяна увядает, hélas|Tatiana|dépérit Alas, Tatiana is fading, Hélas, Tatiana se fane,

Бледнеет, гаснет и молчит! pâlit|s'éteint|et|se tait Turns pale, goes out and is silent! Pâlit, s'éteint et se tait!

Ничто ее не занимает, Rien|elle|ne|l'occupe Nothing interests her Rien ne l'occupe,

Ее души не шевелит. Son|âme|ne|bouge Her soul does not move. L'âme ne s'agite pas.

Качая важно головою, en hochant|sérieusement|la tête Shaking his head importantly, Secouant la tête avec importance,

Соседи шепчут меж собою: Les voisins|chuchotent|entre|eux Neighbors whisper among themselves: Les voisins chuchotent entre eux:

Пора, пора бы замуж ей!.. il est temps|||de se marier|à elle It's time, it's time to marry her! .. Il est temps, il serait temps qu'elle se marie!..

Но полно. mais|il y en a assez But complete. Mais assez. Надо мне скорей Il faut|à moi|plus vite ||quickly I need it soon Il faut que je

Развеселить воображенье égayer|imagination Cheer up the imagination Réveille mon imagination

Картиной счастливой любви. tableau|d'amour heureux|amour A picture of happy love. Avec une image d'amour heureux.

Невольно, милые мои, involontairement|chéris|mes Involuntarily, my dears, Involontairement, mes chers,

Меня стесняет сожаленье; me|gêne|regret I am embarrassed by regret; Je suis gêné par le regret;

Простите мне: я так люблю pardonnez|moi|je|tellement|aime Forgive me: I love it so much Pardonnez-moi : j'aime tant

Татьяну милую мою! Tatiana|adorable|ma Tatiana, my dear! ma chère Tatiana!

XXV XXV XXV

Час от часу плененный боле Heure|de|l'heure|captif|plus Hourly captive more D'heure en heure, de plus en plus envoûté

Красами Ольги молодой, avec les beautés|d'Olga|jeune colors of|| With the beauty of young Olga, Les charmes d'Olga, jeune,

Владимир сладостной неволе Vladimir|douce|captivité Vladimir sweet captivity Vladimir s'est abandonné à la douce captivité

Предался полною душой. s'est abandonné|pleinement|de tout cœur I gave myself up with my soul. De tout son cœur.

Он вечно с ней. Il|toujours|avec|elle He's always with her. Il est toujours avec elle. В ее покое Dans|son|salon In her peace Dans son repos

Они сидят в потемках двое; Ils|sont assis|dans|l'obscurité|deux |||darkness| They sit in the dark, two; Ils sont assis dans l'obscurité, deux ;

Они в саду, рука с рукой, Ils|dans|le jardin|main|avec|main They are in the garden, hand with hand, Ils sont dans le jardin, main dans la main,

Гуляют утренней порой; Ils se promènent|du matin|temps ||morning They walk in the morning; Ils se promènent le matin ;

И что ж? Et|quoi|donc And what then? Et alors ? Любовью упоенный, par l'amour|enivré |infatuated Intoxicated with love Enivré par l'amour,

В смятенье нежного стыда, Dans|confusion|doux|honte |confusion|| In the confusion of tender shame Dans la confusion d'une douce honte,

Он только смеет иногда, Il|seulement|rit|parfois He only dares sometimes Il n'ose parfois que sourire,

Улыбкой Ольги ободренный, sourire|d'Olga|encouragé ||encouraged Emboldened by Olga's smile, Encouragé par le sourire d'Olga,

Развитым локоном играть développé|boucle|jouer |curl| Play with a developed curl Jouer avec une mèche de cheveux développée

Иль край одежды целовать. ou|bord|des vêtements|embrasser Or kiss the hem of your clothes. Ou embrasser le bord de son vêtement.

XXVI XXVI XXVI XXVI

Он иногда читает Оле Il|parfois|lit|à Olya He sometimes reads to Ole Il lit parfois à Ole

Нравоучительный роман, moral|roman moralistic| Moral novel, Un roman moral,

В котором автор знает боле Dans|lequel|auteur|sait|plus In which the author knows more Dans lequel l'auteur connaît mieux

Природу, чем Шатобриан, La nature|que|Chateaubriand ||Chateaubriand La nature que Chateaubriand,

А между тем две, три страницы Et|entre|temps|deux|trois|pages Meanwhile, two, three pages Et entre-temps deux, trois pages

(Пустые бредни, небылицы, vaines|balivernes|mensonges (Empty nonsense, fables, (Des balivernes vides, des contes,

Опасные для сердца дев) Dangereuses|pour|cœur|filles Dangereux pour le cœur des filles)

Он пропускает, покраснев. Il|a manqué|en rougissant He misses, blushing. Il les ignore, rougissant.

Уединясь от всех далеко, en s'isolant|de|tous|loin isolating||| Secluded from everyone is far away, S'isolant de tous loin,

Они над шахматной доской, Ils|au-dessus de|d'échecs|plateau They're over the chessboard Ils sont au-dessus de l'échiquier,

На стол облокотясь, порой Sur|la table|s'appuyant|parfois Leaning on the table, sometimes S'appuyant sur la table, parfois

Сидят, задумавшись глубоко, Ils sont assis|en réfléchissant|profondément Ils s'assoient, plongés dans leurs pensées,

И Ленский пешкою ладью Et|Lenski|en tant que pion|avec la tour ||pawn| And Lensky with a rook pawn Et Lenski prend sa tour avec un pion

Берет в рассеянье свою. Prend|dans|distraction|sa He takes his in absent-mindedness. Dans son abstraction.

XXVII XXVII XXVII XXVII

Поедет ли домой, и дома Il ira|question particle|chez lui|et|à la maison Will go home and at home Va-t-il rentrer chez lui, et à la maison

Он занят Ольгою своей. Il|est occupé|par Olga|sa He is busy with his Olga. Il est occupé avec sa Olga.

Летучие листки альбома Volants|feuilles|d'album Flying Album Leaves Les feuilles volantes de l'album

Прилежно украшает ей: Diligemment|embellit|à elle Elle les décore avec soin:

То в них рисует сельски виды, Cela|dans|eux|dessine|ruraux|paysages ||||rural| He draws rural views in them, Alors il dessine des paysages ruraux,

Надгробный камень, храм Киприды, tombale|pierre|temple|de la déesse de l'amour (Aphrodite) |||Cyprids Headstone, Temple of Cypride, Une pierre tombale, le temple de Cybèle,

Или на лире голубка Ou|sur|lyre|colombe Ou sur la lyre une colombe

Пером и красками слегка; Avec une plume|et|avec des peintures|légèrement With pen and paints lightly; Avec un peu de plume et de peinture ;

То на листках воспоминанья Cela|sur|feuilles|souvenirs Then on the sheets of memory Alors sur les feuilles des souvenirs

Пониже подписи других En dessous de|signatures|autres Below the signatures of others Ci-dessous les signatures des autres

Он оставляет нежный стих, Il|laisse|doux|poème Il laisse un doux poème,

Безмолвный памятник мечтанья, silencieux|monument|de rêve silent|| Monument silencieux des rêves,

Мгновенной думы долгий след, instantané|pensée|long|trace La longue trace d'une pensée fugace,

Все тот же после многих лет. Tout|même|encore|après|nombreuses|années Toujours la même après de nombreuses années.

XXVIII vingt-huit XXVIII

Конечно, вы не раз видали Bien sûr|vous|ne|fois|avez vu Bien sûr, vous avez vu plusieurs fois

Уездной барышни альбом, de district|demoiselle|album A county girl's album, L'album d'une demoiselle de province,

Что все подружки измарали Qu'est-ce que|toutes|les amies|ont sali |||ruined That all the girlfriends got all dirty Que toutes ses amies ont sali

С конца, с начала и кругом. De|la fin|de|le début|et|autour From the end, from the beginning, and all the way around. Par le début, par la fin et tout autour.

Сюда, назло правописанью, Ici|par défi à|l'orthographe ||spelling This way, in spite of the spelling, Ici, en dépit de l'orthographe,

Стихи без меры, по преданью Poèmes|sans|mesure|selon|tradition ||||tradition Poems without measure, according to tradition Des vers sans mesure, selon la tradition

В знак дружбы верной внесены, En|signe|d'amitié|fidèle|ont été introduits As a token of loyal friendship, En signe d'amitié fidèle,

Уменьшены, продолжены. Réduits|Continués reduced|continued Reduced, continued. Réduits, prolongés.

На первом листике встречаешь Sur|premier|feuillet|tu rencontres ||note| On the first leaf you find Sur la première page, tu rencontres

Qu'ecrirez-vous sur ces tablettes, ||sur|ces|tablettes you will write||on|these|tablets Que écrirez-vous sur ces tablettes, И подпись: t. a v. Annеttе; Et|signature|t|a|v|Annette |||||Annette And the signature: t. a v. Appette; Et la signature : t. a v. Annette;

А на последнем прочитаешь: Et|sur|dernier|liras Et à la fin, vous lirez :

"Кто любит более тебя, Qui|aime|plus|que toi "Qui t'aime plus que toi, Пусть пишет далее меня". Qu'il|écrive|plus|moi Qu'il écrive ensuite de moi". XXIX XXIX XXIX

Тут непременно вы найдете Ici|certainement|vous|trouverez Ici, vous trouverez certainement

Два сердца, факел и цветки; Deux|cœurs|flambeau|et|fleurs Deux cœurs, une torche et des fleurs;

Тут верно клятвы вы прочтете Ici|sûrement|serments|vous|lireez You'll read the vows right here. Ici, vous lirez sûrement des serments

В любви до гробовой доски; En|amour|jusqu'à|de cercueil|planche D'amour jusqu'à la planche funéraire;

Какой-нибудь пиит армейский ||poète|militaire |||military Quelque poète militaire

Тут подмахнул стишок злодейский. Ici|a signé|petit poème|diabolique |||villainous There's a villain's poem. Ici, un vers maléfique a été griffonné.

В такой альбом, мои друзья, Dans|tel|album|mes|amis Dans un tel album, mes amis,

Признаться, рад писать и я, à avouer|heureux|écrire|et|je Admittedly, I'm glad to be writing, too, Je dois avouer que je suis heureux d'écrire aussi,

Уверен будучи душою, sûr|étant|par l'âme I'm sure in my heart of hearts, Étant sûr de mon âme,

Что всякий мой усердный вздор Que|tout|mon|assidu|non-sens That all my industrious nonsense Que toute ma diligence insensée

Заслужит благосклонный взор méritera|bienveillant|regard |favorable| Mérite un regard bienveillant

И что потом с улыбкой злою Et|que|ensuite|avec|sourire|malveillant And that afterward, with a wicked smile. Et que plus tard avec un sourire malicieux

Не станут важно разбирать, Ne|deviendront|important|analyser On ne prendra pas la peine d'analyser,

Остро иль нет я мог соврать. Aigu|ou|non|je|pouvais|mentir Sharp or not, I could have lied. Si j'ai pu mentir avec finesse ou non.

XXX XXX XXX

Но вы, разрозненные томы Mais|vous|dissociés|tomes |||volumes But you, scattered volumes Mais vous, volumes épars

Из библиотеки чертей, De|la bibliothèque|des démons De la bibliothèque des diables,

Великолепные альбомы, Magnifiques|albums Magnifiques albums,

Мученье модных рифмачей, Tourment|à la mode|rimeurs ||rhyme writers The torment of fashionable rhymers, Le tourment des rimeurs à la mode,

Вы, украшенные проворно Vous|décorés|rapidement |decorated| You, adorned nimbly Vous, ornés avec agilité

Толстого кистью чудотворной Tolstoï|par la main|miraculeuse ||miraculous Tolstoy's miraculous brush Par la brosse miraculeuse de Tolstoï

Иль Баратынского пером, ou|de Baratynski|avec le stylo |Baratynsky's| Ou par la plume de Baratynski,

Пускай сожжет вас божий гром! Que|vous brûle|vous|divin|tonnerre May the thunder of God burn you! Que le tonnerre divin vous consume!

Когда блистательная дама Quand|brillante|dame Quand la dame éclatante

Мне свой in-quarto подает, Me|mon|||apporte |||quarto| Mon in-quarto me sert,

И дрожь и злость меня берет, Et|tremblement|et|colère|me|prend Et le frisson et la colère m'envahissent,

И шевелится эпиграмма Et|bouge|épigramme ||epigram Et l'épigramme s'agite

Во глубине моей души, Dans|la profondeur|de mon|âme Au fond de mon âme,

А мадригалы им пиши! Ah|madrigaux|à eux|écris |madrigals|| Et écris-leur des madrigaux!

XXXI XXXI XXXI

Не мадригалы Ленский пишет ne|madrigaux|Lenski|écrit Ce ne sont pas des madrigaux que Lenskij écrit

В альбоме Ольги молодой; Dans|album|d'Olga|jeune |album|| Dans l'album d'Olga, la jeune;

Его перо любовью дышит, Son|stylo|d'amour|respire Sa plume respire l'amour,

Не хладно блещет остротой; ne|froidement|brille|avec acuité |coldly||sharpness Elle ne brille pas froidement par son aigreur;

Что ни заметит, ни услышит Quoi|ni|remarquera|ni|entendra Ce qu'il ne remarque ni n'entend

Об Ольге, он про то и пишет: Sur|Olga|il|sur|cela|et|écrit À propos d'Olga, il en parle :

И, полны истины живой, Et|pleins|de vérité|vivante Et, pleins de vérité vivante,

Текут элегии рекой. coulent|élégies|comme une rivière |elegies| Les élégies coulent comme une rivière.

Так ты, Языков вдохновенный, Alors|tu|Iazykov|inspiré Ainsi, toi, inspiré par le langage,

В порывах сердца своего, Dans|élans|cœur|de son Dans les élans de ton cœur,

Поешь бог ведает кого, Tu manges|dieu|sait|qui Chante, Dieu sait qui,

И свод элегий драгоценный Et|recueil|d'élégies|précieux ||elegies| Et le précieux recueil d'élégies

Представит некогда тебе Présentera|un jour|à toi Te présentera un jour

Всю повесть о твоей судьбе. Toute|histoire|sur|ta|destin The whole story of your destiny. Toute l'histoire de ton destin.

XXXII 32 XXXII XXXII

Но тише! mais|plus doucement But quieter! Mais plus doucement ! Слышишь? Tu entends Do you hear? Entends-tu ? Критик строгий Critique|sévère Strict critic Le critique sévère

Повелевает сбросить нам Ordre|de lâcher|à nous ||us Commands us to drop Ordre de nous défaire

Элегии венок убогий, Élegies|couronne|misérable ||poor Élégies, couronne misérable,

И нашей братье рифмачам Et|à notre|frère|rimeurs ||brothers|rhyme-makers Et à nos frères rimeurs

Кричит: "Да перестаньте плакать, Crie|Oui|arrêtez de|pleurer Shouts: "Yes, stop crying, Elle crie : "Arrêtez de pleurer, И все одно и то же квакать, Et|tout|un|et|cela|même|coasser ||||||quack And all the same croak, Et de toujours croasser la même chose,

Жалеть о прежнем, о былом: Regretter|de|passé|de|ancien To regret the past, about the past: De regretter le passé, l'ancien :

Довольно, пойте о другом!" Assez|chantez|sur|autre Enough, sing about something else! " Assez, chantez autre chose ! - Ты прав, и верно нам укажешь Tu|as raison|et|sûrement|à nous|indiqueras - You are right, and you will show us correctly - Tu as raison, et tu nous indiqueras

Трубу, личину и кинжал, La trompette|le masque|et|le poignard |mask|| Trumpet, mask and dagger, La trompette, le masque et le poignard,

И мыслей мертвый капитал Et|pensées|mort|capital And thoughts are dead capital Et le capital mort des pensées

Отвсюду воскресить прикажешь: de partout|ressusciter|tu ordonneras everywhere|| You will order to resurrect from everywhere: Tu ordonneras de ressusciter de partout :

Не так ли, друг? n'est pas|si|particule interrogative|ami N'est-ce pas, mon ami ? - Ничуть. Pas du tout - Pas du tout. Куда! Où ça !

"Пишите оды, господа, Écrivez|odes|messieurs "Écrivez des odes, messieurs, XXXIII XXXIII XXXIII

Как их писали в мощны годы, Comment|les|écrivaient|dans|puissants|années ||||powerful| As they were written in the powerful years, Comment ils étaient écrits dans les années puissantes,

Как было встарь заведено..." Comme|était|autrefois|établi As it was in the old days ... " Comment c'était autrefois établi..." - Одни торжественные оды! Uniquement|solennelles|odes - Des odes solennelles!

И, полно, друг; не все ль равно? Et|assez|ami|ne|tout|ou|égal And, complete, friend; is it all the same? Et, après tout, mon ami; n'est-ce pas tout pareil?

Припомни, что сказал сатирик! Rappelle|que|a dit|le satiriste remember|||satirist Remember what the satirist said! Souviens-toi de ce que le satiriste a dit!

"Чужого толка" хитрый лирик étranger|de race|rusé|lyrique |||lyricist "Un lyrique rusé de "l'autre genre" Ужели для тебя сносней vraiment|pour|toi|plus supportable |||easier Est-ce que pour toi c'est plus agréable

Унылых наших рифмачей? Tristes|nos|rimeurs Our sad rhymes? Que nos tristes rimeurs? "Но все в элегии ничтожно; Mais||dans|l'élégie|insignifiant "But everything in the elegy is insignificant; "Mais tout dans l'élégie est insignifiant; Пустая цель ее жалка; vide|but|elle|pitoyable Her empty goal is pitiful; Le but est vide et pitoyable;

Меж тем цель оды высока entre|temps|but|ode|élevée Meanwhile, the purpose of the ode is high Cependant, le but de l'ode est élevé

И благородна..." Тут бы можно Et|noble|Ici|serait|possible |noble||| And noble ... "Here it would be possible Et noble..." Ici, on pourrait Поспорить нам, но я молчу: Discuter|nous|mais|je|me tais We argue, but I am silent: Discuter, mais je me tais:

Два века ссорить не хочу. Deux|siècles|se disputer|ne|veux ||argue|| I don’t want to quarrel for two centuries. Je ne veux pas me quereller pendant deux siècles.

XXXIV 34 XXXIV

Поклонник славы и свободы, Admirateur|de la gloire|et|de la liberté Admirer of fame and freedom, Fan de la gloire et de la liberté,

В волненье бурных дум своих, Dans|l'agitation|tumultueuses|pensées|à lui In the excitement of his stormy thoughts, Dans l'agitation de ses pensées tumultueuses,

Владимир и писал бы оды, Vladimir|et|écrirait|conditionnel|odes Vladimir would write odes, Vladimir aurait écrit des odes,

Да Ольга не читала их. Oui|Olga|ne|a lu|les Olga didn’t read them. Mais Olga ne les lisait pas.

Случалось ли поэтам слезным arrivait|particule interrogative|aux poètes|pleureurs ||poets|tearful Has it ever happened to poets tearful Est-il arrivé aux poètes en larmes

Читать в глаза своим любезным Lire|dans|les yeux|à ses|aimables To read into the eyes of your dear ones Regarder dans les yeux de ses bien-aimés

Свои творенья? ses|créations Your creations? Ses créations ? Говорят, Ils disent On dit,

Что в мире выше нет наград. Qu'est-ce que|dans|le monde|plus haut|pas de|récompenses Qu'il n'y a pas de récompenses plus élevées dans le monde.

И впрям, блажен любовник скромный, Et|vraiment|heureux|amoureux|modeste |indeed||| And indeed, blessed is the humble lover, Et en effet, heureux est l'amant modeste,

Читающий мечты свои Lisant|rêves|ses Celui qui lit ses rêves

Предмету песен и любви, au sujet de|des chansons|et|d'amour The subject of songs and love, À l'objet des chansons et de l'amour,

Красавице приятно-томной! à la beauté|| Nice-languid beauty! À la belle, agréablement languissante!

Блажен... хоть, может быть, она Bienheureux|au moins|peut|être|elle Blessed ... though maybe she Bienheureux... même, peut-être, elle

Совсем иным развлечена. tout à fait|différent|distraite ||entertained Est tout à fait distraite par autre chose.

XXXV XXXV XXXV

Но я плоды моих мечтаний Mais|je|fruits|de mes|rêves Mais je lis les fruits de mes rêves

И гармонических затей Et|harmoniques|idées |harmonic| And harmonious undertakings Et des projets harmoniques

Читаю только старой няне, Je lis|seulement|vieille|nourrice I only read to the old nanny, Seulement à ma vieille nourrice,

Подруге юности моей, À la amie|de jeunesse|ma To the friend of my youth, L'amie de ma jeunesse,

Да после скучного обеда Oui|après|ennuyeux|déjeuner Yes after a boring lunch Oui, après un déjeuner ennuyeux

Ко мне забредшего соседа, vers|moi|égaré|voisin ||stray| A neighbor who has wandered over to me Un voisin qui s'est égaré chez moi,

Поймав нежданно за полу, Attrapant|soudainement|par|le bas Catching unexpectedly for the floor, Attrapant soudain par le bas,

Душу трагедией в углу, L'âme|par la tragédie|dans|le coin Soul tragedy in the corner L'âme dans une tragédie au coin,

Или (но это кроме шуток), Ou|mais|cela|en dehors de|blagues Or (but this is no joke), Ou (mais c'est sans blague),

Тоской и рифмами томим, par la mélancolie|et|par les rimes|tourmentés Tourmenté par l'ennui et les rimes,

Бродя над озером моим, Errant|au-dessus de|lac|mon Errant au-dessus de mon lac,

Пугаю стадо диких уток: J'effraie|le troupeau|sauvages|canards I scare a herd of wild ducks: J'effraie un troupeau de canards sauvages :

Вняв пенью сладкозвучных строф, ayant entendu|le chant|mélodieux|strophes |melody||stanzas Having heeded the singing of mellifluous stanzas, Entendant le chant des strophes mélodieuses,

Они слетают с берегов. Ils|s'envolent|de|rives |overflow|| They fly off the banks. Ils s'envolent des rives.

XXXVI. XXXVI XXXVI. XXXVII 37 XXXVII

А что ж Онегин? Et|que|donc|Onéguine Et qu'en est-il d'Onéguine ? Кстати, братья! D'ailleurs|frères À propos, frères !

Терпенья вашего прошу: Patience|votre|je demande patience|| I beg your patience: Je vous demande de la patience :

Его вседневные занятья Ses|quotidiens|activités |daily|activities His daily pursuits Ses occupations quotidiennes

Я вам подробно опишу. je|vous|en détail|décrirai Je vais vous décrire cela en détail.

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.82 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.9 fr:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=555 err=0.00%) translation(all=462 err=0.00%) cwt(all=1773 err=1.35%)